Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 23:35  They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Prov NHEBJE 23:35  "They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I do not feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another."
Prov ABP 23:35  and you shall say, They beat me, and I did not have pain; and, They mocked me, but I did not know. When will it be dawn that coming I shall seek after one who shall go together with me to drink?
Prov NHEBME 23:35  "They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I do not feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another."
Prov Rotherha 23:35  They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not,—When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!
Prov LEB 23:35  “They struck me; I was not hurt. They beat me; I did not know it. When I will awake, I will continue; I will seek it again.”
Prov RNKJV 23:35  They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Prov Jubilee2 23:35  They have stricken me, [thou shalt say], [and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not; when I shall awake, I will seek it yet again.:
Prov Webster 23:35  They have stricken me, [wilt thou say], [and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Prov Darby 23:35  — “They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.”
Prov ASV 23:35  They have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.
Prov LITV 23:35  saying , They struck me! I was not sick! They beat me, yet I did not know. When I awaken I will add to it , I will still seek it.
Prov Geneva15 23:35  They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
Prov CPDV 23:35  And you will say: “They have beaten me, but I did not feel pain. They have dragged me, and I did not realize it. When will I awaken and find more wine?”
Prov BBE 23:35  They have overcome me, you will say, and I have no pain; they gave me blows without my feeling them: when will I be awake from my wine? I will go after it again.
Prov DRC 23:35  And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake and find wine again?
Prov GodsWord 23:35  "They strike me, but I feel no pain. They beat me, but I'm not aware of it. Whenever I wake up, I'm going to look for another drink."
Prov JPS 23:35  'They have struck me, and I felt it not, they have beaten me, and I knew it not; when shall I awake? I will seek it yet again.'
Prov KJVPCE 23:35  They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Prov NETfree 23:35  You will say, "They have struck me, but I am not harmed! They beat me, but I did not know it! When will I awake? I will look for another drink."
Prov AB 23:35  And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
Prov AFV2020 23:35  Saying, "They struck me; I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When I awaken, I will seek it yet again."
Prov NHEB 23:35  "They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I do not feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another."
Prov NETtext 23:35  You will say, "They have struck me, but I am not harmed! They beat me, but I did not know it! When will I awake? I will look for another drink."
Prov UKJV 23:35  They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Prov Noyes 23:35  They have stricken me [shalt thou say], —I suffered no pain! They have beaten me,—I felt it not! When shall I awake? I will seek it yet again.
Prov KJV 23:35  They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Prov KJVA 23:35  They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Prov AKJV 23:35  They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Prov RLT 23:35  They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Prov MKJV 23:35  saying, They struck me; I was not sick; they beat me, but I did not know it. When I awaken, I will add more. I will seek it again.
Prov YLT 23:35  `They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake--I seek it yet again!'
Prov ACV 23:35  They have stricken me, thou shall say, and I was not hurt. They have beaten me, and I did not feel it. When shall I awake? I will seek it yet again.
Prov VulgSist 23:35  et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?
Prov VulgCont 23:35  et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?
Prov Vulgate 23:35  et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
Prov VulgHetz 23:35  et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?
Prov VulgClem 23:35  Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?
Prov CzeBKR 23:35  Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
Prov CzeB21 23:35  Prý: Dostal jsem ránu? Nebolí! Že zbili mě? Už nevím kdy! Až se proberu, dám si víc!
Prov CzeCEP 23:35  „Zbili mě a nic mě nebolí, ztloukli mě a nevím o tom. Až procitnu, vyhledám to zas a zase.“
Prov CzeCSP 23:35  Zbili mě, ale necítil jsem bolest, ztloukli mě, ani jsem to nepoznal. Kdy se probudím? Už ho zase chci!
Prov PorBLivr 23:35  E dirás : Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma bebida .
Prov Mg1865 23:35  Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?
Prov FinPR 23:35  "Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa."
Prov FinRK 23:35  ”Löivät minua, mutta en tuntenut kipua, pieksivät minua, mutta en tiennyt siitä mitään. Milloinkahan herään? Tahdonpa taas hakea tätä samaa.”
Prov ChiSB 23:35  人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」
Prov CopSahBi 23:35  ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲃⲱⲕ ⲧⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲛⲉϯⲛⲁⲥⲟⲩⲱϩ ⲛⲙⲙⲁⲩ
Prov ChiUns 23:35  你必说:人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。
Prov BulVeren 23:35  Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
Prov AraSVD 23:35  يَقُولُ: «ضَرَبُونِي وَلَمْ أَتَوَجَّعْ! لَقَدْ لَكَأُونِي وَلَمْ أَعْرِفْ! مَتَى أَسْتَيْقِظُ؟ أَعُودُ أَطْلُبُهَا بَعْدُ!».
Prov Esperant 23:35  Ili batis min, sed ĝi min ne doloris; Ili frapis min, sed mi ne sentis; Kiam mi vekiĝos, mi denove tion serĉos.
Prov ThaiKJV 23:35  เจ้าจะว่า “เขาตีข้า แต่ข้าไม่เจ็บ เขาทุบข้า แต่ข้าไม่รู้สึก ข้าจะตื่นเมื่อไรหนอ ข้าจะแสวงหาการดื่มอีก”
Prov OSHB 23:35  הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃
Prov BurJudso 23:35  သူတို့သည် ငါ့ကိုရိုက်ကြပြီ။ သို့သော်လည်း ငါမနာ။ ငါ့ကိုထိုးကြသော်လည်း ငါမသိ။ အဘယ်အချိန် မှ ငါနိုးရမည်နည်း။ တဖန်ငါရှာ ဦးမည်ဟု သင်ဆိုလိမ့် သတည်း။
Prov FarTPV 23:35  می‌گویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمی‌کنم. چه وقت به هوش می‌آیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
Prov UrduGeoR 23:35  Tū kahegā, “Merī piṭāī huī lekin dard mahsūs na huā, mujhe mārā gayā lekin mālūm na huā. Maiṅ kab jāg uṭhūṅgā tāki dubārā sharāb kī taraf ruḳh kar sakūṅ?”
Prov SweFolk 23:35  ”De slog mig, men det gjorde inte ont. De gav mig stryk, men jag kände inget. När ska jag vakna? Jag vill få tag i mer!”
Prov GerSch 23:35  »Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!«
Prov TagAngBi 23:35  Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.
Prov FinSTLK2 23:35  "Löivät minua, mutta se ei sattunut minuun. Pieksivät minua, mutta en tuntenut mitään. Milloin herään? Tahdon hakea sitä vielä lisää."
Prov Dari 23:35  می گوئی: «مرا زدند، اما دردی را احساس نمی کنم. چه وقت به هوش می آیم تا یک پیالۀ دیگر بنوشم؟»
Prov SomKQA 23:35  Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.
Prov NorSMB 23:35  «Dei slo meg, men det gjorde ’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
Prov Alb 23:35  Do të thuash: "Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t'i kërkoj përsëri!".
Prov UyCyr 23:35  Дәрсәнки: «Мени думбалиди, ағримиди! Урди, билмидим һечнемини. Қачан һошумға келип йәнә ичәрмән шарапни!»
Prov KorHKJV 23:35  네가 말하기를, 그들이 나를 쳐도 나는 아프지 아니하였고 그들이 나를 때려도 내가 그것을 느끼지 못하였도다. 내가 어느 때나 깰까? 내가 또 여전히 그것을 구하리라, 하리라.
Prov SrKDIjek 23:35  Рећи ћеш: избише ме, али ме не забоље; тукоше ме, али не осјетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.
Prov Wycliffe 23:35  And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
Prov Mal1910 23:35  അവർ എന്നെ അടിച്ചു എനിക്കു നൊന്തില്ല; അവർ എന്നെ തല്ലി, ഞാൻ അറിഞ്ഞതുമില്ല. ഞാൻ എപ്പോൾ ഉണരും? ഞാൻ ഇനിയും അതു തന്നേ തേടും എന്നു നീ പറയും.
Prov KorRV 23:35  네가 스스로 말하기를 사람이 나를 때려도 나는 아프지 아니하고 나를 상하게 하여도 내게 감각이 없도다 내가 언제나 깰까 다시 술을 찾겠다 하리라
Prov Azeri 23:35  "مني دؤيدولر، لاکئن آغري چکمه‌دئم؛ مني ووردولار، لاکئن آنلاماديم. نه زامان اوياناجاغام کي، شرابي گئنه آختاريم؟!"
Prov KLV 23:35  “ chaH hit jIH, je jIH ghaHta' ghobe' hurt! chaH qIp jIH, je jIH yImev feel 'oH! ghorgh DichDaq jIH wake Dung? jIH laH ta' 'oH again. jIH laH tu' another.”
Prov ItaDio 23:35  Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.
Prov RusSynod 23:35  [И скажешь:] "били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".
Prov CSlEliza 23:35  Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
Prov ABPGRK 23:35  ερείς δε έτυπτόν με και ουκ επόνεσα και ενέπαιξάν μοι εγώ δε ουκ ήδειν πότε όρθρος έσται ίνα ελθών ζητήσω μεθ΄ ων συνελεύσομαι
Prov FreBBB 23:35  On m'a frappé... je n'ai point de mal ! On m'a battu... je ne sens rien. Quand je me réveillerai, j'en irai chercher encore !
Prov LinVB 23:35  Okoloba : « Babeti ngai, kasi nayoki mpasi te ! Babeti ngai fimbo, kasi nayoki eloko te ! Nakolamuka ntango nini ? Nakosenge vino lisusu ! »
Prov BurCBCM 23:35  သူတို့သည် ငါ့ကိုထိုးကြိတ်နေကြပြီ။ သို့သော် ငါသည် ဒဏ်ရာမရ။ ငါ့ကို ရိုက်နှက်ကြသော်လည်း ငါမခံစားရ။ မည်သည့် အချိန်တွင် ငါနိုးလာမည်နည်း။ ငါသည် နောက်တစ်ခွက် သောက်ရန် ရှာဦးမည်ဟု ဆိုလိမ့်မည်။
Prov HunIMIT 23:35  Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.
Prov ChiUnL 23:35  乃曰、擊我而我無傷、扑我而我不覺、何時而醒、仍復索飲、
Prov VietNVB 23:35  Con nói: người ta đánh tôi, nhưng tôi không thấy đau;Người ta đập tôi, nhưng tôi không hay biết;Khi nào tôi sẽ tỉnh dậy?Tôi sẽ tìm uống nữa.
Prov LXX 23:35  ἐρεῖς δέ τύπτουσίν με καὶ οὐκ ἐπόνεσα καὶ ἐνέπαιξάν μοι ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν πότε ὄρθρος ἔσται ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ’ ὧν συνελεύσομαι
Prov CebPinad 23:35  Sila nagbunal kanako, moingon ka , ug ako wala maunsa; Sila naglatos kanako, ug kini wala ko batia: Anus-a ba ako magamata? Pangitaon ko pa kini pag-usab.
Prov RomCor 23:35  „M-a lovit…, dar nu mă doare!… M-a bătut…, dar nu simt nimic! Când mă voi trezi? Mai vreau vin!”
Prov Pohnpeia 23:35  Ke ahpw pahn nda, “Re kemeiedahr, re wokihiedier, ahpw I sohte tamataman. Dahme I sohte kak pwourkihda? I uhdahn anahne pil ehu kepen sakau.”
Prov HunUj 23:35  Ütöttek engem, de nem fájt, vertek, de nem tudtam róla! Amint fölébredek, folytatom, ugyanezt keresem.
Prov GerZurch 23:35  "Sie haben mich geschlagen - es tat mir nicht weh, / haben mich geprügelt - ich hab's nicht gespürt. / Wann werde ich aufwachen? - / dann will ich ihm wieder nachgehen." (1) d.h. dem Wein.
Prov PorAR 23:35  E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.
Prov DutSVVA 23:35  Men heeft mij geslagen, zult gij zeggen, ik ben niet ziek geweest; men heeft mij gebeukt, ik heb het niet gevoeld; wanneer zal ik opwaken? Ik zal hem nog meer zoeken!
Prov FarOPV 23:35  و خواهی گفت: مرا زدند لیکن درد رااحساس نکردم، مرا زجر نمودند لیکن نفهمیدم. پس کی بیدار خواهم شد؟ همچنین معاودت می‌کنم و بار دیگر آن را می‌طلبم.
Prov Ndebele 23:35  Bangitshayile, kangizwanga buhlungu; bangidutshuzile, kangikunanzanga. Ngizavuka nini? Ngiphinde ngilidinge futhi.
Prov PorBLivr 23:35  E dirás : Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma bebida .
Prov Norsk 23:35  Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Prov SloChras 23:35  Bíli so me, porečeš, a ni me bolelo, tepli so me, nisem čutil. Ko se zbudim, bom nadaljeval, zopet ga poiščem!
Prov Northern 23:35  Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»
Prov GerElb19 23:35  "Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."
Prov LvGluck8 23:35  „Mani sit, bet man nesāp; mani grūsta, bet es nejūtu. Kad jel uzmodīšos? Tad sākšu atkal no gala!“
Prov PorAlmei 23:35  E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; maçaram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscal-a outra vez
Prov ChiUn 23:35  你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。
Prov SweKarlX 23:35  De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?
Prov FreKhan 23:35  "On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"
Prov FrePGR 23:35  « Ils me battent ; cela ne fait pas mal : ils me frappent ; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je ? J'y veux retourner. »
Prov PorCap 23:35  «Espancaram-me e não me doeu; bateram-me, mas não senti nada. Quando é que vou acordar? Vou procurar mais vinho.»
Prov JapKougo 23:35  あなたは言う、「人がわたしを撃ったが、わたしは痛くはなかった。わたしを、たたいたが、わたしは何も覚えはない。いつわたしはさめるのか、また酒を求めよう」と。
Prov GerTextb 23:35  “Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”
Prov Kapingam 23:35  Goe ga-helekai boloo, “Au bolo au gu-hagamaawa, gei au gu-daaligi go tangada, gei au dela e-de-langahia-eau. Au e-aha dela e-deemee di-duu gi-nua? Au e-hiihai e-inu labelaa.”
Prov SpaPlate 23:35  (Dirás): “Me han apaleado, y no me duele, me han golpeado, y nada siento. Cuando me despierte volveré a tomar de nuevo.”
Prov WLC 23:35  הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃
Prov LtKBB 23:35  Tu sakysi: „Jie sudavė man, bet nesužeidė, jie mušė mane, bet aš nejaučiau. Kai aš pabusiu, vėl gersiu“.
Prov Bela 23:35  І скажаш : "білі мяне, мне не ба­лела, штурхалі мяне, і я не адчуваў. Калі прачнуся, зноў буду рабіць тое самае."
Prov GerBoLut 23:35  Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?
Prov FinPR92 23:35  "Minut piestiin, mutta en tuntenut mitään, minut hakattiin, mutta en tiennyt mitään. Milloin pääni selviää? Pitäisi päästä hakemaan lisää."
Prov SpaRV186 23:35  Y dirás hiriéronme, mas no me dolió: azotáronme, mas no lo sentí: cuando despertaré, aun lo tornaré a buscar.
Prov NlCanisi 23:35  "Ze hebben me geslagen, en ik voelde het niet, Ze hebben me gebeukt, en ik merkte het niet! Wanneer ben ik weer wakker? Dan ga ik er nog eens op uit!"
Prov GerNeUe 23:35  "Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh; / man hat mich verprügelt, ich merkte es nicht. / Wie werde ich nur wieder wach? / Ich brauche einen Schluck, / ich muss wieder hin!"
Prov UrduGeo 23:35  تُو کہے گا، ”میری پٹائی ہوئی لیکن درد محسوس نہ ہوا، مجھے مارا گیا لیکن معلوم نہ ہوا۔ مَیں کب جاگ اُٹھوں گا تاکہ دوبارہ شراب کی طرف رُخ کر سکوں؟“
Prov AraNAV 23:35  فَتَقُولُ: «ضَرَ بُونِي وَلَكِنْ لَمْ أَتَوَجَّعْ. لَكَمُونِي فَلَمْ أَشْعُرْ، فَمَتَى أَسْتَيْقِظُ؟ سَأَذْهَبُ أَلْتَمِسُ شُرْبَهَا مَرَّةً أُخْرَى».
Prov ChiNCVs 23:35  你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。”
Prov ItaRive 23:35  Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
Prov Afr1953 23:35  Hulle het my geslaan, sê jy dan, ek het geen pyn gevoel nie; hulle het my neergeslaan, ek het dit nie gemerk nie! Wanneer sal ek wakker word? Dan sal ek dit weer opnuut soek.
Prov RusSynod 23:35  И скажешь: «Били меня – мне не было больно; толкали меня – я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же».
Prov UrduGeoD 23:35  तू कहेगा, “मेरी पिटाई हुई लेकिन दर्द महसूस न हुआ, मुझे मारा गया लेकिन मालूम न हुआ। मैं कब जाग उठूँगा ताकि दुबारा शराब की तरफ़ रुख़ कर सकूँ?”
Prov TurNTB 23:35  “Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
Prov DutSVV 23:35  Men heeft mij geslagen, zult gij zeggen, ik ben niet ziek geweest; men heeft mij gebeukt, ik heb het niet gevoeld; wanneer zal ik opwaken? Ik zal hem nog meer zoeken!
Prov HunKNB 23:35  Így szólsz: »Elvertek ugyan, de nem fájt nekem, ütöttek, de nem éreztem. Mikor ébredek fel, hogy a bort ismét felkeressem?«
Prov Maori 23:35  A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
Prov HunKar 23:35  Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
Prov Viet 23:35  Con sẽ nói rằng: Người ta đập tôi, nhưng tôi không đau; Người ta đánh tôi, song tôi không nghe biết: Khi tôi tỉnh dậy, tôi sẽ trở lại tìm uống nó nữa.
Prov Kekchi 23:35  Ut te̱ye: —Xineˈxsacˈ ut incˈaˈ xcuecˈa. Xineˈxsacˈ ut incˈaˈ xinqˈue retal jokˈe xineˈxsacˈ. Nak ta̱aj cuu, tinxic cuiˈchic chi ucˈac, chaˈkex.
Prov Swe1917 23:35  »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
Prov CroSaric 23:35  "Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."
Prov VieLCCMN 23:35  Bị người đánh, tôi chẳng biết đau, bị người đập, tôi đâu cảm thấy. Đến bao giờ mới tỉnh rượu đây để tôi lại kiếm thêm ly nữa ?
Prov FreBDM17 23:35  On m’a battu, diras-tu, et je n’en ai point été malade ; on m’a moulu de coups, et je ne l’ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.
Prov FreLXX 23:35  Et tu diras : On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert ; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté ; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver ?
Prov Aleppo 23:35    הכוני בל-חליתי—    הלמוני בל-ידעתימתי אקיץ    אוסיף אבקשנו עוד
Prov MapM 23:35  הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃
Prov HebModer 23:35  הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃
Prov Kaz 23:35  Былай дерсің: «Ұрғанда ауырмады ешбір жерім,Итергенде мені түк те сезбедім,Оянғанда тағы да ішімдікті іздеймін».
Prov FreJND 23:35  On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade ; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J’y reviendrai, je le rechercherai encore !
Prov GerGruen 23:35  "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
Prov SloKJV 23:35  „Udarili so me,“ boš rekel in „nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil, kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.“
Prov Haitian 23:35  Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
Prov FinBibli 23:35  Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.
Prov SpaRV 23:35  Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; azotáronme, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.
Prov WelBeibl 23:35  “Ces fy nharo, ond wnes i deimlo dim byd; ces fy nghuro, ond dw i'n cofio dim am y peth. Pryd dw i'n mynd i sobri? – Dw i angen diod arall.”
Prov GerMenge 23:35  »Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«
Prov GreVamva 23:35  με έτυπτον, θέλεις ειπεί, και δεν επόνεσα· με έδειραν, και δεν ησθάνθην· πότε θέλω εγερθή, διά να υπάγω να ζητήσω αυτόν πάλιν;
Prov UkrOgien 23:35  І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
Prov FreCramp 23:35  « On m'a frappé... Je n'ai point de mal ! On m'a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore ! »
Prov SrKDEkav 23:35  Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.
Prov PolUGdan 23:35  Powiesz: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a nic nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.
Prov FreSegon 23:35  On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
Prov SpaRV190 23:35  Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; azotáronme, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.
Prov HunRUF 23:35  Ütöttek engem, de nem fájt, vertek, de nem tudtam róla! Amint fölébredek, folytatom, ugyanezt keresem.
Prov DaOT1931 23:35  »De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
Prov TpiKJPB 23:35  Ol i bin paitim mi, yu bai tok, na mi no bin sik. Ol i bin paitim paitim mi, na mi no bin pilim. Wanem taim bai mi kirap? Bai mi painim dispela gen tasol.
Prov DaOT1871 23:35  „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
Prov FreVulgG 23:35  Et tu diras : Ils m’ont battu, mais je n’ai pas souffert ; ils m’ont entraîné, mais je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin ?
Prov PolGdans 23:35  Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
Prov JapBungo 23:35  汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
Prov GerElb18 23:35  "Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."