Prov
|
RWebster
|
23:32 |
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
|
Prov
|
NHEBJE
|
23:32 |
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
|
Prov
|
ABP
|
23:32 |
But at last it will be as if [2by 3a serpent 1being struck] he stretches out, and as if by a horned serpent [3diffuses 4throughout him 1the 2poison].
|
Prov
|
NHEBME
|
23:32 |
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
|
Prov
|
Rotherha
|
23:32 |
Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
|
Prov
|
LEB
|
23:32 |
⌞In the end⌟, it will bite like a serpent, and it will sting like an adder.
|
Prov
|
RNKJV
|
23:32 |
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
|
Prov
|
Jubilee2
|
23:32 |
At the last it bites like a serpent and stings like an adder.
|
Prov
|
Webster
|
23:32 |
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
|
Prov
|
Darby
|
23:32 |
at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
|
Prov
|
ASV
|
23:32 |
At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
|
Prov
|
LITV
|
23:32 |
at its last it bites like a snake, and it stings like a basilisk.
|
Prov
|
Geneva15
|
23:32 |
In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
|
Prov
|
CPDV
|
23:32 |
but in the end, it will bite like a snake, and it will spread poison like a king of snakes.
|
Prov
|
BBE
|
23:32 |
In the end, its bite is like that of a snake, its wound like the wound of a poison-snake.
|
Prov
|
DRC
|
23:32 |
But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
|
Prov
|
GodsWord
|
23:32 |
Later it bites like a snake and strikes like a poisonous snake.
|
Prov
|
JPS
|
23:32 |
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like a basilisk.
|
Prov
|
KJVPCE
|
23:32 |
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
|
Prov
|
NETfree
|
23:32 |
Afterward it bites like a snake, and stings like a viper.
|
Prov
|
AB
|
23:32 |
But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
|
Prov
|
AFV2020
|
23:32 |
In the end it bites like an asp and stings like an adder.
|
Prov
|
NHEB
|
23:32 |
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
|
Prov
|
NETtext
|
23:32 |
Afterward it bites like a snake, and stings like a viper.
|
Prov
|
UKJV
|
23:32 |
At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
|
Prov
|
Noyes
|
23:32 |
At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
|
Prov
|
KJV
|
23:32 |
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
|
Prov
|
KJVA
|
23:32 |
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
|
Prov
|
AKJV
|
23:32 |
At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
|
Prov
|
RLT
|
23:32 |
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
|
Prov
|
MKJV
|
23:32 |
At the last it bites like an asp and stings like an adder.
|
Prov
|
YLT
|
23:32 |
Its latter end--as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
|
Prov
|
ACV
|
23:32 |
At the end it bites like a serpent, and stings like an adder.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:32 |
Pois seu fim é como mordida de cobra, e picará como uma víbora.
|
Prov
|
Mg1865
|
23:32 |
Fa amin’ ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
|
Prov
|
FinPR
|
23:32 |
Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.
|
Prov
|
FinRK
|
23:32 |
Lopulta se puree kuin käärme ja vuodattaa myrkkyä kuin kyy.
|
Prov
|
ChiSB
|
23:32 |
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:32 |
ⲛⲑⲁⲏ ⲇⲉ ⲕⲛⲁⲣⲑⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲁⲩϣⲟⲟϭⲉϥ ϩⲓⲧⲛⲟⲩϩⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲟⲩⲕⲉⲣⲁⲥⲧⲏⲥ ⲗⲟⲕⲥϥ ⲉⲁⲧⲙⲁⲧⲟⲩ ϣⲱⲗ ⲉⲣⲟϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
23:32 |
a
|
Prov
|
BulVeren
|
23:32 |
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
|
Prov
|
AraSVD
|
23:32 |
فِي ٱلْآخِرِ تَلْسَعُ كَٱلْحَيَّةِ وَتَلْدَغُ كَٱلْأُفْعُوانِ.
|
Prov
|
Esperant
|
23:32 |
En la fino ĝi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:32 |
ณ ที่สุดมันกัดเหมือนงู และมันฉกเอาเหมือนงูพิษ
|
Prov
|
OSHB
|
23:32 |
אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
23:32 |
နောက်ဆုံး၌ မြွေကဲ့သို့ကိုက်တတ်၏။ မြွေဆိုး ကဲ့သို့ နာစေတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
23:32 |
در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:32 |
Anjāmkār wuh tujhe sāṅp kī tarah kāṭegī, nāg kī tarah ḍasegī.
|
Prov
|
SweFolk
|
23:32 |
Till slut biter det som en orm och hugger som en giftorm.
|
Prov
|
GerSch
|
23:32 |
Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:32 |
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:32 |
Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.
|
Prov
|
Dari
|
23:32 |
در آخر، مثل مار کشنده ترا نیش می زند و مانند کفچه مار ترا می گزد.
|
Prov
|
SomKQA
|
23:32 |
Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
23:32 |
Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
|
Prov
|
Alb
|
23:32 |
Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.
|
Prov
|
UyCyr
|
23:32 |
Ахирида у сени иландәк чеқивалар, Зәһәрлик иландәк нәштирини санчар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:32 |
마침내 그것이 뱀같이 물고 독사같이 쏘나니
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:32 |
На пошљедак ће као змија ујести и као аспида упећи.
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:32 |
It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
|
Prov
|
Mal1910
|
23:32 |
ഒടുക്കം അതു സൎപ്പംപോലെ കടിക്കും; അണലിപോലെ കൊത്തും.
|
Prov
|
KorRV
|
23:32 |
이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며
|
Prov
|
Azeri
|
23:32 |
آخيردا ائلان کئمي سانجار، افعي کئمي زهرلهير.
|
Prov
|
KLV
|
23:32 |
Daq the pItlh, 'oH choptaH rur a snake, je poisons rur a viper.
|
Prov
|
ItaDio
|
23:32 |
Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:32 |
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:32 |
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:32 |
το δε έσχατον ώσπερ υπό όφεως πεπληγώς εκτείνεται και ώσπερ υπό κεράστου διαχείται αυτού ο ιός
|
Prov
|
FreBBB
|
23:32 |
Il finit par mordre comme un serpent, Par piquer comme un basilic.
|
Prov
|
LinVB
|
23:32 |
Na nsuka yango ekoswa yo lokola nyoka, ekotia yo mino lokola etupa.
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:32 |
ယင်းသည် အဆုံး၌ မြွေဆိုးကဲ့သို့ သင့် ကိုကိုက်၍ မြွေပွေးကဲ့သို့ အဆိပ်တက်စေလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:32 |
A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:32 |
終必如蛇之噬、如虺之齧、
|
Prov
|
VietNVB
|
23:32 |
Cuối cùng nó cắn như rắn,Chích như rắn độc.
|
Prov
|
LXX
|
23:32 |
τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός
|
Prov
|
CebPinad
|
23:32 |
Kay sa katapusan kini magapamaak sama sa bitin, Ug moikos sama sa udto-udto.
|
Prov
|
RomCor
|
23:32 |
dar pe urmă ca un şarpe muşcă şi înţeapă ca un basilisc.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:32 |
Pwe manda ke pahn duwehte mehmen me sineik kehpenehr.
|
Prov
|
HunUj
|
23:32 |
De végül megcsíp, mint a kígyó, megmar, mint a vipera.
|
Prov
|
GerZurch
|
23:32 |
hinterher aber beisst er wie eine Schlange, / spritzt sein Gift aus wie eine Natter. /
|
Prov
|
PorAR
|
23:32 |
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:32 |
In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder.
|
Prov
|
FarOPV
|
23:32 |
اما در آخر مثل مار خواهد گزید، و مانندافعی نیش خواهد زد.
|
Prov
|
Ndebele
|
23:32 |
Ekucineni kwalo liluma njengenyoka, lilume njengebululu.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:32 |
Pois seu fim é como mordida de cobra, e picará como uma víbora.
|
Prov
|
Norsk
|
23:32 |
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
|
Prov
|
SloChras
|
23:32 |
a naposled piči kakor kača in zbode kakor gad.
|
Prov
|
Northern
|
23:32 |
Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
|
Prov
|
GerElb19
|
23:32 |
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:32 |
Pēc viņš dzeļ kā čūska un dur kā odze.
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:32 |
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
|
Prov
|
ChiUn
|
23:32 |
a
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:32 |
Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
|
Prov
|
FreKhan
|
23:32 |
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
|
Prov
|
FrePGR
|
23:32 |
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
|
Prov
|
PorCap
|
23:32 |
No fim, morde como uma serpente e pica como uma víbora.
|
Prov
|
JapKougo
|
23:32 |
これはついに、へびのようにかみ、まむしのように刺す。
|
Prov
|
GerTextb
|
23:32 |
Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:32 |
Porque al fin muerde como una serpiente, y pica cual basilisco.
|
Prov
|
Kapingam
|
23:32 |
Luada-hua dono daiaa, gei goe ga-longono-ia bolo goe ne-hai be-di mee ne-kadi go di gihaa poisin.
|
Prov
|
WLC
|
23:32 |
אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
23:32 |
Galiausiai jis įgelia kaip gyvatė ir suleidžia nuodus kaip angis.
|
Prov
|
Bela
|
23:32 |
пазьней яно ўкусіць, як змей, і ўджаліць, як асьпід;
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:32 |
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
|
Prov
|
FinPR92
|
23:32 |
mutta perästäpäin se puree kuin käärme, iskee myrkkyhampaillaan kuin kyy.
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:32 |
A su fin morderá como serpiente; y como basilisco dará dolor.
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:32 |
Maar ten leste bijt hij als een slang, Is hij giftig als een adder.
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:32 |
Am Ende beißt er wie eine Schlange, / wie eine Viper spritzt er sein Gift.
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:32 |
انجام کار وہ تجھے سانپ کی طرح کاٹے گی، ناگ کی طرح ڈسے گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
23:32 |
فَإِنَّهَا فِي آخِرِهَا تَلْسَعُ كَالْحَيَّةِ وَتَلْدَغُ كَالأُفْعُوَانِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:32 |
最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
|
Prov
|
ItaRive
|
23:32 |
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
|
Prov
|
Afr1953
|
23:32 |
op die end byt dit soos 'n slang en spuug gif uit soos 'n basilisk.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:32 |
впоследствии, как змей, оно укусит и ужалит, как аспид;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:32 |
अंजामकार वह तुझे साँप की तरह काटेगी, नाग की तरह डसेगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
23:32 |
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
|
Prov
|
DutSVV
|
23:32 |
In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder.
|
Prov
|
HunKNB
|
23:32 |
de végül mar, mint a kígyó, és kilövi a mérgét, mint a vipera.
|
Prov
|
Maori
|
23:32 |
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
|
Prov
|
HunKar
|
23:32 |
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
|
Prov
|
Viet
|
23:32 |
Rốt lại, nó cắn như rắn, Chít như rắn lục;
|
Prov
|
Kekchi
|
23:32 |
Cui te̱rucˈ li vino, aˈan naqˈuehoc raylal. Chanchan natiˈoc li cˈantiˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
23:32 |
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
|
Prov
|
CroSaric
|
23:32 |
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:32 |
Nhưng rốt cuộc, rượu như rắn cắn, như nọc độc hổ mang.
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:32 |
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
|
Prov
|
FreLXX
|
23:32 |
L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu ; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
|
Prov
|
Aleppo
|
23:32 |
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש
|
Prov
|
MapM
|
23:32 |
אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃
|
Prov
|
HebModer
|
23:32 |
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃
|
Prov
|
Kaz
|
23:32 |
Әйтпесе ол соңында жыландай шағып алар,Денеңе сұр жыландай уын шашар,
|
Prov
|
FreJND
|
23:32 |
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :
|
Prov
|
GerGruen
|
23:32 |
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
|
Prov
|
SloKJV
|
23:32 |
Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
|
Prov
|
Haitian
|
23:32 |
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
23:32 |
Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.
|
Prov
|
SpaRV
|
23:32 |
Mas al fin como serpiente morderá, y como basilisco dará dolor:
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:32 |
Bydd yn dy frathu fel neidr yn y diwedd; bydd fel brathiad gwiber.
|
Prov
|
GerMenge
|
23:32 |
Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
|
Prov
|
GreVamva
|
23:32 |
Εν τω τέλει αυτού δάκνει ως όφις και κεντρόνει ως βασιλίσκος·
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:32 |
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:32 |
На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
|
Prov
|
FreCramp
|
23:32 |
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:32 |
Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
|
Prov
|
FreSegon
|
23:32 |
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:32 |
Mas al fin como serpiente morderá, y como basilisco dará dolor:
|
Prov
|
HunRUF
|
23:32 |
De végül megcsíp, mint a kígyó, megmar, mint a vipera.
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:32 |
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:32 |
Long pinis bilong en em i kaikaim yu olsem snek, na em i givim pen olsem snek i gat marasin nogut.
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:32 |
Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:32 |
mais à la fin il mord(ra) comme un serpent, et il répand(ra) son venin comme un basilic.
|
Prov
|
PolGdans
|
23:32 |
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
|
Prov
|
JapBungo
|
23:32 |
是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
|
Prov
|
GerElb18
|
23:32 |
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
|