Prov
|
PorBLivr
|
23:33 |
Teus olhos verão coisas estranhas, e teu coração falará perversidades;
|
Prov
|
Mg1865
|
23:33 |
Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
|
Prov
|
FinPR
|
23:33 |
Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia.
|
Prov
|
FinRK
|
23:33 |
Silmäsi näkevät outoja, ja sydämesi puhelee sekavia.
|
Prov
|
ChiSB
|
23:33 |
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:33 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲕ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲁϫⲱ ⲛⲛⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
23:33 |
你眼必看见异怪的事(或译:淫妇);你心必发出乖谬的话。
|
Prov
|
BulVeren
|
23:33 |
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
|
Prov
|
AraSVD
|
23:33 |
عَيْنَاكَ تَنْظُرَانِ ٱلْأَجْنَبِيَّاتِ، وَقَلْبُكَ يَنْطِقُ بِأُمُورٍ مُلْتَوِيَةٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
23:33 |
Viaj okuloj vidos fremdaĵojn, Kaj via koro parolos malĝustaĵojn.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:33 |
ตาของเจ้าจะมองดูหญิงชั่ว และใจของเจ้าจะพูดตลบตะแลง
|
Prov
|
OSHB
|
23:33 |
עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
|
Prov
|
BurJudso
|
23:33 |
သင့်မျက်စိတို့သည် အမျိုးပျက်သောမိန်းမတို့ကို ကြည့်ရှု၍၊ သင့်နှလုံးသည်လည်း ကောက်သော စကားကို မြွက်ဆိုလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
23:33 |
چشمانت چیزهای عجیب و غریب میبینند و گرفتار وهم و خیال میگردی.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:33 |
Terī āṅkheṅ ajīb-o-ġharīb manzar dekheṅgī aur terā dil betukī bāteṅ haklāegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
23:33 |
Då får dina ögon se märkliga syner och ditt hjärta talar galenskaper.
|
Prov
|
GerSch
|
23:33 |
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:33 |
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:33 |
Silmäsi katselevat vieraita naisia, ja sydämesi puhuu sopimattomia.
|
Prov
|
Dari
|
23:33 |
چشمانت چیزهای عجیب و غریب می بینند و گرفتار وهم و خیال می گردی.
|
Prov
|
SomKQA
|
23:33 |
Indhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.
|
Prov
|
NorSMB
|
23:33 |
Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
|
Prov
|
Alb
|
23:33 |
Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.
|
Prov
|
UyCyr
|
23:33 |
Көрүнәр көзүңгә ғәлитә мәнзириләр, Әқлиң езип, чиқар ағзиңдин қалаймиқан сөзләр.
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:33 |
네 눈은 낯선 여자들을 바라볼 것이요, 네 마음은 비뚤어진 일들을 말하리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:33 |
Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:33 |
Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis.
|
Prov
|
Mal1910
|
23:33 |
നിന്റെ കണ്ണു പരസ്ത്രീകളെ നോക്കും; നിന്റെ ഹൃദയം വക്രത പറയും.
|
Prov
|
KorRV
|
23:33 |
또 네 눈에는 괴이한 것이 보일 것이요 네 마음은 망령된 것을 발할 것이며
|
Prov
|
Azeri
|
23:33 |
گؤزلرئن قرئبه شيلر گؤرر، اورهيئن ترسه شيلر دانيشار.
|
Prov
|
KLV
|
23:33 |
lIj mInDu' DichDaq legh strange Dochmey, je lIj yab DichDaq imagine confusing Dochmey.
|
Prov
|
ItaDio
|
23:33 |
Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:33 |
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:33 |
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:33 |
οι οφθαλμοί σου όταν ίδωσιν αλλοτρίαν το στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά
|
Prov
|
FreBBB
|
23:33 |
Tes yeux verront des choses étranges, Ton cœur proférera des choses déréglées ;
|
Prov
|
LinVB
|
23:33 |
Miso ma yo makomono makambo kilikili, mpe motema mokolobisa yo maloba mazangi ntina.
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:33 |
သင်၏မျက်စိတို့သည် ထူးဆန်းသောအရာတို့ကို မြင် လိမ့်မည်။ ဖောက်ပြန်သောအကြောင်းအရာတို့ကို သင် ၏စိတ်ထဲမှ ပြောဆိုနေလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:33 |
Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:33 |
以致爾目見怪異、爾心發乖張、
|
Prov
|
VietNVB
|
23:33 |
Mắt con sẽ thấy những cảnh lạ;Lòng con sẽ tưởng đến những điều gian tà;
|
Prov
|
LXX
|
23:33 |
οἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά
|
Prov
|
CebPinad
|
23:33 |
Ang imong mga mata makasudong sa mga butang nga katingalahan, Ug ang imong kasingkasing magapamulong sa baliko nga mga butang.
|
Prov
|
RomCor
|
23:33 |
Ochii ţi se vor uita după femeile altora şi inima îţi va vorbi prostii.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:33 |
Mesomwen pahn kilangada soahng kapwuriamwei kei, oh ke sohte pahn kak kihda lamalam mwahu de omw lokaia kan sohte pahn pwung.
|
Prov
|
HunUj
|
23:33 |
Szemed zavaros dolgokat lát, te magad pedig összevissza beszélsz.
|
Prov
|
GerZurch
|
23:33 |
Da werden deine Augen Seltsames sehen, / und dein Herz wird verkehrte Dinge reden. /
|
Prov
|
PorAR
|
23:33 |
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:33 |
Uw ogen zullen naar vreemde vrouwen zien, en uw hart zal verkeerdheden spreken.
|
Prov
|
FarOPV
|
23:33 |
چشمان تو چیزهای غریب را خواهد دید، و دل تو به چیزهای کج تنطق خواهد نمود،
|
Prov
|
Ndebele
|
23:33 |
Amehlo akho azabona abesifazana bemzini, lenhliziyo yakho ikhulume izinto eziphambeneyo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:33 |
Teus olhos verão coisas estranhas, e teu coração falará perversidades;
|
Prov
|
Norsk
|
23:33 |
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
|
Prov
|
SloChras
|
23:33 |
Oči tvoje bodo čudne videle stvari in srce tvoje bo govorilo napačnosti.
|
Prov
|
Northern
|
23:33 |
Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
|
Prov
|
GerElb19
|
23:33 |
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:33 |
Tavas acis skatās pēc svešām sievām, un tava sirds runā netiklību,
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:33 |
Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração fallará perversidades.
|
Prov
|
ChiUn
|
23:33 |
你眼必看見異怪的事(或譯:淫婦);你心必發出乖謬的話。
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:33 |
Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
|
Prov
|
FreKhan
|
23:33 |
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
|
Prov
|
FrePGR
|
23:33 |
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers ;
|
Prov
|
PorCap
|
23:33 |
Os teus olhos verão coisas estranhas, e o teu coração dirá palavras incoerentes.
|
Prov
|
JapKougo
|
23:33 |
あなたの目は怪しいものを見、あなたの心は偽りを言う。
|
Prov
|
GerTextb
|
23:33 |
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:33 |
Tus ojos irán tras mujeres extrañas, y tu corazón hablará cosas perversas.
|
Prov
|
Kapingam
|
23:33 |
Nia ada-mee haga-maehagi ga-kila-adu i-mua o golomada, gei goe ga-de-iloo do hagabaubau mo do helekai gi-madammaa.
|
Prov
|
WLC
|
23:33 |
עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
|
Prov
|
LtKBB
|
23:33 |
Tada tavo akys nukryps į svetimas moteris, ir tavo širdis kalbės iškrypusius dalykus.
|
Prov
|
Bela
|
23:33 |
вочы твае будуць глядзець на чужых жонак, і сэрца тваё загаворыць распуснае;
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:33 |
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
|
Prov
|
FinPR92
|
23:33 |
Silmäsi näkevät outoja, puheesi ovat hullun houreita.
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:33 |
Tus ojos mirarán las extrañas; y tu corazón hablará perversidades.
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:33 |
Uw ogen zien vreemde dingen, Uw hart slaat wartaal uit;
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:33 |
Dann siehst du seltsame Dinge / und redest dummes Zeug.
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:33 |
تیری آنکھیں عجیب و غریب منظر دیکھیں گی اور تیرا دل بےتُکی باتیں ہکلائے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
23:33 |
فَتُشَاهِدُ عَيْنَاكَ أُمُوراً غَرِيبَةً، وَقَلْبُكَ يُحَدِّثُكَ بِأَشْيَاءَ مُلْتَوِيَةٍ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:33 |
你的眼睛必看见怪异的事,你的心必说乖谬的话。
|
Prov
|
ItaRive
|
23:33 |
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
|
Prov
|
Afr1953
|
23:33 |
Jou oë sal vreemde dinge sien en jou hart verkeerde dinge spreek;
|
Prov
|
RusSynod
|
23:33 |
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит превратное,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:33 |
तेरी आँखें अजीबो-ग़रीब मंज़र देखेंगी और तेरा दिल बेतुकी बातें हकलाएगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
23:33 |
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
|
Prov
|
DutSVV
|
23:33 |
Uw ogen zullen naar vreemde vrouwen zien, en uw hart zal verkeerdheden spreken.
|
Prov
|
HunKNB
|
23:33 |
A szemed fura dolgokat lát, és szíved bolondokat beszél,
|
Prov
|
Maori
|
23:33 |
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
|
Prov
|
HunKar
|
23:33 |
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
|
Prov
|
Viet
|
23:33 |
Hai mắt con sẽ nhìn người dâm phụ, Và lòng con sẽ nói điều gian tà;
|
Prov
|
Kekchi
|
23:33 |
Nak ac xerucˈ li vino, texqˈue chi rilbal cˈaˈak re ru incˈaˈ us ut tex-oc chi a̱tinac yibru aj a̱tin xban nak incˈaˈ chic jultic e̱re.
|
Prov
|
Swe1917
|
23:33 |
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
|
Prov
|
CroSaric
|
23:33 |
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:33 |
Mắt con sẽ thấy những điều kỳ dị, lòng con tuôn ra bao chuyện nhảm nhí.
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:33 |
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.
|
Prov
|
FreLXX
|
23:33 |
Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
|
Prov
|
Aleppo
|
23:33 |
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות
|
Prov
|
MapM
|
23:33 |
עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
|
Prov
|
HebModer
|
23:33 |
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃
|
Prov
|
Kaz
|
23:33 |
Көз алдыңа елестеп бөгде бейнелер,Жүрегіңнен шығар жаман сөздер;
|
Prov
|
FreJND
|
23:33 |
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;
|
Prov
|
GerGruen
|
23:33 |
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
|
Prov
|
SloKJV
|
23:33 |
Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.
|
Prov
|
Haitian
|
23:33 |
W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
|
Prov
|
FinBibli
|
23:33 |
Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita,
|
Prov
|
SpaRV
|
23:33 |
Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:33 |
Byddi'n gweld pethau rhyfedd, a bydd dy feddwl wedi drysu'n lân.
|
Prov
|
GerMenge
|
23:33 |
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
|
Prov
|
GreVamva
|
23:33 |
οι οφθαλμοί σου θέλουσι κυττάξει αλλοτρίας γυναίκας, και η καρδία σου θέλει λαλήσει αισχρά·
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:33 |
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:33 |
Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
|
Prov
|
FreCramp
|
23:33 |
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:33 |
Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
|
Prov
|
FreSegon
|
23:33 |
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d'une manière perverse.
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:33 |
Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
|
Prov
|
HunRUF
|
23:33 |
Szemed zavaros dolgokat lát, te magad pedig összevissza beszélsz.
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:33 |
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:33 |
Tupela ai bilong yu bai lukim narakain meri, na bel bilong yu bai autim ol tok paul.
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:33 |
dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:33 |
Tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des paroles déréglées (perverses).
|
Prov
|
PolGdans
|
23:33 |
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
|
Prov
|
JapBungo
|
23:33 |
また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
|
Prov
|
GerElb18
|
23:33 |
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
|