Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 23:25  Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.
Prov NHEBJE 23:25  Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
Prov ABP 23:25  Let your [4be glad 1father 2and 3mother] over you, and let [4rejoice 1the 2one who gave birth to 3you]!
Prov NHEBME 23:25  Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
Prov Rotherha 23:25  Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
Prov LEB 23:25  May your father and your mother be glad, and may she who bore you rejoice.
Prov RNKJV 23:25  Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Prov Jubilee2 23:25  Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.
Prov Webster 23:25  Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.
Prov Darby 23:25  let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
Prov ASV 23:25  Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
Prov LITV 23:25  Your father and your mother shall be glad, and she who bore you shall rejoice.
Prov Geneva15 23:25  Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
Prov CPDV 23:25  Let your father and your mother be joyful, and may she who conceived you exult.
Prov BBE 23:25  Let your father and your mother be glad, let her who gave you birth have joy.
Prov DRC 23:25  Let thy father and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
Prov GodsWord 23:25  May your father and your mother be glad. May she who gave birth to you rejoice.
Prov JPS 23:25  Let thy father and thy mother be glad, and let her that bore thee rejoice.
Prov KJVPCE 23:25  Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Prov NETfree 23:25  May your father and your mother have joy; may she who bore you rejoice.
Prov AB 23:25  Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
Prov AFV2020 23:25  Your father and your mother shall be glad, and she who bore you shall rejoice.
Prov NHEB 23:25  Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
Prov NETtext 23:25  May your father and your mother have joy; may she who bore you rejoice.
Prov UKJV 23:25  Your father and your mother shall be glad, and she that bare you shall rejoice.
Prov Noyes 23:25  Let thy father and thy mother have joy; Yea, let her that bore thee rejoice!
Prov KJV 23:25  Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Prov KJVA 23:25  Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Prov AKJV 23:25  Your father and your mother shall be glad, and she that bore you shall rejoice.
Prov RLT 23:25  Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Prov MKJV 23:25  Your father and your mother shall be glad, and she who bore you shall rejoice.
Prov YLT 23:25  Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
Prov ACV 23:25  Let thy father and thy mother be glad, and let her who bore thee rejoice.
Prov VulgSist 23:25  Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quae genuit te.
Prov VulgCont 23:25  Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quæ genuit te.
Prov Vulgate 23:25  gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
Prov VulgHetz 23:25  Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quæ genuit te.
Prov VulgClem 23:25  Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
Prov CzeBKR 23:25  Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Prov CzeB21 23:25  Tvůj otec i matka ať tedy mají radost, tvoji rodičku ať štěstí naplní!
Prov CzeCEP 23:25  Ať se raduje tvůj otec i tvá matka, tvoje rodička ať jásá.
Prov CzeCSP 23:25  Ať se raduje tvůj otec i tvá matka, ať jásá tvoje rodička.
Prov PorBLivr 23:25  Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
Prov Mg1865 23:25  Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
Prov FinPR 23:25  Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon.
Prov FinRK 23:25  Iloitkoot sinun isäsi ja äitisi, riemuitkoon synnyttäjäsi.
Prov ChiSB 23:25  應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Prov CopSahBi 23:25  ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥϫⲡⲟⲕ ⲣⲁϣⲉ
Prov ChiUns 23:25  你要使父母欢喜,使生你的快乐。
Prov BulVeren 23:25  Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Prov AraSVD 23:25  يَفْرَحُ أَبُوكَ وَأُمُّكَ، وَتَبْتَهِجُ ٱلَّتِي وَلَدَتْكَ.
Prov Esperant 23:25  Via patro kaj via patrino ĝojos, Kaj via naskintino triumfos.
Prov ThaiKJV 23:25  บิดามารดาของเจ้าจะยินดี และผู้ที่คลอดเจ้าก็จะเปรมปรีดิ์
Prov OSHB 23:25  יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃
Prov BurJudso 23:25  သင်၏မိဘတို့သည်ဝမ်းမြောက်၍၊ သင့်ကို မွေးဘွားသောသူသည် ရွှင်လန်းလိမ့်မည်။
Prov FarTPV 23:25  فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Prov UrduGeoR 23:25  Chunāṅche apne māṅ-bāp ke lie ḳhushī kā bāis ho, aisī zindagī guzār ki terī māṅ jashn manā sake.
Prov SweFolk 23:25  Låt din far och mor vara glada, låt henne som fött dig få fröjda sig.
Prov GerSch 23:25  So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
Prov TagAngBi 23:25  Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
Prov FinSTLK2 23:25  Olkoon isälläsi ja äidilläsi ilo, synnyttäjäsi riemuitkoon.
Prov Dari 23:25  فرزند راستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خوشنودی پدر و مادرت شوی.
Prov SomKQA 23:25  Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.
Prov NorSMB 23:25  Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
Prov Alb 23:25  Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.
Prov UyCyr 23:25  Ата-анаң сәндин хуш болсун! Сени туққан анаң шатлансун.
Prov KorHKJV 23:25  네 아버지와 어머니가 즐거워하며 너를 낳은 여인이 기뻐하리로다.
Prov SrKDIjek 23:25  Нека се дакле весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
Prov Wycliffe 23:25  Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
Prov Mal1910 23:25  നിന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ സന്തോഷിക്കട്ടെ; നിന്നെ പ്രസവിച്ചവൾ ആനന്ദിക്കട്ടെ.
Prov KorRV 23:25  네 부모를 즐겁게 하며 너 낳은 어미를 기쁘게 하라
Prov Azeri 23:25  قوي آتان و آنان سوئنسئن، قوي سني بو دونيايا دوغان کف اتسئن.
Prov KLV 23:25  chaw' lIj vav je lIj SoS taH Quchqu'! chaw' Daj 'Iv boghmoH SoH yItIv!
Prov ItaDio 23:25  Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
Prov RusSynod 23:25  Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Prov CSlEliza 23:25  Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Prov ABPGRK 23:25  ευφραινέσθω ο πατήρ και η μήτηρ επί σοι και χαιρέτω η τεκούσά σε
Prov FreBBB 23:25  Puissent ton père et ta mère se réjouir ! Puisse celle qui t'a enfanté tressaillir de joie !
Prov LinVB 23:25  Oyokisa baboti ba yo nsai enene, sepelisa mama oyo aboti yo.
Prov BurCBCM 23:25  သင်၏မိဘတို့သည် ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင် ကြပါစေ။ သင့်ကို မွေးဖွားသောသူမသည် ရွှင်လန်းဝမ်း မြောက်နိုင်ပါစေ။
Prov HunIMIT 23:25  Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
Prov ChiUnL 23:25  當使爾父歡欣、生爾之母喜樂、
Prov VietNVB 23:25  Nguyện cha và mẹ con vui mừng;Nguyện cho người sinh ra con vui vẻ.
Prov LXX 23:25  εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοί καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε
Prov CebPinad 23:25  Lipaya ang imong amahan ug ang imong inahan, Ug pasadyaa siya nga nanganak kanimo.
Prov RomCor 23:25  Să se bucure tatăl tău şi mama ta, să se veselească cea care te-a născut.
Prov Pohnpeia 23:25  Kihong semomw oh inomw kahrepen ara pahn suweikin uhk; ih duwen omw pahn kaparanda inomw.
Prov HunUj 23:25  Örüljön apád és anyád, vigadjon, aki szült téged!
Prov GerZurch 23:25  Möge dein Vater sich freuen und deine Mutter! / Die dich geboren hat, möge frohlocken!
Prov PorAR 23:25  Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
Prov DutSVVA 23:25  Laat uw vader zich verblijden, ook uw moeder; en laat haar zich verheugen, die u gebaard heeft.
Prov FarOPV 23:25  پدرت و مادرت شادمان خواهند شد، ووالده تو مسرور خواهد گردید.
Prov Ndebele 23:25  Uyihlo lonyoko kabathokoze, lokuzeleyo kathabe.
Prov PorBLivr 23:25  Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
Prov Norsk 23:25  La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Prov SloChras 23:25  Veseli se naj oče tvoj in mati tvoja, in naj se raduje roditeljica tvoja!
Prov Northern 23:25  Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
Prov GerElb19 23:25  Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Prov LvGluck8 23:25  Lai tavs tēvs un tava māte priecājās, un lai līksmojās, kas tevi dzemdējusi.
Prov PorAlmei 23:25  Alegrem-se teu pae e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
Prov ChiUn 23:25  你要使父母歡喜,使生你的快樂。
Prov SweKarlX 23:25  Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
Prov FreKhan 23:25  Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
Prov FrePGR 23:25  Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance !
Prov PorCap 23:25  Alegrem-se o teu pai e a tua mãe, exulte aquela que te deu à luz.
Prov JapKougo 23:25  あなたの父母を楽しませ、あなたを産んだ母を喜ばせよ。
Prov GerTextb 23:25  Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
Prov SpaPlate 23:25  ¡Alégrense, pues, tu padre y tu madre; regocíjese la que te dio a luz!
Prov Kapingam 23:25  Heia do damana mo do dinana gii-mee di-hagaamu goe. Heia do dinana gi-tenetene.
Prov WLC 23:25  יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃
Prov LtKBB 23:25  Te tavo tėvas ir motina bus patenkinti ir džiaugsis ta, kuri tave pagimdė.
Prov Bela 23:25  Хай весяліцца бацька твой і хай радуецца маці твая, якая цябе нарадзіла.
Prov GerBoLut 23:25  Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und frohlich sein, die dich gezeuget hat.
Prov FinPR92 23:25  Iloitkoot sinun isäsi ja äitisi, riemuitkoon sinun synnyttäjäsi.
Prov SpaRV186 23:25  Alégrese tu padre y tu madre, y regocíjese la que te engendró.
Prov NlCanisi 23:25  Zo moge uw vader zich over u verheugen, Zij zich verblijden, die u ter wereld bracht.
Prov GerNeUe 23:25  Mögen auch deine Eltern sich freuen, / möge jubeln die, die dich gebar.
Prov UrduGeo 23:25  چنانچہ اپنے ماں باپ کے لئے خوشی کا باعث ہو، ایسی زندگی گزار کہ تیری ماں جشن منا سکے۔
Prov AraNAV 23:25  لِيَفْرَحْ أَبُوكَ وَأُمُّكَ وَلْتَبْتَهِجْ مَنْ أَنْجَبَتْكَ.
Prov ChiNCVs 23:25  要使你的父母欢喜,使生下你的快乐。
Prov ItaRive 23:25  Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Prov Afr1953 23:25  Laat jou vader en jou moeder bly wees, en laat sy juig wat jou gebaar het.
Prov RusSynod 23:25  Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Prov UrduGeoD 23:25  चुनाँचे अपने माँ-बाप के लिए ख़ुशी का बाइस हो, ऐसी ज़िंदगी गुज़ार कि तेरी माँ जशन मना सके।
Prov TurNTB 23:25  Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Prov DutSVV 23:25  Laat uw vader zich verblijden, ook uw moeder; en laat haar zich verheugen, die u gebaard heeft.
Prov HunKNB 23:25  Örvendjen tehát atyád és anyád, vigadjon, aki szült téged!
Prov Maori 23:25  Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Prov HunKar 23:25  Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
Prov Viet 23:25  Ước gì cha và mẹ con được hớn hở, Và người đã sanh con lấy làm vui mừng.
Prov Kekchi 23:25  Cheqˈuehak biˈ chi sahocˈ saˈ xchˈo̱leb le̱ naˈ e̱yucuaˈ. Junelic cheˈsahokˈ saˈ xchˈo̱leb e̱riqˈuin.
Prov Swe1917 23:25  Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Prov CroSaric 23:25  Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Prov VieLCCMN 23:25  Ước gì cha mẹ con được hỷ hoan và người sinh ra con được mừng rỡ.
Prov FreBDM17 23:25  Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté s’égaye.
Prov FreLXX 23:25  Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
Prov Aleppo 23:25    ישמח-אביך ואמך    ותגל יולדתך
Prov MapM 23:25  יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יוֹלַדְתֶּֽךָ׃
Prov HebModer 23:25  ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃
Prov Kaz 23:25  Осылай ата-анаң шаттана алсын,Иә, туған анаң әндетіп қуансын!
Prov FreJND 23:25  Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Prov GerGruen 23:25  So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
Prov SloKJV 23:25  Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
Prov Haitian 23:25  Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Prov FinBibli 23:25  Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.
Prov SpaRV 23:25  Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.
Prov WelBeibl 23:25  Bydd dy dad a dy fam wrth eu boddau; felly gwna'r un ddaeth â ti i'r byd yn hapus!
Prov GerMenge 23:25  Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
Prov GreVamva 23:25  Ο πατήρ σου και η μήτηρ σου θέλουσιν ευφραίνεσθαι· μάλιστα εκείνη, ήτις σε εγέννησε, θέλει χαίρει.
Prov UkrOgien 23:25  Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Prov SrKDEkav 23:25  Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
Prov FreCramp 23:25  Que ton père et ta mère se réjouissent ! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !
Prov PolUGdan 23:25  Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
Prov FreSegon 23:25  Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Prov SpaRV190 23:25  Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.
Prov HunRUF 23:25  Örüljön apád és anyád, vigadjon, aki szült téged!
Prov DaOT1931 23:25  din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Prov TpiKJPB 23:25  Papa bilong yu na mama bilong yu bai amamas, na meri husat i karim yu bai wokim amamas tru.
Prov DaOT1871 23:25  Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
Prov FreVulgG 23:25  Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté tressaille d’allégresse.
Prov PolGdans 23:25  Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Prov JapBungo 23:25  汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
Prov GerElb18 23:25  Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!