Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 23:32  At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Prov NHEBJE 23:32  In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
Prov ABP 23:32  But at last it will be as if [2by 3a serpent 1being struck] he stretches out, and as if by a horned serpent [3diffuses 4throughout him 1the 2poison].
Prov NHEBME 23:32  In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
Prov Rotherha 23:32  Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
Prov LEB 23:32  ⌞In the end⌟, it will bite like a serpent, and it will sting like an adder.
Prov RNKJV 23:32  At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Prov Jubilee2 23:32  At the last it bites like a serpent and stings like an adder.
Prov Webster 23:32  At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Prov Darby 23:32  at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Prov ASV 23:32  At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
Prov LITV 23:32  at its last it bites like a snake, and it stings like a basilisk.
Prov Geneva15 23:32  In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
Prov CPDV 23:32  but in the end, it will bite like a snake, and it will spread poison like a king of snakes.
Prov BBE 23:32  In the end, its bite is like that of a snake, its wound like the wound of a poison-snake.
Prov DRC 23:32  But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
Prov GodsWord 23:32  Later it bites like a snake and strikes like a poisonous snake.
Prov JPS 23:32  At the last it biteth like a serpent, and stingeth like a basilisk.
Prov KJVPCE 23:32  At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Prov NETfree 23:32  Afterward it bites like a snake, and stings like a viper.
Prov AB 23:32  But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
Prov AFV2020 23:32  In the end it bites like an asp and stings like an adder.
Prov NHEB 23:32  In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
Prov NETtext 23:32  Afterward it bites like a snake, and stings like a viper.
Prov UKJV 23:32  At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
Prov Noyes 23:32  At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
Prov KJV 23:32  At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Prov KJVA 23:32  At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Prov AKJV 23:32  At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
Prov RLT 23:32  At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Prov MKJV 23:32  At the last it bites like an asp and stings like an adder.
Prov YLT 23:32  Its latter end--as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
Prov ACV 23:32  At the end it bites like a serpent, and stings like an adder.
Prov VulgSist 23:32  sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
Prov VulgCont 23:32  sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
Prov Vulgate 23:32  sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
Prov VulgHetz 23:32  sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
Prov VulgClem 23:32  sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
Prov CzeBKR 23:32  Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
Prov CzeB21 23:32  Nakonec ale jako zmije uštkne, dokáže otrávit jako had.
Prov CzeCEP 23:32  a nakonec uštkne jako had a štípne jako zmije.
Prov CzeCSP 23:32  Nakonec uštkne jako had, kousne jako zmije.
Prov PorBLivr 23:32  Pois seu fim é como mordida de cobra, e picará como uma víbora.
Prov Mg1865 23:32  Fa amin’ ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
Prov FinPR 23:32  Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.
Prov FinRK 23:32  Lopulta se puree kuin käärme ja vuodattaa myrkkyä kuin kyy.
Prov ChiSB 23:32  終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
Prov CopSahBi 23:32  ⲛⲑⲁⲏ ⲇⲉ ⲕⲛⲁⲣⲑⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲁⲩϣⲟⲟϭⲉϥ ϩⲓⲧⲛⲟⲩϩⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲟⲩⲕⲉⲣⲁⲥⲧⲏⲥ ⲗⲟⲕⲥϥ ⲉⲁⲧⲙⲁⲧⲟⲩ ϣⲱⲗ ⲉⲣⲟϥ
Prov ChiUns 23:32  a
Prov BulVeren 23:32  защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
Prov AraSVD 23:32  فِي ٱلْآخِرِ تَلْسَعُ كَٱلْحَيَّةِ وَتَلْدَغُ كَٱلْأُفْعُوانِ.
Prov Esperant 23:32  En la fino ĝi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro.
Prov ThaiKJV 23:32  ณ ที่สุดมันกัดเหมือนงู และมันฉกเอาเหมือนงูพิษ
Prov OSHB 23:32  אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃
Prov BurJudso 23:32  နောက်ဆုံး၌ မြွေကဲ့သို့ကိုက်တတ်၏။ မြွေဆိုး ကဲ့သို့ နာစေတတ်၏။
Prov FarTPV 23:32  در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
Prov UrduGeoR 23:32  Anjāmkār wuh tujhe sāṅp kī tarah kāṭegī, nāg kī tarah ḍasegī.
Prov SweFolk 23:32  Till slut biter det som en orm och hugger som en giftorm.
Prov GerSch 23:32  Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
Prov TagAngBi 23:32  Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
Prov FinSTLK2 23:32  Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.
Prov Dari 23:32  در آخر، مثل مار کشنده ترا نیش می زند و مانند کفچه مار ترا می گزد.
Prov SomKQA 23:32  Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.
Prov NorSMB 23:32  Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
Prov Alb 23:32  Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.
Prov UyCyr 23:32  Ахирида у сени иландәк чеқивалар, Зәһәрлик иландәк нәштирини санчар.
Prov KorHKJV 23:32  마침내 그것이 뱀같이 물고 독사같이 쏘나니
Prov SrKDIjek 23:32  На пошљедак ће као змија ујести и као аспида упећи.
Prov Wycliffe 23:32  It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
Prov Mal1910 23:32  ഒടുക്കം അതു സൎപ്പംപോലെ കടിക്കും; അണലിപോലെ കൊത്തും.
Prov KorRV 23:32  이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며
Prov Azeri 23:32  آخيردا ائلان کئمي سانجار، افعي کئمي زهرله‌ير.
Prov KLV 23:32  Daq the pItlh, 'oH choptaH rur a snake, je poisons rur a viper.
Prov ItaDio 23:32  Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido.
Prov RusSynod 23:32  впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Prov CSlEliza 23:32  последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
Prov ABPGRK 23:32  το δε έσχατον ώσπερ υπό όφεως πεπληγώς εκτείνεται και ώσπερ υπό κεράστου διαχείται αυτού ο ιός
Prov FreBBB 23:32  Il finit par mordre comme un serpent, Par piquer comme un basilic.
Prov LinVB 23:32  Na nsuka yango ekoswa yo lokola nyoka, ekotia yo mino lokola etupa.
Prov BurCBCM 23:32  ယင်းသည် အဆုံး၌ မြွေဆိုးကဲ့သို့ သင့် ကိုကိုက်၍ မြွေပွေးကဲ့သို့ အဆိပ်တက်စေလိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 23:32  A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
Prov ChiUnL 23:32  終必如蛇之噬、如虺之齧、
Prov VietNVB 23:32  Cuối cùng nó cắn như rắn,Chích như rắn độc.
Prov LXX 23:32  τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός
Prov CebPinad 23:32  Kay sa katapusan kini magapamaak sama sa bitin, Ug moikos sama sa udto-udto.
Prov RomCor 23:32  dar pe urmă ca un şarpe muşcă şi înţeapă ca un basilisc.
Prov Pohnpeia 23:32  Pwe manda ke pahn duwehte mehmen me sineik kehpenehr.
Prov HunUj 23:32  De végül megcsíp, mint a kígyó, megmar, mint a vipera.
Prov GerZurch 23:32  hinterher aber beisst er wie eine Schlange, / spritzt sein Gift aus wie eine Natter. /
Prov PorAR 23:32  No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Prov DutSVVA 23:32  In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder.
Prov FarOPV 23:32  اما در آخر مثل مار خواهد گزید، و مانندافعی نیش خواهد زد.
Prov Ndebele 23:32  Ekucineni kwalo liluma njengenyoka, lilume njengebululu.
Prov PorBLivr 23:32  Pois seu fim é como mordida de cobra, e picará como uma víbora.
Prov Norsk 23:32  Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Prov SloChras 23:32  a naposled piči kakor kača in zbode kakor gad.
Prov Northern 23:32  Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
Prov GerElb19 23:32  Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
Prov LvGluck8 23:32  Pēc viņš dzeļ kā čūska un dur kā odze.
Prov PorAlmei 23:32  No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Prov ChiUn 23:32  a
Prov SweKarlX 23:32  Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
Prov FreKhan 23:32  et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
Prov FrePGR 23:32  Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
Prov PorCap 23:32  No fim, morde como uma serpente e pica como uma víbora.
Prov JapKougo 23:32  これはついに、へびのようにかみ、まむしのように刺す。
Prov GerTextb 23:32  Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
Prov SpaPlate 23:32  Porque al fin muerde como una serpiente, y pica cual basilisco.
Prov Kapingam 23:32  Luada-hua dono daiaa, gei goe ga-longono-ia bolo goe ne-hai be-di mee ne-kadi go di gihaa poisin.
Prov WLC 23:32  אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃
Prov LtKBB 23:32  Galiausiai jis įgelia kaip gyvatė ir suleidžia nuodus kaip angis.
Prov Bela 23:32  пазьней яно ўкусіць, як змей, і ўджаліць, як асьпід;
Prov GerBoLut 23:32  aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
Prov FinPR92 23:32  mutta perästäpäin se puree kuin käärme, iskee myrkkyhampaillaan kuin kyy.
Prov SpaRV186 23:32  A su fin morderá como serpiente; y como basilisco dará dolor.
Prov NlCanisi 23:32  Maar ten leste bijt hij als een slang, Is hij giftig als een adder.
Prov GerNeUe 23:32  Am Ende beißt er wie eine Schlange, / wie eine Viper spritzt er sein Gift.
Prov UrduGeo 23:32  انجام کار وہ تجھے سانپ کی طرح کاٹے گی، ناگ کی طرح ڈسے گی۔
Prov AraNAV 23:32  فَإِنَّهَا فِي آخِرِهَا تَلْسَعُ كَالْحَيَّةِ وَتَلْدَغُ كَالأُفْعُوَانِ.
Prov ChiNCVs 23:32  最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
Prov ItaRive 23:32  Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
Prov Afr1953 23:32  op die end byt dit soos 'n slang en spuug gif uit soos 'n basilisk.
Prov RusSynod 23:32  впоследствии, как змей, оно укусит и ужалит, как аспид;
Prov UrduGeoD 23:32  अंजामकार वह तुझे साँप की तरह काटेगी, नाग की तरह डसेगी।
Prov TurNTB 23:32  Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Prov DutSVV 23:32  In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder.
Prov HunKNB 23:32  de végül mar, mint a kígyó, és kilövi a mérgét, mint a vipera.
Prov Maori 23:32  Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
Prov HunKar 23:32  Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
Prov Viet 23:32  Rốt lại, nó cắn như rắn, Chít như rắn lục;
Prov Kekchi 23:32  Cui te̱rucˈ li vino, aˈan naqˈuehoc raylal. Chanchan natiˈoc li cˈantiˈ.
Prov Swe1917 23:32  På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Prov CroSaric 23:32  a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Prov VieLCCMN 23:32  Nhưng rốt cuộc, rượu như rắn cắn, như nọc độc hổ mang.
Prov FreBDM17 23:32  Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
Prov FreLXX 23:32  L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu ; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
Prov Aleppo 23:32    אחריתו כנחש ישך    וכצפעני יפרש
Prov MapM 23:32  אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃
Prov HebModer 23:32  אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃
Prov Kaz 23:32  Әйтпесе ол соңында жыландай шағып алар,Денеңе сұр жыландай уын шашар,
Prov FreJND 23:32  à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :
Prov GerGruen 23:32  Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
Prov SloKJV 23:32  Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
Prov Haitian 23:32  Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
Prov FinBibli 23:32  Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.
Prov SpaRV 23:32  Mas al fin como serpiente morderá, y como basilisco dará dolor:
Prov WelBeibl 23:32  Bydd yn dy frathu fel neidr yn y diwedd; bydd fel brathiad gwiber.
Prov GerMenge 23:32  Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
Prov GreVamva 23:32  Εν τω τέλει αυτού δάκνει ως όφις και κεντρόνει ως βασιλίσκος·
Prov UkrOgien 23:32  кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
Prov SrKDEkav 23:32  На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
Prov FreCramp 23:32  Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
Prov PolUGdan 23:32  Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
Prov FreSegon 23:32  Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Prov SpaRV190 23:32  Mas al fin como serpiente morderá, y como basilisco dará dolor:
Prov HunRUF 23:32  De végül megcsíp, mint a kígyó, megmar, mint a vipera.
Prov DaOT1931 23:32  men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Prov TpiKJPB 23:32  Long pinis bilong en em i kaikaim yu olsem snek, na em i givim pen olsem snek i gat marasin nogut.
Prov DaOT1871 23:32  Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
Prov FreVulgG 23:32  mais à la fin il mord(ra) comme un serpent, et il répand(ra) son venin comme un basilic.
Prov PolGdans 23:32  Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
Prov JapBungo 23:32  是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
Prov GerElb18 23:32  Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.