Prov
|
RWebster
|
23:25 |
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.
|
Prov
|
NHEBJE
|
23:25 |
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
|
Prov
|
ABP
|
23:25 |
Let your [4be glad 1father 2and 3mother] over you, and let [4rejoice 1the 2one who gave birth to 3you]!
|
Prov
|
NHEBME
|
23:25 |
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
|
Prov
|
Rotherha
|
23:25 |
Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
|
Prov
|
LEB
|
23:25 |
May your father and your mother be glad, and may she who bore you rejoice.
|
Prov
|
RNKJV
|
23:25 |
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
|
Prov
|
Jubilee2
|
23:25 |
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.
|
Prov
|
Webster
|
23:25 |
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.
|
Prov
|
Darby
|
23:25 |
let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
|
Prov
|
ASV
|
23:25 |
Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
|
Prov
|
LITV
|
23:25 |
Your father and your mother shall be glad, and she who bore you shall rejoice.
|
Prov
|
Geneva15
|
23:25 |
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
|
Prov
|
CPDV
|
23:25 |
Let your father and your mother be joyful, and may she who conceived you exult.
|
Prov
|
BBE
|
23:25 |
Let your father and your mother be glad, let her who gave you birth have joy.
|
Prov
|
DRC
|
23:25 |
Let thy father and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
|
Prov
|
GodsWord
|
23:25 |
May your father and your mother be glad. May she who gave birth to you rejoice.
|
Prov
|
JPS
|
23:25 |
Let thy father and thy mother be glad, and let her that bore thee rejoice.
|
Prov
|
KJVPCE
|
23:25 |
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
|
Prov
|
NETfree
|
23:25 |
May your father and your mother have joy; may she who bore you rejoice.
|
Prov
|
AB
|
23:25 |
Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
|
Prov
|
AFV2020
|
23:25 |
Your father and your mother shall be glad, and she who bore you shall rejoice.
|
Prov
|
NHEB
|
23:25 |
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
|
Prov
|
NETtext
|
23:25 |
May your father and your mother have joy; may she who bore you rejoice.
|
Prov
|
UKJV
|
23:25 |
Your father and your mother shall be glad, and she that bare you shall rejoice.
|
Prov
|
Noyes
|
23:25 |
Let thy father and thy mother have joy; Yea, let her that bore thee rejoice!
|
Prov
|
KJV
|
23:25 |
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
|
Prov
|
KJVA
|
23:25 |
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
|
Prov
|
AKJV
|
23:25 |
Your father and your mother shall be glad, and she that bore you shall rejoice.
|
Prov
|
RLT
|
23:25 |
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
|
Prov
|
MKJV
|
23:25 |
Your father and your mother shall be glad, and she who bore you shall rejoice.
|
Prov
|
YLT
|
23:25 |
Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
|
Prov
|
ACV
|
23:25 |
Let thy father and thy mother be glad, and let her who bore thee rejoice.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:25 |
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
|
Prov
|
Mg1865
|
23:25 |
Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
|
Prov
|
FinPR
|
23:25 |
Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon.
|
Prov
|
FinRK
|
23:25 |
Iloitkoot sinun isäsi ja äitisi, riemuitkoon synnyttäjäsi.
|
Prov
|
ChiSB
|
23:25 |
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:25 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥϫⲡⲟⲕ ⲣⲁϣⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
23:25 |
你要使父母欢喜,使生你的快乐。
|
Prov
|
BulVeren
|
23:25 |
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
|
Prov
|
AraSVD
|
23:25 |
يَفْرَحُ أَبُوكَ وَأُمُّكَ، وَتَبْتَهِجُ ٱلَّتِي وَلَدَتْكَ.
|
Prov
|
Esperant
|
23:25 |
Via patro kaj via patrino ĝojos, Kaj via naskintino triumfos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:25 |
บิดามารดาของเจ้าจะยินดี และผู้ที่คลอดเจ้าก็จะเปรมปรีดิ์
|
Prov
|
OSHB
|
23:25 |
יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
23:25 |
သင်၏မိဘတို့သည်ဝမ်းမြောက်၍၊ သင့်ကို မွေးဘွားသောသူသည် ရွှင်လန်းလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
23:25 |
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:25 |
Chunāṅche apne māṅ-bāp ke lie ḳhushī kā bāis ho, aisī zindagī guzār ki terī māṅ jashn manā sake.
|
Prov
|
SweFolk
|
23:25 |
Låt din far och mor vara glada, låt henne som fött dig få fröjda sig.
|
Prov
|
GerSch
|
23:25 |
So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:25 |
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:25 |
Olkoon isälläsi ja äidilläsi ilo, synnyttäjäsi riemuitkoon.
|
Prov
|
Dari
|
23:25 |
فرزند راستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خوشنودی پدر و مادرت شوی.
|
Prov
|
SomKQA
|
23:25 |
Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.
|
Prov
|
NorSMB
|
23:25 |
Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
|
Prov
|
Alb
|
23:25 |
Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.
|
Prov
|
UyCyr
|
23:25 |
Ата-анаң сәндин хуш болсун! Сени туққан анаң шатлансун.
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:25 |
네 아버지와 어머니가 즐거워하며 너를 낳은 여인이 기뻐하리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:25 |
Нека се дакле весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:25 |
Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
|
Prov
|
Mal1910
|
23:25 |
നിന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ സന്തോഷിക്കട്ടെ; നിന്നെ പ്രസവിച്ചവൾ ആനന്ദിക്കട്ടെ.
|
Prov
|
KorRV
|
23:25 |
네 부모를 즐겁게 하며 너 낳은 어미를 기쁘게 하라
|
Prov
|
Azeri
|
23:25 |
قوي آتان و آنان سوئنسئن، قوي سني بو دونيايا دوغان کف اتسئن.
|
Prov
|
KLV
|
23:25 |
chaw' lIj vav je lIj SoS taH Quchqu'! chaw' Daj 'Iv boghmoH SoH yItIv!
|
Prov
|
ItaDio
|
23:25 |
Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:25 |
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:25 |
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:25 |
ευφραινέσθω ο πατήρ και η μήτηρ επί σοι και χαιρέτω η τεκούσά σε
|
Prov
|
FreBBB
|
23:25 |
Puissent ton père et ta mère se réjouir ! Puisse celle qui t'a enfanté tressaillir de joie !
|
Prov
|
LinVB
|
23:25 |
Oyokisa baboti ba yo nsai enene, sepelisa mama oyo aboti yo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:25 |
သင်၏မိဘတို့သည် ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင် ကြပါစေ။ သင့်ကို မွေးဖွားသောသူမသည် ရွှင်လန်းဝမ်း မြောက်နိုင်ပါစေ။
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:25 |
Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:25 |
當使爾父歡欣、生爾之母喜樂、
|
Prov
|
VietNVB
|
23:25 |
Nguyện cha và mẹ con vui mừng;Nguyện cho người sinh ra con vui vẻ.
|
Prov
|
LXX
|
23:25 |
εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοί καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε
|
Prov
|
CebPinad
|
23:25 |
Lipaya ang imong amahan ug ang imong inahan, Ug pasadyaa siya nga nanganak kanimo.
|
Prov
|
RomCor
|
23:25 |
Să se bucure tatăl tău şi mama ta, să se veselească cea care te-a născut.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:25 |
Kihong semomw oh inomw kahrepen ara pahn suweikin uhk; ih duwen omw pahn kaparanda inomw.
|
Prov
|
HunUj
|
23:25 |
Örüljön apád és anyád, vigadjon, aki szült téged!
|
Prov
|
GerZurch
|
23:25 |
Möge dein Vater sich freuen und deine Mutter! / Die dich geboren hat, möge frohlocken!
|
Prov
|
PorAR
|
23:25 |
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:25 |
Laat uw vader zich verblijden, ook uw moeder; en laat haar zich verheugen, die u gebaard heeft.
|
Prov
|
FarOPV
|
23:25 |
پدرت و مادرت شادمان خواهند شد، ووالده تو مسرور خواهد گردید.
|
Prov
|
Ndebele
|
23:25 |
Uyihlo lonyoko kabathokoze, lokuzeleyo kathabe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:25 |
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
|
Prov
|
Norsk
|
23:25 |
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
|
Prov
|
SloChras
|
23:25 |
Veseli se naj oče tvoj in mati tvoja, in naj se raduje roditeljica tvoja!
|
Prov
|
Northern
|
23:25 |
Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
|
Prov
|
GerElb19
|
23:25 |
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:25 |
Lai tavs tēvs un tava māte priecājās, un lai līksmojās, kas tevi dzemdējusi.
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:25 |
Alegrem-se teu pae e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
|
Prov
|
ChiUn
|
23:25 |
你要使父母歡喜,使生你的快樂。
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:25 |
Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
|
Prov
|
FreKhan
|
23:25 |
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
|
Prov
|
FrePGR
|
23:25 |
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance !
|
Prov
|
PorCap
|
23:25 |
Alegrem-se o teu pai e a tua mãe, exulte aquela que te deu à luz.
|
Prov
|
JapKougo
|
23:25 |
あなたの父母を楽しませ、あなたを産んだ母を喜ばせよ。
|
Prov
|
GerTextb
|
23:25 |
Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:25 |
¡Alégrense, pues, tu padre y tu madre; regocíjese la que te dio a luz!
|
Prov
|
Kapingam
|
23:25 |
Heia do damana mo do dinana gii-mee di-hagaamu goe. Heia do dinana gi-tenetene.
|
Prov
|
WLC
|
23:25 |
יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
23:25 |
Te tavo tėvas ir motina bus patenkinti ir džiaugsis ta, kuri tave pagimdė.
|
Prov
|
Bela
|
23:25 |
Хай весяліцца бацька твой і хай радуецца маці твая, якая цябе нарадзіла.
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:25 |
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und frohlich sein, die dich gezeuget hat.
|
Prov
|
FinPR92
|
23:25 |
Iloitkoot sinun isäsi ja äitisi, riemuitkoon sinun synnyttäjäsi.
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:25 |
Alégrese tu padre y tu madre, y regocíjese la que te engendró.
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:25 |
Zo moge uw vader zich over u verheugen, Zij zich verblijden, die u ter wereld bracht.
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:25 |
Mögen auch deine Eltern sich freuen, / möge jubeln die, die dich gebar.
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:25 |
چنانچہ اپنے ماں باپ کے لئے خوشی کا باعث ہو، ایسی زندگی گزار کہ تیری ماں جشن منا سکے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
23:25 |
لِيَفْرَحْ أَبُوكَ وَأُمُّكَ وَلْتَبْتَهِجْ مَنْ أَنْجَبَتْكَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:25 |
要使你的父母欢喜,使生下你的快乐。
|
Prov
|
ItaRive
|
23:25 |
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
|
Prov
|
Afr1953
|
23:25 |
Laat jou vader en jou moeder bly wees, en laat sy juig wat jou gebaar het.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:25 |
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:25 |
चुनाँचे अपने माँ-बाप के लिए ख़ुशी का बाइस हो, ऐसी ज़िंदगी गुज़ार कि तेरी माँ जशन मना सके।
|
Prov
|
TurNTB
|
23:25 |
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
|
Prov
|
DutSVV
|
23:25 |
Laat uw vader zich verblijden, ook uw moeder; en laat haar zich verheugen, die u gebaard heeft.
|
Prov
|
HunKNB
|
23:25 |
Örvendjen tehát atyád és anyád, vigadjon, aki szült téged!
|
Prov
|
Maori
|
23:25 |
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
|
Prov
|
HunKar
|
23:25 |
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
|
Prov
|
Viet
|
23:25 |
Ước gì cha và mẹ con được hớn hở, Và người đã sanh con lấy làm vui mừng.
|
Prov
|
Kekchi
|
23:25 |
Cheqˈuehak biˈ chi sahocˈ saˈ xchˈo̱leb le̱ naˈ e̱yucuaˈ. Junelic cheˈsahokˈ saˈ xchˈo̱leb e̱riqˈuin.
|
Prov
|
Swe1917
|
23:25 |
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
|
Prov
|
CroSaric
|
23:25 |
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:25 |
Ước gì cha mẹ con được hỷ hoan và người sinh ra con được mừng rỡ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:25 |
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté s’égaye.
|
Prov
|
FreLXX
|
23:25 |
Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
|
Prov
|
Aleppo
|
23:25 |
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך
|
Prov
|
MapM
|
23:25 |
יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יוֹלַדְתֶּֽךָ׃
|
Prov
|
HebModer
|
23:25 |
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃
|
Prov
|
Kaz
|
23:25 |
Осылай ата-анаң шаттана алсын,Иә, туған анаң әндетіп қуансын!
|
Prov
|
FreJND
|
23:25 |
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
|
Prov
|
GerGruen
|
23:25 |
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
|
Prov
|
SloKJV
|
23:25 |
Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
|
Prov
|
Haitian
|
23:25 |
Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
|
Prov
|
FinBibli
|
23:25 |
Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.
|
Prov
|
SpaRV
|
23:25 |
Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:25 |
Bydd dy dad a dy fam wrth eu boddau; felly gwna'r un ddaeth â ti i'r byd yn hapus!
|
Prov
|
GerMenge
|
23:25 |
Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
|
Prov
|
GreVamva
|
23:25 |
Ο πατήρ σου και η μήτηρ σου θέλουσιν ευφραίνεσθαι· μάλιστα εκείνη, ήτις σε εγέννησε, θέλει χαίρει.
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:25 |
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:25 |
Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
|
Prov
|
FreCramp
|
23:25 |
Que ton père et ta mère se réjouissent ! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:25 |
Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
|
Prov
|
FreSegon
|
23:25 |
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:25 |
Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.
|
Prov
|
HunRUF
|
23:25 |
Örüljön apád és anyád, vigadjon, aki szült téged!
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:25 |
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:25 |
Papa bilong yu na mama bilong yu bai amamas, na meri husat i karim yu bai wokim amamas tru.
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:25 |
Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:25 |
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté tressaille d’allégresse.
|
Prov
|
PolGdans
|
23:25 |
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
|
Prov
|
JapBungo
|
23:25 |
汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
|
Prov
|
GerElb18
|
23:25 |
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
|