Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 23:26  My son, give me thy heart, and let thy eyes observe my ways.
Prov NHEBJE 23:26  My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
Prov ABP 23:26  Give to me, O son, your heart, and let your eyes [2my 3ways 1give heed to]!
Prov NHEBME 23:26  My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
Prov Rotherha 23:26  Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
Prov LEB 23:26  My child, may you give your heart to me, and may your eyes delight in my ways.
Prov RNKJV 23:26  My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Prov Jubilee2 23:26  My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Prov Webster 23:26  My son, give me thy heart, and let thy eyes observe my ways.
Prov Darby 23:26  My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
Prov ASV 23:26  My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.
Prov LITV 23:26  My son, give Me your heart, and let your eyes watch My ways.
Prov Geneva15 23:26  My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
Prov CPDV 23:26  My son, offer me your heart, and let your eyes keep to my ways.
Prov BBE 23:26  My son, give me your heart, and let your eyes take delight in my ways.
Prov DRC 23:26  My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
Prov GodsWord 23:26  My son, give me your heart. Let your eyes find happiness in my ways.
Prov JPS 23:26  My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
Prov KJVPCE 23:26  My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Prov NETfree 23:26  Give me your heart, my son, and let your eyes observe my ways;
Prov AB 23:26  My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
Prov AFV2020 23:26  My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways,
Prov NHEB 23:26  My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
Prov NETtext 23:26  Give me your heart, my son, and let your eyes observe my ways;
Prov UKJV 23:26  My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
Prov Noyes 23:26  My son, give me thy heart, And let thine eyes observe my ways!
Prov KJV 23:26  My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Prov KJVA 23:26  My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Prov AKJV 23:26  My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
Prov RLT 23:26  My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Prov MKJV 23:26  My son, give Me your heart, and let your eyes watch My ways.
Prov YLT 23:26  Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
Prov ACV 23:26  My son, give me thy heart, and let thine eyes delight in my ways.
Prov VulgSist 23:26  Praebe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
Prov VulgCont 23:26  Præbe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
Prov Vulgate 23:26  praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
Prov VulgHetz 23:26  Præbe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
Prov VulgClem 23:26  Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.
Prov CzeBKR 23:26  Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Prov CzeB21 23:26  Věnuj mi, synu můj, své srdce, nespouštěj oči z cesty mé:
Prov CzeCEP 23:26  Můj synu, dej mi své srdce, ať si tvé oči oblíbí mé cesty.
Prov CzeCSP 23:26  Můj synu, dej mi své srdce, tvé oči ať střeží moje cesty,
Prov PorBLivr 23:26  Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
Prov Mg1865 23:26  Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
Prov FinPR 23:26  Anna sydämesi, poikani, minulle, ja olkoot minun tieni sinun silmissäsi mieluiset.
Prov FinRK 23:26  Anna, poikani, sydämesi minulle, olkoot minun tieni silmissäsi mieluisat.
Prov ChiSB 23:26  我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
Prov CopSahBi 23:26  ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ
Prov ChiUns 23:26  我儿,要将你的心归我;你的眼目也要喜悦我的道路。
Prov BulVeren 23:26  Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Prov AraSVD 23:26  يَا ٱبْنِي أَعْطِنِي قَلْبَكَ، وَلْتُلَاحِظْ عَيْنَاكَ طُرُقِي.
Prov Esperant 23:26  Donu, mia filo, vian koron al mi, Kaj al viaj okuloj plaĉu miaj vojoj.
Prov ThaiKJV 23:26  บุตรชายของเราเอ๋ย ขอใจของเจ้าให้เราเถอะ และให้ตาของเจ้าสังเกตดูทางทั้งหลายของเรา
Prov OSHB 23:26  תְּנָֽה־בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י תרצנה׃
Prov BurJudso 23:26  ငါ့သား၊ သင့်နှလုံးကို ငါ့အားပေးလော့။ သင့် မျက်စိတို့သည် ငါသွားသောလမ်းကို ကြည့်မှတ်ပါစေ။
Prov FarTPV 23:26  فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
Prov UrduGeoR 23:26  Mere beṭe, apnā dil mere hawāle kar, terī āṅkheṅ merī rāheṅ pasand kareṅ.
Prov SweFolk 23:26  Min son, ge mig ditt hjärta och låt mina vägar behaga dig.
Prov GerSch 23:26  Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Prov TagAngBi 23:26  Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
Prov FinSTLK2 23:26  Anna, poikani, minulle sydämesi, ja olkoot tieni silmissäsi mieluiset.
Prov Dari 23:26  فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
Prov SomKQA 23:26  Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.
Prov NorSMB 23:26  Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
Prov Alb 23:26  Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.
Prov UyCyr 23:26  Әй оғлум, маңа беғишла қәлбиңни, Көзүң билән күзитип тур йолумни!
Prov KorHKJV 23:26  내 아들아, 네 마음을 내게 주며 네 눈이 내 길들을 지키게 할지니
Prov SrKDIjek 23:26  Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
Prov Wycliffe 23:26  My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
Prov Mal1910 23:26  മകനേ, നിന്റെ ഹൃദയം എനിക്കു തരിക; എന്റെ വഴി നിന്റെ കണ്ണിന്നു ഇമ്പമായിരിക്കട്ടെ.
Prov KorRV 23:26  내 아들아 네 마음을 내게 주며 네 눈으로 내 길을 즐거워할지어다
Prov Azeri 23:26  اوغلوم، اوره‌يئني منه ور، قوي گؤزلرئن يوللاريما باخسين.
Prov KLV 23:26  wIj puqloD, nob jIH lIj tIq; je chaw' lIj mInDu' pol Daq wIj Hemey.
Prov ItaDio 23:26  Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
Prov RusSynod 23:26  Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Prov CSlEliza 23:26  Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Prov ABPGRK 23:26  δος μοι υιέ σην καρδίαν οι δε σοι οφθαλμοί εμάς οδούς τηρείτωσαν
Prov FreBBB 23:26  Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux prennent plaisir à mes voies ;
Prov LinVB 23:26  Mwana wa ngai, ndima ngai, miso ma yo masepela nzela nalakisi yo.
Prov BurCBCM 23:26  ငါ့သား၊ သင်၏နှလုံးသားကို ငါ့အား ပေးပါလော့။ သင်၏မျက်စိတို့သည် ငါ၏လမ်းစဉ်များကို လေ့လာအကဲ ခတ်နိုင်ပါစေ။-
Prov HunIMIT 23:26  Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
Prov ChiUnL 23:26  我子、歸心於我、注目我道、
Prov VietNVB 23:26  Hỡi con, hãy dâng lòng con cho ta;Mắt con hãy vui trong đường lối ta.
Prov LXX 23:26  δός μοι υἱέ σὴν καρδίαν οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν
Prov CebPinad 23:26  Anak ko, ihatag kanako ang imong kasingkasing; Ug ipahimuot sa imong mga mata ang akong mga dalan.
Prov RomCor 23:26  Fiule, dă-mi inima ta şi să găsească plăcere ochii tăi în căile Mele.
Prov Pohnpeia 23:26  Samwa, tehk kanahieng oh kahlemengih ie.
Prov HunUj 23:26  Add nekem a szívedet, fiam, és tartsd szemed előtt utaimat!
Prov GerZurch 23:26  Gib mir Gehör, mein Sohn, / und lass deine Augen achten auf meine Wege! /
Prov PorAR 23:26  Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
Prov DutSVVA 23:26  Mijn zoon! geef mij uw hart, en laat uw ogen mijn wegen bewaren.
Prov FarOPV 23:26  ‌ای پسرم دل خود را به من بده، و چشمان تو به راههای من شاد باشد،
Prov Ndebele 23:26  Ndodana yami, ngiphe inhliziyo yakho, lamehlo akho kawananzelele indlela zami.
Prov PorBLivr 23:26  Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
Prov Norsk 23:26  Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Prov SloChras 23:26  Daj mi, sin moj, srce svoje, in oči naj se ti vesele na potih mojih.
Prov Northern 23:26  Oğlum, mənə fikir ver, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
Prov GerElb19 23:26  Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Prov LvGluck8 23:26  Dod man savu sirdi, mans dēls, un lai mans ceļš tavām acīm labi patīk.
Prov PorAlmei 23:26  Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
Prov ChiUn 23:26  我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要喜悅我的道路。
Prov SweKarlX 23:26  Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
Prov FreKhan 23:26  Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
Prov FrePGR 23:26  Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux !
Prov PorCap 23:26  *Meu filho, dá-me o teu coração, e os teus olhos se comprazam nos meus caminhos;
Prov JapKougo 23:26  わが子よ、あなたの心をわたしに与え、あなたの目をわたしの道に注げ。
Prov GerTextb 23:26  Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Prov SpaPlate 23:26  Dame, hijo mío, tu corazón, y tus ojos tengan placer en mis caminos;
Prov Kapingam 23:26  Hagalongo-mai gi-modongoohia, dagu dama-daane, ge daudalia dogu mouli nogo mouli-iei au.
Prov WLC 23:26  תְּנָֽה־בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י תרצנה תִּצֹּֽרְנָה׃
Prov LtKBB 23:26  Mano sūnau, duok man savo širdį ir stebėk mano kelius.
Prov Bela 23:26  Сыне мой! аддай сэрца тваё мне, а вочы твае хай сочаць за шляхамі маімі:
Prov GerBoLut 23:26  Gib mir, mein Sohn, dein Herz und Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Prov FinPR92 23:26  Poikani, luota minuun, seuraa samaa tietä kuin minä.
Prov SpaRV186 23:26  Dáme, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos:
Prov NlCanisi 23:26  Mijn zoon, schenk mij uw hart, Laat uw ogen op mijn wegen letten;
Prov GerNeUe 23:26  Gib mir dein Herz, mein Sohn, / und lass dir meine Wege gefallen.
Prov UrduGeo 23:26  میرے بیٹے، اپنا دل میرے حوالے کر، تیری آنکھیں میری راہیں پسند کریں۔
Prov AraNAV 23:26  يَا ابْنِي هَبْنِي قَلْبَكَ، وَلْتُرَاعِ عَيْنَاكَ سُبُلِي.
Prov ChiNCVs 23:26  我儿,把你的心给我;你的眼目要关注我的道路。
Prov ItaRive 23:26  Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Prov Afr1953 23:26  My seun, gee my jou hart, en laat jou oë 'n welgevalle hê in my weë.
Prov RusSynod 23:26  Сын мой! Отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Prov UrduGeoD 23:26  मेरे बेटे, अपना दिल मेरे हवाले कर, तेरी आँखें मेरी राहें पसंद करें।
Prov TurNTB 23:26  Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Prov DutSVV 23:26  Mijn zoon! geef mij uw hart, en laat uw ogen mijn wegen bewaren.
Prov HunKNB 23:26  Add nekem, fiam, szívedet, és szemed vigyázzon útjaimra,
Prov Maori 23:26  E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Prov HunKar 23:26  Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
Prov Viet 23:26  Hỡi con, hãy dâng lòng con cho cha, Và mắt con khá ưng đẹp đường lối của cha.
Prov Kekchi 23:26  Ex cualal incˈajol, cheqˈuehak e̱chˈo̱l chirabinquil li cˈaˈru tinye e̱re. Ut cheba̱nuhak li us joˈ ninba̱nu la̱in.
Prov Swe1917 23:26  Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Prov CroSaric 23:26  Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Prov VieLCCMN 23:26  Hỡi con, hãy hết lòng tin tưởng vào thầy và hãy để mắt noi gương thầy.
Prov FreBDM17 23:26  Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Prov FreLXX 23:26  Mon fils, donne-moi ton cœur ; que tes yeux gardent mes voies.
Prov Aleppo 23:26    תנה-בני לבך לי    ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה)
Prov MapM 23:26  תְּנָה־בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י תרצנה תִּצֹּֽרְנָה׃
Prov HebModer 23:26  תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃
Prov Kaz 23:26  Балам, жүрегіңді маған бағышта,Риза бол өзіңді жүргізетін жолдарыма!
Prov FreJND 23:26  Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
Prov GerGruen 23:26  Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Prov SloKJV 23:26  Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
Prov Haitian 23:26  Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
Prov FinBibli 23:26  Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.
Prov SpaRV 23:26  Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
Prov WelBeibl 23:26  Dw i eisiau dy sylw di, fy mab; gwylia'n ofalus, a dysga gen i.
Prov GerMenge 23:26  Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Prov GreVamva 23:26  Υιέ μου, δος την καρδίαν σου εις εμέ, και ας προσέχωσιν οι οφθαλμοί σου εις τας οδούς μου·
Prov UkrOgien 23:26  Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Prov SrKDEkav 23:26  Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
Prov FreCramp 23:26  Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies :
Prov PolUGdan 23:26  Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
Prov FreSegon 23:26  Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Prov SpaRV190 23:26  Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
Prov HunRUF 23:26  Add nekem a szívedet, fiam, és tartsd szemed előtt utaimat!
Prov DaOT1931 23:26  Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Prov TpiKJPB 23:26  Pikinini man bilong mi, givim mi bel bilong yu, na larim tupela ai bilong yu lukluk gut long ol rot bilong mi.
Prov DaOT1871 23:26  Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Prov FreVulgG 23:26  Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux s’attachent à mes voies.
Prov PolGdans 23:26  Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Prov JapBungo 23:26  わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
Prov GerElb18 23:26  Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!