Prov
|
RWebster
|
23:26 |
My son, give me thy heart, and let thy eyes observe my ways.
|
Prov
|
NHEBJE
|
23:26 |
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
|
Prov
|
ABP
|
23:26 |
Give to me, O son, your heart, and let your eyes [2my 3ways 1give heed to]!
|
Prov
|
NHEBME
|
23:26 |
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
|
Prov
|
Rotherha
|
23:26 |
Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
|
Prov
|
LEB
|
23:26 |
My child, may you give your heart to me, and may your eyes delight in my ways.
|
Prov
|
RNKJV
|
23:26 |
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
|
Prov
|
Jubilee2
|
23:26 |
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
|
Prov
|
Webster
|
23:26 |
My son, give me thy heart, and let thy eyes observe my ways.
|
Prov
|
Darby
|
23:26 |
My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
|
Prov
|
ASV
|
23:26 |
My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.
|
Prov
|
LITV
|
23:26 |
My son, give Me your heart, and let your eyes watch My ways.
|
Prov
|
Geneva15
|
23:26 |
My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
|
Prov
|
CPDV
|
23:26 |
My son, offer me your heart, and let your eyes keep to my ways.
|
Prov
|
BBE
|
23:26 |
My son, give me your heart, and let your eyes take delight in my ways.
|
Prov
|
DRC
|
23:26 |
My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
|
Prov
|
GodsWord
|
23:26 |
My son, give me your heart. Let your eyes find happiness in my ways.
|
Prov
|
JPS
|
23:26 |
My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
|
Prov
|
KJVPCE
|
23:26 |
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
|
Prov
|
NETfree
|
23:26 |
Give me your heart, my son, and let your eyes observe my ways;
|
Prov
|
AB
|
23:26 |
My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
|
Prov
|
AFV2020
|
23:26 |
My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways,
|
Prov
|
NHEB
|
23:26 |
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
|
Prov
|
NETtext
|
23:26 |
Give me your heart, my son, and let your eyes observe my ways;
|
Prov
|
UKJV
|
23:26 |
My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
|
Prov
|
Noyes
|
23:26 |
My son, give me thy heart, And let thine eyes observe my ways!
|
Prov
|
KJV
|
23:26 |
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
|
Prov
|
KJVA
|
23:26 |
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
|
Prov
|
AKJV
|
23:26 |
My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
|
Prov
|
RLT
|
23:26 |
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
|
Prov
|
MKJV
|
23:26 |
My son, give Me your heart, and let your eyes watch My ways.
|
Prov
|
YLT
|
23:26 |
Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
|
Prov
|
ACV
|
23:26 |
My son, give me thy heart, and let thine eyes delight in my ways.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:26 |
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
|
Prov
|
Mg1865
|
23:26 |
Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
|
Prov
|
FinPR
|
23:26 |
Anna sydämesi, poikani, minulle, ja olkoot minun tieni sinun silmissäsi mieluiset.
|
Prov
|
FinRK
|
23:26 |
Anna, poikani, sydämesi minulle, olkoot minun tieni silmissäsi mieluisat.
|
Prov
|
ChiSB
|
23:26 |
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:26 |
ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
23:26 |
我儿,要将你的心归我;你的眼目也要喜悦我的道路。
|
Prov
|
BulVeren
|
23:26 |
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
|
Prov
|
AraSVD
|
23:26 |
يَا ٱبْنِي أَعْطِنِي قَلْبَكَ، وَلْتُلَاحِظْ عَيْنَاكَ طُرُقِي.
|
Prov
|
Esperant
|
23:26 |
Donu, mia filo, vian koron al mi, Kaj al viaj okuloj plaĉu miaj vojoj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:26 |
บุตรชายของเราเอ๋ย ขอใจของเจ้าให้เราเถอะ และให้ตาของเจ้าสังเกตดูทางทั้งหลายของเรา
|
Prov
|
OSHB
|
23:26 |
תְּנָֽה־בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י תרצנה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
23:26 |
ငါ့သား၊ သင့်နှလုံးကို ငါ့အားပေးလော့။ သင့် မျက်စိတို့သည် ငါသွားသောလမ်းကို ကြည့်မှတ်ပါစေ။
|
Prov
|
FarTPV
|
23:26 |
فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:26 |
Mere beṭe, apnā dil mere hawāle kar, terī āṅkheṅ merī rāheṅ pasand kareṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
23:26 |
Min son, ge mig ditt hjärta och låt mina vägar behaga dig.
|
Prov
|
GerSch
|
23:26 |
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:26 |
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:26 |
Anna, poikani, minulle sydämesi, ja olkoot tieni silmissäsi mieluiset.
|
Prov
|
Dari
|
23:26 |
فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
|
Prov
|
SomKQA
|
23:26 |
Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.
|
Prov
|
NorSMB
|
23:26 |
Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
|
Prov
|
Alb
|
23:26 |
Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.
|
Prov
|
UyCyr
|
23:26 |
Әй оғлум, маңа беғишла қәлбиңни, Көзүң билән күзитип тур йолумни!
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:26 |
내 아들아, 네 마음을 내게 주며 네 눈이 내 길들을 지키게 할지니
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:26 |
Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:26 |
My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
|
Prov
|
Mal1910
|
23:26 |
മകനേ, നിന്റെ ഹൃദയം എനിക്കു തരിക; എന്റെ വഴി നിന്റെ കണ്ണിന്നു ഇമ്പമായിരിക്കട്ടെ.
|
Prov
|
KorRV
|
23:26 |
내 아들아 네 마음을 내게 주며 네 눈으로 내 길을 즐거워할지어다
|
Prov
|
Azeri
|
23:26 |
اوغلوم، اورهيئني منه ور، قوي گؤزلرئن يوللاريما باخسين.
|
Prov
|
KLV
|
23:26 |
wIj puqloD, nob jIH lIj tIq; je chaw' lIj mInDu' pol Daq wIj Hemey.
|
Prov
|
ItaDio
|
23:26 |
Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:26 |
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:26 |
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:26 |
δος μοι υιέ σην καρδίαν οι δε σοι οφθαλμοί εμάς οδούς τηρείτωσαν
|
Prov
|
FreBBB
|
23:26 |
Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux prennent plaisir à mes voies ;
|
Prov
|
LinVB
|
23:26 |
Mwana wa ngai, ndima ngai, miso ma yo masepela nzela nalakisi yo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:26 |
ငါ့သား၊ သင်၏နှလုံးသားကို ငါ့အား ပေးပါလော့။ သင်၏မျက်စိတို့သည် ငါ၏လမ်းစဉ်များကို လေ့လာအကဲ ခတ်နိုင်ပါစေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:26 |
Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:26 |
我子、歸心於我、注目我道、
|
Prov
|
VietNVB
|
23:26 |
Hỡi con, hãy dâng lòng con cho ta;Mắt con hãy vui trong đường lối ta.
|
Prov
|
LXX
|
23:26 |
δός μοι υἱέ σὴν καρδίαν οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν
|
Prov
|
CebPinad
|
23:26 |
Anak ko, ihatag kanako ang imong kasingkasing; Ug ipahimuot sa imong mga mata ang akong mga dalan.
|
Prov
|
RomCor
|
23:26 |
Fiule, dă-mi inima ta şi să găsească plăcere ochii tăi în căile Mele.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:26 |
Samwa, tehk kanahieng oh kahlemengih ie.
|
Prov
|
HunUj
|
23:26 |
Add nekem a szívedet, fiam, és tartsd szemed előtt utaimat!
|
Prov
|
GerZurch
|
23:26 |
Gib mir Gehör, mein Sohn, / und lass deine Augen achten auf meine Wege! /
|
Prov
|
PorAR
|
23:26 |
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:26 |
Mijn zoon! geef mij uw hart, en laat uw ogen mijn wegen bewaren.
|
Prov
|
FarOPV
|
23:26 |
ای پسرم دل خود را به من بده، و چشمان تو به راههای من شاد باشد،
|
Prov
|
Ndebele
|
23:26 |
Ndodana yami, ngiphe inhliziyo yakho, lamehlo akho kawananzelele indlela zami.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:26 |
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
|
Prov
|
Norsk
|
23:26 |
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
|
Prov
|
SloChras
|
23:26 |
Daj mi, sin moj, srce svoje, in oči naj se ti vesele na potih mojih.
|
Prov
|
Northern
|
23:26 |
Oğlum, mənə fikir ver, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
|
Prov
|
GerElb19
|
23:26 |
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:26 |
Dod man savu sirdi, mans dēls, un lai mans ceļš tavām acīm labi patīk.
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:26 |
Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
|
Prov
|
ChiUn
|
23:26 |
我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要喜悅我的道路。
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:26 |
Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
|
Prov
|
FreKhan
|
23:26 |
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
|
Prov
|
FrePGR
|
23:26 |
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux !
|
Prov
|
PorCap
|
23:26 |
*Meu filho, dá-me o teu coração, e os teus olhos se comprazam nos meus caminhos;
|
Prov
|
JapKougo
|
23:26 |
わが子よ、あなたの心をわたしに与え、あなたの目をわたしの道に注げ。
|
Prov
|
GerTextb
|
23:26 |
Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:26 |
Dame, hijo mío, tu corazón, y tus ojos tengan placer en mis caminos;
|
Prov
|
Kapingam
|
23:26 |
Hagalongo-mai gi-modongoohia, dagu dama-daane, ge daudalia dogu mouli nogo mouli-iei au.
|
Prov
|
WLC
|
23:26 |
תְּנָֽה־בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י תרצנה תִּצֹּֽרְנָה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
23:26 |
Mano sūnau, duok man savo širdį ir stebėk mano kelius.
|
Prov
|
Bela
|
23:26 |
Сыне мой! аддай сэрца тваё мне, а вочы твае хай сочаць за шляхамі маімі:
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:26 |
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
|
Prov
|
FinPR92
|
23:26 |
Poikani, luota minuun, seuraa samaa tietä kuin minä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:26 |
Dáme, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos:
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:26 |
Mijn zoon, schenk mij uw hart, Laat uw ogen op mijn wegen letten;
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:26 |
Gib mir dein Herz, mein Sohn, / und lass dir meine Wege gefallen.
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:26 |
میرے بیٹے، اپنا دل میرے حوالے کر، تیری آنکھیں میری راہیں پسند کریں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
23:26 |
يَا ابْنِي هَبْنِي قَلْبَكَ، وَلْتُرَاعِ عَيْنَاكَ سُبُلِي.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:26 |
我儿,把你的心给我;你的眼目要关注我的道路。
|
Prov
|
ItaRive
|
23:26 |
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
|
Prov
|
Afr1953
|
23:26 |
My seun, gee my jou hart, en laat jou oë 'n welgevalle hê in my weë.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:26 |
Сын мой! Отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:26 |
मेरे बेटे, अपना दिल मेरे हवाले कर, तेरी आँखें मेरी राहें पसंद करें।
|
Prov
|
TurNTB
|
23:26 |
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
|
Prov
|
DutSVV
|
23:26 |
Mijn zoon! geef mij uw hart, en laat uw ogen mijn wegen bewaren.
|
Prov
|
HunKNB
|
23:26 |
Add nekem, fiam, szívedet, és szemed vigyázzon útjaimra,
|
Prov
|
Maori
|
23:26 |
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
|
Prov
|
HunKar
|
23:26 |
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
|
Prov
|
Viet
|
23:26 |
Hỡi con, hãy dâng lòng con cho cha, Và mắt con khá ưng đẹp đường lối của cha.
|
Prov
|
Kekchi
|
23:26 |
Ex cualal incˈajol, cheqˈuehak e̱chˈo̱l chirabinquil li cˈaˈru tinye e̱re. Ut cheba̱nuhak li us joˈ ninba̱nu la̱in.
|
Prov
|
Swe1917
|
23:26 |
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
|
Prov
|
CroSaric
|
23:26 |
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:26 |
Hỡi con, hãy hết lòng tin tưởng vào thầy và hãy để mắt noi gương thầy.
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:26 |
Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
|
Prov
|
FreLXX
|
23:26 |
Mon fils, donne-moi ton cœur ; que tes yeux gardent mes voies.
|
Prov
|
Aleppo
|
23:26 |
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה)
|
Prov
|
MapM
|
23:26 |
תְּנָה־בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י תרצנה תִּצֹּֽרְנָה׃
|
Prov
|
HebModer
|
23:26 |
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃
|
Prov
|
Kaz
|
23:26 |
Балам, жүрегіңді маған бағышта,Риза бол өзіңді жүргізетін жолдарыма!
|
Prov
|
FreJND
|
23:26 |
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
|
Prov
|
GerGruen
|
23:26 |
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
|
Prov
|
SloKJV
|
23:26 |
Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
|
Prov
|
Haitian
|
23:26 |
Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
|
Prov
|
FinBibli
|
23:26 |
Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.
|
Prov
|
SpaRV
|
23:26 |
Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:26 |
Dw i eisiau dy sylw di, fy mab; gwylia'n ofalus, a dysga gen i.
|
Prov
|
GerMenge
|
23:26 |
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
|
Prov
|
GreVamva
|
23:26 |
Υιέ μου, δος την καρδίαν σου εις εμέ, και ας προσέχωσιν οι οφθαλμοί σου εις τας οδούς μου·
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:26 |
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:26 |
Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
|
Prov
|
FreCramp
|
23:26 |
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies :
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:26 |
Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
|
Prov
|
FreSegon
|
23:26 |
Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:26 |
Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
|
Prov
|
HunRUF
|
23:26 |
Add nekem a szívedet, fiam, és tartsd szemed előtt utaimat!
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:26 |
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:26 |
Pikinini man bilong mi, givim mi bel bilong yu, na larim tupela ai bilong yu lukluk gut long ol rot bilong mi.
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:26 |
Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:26 |
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux s’attachent à mes voies.
|
Prov
|
PolGdans
|
23:26 |
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
|
Prov
|
JapBungo
|
23:26 |
わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
|
Prov
|
GerElb18
|
23:26 |
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
|