Prov
|
RWebster
|
23:31 |
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it moveth itself aright.
|
Prov
|
NHEBJE
|
23:31 |
Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
|
Prov
|
ABP
|
23:31 |
For if in the bowls and the cups you should give your eyes, afterwards you shall walk more naked than a pestle.
|
Prov
|
NHEBME
|
23:31 |
Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
|
Prov
|
Rotherha
|
23:31 |
Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
|
Prov
|
LEB
|
23:31 |
Do not look at wine when it is red, when it ⌞sparkles⌟ on the cup, going down smoothly.
|
Prov
|
RNKJV
|
23:31 |
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
|
Prov
|
Jubilee2
|
23:31 |
Do not look upon the wine when it is red, when it gives its colour in the cup, it goes down smoothly.
|
Prov
|
Webster
|
23:31 |
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its color in the cup, [when] it moveth itself aright.
|
Prov
|
Darby
|
23:31 |
Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
|
Prov
|
ASV
|
23:31 |
Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
|
Prov
|
LITV
|
23:31 |
Do not look at the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it goes down smoothly,
|
Prov
|
Geneva15
|
23:31 |
Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
|
Prov
|
CPDV
|
23:31 |
Do not gaze into the wine when it turns gold, when its color shines in the glass. It enters pleasantly,
|
Prov
|
BBE
|
23:31 |
Keep your eyes from looking on the wine when it is red, when its colour is bright in the cup, when it goes smoothly down:
|
Prov
|
DRC
|
23:31 |
Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
|
Prov
|
GodsWord
|
23:31 |
Do not look at wine because it is red, because it sparkles in the cup, because it goes down smoothly.
|
Prov
|
JPS
|
23:31 |
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it glideth down smoothly;
|
Prov
|
KJVPCE
|
23:31 |
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
|
Prov
|
NETfree
|
23:31 |
Do not look on the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
|
Prov
|
AB
|
23:31 |
For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle.
|
Prov
|
AFV2020
|
23:31 |
Do not look upon the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it goes down smoothly;
|
Prov
|
NHEB
|
23:31 |
Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
|
Prov
|
NETtext
|
23:31 |
Do not look on the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
|
Prov
|
UKJV
|
23:31 |
Look not you upon the wine when it is red, when it gives his colour in the cup, when it moves itself aright.
|
Prov
|
Noyes
|
23:31 |
Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly.
|
Prov
|
KJV
|
23:31 |
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
|
Prov
|
KJVA
|
23:31 |
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
|
Prov
|
AKJV
|
23:31 |
Look not you on the wine when it is red, when it gives his color in the cup, when it moves itself aright.
|
Prov
|
RLT
|
23:31 |
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
|
Prov
|
MKJV
|
23:31 |
Do not look upon the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it goes down smoothly
|
Prov
|
YLT
|
23:31 |
See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
|
Prov
|
ACV
|
23:31 |
Look not thou upon the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:31 |
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
|
Prov
|
Mg1865
|
23:31 |
Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
|
Prov
|
FinPR
|
23:31 |
Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas.
|
Prov
|
FinRK
|
23:31 |
Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa. Helposti se valahtaa kurkusta alas.
|
Prov
|
ChiSB
|
23:31 |
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:31 |
ⲙⲡⲣϯϩⲉ ϩⲙⲡⲏⲣⲡ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϯⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲫⲓⲁⲗⲏ ⲙⲛⲛϫⲱ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲕⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲕⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲥⲁϩⲙⲉⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
23:31 |
酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
|
Prov
|
BulVeren
|
23:31 |
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
|
Prov
|
AraSVD
|
23:31 |
لَا تَنْظُرْ إِلَى ٱلْخَمْرِ إِذَا ٱحْمَرَّتْ حِينَ تُظْهِرُ حِبَابَهَا فِي ٱلْكَأْسِ وَسَاغَتْ مُرَقْرِقَةً.
|
Prov
|
Esperant
|
23:31 |
Ne rigardu la vinon, kiel ruĝa ĝi estas, Kiel ĝi brilas en la pokalo, kiel glate ĝi eniras:
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:31 |
อย่ามองดูเหล้าองุ่นเมื่อมันมีสีแดง เมื่อเป็นประกายในถ้วย และลงไปคล่องๆ
|
Prov
|
OSHB
|
23:31 |
אַל־תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן בכיס עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃
|
Prov
|
BurJudso
|
23:31 |
ဖလား၌နီလျက်၊ အရောင်တောက်လျက်၊ အချိုအမြိန်ဝင်လျက်ရှိသော စပျစ်ရည်ကို မကြည့်မရှုနှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
23:31 |
پس فریفتهٔ شراب سرخفام نشو که در جام به تو چشمک میزند و بعد آهسته از گلویت پایین میرود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:31 |
Mai ko taktā na rah, ḳhāh us kā surḳh rang kitnī ḳhūbsūratī se pyāle meṅ kyoṅ na chamke, ḳhāh use baṛe maze se kyoṅ na piyā jāe.
|
Prov
|
SweFolk
|
23:31 |
Se inte på vinet, att det är så rött, att det glänser så i bägaren och rinner ner så lätt.
|
Prov
|
GerSch
|
23:31 |
Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:31 |
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:31 |
Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas.
|
Prov
|
Dari
|
23:31 |
پس فریفتۀ شراب گلگون نشو که در پیاله به تو چشمک می زند و بعد آهسته از گلویت پائین می رود،
|
Prov
|
SomKQA
|
23:31 |
Ha fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.
|
Prov
|
NorSMB
|
23:31 |
Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
|
Prov
|
Alb
|
23:31 |
Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!
|
Prov
|
UyCyr
|
23:31 |
Шарапниң қизиллиғиға, җамдики ялтириғиниға қарима, Гелиңдин шундақ силиқ өткәнлигигә мәптун болма.
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:31 |
너는 포도주가 붉거나 잔에서 제 빛깔을 내거나 스스로 똑바로 움직일 때에 그것을 바라보지 말라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:31 |
Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:31 |
Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
|
Prov
|
Mal1910
|
23:31 |
വീഞ്ഞു ചുവന്നു പാത്രത്തിൽ തിളങ്ങുന്നതും രസമായി ഇറക്കുന്നതും നീ നോക്കരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
23:31 |
포도주는 붉고 잔에서 번쩍이며 순하게 내려가나니 너는 그것을 보지도 말지어다
|
Prov
|
Azeri
|
23:31 |
شرابين قيرميزي اولماسينا، قدحده پاريلداماسينا، يومشاق آشاغي آخماسينا باخما.
|
Prov
|
KLV
|
23:31 |
yImev legh Daq the HIq ghorgh 'oH ghaH Doq, ghorgh 'oH sparkles Daq the HIvje', ghorgh 'oH goes bIng smoothly.
|
Prov
|
ItaDio
|
23:31 |
Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:31 |
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:31 |
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:31 |
εάν γαρ εις τας φιάλας και τα ποτήρια δως τους οφθαλμούς σου ύστερον περιπατήσεις γυμνότερος υπέρου
|
Prov
|
FreBBB
|
23:31 |
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil Et qu'il brille dans la coupe. Il descend agréablement...
|
Prov
|
LinVB
|
23:31 |
Otala vino te, soko ekomi motane, ndenge ezali kongenge o nkeni, to ndenge ekoleka o mongongo na elengi enso !
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:31 |
နီရဲနေလျက် ခွက်ဖလား၌ အရောင်တောက်ပနေပြီး ချိုမြိန်၍ သောက်ရန်ကောင်းသောစပျစ်ရည်ကို ငေးမောမကြည့် လေနှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:31 |
Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:31 |
勿視酒之紅色、閃爍於杯、下咽暢適、
|
Prov
|
VietNVB
|
23:31 |
Đừng nhìn rượu khi nó đỏ thắm;Lúc nó lóng lánh trong lyVà chảy ra ngọt lịm.
|
Prov
|
LXX
|
23:31 |
μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου
|
Prov
|
CebPinad
|
23:31 |
Dili ka magtan-aw sa vino kong kini magapula, Kong kini magapangidlap sulod sa copa, Sa diha nga kini magaagay nga mahapsay:
|
Prov
|
RomCor
|
23:31 |
Nu te uita la vin când curge roşu şi face mărgăritare în pahar; el alunecă uşor,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:31 |
Dehr mweidohng wain en kasongsongeiuk, mehnda ma e weitahta oh ke kak kilang mwomwen mesomw nan kepo, oh me lingan ni omw pahn kamwakid kepo.
|
Prov
|
HunUj
|
23:31 |
Ne nézd a bort, hogyan vöröslik, hogyan gyöngyözik a pohárban. Bizony simán lecsúszik az!
|
Prov
|
GerZurch
|
23:31 |
Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich spielt, / wie er im Becher so herrlich funkelt! / Glatt und angenehm geht er ein, /
|
Prov
|
PorAR
|
23:31 |
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:31 |
Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat;
|
Prov
|
FarOPV
|
23:31 |
به شراب نگاه مکن وقتی که سرخفام است، حینی که حبابهای خود را در جام ظاهر میسازد، و به ملایمت فرو میرود.
|
Prov
|
Ndebele
|
23:31 |
Ungakhangeli iwayini, lapho lizibonakalisa libomvu, nxa linika umbala walo enkomitshini, lihamba liqondile.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:31 |
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
|
Prov
|
Norsk
|
23:31 |
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
|
Prov
|
SloChras
|
23:31 |
Ne glej vina, ko se zlati, ko kaže v kozarcu barvo svojo! Gladko teče po grlu,
|
Prov
|
Northern
|
23:31 |
Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
|
Prov
|
GerElb19
|
23:31 |
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:31 |
Neskaties pēc vīna, ka viņš tāds sarkans, ka biķerī tas zvīļo, ka tik vēlīgi nostaigā lejā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:31 |
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
|
Prov
|
ChiUn
|
23:31 |
酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:31 |
Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
|
Prov
|
FreKhan
|
23:31 |
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
|
Prov
|
FrePGR
|
23:31 |
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse !
|
Prov
|
PorCap
|
23:31 |
Não repares muito no vinho, como é vermelho, como brilha no copo e escorre suavemente!
|
Prov
|
JapKougo
|
23:31 |
酒はあかく、杯の中にあわだち、なめらかにくだる、あなたはこれを見てはならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
23:31 |
Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:31 |
No mires el vino cómo rojea; cómo en la copa se refleja su color; ni cómo fluye suavemente.
|
Prov
|
Kapingam
|
23:31 |
Hudee dugua di waini gi-hagamada-ina goe, eimaha ma di waini le e-mmee humalia ge e-dabadaba i-lodo di ibu, ge e-inu ngoohia.
|
Prov
|
WLC
|
23:31 |
אַל־תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֢י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן בכיס בַּכּ֣וֹס עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃
|
Prov
|
LtKBB
|
23:31 |
Nežiūrėk į vyną, kad jis raudonas, spindi stikle ir švelniai nuryjamas!
|
Prov
|
Bela
|
23:31 |
Не глядзі на віно, як яно чырванее, як яно прамяніцца ў келіху, як яно роўненька ліецца;
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:31 |
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schon stehet. Er gehet glatt ein;
|
Prov
|
FinPR92
|
23:31 |
Älä katsele viinin hehkuvaa punaa, älä katso sen välkettä maljassa. Helposti se valahtaa kurkusta alas,
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:31 |
No mires al vino como es bermejo, como resplandezca su color en el vaso, como se entra suavemente.
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:31 |
Zie niet om naar de wijn, hoe rood hij is, Hoe hij fonkelt in het glas. Wel glijdt hij zachtjes naar binnen, Vloeiend langs lippen en tanden.
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:31 |
Sieh den Wein nicht an, wie er schimmert, / wie er so rot im Becher funkelt; / wie glatt er durch die Kehle rinnt!
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:31 |
مَے کو تکتا نہ رہ، خواہ اُس کا سرخ رنگ کتنی خوب صورتی سے پیالے میں کیوں نہ چمکے، خواہ اُسے بڑے مزے سے کیوں نہ پیا جائے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
23:31 |
لاَ تَنْظُرْ إِلَى الْخَمْرِ إِذَا الْتَهَبَتْ بِالاحْمِرَارِ، وَتَأَلَّقَتْ فِي الْكَأْسِ، وَسَالَتْ سَائِغَةً،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:31 |
你不要看酒怎样发红,在杯中怎样闪烁诱人,喝下去怎样舒畅,
|
Prov
|
ItaRive
|
23:31 |
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
|
Prov
|
Afr1953
|
23:31 |
Kyk nie na die wyn as dit rooiagtig lyk, as dit sy glans gee in die beker, glad na binne gly nie:
|
Prov
|
RusSynod
|
23:31 |
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:31 |
मै को तकता न रह, ख़ाह उसका सुर्ख़ रंग कितनी ख़ूबसूरती से प्याले में क्यों न चमके, ख़ाह उसे बड़े मज़े से क्यों न पिया जाए।
|
Prov
|
TurNTB
|
23:31 |
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
|
Prov
|
DutSVV
|
23:31 |
Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat;
|
Prov
|
HunKNB
|
23:31 |
Ne nézd a bort, hogyan piroslik, s hogy miként villog a serlegben! Könnyen csúszik az lefelé,
|
Prov
|
Maori
|
23:31 |
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
|
Prov
|
HunKar
|
23:31 |
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
|
Prov
|
Viet
|
23:31 |
Chớ xem ngó rượu khi nó đỏ hồng, Lúc nó chiếu sao trong ly, Và tuôn chảy dễ dàng;
|
Prov
|
Kekchi
|
23:31 |
Abanan la̱ex, ex cualal incˈajol, me̱qˈue e̱rib chi a̱le̱c xban li vino, usta cak cak ru nak na-oc saˈ li secˈ. Usta sa rucˈbal, me̱ra ru.
|
Prov
|
Swe1917
|
23:31 |
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
|
Prov
|
CroSaric
|
23:31 |
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:31 |
Nhìn rượu làm chi : rượu màu đỏ hồng, óng ánh trong ly, rồi trôi xuống cổ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:31 |
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu’il coule droit.
|
Prov
|
FreLXX
|
23:31 |
Ne vous enivrez pas ; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
|
Prov
|
Aleppo
|
23:31 |
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים
|
Prov
|
MapM
|
23:31 |
אַל־תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֤י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן בכיס בַּכּ֣וֹס עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵֽישָׁרִֽים׃
|
Prov
|
HebModer
|
23:31 |
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃
|
Prov
|
Kaz
|
23:31 |
Сен шараптың қалай қызарып,Тостағанда құбыла жалтырап,Бірқалыпты жұмсақ жұтылғанынаЛайым қызықтап қарайтын болма!
|
Prov
|
FreJND
|
23:31 |
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément ;
|
Prov
|
GerGruen
|
23:31 |
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
|
Prov
|
SloKJV
|
23:31 |
Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.
|
Prov
|
Haitian
|
23:31 |
Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
23:31 |
Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;
|
Prov
|
SpaRV
|
23:31 |
No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso: éntrase suavemente;
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:31 |
Paid llygadu'r gwin coch yna sy'n edrych mor ddeniadol yn y gwydr ac yn mynd i lawr mor dda.
|
Prov
|
GerMenge
|
23:31 |
Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
|
Prov
|
GreVamva
|
23:31 |
Μη θεώρει τον οίνον ότι κοκκινίζει, ότι δίδει το χρώμα αυτού εις το ποτήριον, ότι καταβαίνει ευαρέστως.
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:31 |
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:31 |
Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
|
Prov
|
FreCramp
|
23:31 |
Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:31 |
Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
|
Prov
|
FreSegon
|
23:31 |
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:31 |
No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso: éntrase suavemente;
|
Prov
|
HunRUF
|
23:31 |
Ne nézd a bort, hogyan vöröslik, hogyan gyöngyözik a pohárban. Bizony simán lecsúszik az!
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:31 |
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:31 |
Yu no ken lukluk long wain taim em i retpela, taim em i givim kala bilong en insait long kap, taim em i muvim em yet nabaut.
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:31 |
Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:31 |
Ne regarde pas le vin lorsqu’il se dore (jaunit), lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement (doucement) ;
|
Prov
|
PolGdans
|
23:31 |
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
|
Prov
|
JapBungo
|
23:31 |
酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
|
Prov
|
GerElb18
|
23:31 |
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
|