Prov
|
RWebster
|
23:35 |
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
|
Prov
|
NHEBJE
|
23:35 |
"They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I do not feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another."
|
Prov
|
ABP
|
23:35 |
and you shall say, They beat me, and I did not have pain; and, They mocked me, but I did not know. When will it be dawn that coming I shall seek after one who shall go together with me to drink?
|
Prov
|
NHEBME
|
23:35 |
"They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I do not feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another."
|
Prov
|
Rotherha
|
23:35 |
They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not,—When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!
|
Prov
|
LEB
|
23:35 |
“They struck me; I was not hurt. They beat me; I did not know it. When I will awake, I will continue; I will seek it again.”
|
Prov
|
RNKJV
|
23:35 |
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
|
Prov
|
Jubilee2
|
23:35 |
They have stricken me, [thou shalt say], [and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not; when I shall awake, I will seek it yet again.:
|
Prov
|
Webster
|
23:35 |
They have stricken me, [wilt thou say], [and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not: when shall I awake? I will seek it yet again.
|
Prov
|
Darby
|
23:35 |
— “They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.”
|
Prov
|
ASV
|
23:35 |
They have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.
|
Prov
|
LITV
|
23:35 |
saying , They struck me! I was not sick! They beat me, yet I did not know. When I awaken I will add to it , I will still seek it.
|
Prov
|
Geneva15
|
23:35 |
They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
|
Prov
|
CPDV
|
23:35 |
And you will say: “They have beaten me, but I did not feel pain. They have dragged me, and I did not realize it. When will I awaken and find more wine?”
|
Prov
|
BBE
|
23:35 |
They have overcome me, you will say, and I have no pain; they gave me blows without my feeling them: when will I be awake from my wine? I will go after it again.
|
Prov
|
DRC
|
23:35 |
And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake and find wine again?
|
Prov
|
GodsWord
|
23:35 |
"They strike me, but I feel no pain. They beat me, but I'm not aware of it. Whenever I wake up, I'm going to look for another drink."
|
Prov
|
JPS
|
23:35 |
'They have struck me, and I felt it not, they have beaten me, and I knew it not; when shall I awake? I will seek it yet again.'
|
Prov
|
KJVPCE
|
23:35 |
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
|
Prov
|
NETfree
|
23:35 |
You will say, "They have struck me, but I am not harmed! They beat me, but I did not know it! When will I awake? I will look for another drink."
|
Prov
|
AB
|
23:35 |
And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
|
Prov
|
AFV2020
|
23:35 |
Saying, "They struck me; I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When I awaken, I will seek it yet again."
|
Prov
|
NHEB
|
23:35 |
"They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I do not feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another."
|
Prov
|
NETtext
|
23:35 |
You will say, "They have struck me, but I am not harmed! They beat me, but I did not know it! When will I awake? I will look for another drink."
|
Prov
|
UKJV
|
23:35 |
They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
|
Prov
|
Noyes
|
23:35 |
They have stricken me [shalt thou say], —I suffered no pain! They have beaten me,—I felt it not! When shall I awake? I will seek it yet again.
|
Prov
|
KJV
|
23:35 |
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
|
Prov
|
KJVA
|
23:35 |
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
|
Prov
|
AKJV
|
23:35 |
They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
|
Prov
|
RLT
|
23:35 |
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
|
Prov
|
MKJV
|
23:35 |
saying, They struck me; I was not sick; they beat me, but I did not know it. When I awaken, I will add more. I will seek it again.
|
Prov
|
YLT
|
23:35 |
`They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake--I seek it yet again!'
|
Prov
|
ACV
|
23:35 |
They have stricken me, thou shall say, and I was not hurt. They have beaten me, and I did not feel it. When shall I awake? I will seek it yet again.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:35 |
E dirás : Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma bebida .
|
Prov
|
Mg1865
|
23:35 |
Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?
|
Prov
|
FinPR
|
23:35 |
"Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa."
|
Prov
|
FinRK
|
23:35 |
”Löivät minua, mutta en tuntenut kipua, pieksivät minua, mutta en tiennyt siitä mitään. Milloinkahan herään? Tahdonpa taas hakea tätä samaa.”
|
Prov
|
ChiSB
|
23:35 |
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:35 |
ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲃⲱⲕ ⲧⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲛⲉϯⲛⲁⲥⲟⲩⲱϩ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
23:35 |
你必说:人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。
|
Prov
|
BulVeren
|
23:35 |
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
|
Prov
|
AraSVD
|
23:35 |
يَقُولُ: «ضَرَبُونِي وَلَمْ أَتَوَجَّعْ! لَقَدْ لَكَأُونِي وَلَمْ أَعْرِفْ! مَتَى أَسْتَيْقِظُ؟ أَعُودُ أَطْلُبُهَا بَعْدُ!».
|
Prov
|
Esperant
|
23:35 |
Ili batis min, sed ĝi min ne doloris; Ili frapis min, sed mi ne sentis; Kiam mi vekiĝos, mi denove tion serĉos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:35 |
เจ้าจะว่า “เขาตีข้า แต่ข้าไม่เจ็บ เขาทุบข้า แต่ข้าไม่รู้สึก ข้าจะตื่นเมื่อไรหนอ ข้าจะแสวงหาการดื่มอีก”
|
Prov
|
OSHB
|
23:35 |
הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃
|
Prov
|
BurJudso
|
23:35 |
သူတို့သည် ငါ့ကိုရိုက်ကြပြီ။ သို့သော်လည်း ငါမနာ။ ငါ့ကိုထိုးကြသော်လည်း ငါမသိ။ အဘယ်အချိန် မှ ငါနိုးရမည်နည်း။ တဖန်ငါရှာ ဦးမည်ဟု သင်ဆိုလိမ့် သတည်း။
|
Prov
|
FarTPV
|
23:35 |
میگویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمیکنم. چه وقت به هوش میآیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:35 |
Tū kahegā, “Merī piṭāī huī lekin dard mahsūs na huā, mujhe mārā gayā lekin mālūm na huā. Maiṅ kab jāg uṭhūṅgā tāki dubārā sharāb kī taraf ruḳh kar sakūṅ?”
|
Prov
|
SweFolk
|
23:35 |
”De slog mig, men det gjorde inte ont. De gav mig stryk, men jag kände inget. När ska jag vakna? Jag vill få tag i mer!”
|
Prov
|
GerSch
|
23:35 |
»Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!«
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:35 |
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:35 |
"Löivät minua, mutta se ei sattunut minuun. Pieksivät minua, mutta en tuntenut mitään. Milloin herään? Tahdon hakea sitä vielä lisää."
|
Prov
|
Dari
|
23:35 |
می گوئی: «مرا زدند، اما دردی را احساس نمی کنم. چه وقت به هوش می آیم تا یک پیالۀ دیگر بنوشم؟»
|
Prov
|
SomKQA
|
23:35 |
Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
23:35 |
«Dei slo meg, men det gjorde ’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
|
Prov
|
Alb
|
23:35 |
Do të thuash: "Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t'i kërkoj përsëri!".
|
Prov
|
UyCyr
|
23:35 |
Дәрсәнки: «Мени думбалиди, ағримиди! Урди, билмидим һечнемини. Қачан һошумға келип йәнә ичәрмән шарапни!»
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:35 |
네가 말하기를, 그들이 나를 쳐도 나는 아프지 아니하였고 그들이 나를 때려도 내가 그것을 느끼지 못하였도다. 내가 어느 때나 깰까? 내가 또 여전히 그것을 구하리라, 하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:35 |
Рећи ћеш: избише ме, али ме не забоље; тукоше ме, али не осјетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:35 |
And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
|
Prov
|
Mal1910
|
23:35 |
അവർ എന്നെ അടിച്ചു എനിക്കു നൊന്തില്ല; അവർ എന്നെ തല്ലി, ഞാൻ അറിഞ്ഞതുമില്ല. ഞാൻ എപ്പോൾ ഉണരും? ഞാൻ ഇനിയും അതു തന്നേ തേടും എന്നു നീ പറയും.
|
Prov
|
KorRV
|
23:35 |
네가 스스로 말하기를 사람이 나를 때려도 나는 아프지 아니하고 나를 상하게 하여도 내게 감각이 없도다 내가 언제나 깰까 다시 술을 찾겠다 하리라
|
Prov
|
Azeri
|
23:35 |
"مني دؤيدولر، لاکئن آغري چکمهدئم؛ مني ووردولار، لاکئن آنلاماديم. نه زامان اوياناجاغام کي، شرابي گئنه آختاريم؟!"
|
Prov
|
KLV
|
23:35 |
“ chaH hit jIH, je jIH ghaHta' ghobe' hurt! chaH qIp jIH, je jIH yImev feel 'oH! ghorgh DichDaq jIH wake Dung? jIH laH ta' 'oH again. jIH laH tu' another.”
|
Prov
|
ItaDio
|
23:35 |
Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:35 |
[И скажешь:] "били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:35 |
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:35 |
ερείς δε έτυπτόν με και ουκ επόνεσα και ενέπαιξάν μοι εγώ δε ουκ ήδειν πότε όρθρος έσται ίνα ελθών ζητήσω μεθ΄ ων συνελεύσομαι
|
Prov
|
FreBBB
|
23:35 |
On m'a frappé... je n'ai point de mal ! On m'a battu... je ne sens rien. Quand je me réveillerai, j'en irai chercher encore !
|
Prov
|
LinVB
|
23:35 |
Okoloba : « Babeti ngai, kasi nayoki mpasi te ! Babeti ngai fimbo, kasi nayoki eloko te ! Nakolamuka ntango nini ? Nakosenge vino lisusu ! »
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:35 |
သူတို့သည် ငါ့ကိုထိုးကြိတ်နေကြပြီ။ သို့သော် ငါသည် ဒဏ်ရာမရ။ ငါ့ကို ရိုက်နှက်ကြသော်လည်း ငါမခံစားရ။ မည်သည့် အချိန်တွင် ငါနိုးလာမည်နည်း။ ငါသည် နောက်တစ်ခွက် သောက်ရန် ရှာဦးမည်ဟု ဆိုလိမ့်မည်။
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:35 |
Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:35 |
乃曰、擊我而我無傷、扑我而我不覺、何時而醒、仍復索飲、
|
Prov
|
VietNVB
|
23:35 |
Con nói: người ta đánh tôi, nhưng tôi không thấy đau;Người ta đập tôi, nhưng tôi không hay biết;Khi nào tôi sẽ tỉnh dậy?Tôi sẽ tìm uống nữa.
|
Prov
|
LXX
|
23:35 |
ἐρεῖς δέ τύπτουσίν με καὶ οὐκ ἐπόνεσα καὶ ἐνέπαιξάν μοι ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν πότε ὄρθρος ἔσται ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ’ ὧν συνελεύσομαι
|
Prov
|
CebPinad
|
23:35 |
Sila nagbunal kanako, moingon ka , ug ako wala maunsa; Sila naglatos kanako, ug kini wala ko batia: Anus-a ba ako magamata? Pangitaon ko pa kini pag-usab.
|
Prov
|
RomCor
|
23:35 |
„M-a lovit…, dar nu mă doare!… M-a bătut…, dar nu simt nimic! Când mă voi trezi? Mai vreau vin!”
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:35 |
Ke ahpw pahn nda, “Re kemeiedahr, re wokihiedier, ahpw I sohte tamataman. Dahme I sohte kak pwourkihda? I uhdahn anahne pil ehu kepen sakau.”
|
Prov
|
HunUj
|
23:35 |
Ütöttek engem, de nem fájt, vertek, de nem tudtam róla! Amint fölébredek, folytatom, ugyanezt keresem.
|
Prov
|
GerZurch
|
23:35 |
"Sie haben mich geschlagen - es tat mir nicht weh, / haben mich geprügelt - ich hab's nicht gespürt. / Wann werde ich aufwachen? - / dann will ich ihm wieder nachgehen." (1) d.h. dem Wein.
|
Prov
|
PorAR
|
23:35 |
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:35 |
Men heeft mij geslagen, zult gij zeggen, ik ben niet ziek geweest; men heeft mij gebeukt, ik heb het niet gevoeld; wanneer zal ik opwaken? Ik zal hem nog meer zoeken!
|
Prov
|
FarOPV
|
23:35 |
و خواهی گفت: مرا زدند لیکن درد رااحساس نکردم، مرا زجر نمودند لیکن نفهمیدم. پس کی بیدار خواهم شد؟ همچنین معاودت میکنم و بار دیگر آن را میطلبم.
|
Prov
|
Ndebele
|
23:35 |
Bangitshayile, kangizwanga buhlungu; bangidutshuzile, kangikunanzanga. Ngizavuka nini? Ngiphinde ngilidinge futhi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:35 |
E dirás : Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma bebida .
|
Prov
|
Norsk
|
23:35 |
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
|
Prov
|
SloChras
|
23:35 |
Bíli so me, porečeš, a ni me bolelo, tepli so me, nisem čutil. Ko se zbudim, bom nadaljeval, zopet ga poiščem!
|
Prov
|
Northern
|
23:35 |
Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»
|
Prov
|
GerElb19
|
23:35 |
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:35 |
„Mani sit, bet man nesāp; mani grūsta, bet es nejūtu. Kad jel uzmodīšos? Tad sākšu atkal no gala!“
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:35 |
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; maçaram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscal-a outra vez
|
Prov
|
ChiUn
|
23:35 |
你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:35 |
De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?
|
Prov
|
FreKhan
|
23:35 |
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"
|
Prov
|
FrePGR
|
23:35 |
« Ils me battent ; cela ne fait pas mal : ils me frappent ; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je ? J'y veux retourner. »
|
Prov
|
PorCap
|
23:35 |
«Espancaram-me e não me doeu; bateram-me, mas não senti nada. Quando é que vou acordar? Vou procurar mais vinho.»
|
Prov
|
JapKougo
|
23:35 |
あなたは言う、「人がわたしを撃ったが、わたしは痛くはなかった。わたしを、たたいたが、わたしは何も覚えはない。いつわたしはさめるのか、また酒を求めよう」と。
|
Prov
|
GerTextb
|
23:35 |
“Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”
|
Prov
|
Kapingam
|
23:35 |
Goe ga-helekai boloo, “Au bolo au gu-hagamaawa, gei au gu-daaligi go tangada, gei au dela e-de-langahia-eau. Au e-aha dela e-deemee di-duu gi-nua? Au e-hiihai e-inu labelaa.”
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:35 |
(Dirás): “Me han apaleado, y no me duele, me han golpeado, y nada siento. Cuando me despierte volveré a tomar de nuevo.”
|
Prov
|
WLC
|
23:35 |
הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃
|
Prov
|
LtKBB
|
23:35 |
Tu sakysi: „Jie sudavė man, bet nesužeidė, jie mušė mane, bet aš nejaučiau. Kai aš pabusiu, vėl gersiu“.
|
Prov
|
Bela
|
23:35 |
І скажаш : "білі мяне, мне не балела, штурхалі мяне, і я не адчуваў. Калі прачнуся, зноў буду рабіць тое самае."
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:35 |
Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?
|
Prov
|
FinPR92
|
23:35 |
"Minut piestiin, mutta en tuntenut mitään, minut hakattiin, mutta en tiennyt mitään. Milloin pääni selviää? Pitäisi päästä hakemaan lisää."
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:35 |
Y dirás hiriéronme, mas no me dolió: azotáronme, mas no lo sentí: cuando despertaré, aun lo tornaré a buscar.
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:35 |
"Ze hebben me geslagen, en ik voelde het niet, Ze hebben me gebeukt, en ik merkte het niet! Wanneer ben ik weer wakker? Dan ga ik er nog eens op uit!"
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:35 |
"Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh; / man hat mich verprügelt, ich merkte es nicht. / Wie werde ich nur wieder wach? / Ich brauche einen Schluck, / ich muss wieder hin!"
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:35 |
تُو کہے گا، ”میری پٹائی ہوئی لیکن درد محسوس نہ ہوا، مجھے مارا گیا لیکن معلوم نہ ہوا۔ مَیں کب جاگ اُٹھوں گا تاکہ دوبارہ شراب کی طرف رُخ کر سکوں؟“
|
Prov
|
AraNAV
|
23:35 |
فَتَقُولُ: «ضَرَ بُونِي وَلَكِنْ لَمْ أَتَوَجَّعْ. لَكَمُونِي فَلَمْ أَشْعُرْ، فَمَتَى أَسْتَيْقِظُ؟ سَأَذْهَبُ أَلْتَمِسُ شُرْبَهَا مَرَّةً أُخْرَى».
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:35 |
你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。”
|
Prov
|
ItaRive
|
23:35 |
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
|
Prov
|
Afr1953
|
23:35 |
Hulle het my geslaan, sê jy dan, ek het geen pyn gevoel nie; hulle het my neergeslaan, ek het dit nie gemerk nie! Wanneer sal ek wakker word? Dan sal ek dit weer opnuut soek.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:35 |
И скажешь: «Били меня – мне не было больно; толкали меня – я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же».
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:35 |
तू कहेगा, “मेरी पिटाई हुई लेकिन दर्द महसूस न हुआ, मुझे मारा गया लेकिन मालूम न हुआ। मैं कब जाग उठूँगा ताकि दुबारा शराब की तरफ़ रुख़ कर सकूँ?”
|
Prov
|
TurNTB
|
23:35 |
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
|
Prov
|
DutSVV
|
23:35 |
Men heeft mij geslagen, zult gij zeggen, ik ben niet ziek geweest; men heeft mij gebeukt, ik heb het niet gevoeld; wanneer zal ik opwaken? Ik zal hem nog meer zoeken!
|
Prov
|
HunKNB
|
23:35 |
Így szólsz: »Elvertek ugyan, de nem fájt nekem, ütöttek, de nem éreztem. Mikor ébredek fel, hogy a bort ismét felkeressem?«
|
Prov
|
Maori
|
23:35 |
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
|
Prov
|
HunKar
|
23:35 |
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
|
Prov
|
Viet
|
23:35 |
Con sẽ nói rằng: Người ta đập tôi, nhưng tôi không đau; Người ta đánh tôi, song tôi không nghe biết: Khi tôi tỉnh dậy, tôi sẽ trở lại tìm uống nó nữa.
|
Prov
|
Kekchi
|
23:35 |
Ut te̱ye: —Xineˈxsacˈ ut incˈaˈ xcuecˈa. Xineˈxsacˈ ut incˈaˈ xinqˈue retal jokˈe xineˈxsacˈ. Nak ta̱aj cuu, tinxic cuiˈchic chi ucˈac, chaˈkex.
|
Prov
|
Swe1917
|
23:35 |
»De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
|
Prov
|
CroSaric
|
23:35 |
"Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:35 |
Bị người đánh, tôi chẳng biết đau, bị người đập, tôi đâu cảm thấy. Đến bao giờ mới tỉnh rượu đây để tôi lại kiếm thêm ly nữa ?
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:35 |
On m’a battu, diras-tu, et je n’en ai point été malade ; on m’a moulu de coups, et je ne l’ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.
|
Prov
|
FreLXX
|
23:35 |
Et tu diras : On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert ; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté ; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver ?
|
Prov
|
Aleppo
|
23:35 |
הכוני בל-חליתי— הלמוני בל-ידעתימתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד
|
Prov
|
MapM
|
23:35 |
הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃
|
Prov
|
HebModer
|
23:35 |
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃
|
Prov
|
Kaz
|
23:35 |
Былай дерсің: «Ұрғанда ауырмады ешбір жерім,Итергенде мені түк те сезбедім,Оянғанда тағы да ішімдікті іздеймін».
|
Prov
|
FreJND
|
23:35 |
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade ; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J’y reviendrai, je le rechercherai encore !
|
Prov
|
GerGruen
|
23:35 |
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
|
Prov
|
SloKJV
|
23:35 |
„Udarili so me,“ boš rekel in „nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil, kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.“
|
Prov
|
Haitian
|
23:35 |
Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
|
Prov
|
FinBibli
|
23:35 |
Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.
|
Prov
|
SpaRV
|
23:35 |
Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; azotáronme, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:35 |
“Ces fy nharo, ond wnes i deimlo dim byd; ces fy nghuro, ond dw i'n cofio dim am y peth. Pryd dw i'n mynd i sobri? – Dw i angen diod arall.”
|
Prov
|
GerMenge
|
23:35 |
»Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«
|
Prov
|
GreVamva
|
23:35 |
με έτυπτον, θέλεις ειπεί, και δεν επόνεσα· με έδειραν, και δεν ησθάνθην· πότε θέλω εγερθή, διά να υπάγω να ζητήσω αυτόν πάλιν;
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:35 |
І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
|
Prov
|
FreCramp
|
23:35 |
« On m'a frappé... Je n'ai point de mal ! On m'a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore ! »
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:35 |
Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:35 |
Powiesz: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a nic nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.
|
Prov
|
FreSegon
|
23:35 |
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:35 |
Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; azotáronme, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.
|
Prov
|
HunRUF
|
23:35 |
Ütöttek engem, de nem fájt, vertek, de nem tudtam róla! Amint fölébredek, folytatom, ugyanezt keresem.
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:35 |
»De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:35 |
Ol i bin paitim mi, yu bai tok, na mi no bin sik. Ol i bin paitim paitim mi, na mi no bin pilim. Wanem taim bai mi kirap? Bai mi painim dispela gen tasol.
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:35 |
„De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:35 |
Et tu diras : Ils m’ont battu, mais je n’ai pas souffert ; ils m’ont entraîné, mais je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin ?
|
Prov
|
PolGdans
|
23:35 |
Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
|
Prov
|
JapBungo
|
23:35 |
汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
|
Prov
|
GerElb18
|
23:35 |
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."
|