Prov
|
PorBLivr
|
23:34 |
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
|
Prov
|
Mg1865
|
23:34 |
Eny, ho sahala amin’ izay mandry ao amin’ ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron’ ny andrin-tsambo.
|
Prov
|
FinPR
|
23:34 |
Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin maston huipussa makaisit.
|
Prov
|
FinRK
|
23:34 |
Sinusta tuntuu kuin makaisit keskellä merta, kuin makaisit maston huipussa.
|
Prov
|
ChiSB
|
23:34 |
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:34 |
ⲕⲛⲁⲛⲟϫⲕ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲙⲡϩⲏⲧ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉⲉⲃ ⲉϥϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲉⲓⲙ
|
Prov
|
ChiUns
|
23:34 |
你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。
|
Prov
|
BulVeren
|
23:34 |
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
|
Prov
|
AraSVD
|
23:34 |
وَتَكُونُ كَمُضْطَجعٍ فِي قَلْبِ ٱلْبَحْرِ، أَوْ كَمُضْطَجعٍ عَلَى رَأْسِ سَارِيَةٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
23:34 |
Kaj vi estos kiel dormanto meze de la maro, Kaj kiel dormanto sur la supro de masto.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:34 |
เออ เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนอยู่กลางทะเล อย่างคนที่นอนอยู่บนเสากางใบ
|
Prov
|
OSHB
|
23:34 |
וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃
|
Prov
|
BurJudso
|
23:34 |
အကယ်စင်စစ် သင်သည် ပင်လယ်အလယ်၌ အိပ်သောသူ၊ သင်္ဘောရွက်တိုင်ဖျားပေါ်မှာ အိပ်သော သူကဲ့သို့ ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
23:34 |
مانند کسی میشوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:34 |
Tū samundar ke bīch meṅ leṭne wāle kī mānind hogā, us jaisā jo mastūl par chaṛh kar leṭ gayā ho.
|
Prov
|
SweFolk
|
23:34 |
Det blir som att du ligger mitt ute på havet eller i toppen av en mast.
|
Prov
|
GerSch
|
23:34 |
du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:34 |
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:34 |
Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin makaisit maston huipussa.
|
Prov
|
Dari
|
23:34 |
مانند کسی می شوی که در بحر خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
23:34 |
Oo waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.
|
Prov
|
NorSMB
|
23:34 |
Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
|
Prov
|
Alb
|
23:34 |
Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.
|
Prov
|
UyCyr
|
23:34 |
Боларсән худди деңиз оттурисида ләйләп қалғандәк, Кемә мома яғичиниң учида ятқандәк.
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:34 |
참으로 너는 바다 한가운데 누운 자 같으며 돛대 꼭대기에 누운 자 같으리니
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:34 |
И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:34 |
And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost.
|
Prov
|
Mal1910
|
23:34 |
നീ നടുക്കടലിൽ ശയിക്കുന്നവനെപ്പോലെയും പാമരത്തിന്റെ മുകളിൽ ഉറങ്ങുന്നവനെപ്പോലെയും ആകും.
|
Prov
|
KorRV
|
23:34 |
너는 바다 가운데 누운 자 같을 것이요 돛대 위에 누운 자 같을 것이며
|
Prov
|
Azeri
|
23:34 |
بلي، آچيق دهنزده ياتان کئمي اولارسان، حتّا گمي دئرهيئنئن باشيندا ياتان کئمي اولارسان. دئيرسن:
|
Prov
|
KLV
|
23:34 |
HIja', SoH DichDaq taH as ghaH 'Iv lies bIng Daq the midst vo' the biQ'a', joq as ghaH 'Iv lies Daq top vo' the rigging:
|
Prov
|
ItaDio
|
23:34 |
E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:34 |
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:34 |
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:34 |
και κατακείση ώσπερ εν καρδία θαλάσσης και ώσπερ κυβερνήτης εν πολλώ κλύδωνι
|
Prov
|
FreBBB
|
23:34 |
Et tu seras comme si tu dormais en pleine mer, Comme si tu étais couché au sommet d'un mât :
|
Prov
|
LinVB
|
23:34 |
Okozala lokola moto alali o kati ya mbu, lokola moto akangemi o nsonge ya nzete ya masuwa.
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:34 |
သင်သည် ပင်လယ် ပြင်၏အလယ်တွင် အိပ်နေသောသူ၊ သင်္ဘောရွက်တိုင် ထိပ်ဖျားတွင် အိပ်နေသောသူကဲ့သို့ဖြစ်လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:34 |
s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:34 |
如寢於海中、如臥於桅頂、
|
Prov
|
VietNVB
|
23:34 |
Con sẽ như người nằm giữa lòng biển;Trên đỉnh cột buồm.
|
Prov
|
LXX
|
23:34 |
καὶ κατακείσῃ ὥσπερ ἐν καρδίᾳ θαλάσσης καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλῷ κλύδωνι
|
Prov
|
CebPinad
|
23:34 |
Oo, ikaw maingon niadtong nagahigda sa kinataliwad-an sa dagat, Kun maingon niadtong nagahigda sa kinatumyan sa palo sa sakayan .
|
Prov
|
RomCor
|
23:34 |
Vei fi ca un om culcat în mijlocul mării, ca un om culcat pe vârful unui catarg.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:34 |
Ke pahn pehm duwehte ma ke mihmi nan madau, mehnmadau, likilikahs pohn kehu en sohp pwoat me kin mwekimwekid.
|
Prov
|
HunUj
|
23:34 |
És olyan leszel, mint aki tenger közepén fekszik, vagy mint aki az árbockosárban fekszik.
|
Prov
|
GerZurch
|
23:34 |
Du wirst sein wie einer, der dahinfährt auf hoher See, / wie ein Schiffer im heftigen Sturm. /
|
Prov
|
PorAR
|
23:34 |
Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:34 |
En gij zult zijn, gelijk een, die in het hart van de zee slaapt; en gelijk een, die in het opperste van den mast slaapt.
|
Prov
|
FarOPV
|
23:34 |
و مثل کسیکه در میان دریا میخوابدخواهی شد، یا مانند کسیکه بر سر دکل کشتی میخسبد،
|
Prov
|
Ndebele
|
23:34 |
Yebo, uzakuba njengolala enhliziyweni yolwandle, lanjengolala esihlokweni sensika yomkhumbi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:34 |
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
|
Prov
|
Norsk
|
23:34 |
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
|
Prov
|
SloChras
|
23:34 |
In bodeš, kakor kdor leži sredi morja in kakor kdor leži na vrhu jadrnika.
|
Prov
|
Northern
|
23:34 |
Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
|
Prov
|
GerElb19
|
23:34 |
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:34 |
Un tu esi, kā kas jūras vidū guļ, un kā kas masta virsgalā guļ.
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:34 |
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
|
Prov
|
ChiUn
|
23:34 |
你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:34 |
Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
|
Prov
|
FreKhan
|
23:34 |
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
|
Prov
|
FrePGR
|
23:34 |
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
|
Prov
|
PorCap
|
23:34 |
*E tu serás como um homem a dormir no alto mar, ou adormecido no cimo dum mastro.
|
Prov
|
JapKougo
|
23:34 |
あなたは海の中に寝ている人のように、帆柱の上に寝ている人のようになる。
|
Prov
|
GerTextb
|
23:34 |
Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:34 |
Serás como un hombre que se acuesta en medio del mar, y duerme sobre la punta de un mástil.
|
Prov
|
Kapingam
|
23:34 |
Goe ga-longono di mmae, e-mmae gadoo be-di mmae o do madagoaa dela ma-ga-hana-iei goe i-di moana, e-magi moana, huduhudu go di wagabaalii ma-ga-hahaa-gee.
|
Prov
|
WLC
|
23:34 |
וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃
|
Prov
|
LtKBB
|
23:34 |
Tu būsi lyg miegantis viduryje jūros, lyg snaudžiantis laivo stiebo viršūnėje.
|
Prov
|
Bela
|
23:34 |
і ты будзеш, як заснулы сярод мора і як на версе мачты.
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:34 |
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schlaft, und wie einer schlaft oben auf dem Mastbaum.
|
Prov
|
FinPR92
|
23:34 |
Olet kuin aalloilla keskellä merta, kuin maston nenässä mainingeilla.
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:34 |
Y serás como el que yace en medio de la mar; y como el que yace en cabo del mastelero.
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:34 |
Ge voelt u als iemand, die dobbert op zee, Als een matroos bij zware storm:
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:34 |
Du fühlst dich wie auf stürmischer See, / als ob du im Mastkorb eines Schiffes liegst.
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:34 |
تُو سمندر کے بیچ میں لیٹنے والے کی مانند ہو گا، اُس جیسا جو مستول پر چڑھ کر لیٹ گیا ہو۔
|
Prov
|
AraNAV
|
23:34 |
فَتَكُونُ مُتَرَنِّحاً كَمَنْ يَضْطَجِعُ فِي وَسَطِ عُبَابِ الْبَحْرِ، أَوْ كَرَاقِدٍ عَلَى قِمَّةِ سَارِيَةٍ!
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:34 |
你必好像躺在海中,又好像躺在桅杆顶上。
|
Prov
|
ItaRive
|
23:34 |
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
|
Prov
|
Afr1953
|
23:34 |
en jy sal wees soos een wat in die hart van die see lê en soos een wat op die top van die mas lê.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:34 |
и ты будешь как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:34 |
तू समुंदर के बीच में लेटनेवाले की मानिंद होगा, उस जैसा जो मस्तूल पर चढ़कर लेट गया हो।
|
Prov
|
TurNTB
|
23:34 |
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
|
Prov
|
DutSVV
|
23:34 |
En gij zult zijn, gelijk een, die in het hart van de zee slaapt; en gelijk een, die in het opperste van den mast slaapt.
|
Prov
|
HunKNB
|
23:34 |
úgy vagy, mintha a tenger közepén feküdnél, mint az alvó kormányos, aki elvesztette a kormányt.
|
Prov
|
Maori
|
23:34 |
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
|
Prov
|
HunKar
|
23:34 |
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
|
Prov
|
Viet
|
23:34 |
Thật, con sẽ như người nằm giữa đáy biển, Khác nào kẻ nằm trên chót cột buồm vậy.
|
Prov
|
Kekchi
|
23:34 |
Te̱recˈa nak chanchan nak yocyo̱quex saˈ junak jucub saˈ xbe̱n li palau. Malaj ut te̱recˈa nak chanchan nak cuanquex chak saˈ ruˈuj junak li cheˈ najt xteram.
|
Prov
|
Swe1917
|
23:34 |
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
|
Prov
|
CroSaric
|
23:34 |
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:34 |
Con như người bồng bềnh giữa biển khơi, lắc lư trên cột buồm.
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:34 |
Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
|
Prov
|
FreLXX
|
23:34 |
et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
|
Prov
|
Aleppo
|
23:34 |
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל
|
Prov
|
MapM
|
23:34 |
וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃
|
Prov
|
HebModer
|
23:34 |
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃
|
Prov
|
Kaz
|
23:34 |
Сонда ұқсарсың теңіздің қақ ортасындаКеме діңгегінің ұшар басындаҰйықтап жатқан сорлы жанға;
|
Prov
|
FreJND
|
23:34 |
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
|
Prov
|
GerGruen
|
23:34 |
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
|
Prov
|
SloKJV
|
23:34 |
Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.
|
Prov
|
Haitian
|
23:34 |
W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
|
Prov
|
FinBibli
|
23:34 |
Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.
|
Prov
|
SpaRV
|
23:34 |
Y serás como el que yace en medio de la mar, ó como el que está en la punta de un mastelero.
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:34 |
Bydd fel mynd i dy wely mewn storm ar y môr, neu geisio gorwedd i gysgu ar ben yr hwylbren.
|
Prov
|
GerMenge
|
23:34 |
und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
|
Prov
|
GreVamva
|
23:34 |
και θέλεις είσθαι ως κοιμώμενος εν μέσω θαλάσσης, και ως κοιτώμενος επί κορυφής, καταρτίου·
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:34 |
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:34 |
И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
|
Prov
|
FreCramp
|
23:34 |
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:34 |
I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
|
Prov
|
FreSegon
|
23:34 |
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:34 |
Y serás como el que yace en medio de la mar, ó como el que está en la punta de un mastelero.
|
Prov
|
HunRUF
|
23:34 |
És olyan leszel, mint aki lefeküdt a tenger közepén, vagy mint aki az árbockosárban fekszik.
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:34 |
du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:34 |
Yes, yu bai stap olsem em husat i slipim bodi namel long solwara, o olsem em husat i slip antap long mas bilong sip.
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:34 |
og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:34 |
Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail.
|
Prov
|
PolGdans
|
23:34 |
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
|
Prov
|
JapBungo
|
23:34 |
汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
|
Prov
|
GerElb18
|
23:34 |
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
|