Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 23:31  Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it moveth itself aright.
Prov NHEBJE 23:31  Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Prov ABP 23:31  For if in the bowls and the cups you should give your eyes, afterwards you shall walk more naked than a pestle.
Prov NHEBME 23:31  Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Prov Rotherha 23:31  Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
Prov LEB 23:31  Do not look at wine when it is red, when it ⌞sparkles⌟ on the cup, going down smoothly.
Prov RNKJV 23:31  Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Prov Jubilee2 23:31  Do not look upon the wine when it is red, when it gives its colour in the cup, it goes down smoothly.
Prov Webster 23:31  Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its color in the cup, [when] it moveth itself aright.
Prov Darby 23:31  Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
Prov ASV 23:31  Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
Prov LITV 23:31  Do not look at the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it goes down smoothly,
Prov Geneva15 23:31  Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
Prov CPDV 23:31  Do not gaze into the wine when it turns gold, when its color shines in the glass. It enters pleasantly,
Prov BBE 23:31  Keep your eyes from looking on the wine when it is red, when its colour is bright in the cup, when it goes smoothly down:
Prov DRC 23:31  Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
Prov GodsWord 23:31  Do not look at wine because it is red, because it sparkles in the cup, because it goes down smoothly.
Prov JPS 23:31  Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it glideth down smoothly;
Prov KJVPCE 23:31  Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Prov NETfree 23:31  Do not look on the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Prov AB 23:31  For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle.
Prov AFV2020 23:31  Do not look upon the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it goes down smoothly;
Prov NHEB 23:31  Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Prov NETtext 23:31  Do not look on the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Prov UKJV 23:31  Look not you upon the wine when it is red, when it gives his colour in the cup, when it moves itself aright.
Prov Noyes 23:31  Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly.
Prov KJV 23:31  Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Prov KJVA 23:31  Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Prov AKJV 23:31  Look not you on the wine when it is red, when it gives his color in the cup, when it moves itself aright.
Prov RLT 23:31  Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Prov MKJV 23:31  Do not look upon the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it goes down smoothly
Prov YLT 23:31  See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
Prov ACV 23:31  Look not thou upon the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Prov VulgSist 23:31  Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
Prov VulgCont 23:31  Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
Prov Vulgate 23:31  ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
Prov VulgHetz 23:31  Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
Prov VulgClem 23:31  Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus : ingreditur blande,
Prov CzeBKR 23:31  Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Prov CzeB21 23:31  Do vína nezahleď se – jak rudé je, jak v poháru jen jiskří, jak hladce klouže do hrdla!
Prov CzeCEP 23:31  Nehleď na víno, jak se rdí, jak jiskří v poháru. Vklouzne hladce
Prov CzeCSP 23:31  Nedívej se na víno, jak je rudé, jak jiskří v poháru a hladce klouže dolů.
Prov PorBLivr 23:31  Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
Prov Mg1865 23:31  Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
Prov FinPR 23:31  Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas.
Prov FinRK 23:31  Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa. Helposti se valahtaa kurkusta alas.
Prov ChiSB 23:31  你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
Prov CopSahBi 23:31  ⲙⲡⲣϯϩⲉ ϩⲙⲡⲏⲣⲡ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϯⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲫⲓⲁⲗⲏ ⲙⲛⲛϫⲱ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲕⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲕⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲥⲁϩⲙⲉⲥ
Prov ChiUns 23:31  酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Prov BulVeren 23:31  Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Prov AraSVD 23:31  لَا تَنْظُرْ إِلَى ٱلْخَمْرِ إِذَا ٱحْمَرَّتْ حِينَ تُظْهِرُ حِبَابَهَا فِي ٱلْكَأْسِ وَسَاغَتْ مُرَقْرِقَةً.
Prov Esperant 23:31  Ne rigardu la vinon, kiel ruĝa ĝi estas, Kiel ĝi brilas en la pokalo, kiel glate ĝi eniras:
Prov ThaiKJV 23:31  อย่ามองดูเหล้าองุ่นเมื่อมันมีสีแดง เมื่อเป็นประกายในถ้วย และลงไปคล่องๆ
Prov OSHB 23:31  אַל־תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן בכיס עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃
Prov BurJudso 23:31  ဖလား၌နီလျက်၊ အရောင်တောက်လျက်၊ အချိုအမြိန်ဝင်လျက်ရှိသော စပျစ်ရည်ကို မကြည့်မရှုနှင့်။
Prov FarTPV 23:31  پس فریفتهٔ شراب سرخ‌فام نشو که در جام به تو چشمک می‌زند و بعد آهسته از گلویت پایین می‌رود.
Prov UrduGeoR 23:31  Mai ko taktā na rah, ḳhāh us kā surḳh rang kitnī ḳhūbsūratī se pyāle meṅ kyoṅ na chamke, ḳhāh use baṛe maze se kyoṅ na piyā jāe.
Prov SweFolk 23:31  Se inte på vinet, att det är så rött, att det glänser så i bägaren och rinner ner så lätt.
Prov GerSch 23:31  Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
Prov TagAngBi 23:31  Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
Prov FinSTLK2 23:31  Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas.
Prov Dari 23:31  پس فریفتۀ شراب گلگون نشو که در پیاله به تو چشمک می زند و بعد آهسته از گلویت پائین می رود،
Prov SomKQA 23:31  Ha fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.
Prov NorSMB 23:31  Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Prov Alb 23:31  Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!
Prov UyCyr 23:31  Шарапниң қизиллиғиға, җамдики ялтириғиниға қарима, Гелиңдин шундақ силиқ өткәнлигигә мәптун болма.
Prov KorHKJV 23:31  너는 포도주가 붉거나 잔에서 제 빛깔을 내거나 스스로 똑바로 움직일 때에 그것을 바라보지 말라.
Prov SrKDIjek 23:31  Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
Prov Wycliffe 23:31  Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
Prov Mal1910 23:31  വീഞ്ഞു ചുവന്നു പാത്രത്തിൽ തിളങ്ങുന്നതും രസമായി ഇറക്കുന്നതും നീ നോക്കരുതു.
Prov KorRV 23:31  포도주는 붉고 잔에서 번쩍이며 순하게 내려가나니 너는 그것을 보지도 말지어다
Prov Azeri 23:31  شرابين قيرميزي اولماسينا، قدحده پاريلداماسينا، يومشاق آشاغي آخماسينا باخما.
Prov KLV 23:31  yImev legh Daq the HIq ghorgh 'oH ghaH Doq, ghorgh 'oH sparkles Daq the HIvje', ghorgh 'oH goes bIng smoothly.
Prov ItaDio 23:31  Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto.
Prov RusSynod 23:31  Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Prov CSlEliza 23:31  Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Prov ABPGRK 23:31  εάν γαρ εις τας φιάλας και τα ποτήρια δως τους οφθαλμούς σου ύστερον περιπατήσεις γυμνότερος υπέρου
Prov FreBBB 23:31  Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil Et qu'il brille dans la coupe. Il descend agréablement...
Prov LinVB 23:31  Otala vino te, soko ekomi motane, ndenge ezali kongenge o nkeni, to ndenge ekoleka o mongongo na elengi enso !
Prov BurCBCM 23:31  နီရဲနေလျက် ခွက်ဖလား၌ အရောင်တောက်ပနေပြီး ချိုမြိန်၍ သောက်ရန်ကောင်းသောစပျစ်ရည်ကို ငေးမောမကြည့် လေနှင့်။-
Prov HunIMIT 23:31  Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
Prov ChiUnL 23:31  勿視酒之紅色、閃爍於杯、下咽暢適、
Prov VietNVB 23:31  Đừng nhìn rượu khi nó đỏ thắm;Lúc nó lóng lánh trong lyVà chảy ra ngọt lịm.
Prov LXX 23:31  μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου
Prov CebPinad 23:31  Dili ka magtan-aw sa vino kong kini magapula, Kong kini magapangidlap sulod sa copa, Sa diha nga kini magaagay nga mahapsay:
Prov RomCor 23:31  Nu te uita la vin când curge roşu şi face mărgăritare în pahar; el alunecă uşor,
Prov Pohnpeia 23:31  Dehr mweidohng wain en kasongsongeiuk, mehnda ma e weitahta oh ke kak kilang mwomwen mesomw nan kepo, oh me lingan ni omw pahn kamwakid kepo.
Prov HunUj 23:31  Ne nézd a bort, hogyan vöröslik, hogyan gyöngyözik a pohárban. Bizony simán lecsúszik az!
Prov GerZurch 23:31  Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich spielt, / wie er im Becher so herrlich funkelt! / Glatt und angenehm geht er ein, /
Prov PorAR 23:31  Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Prov DutSVVA 23:31  Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat;
Prov FarOPV 23:31  به شراب نگاه مکن وقتی که سرخ‌فام است، حینی که حبابهای خود را در جام ظاهر می‌سازد، و به ملایمت فرو می‌رود.
Prov Ndebele 23:31  Ungakhangeli iwayini, lapho lizibonakalisa libomvu, nxa linika umbala walo enkomitshini, lihamba liqondile.
Prov PorBLivr 23:31  Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
Prov Norsk 23:31  Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Prov SloChras 23:31  Ne glej vina, ko se zlati, ko kaže v kozarcu barvo svojo! Gladko teče po grlu,
Prov Northern 23:31  Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
Prov GerElb19 23:31  Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
Prov LvGluck8 23:31  Neskaties pēc vīna, ka viņš tāds sarkans, ka biķerī tas zvīļo, ka tik vēlīgi nostaigā lejā.
Prov PorAlmei 23:31  Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Prov ChiUn 23:31  酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Prov SweKarlX 23:31  Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
Prov FreKhan 23:31  Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
Prov FrePGR 23:31  Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse !
Prov PorCap 23:31  Não repares muito no vinho, como é vermelho, como brilha no copo e escorre suavemente!
Prov JapKougo 23:31  酒はあかく、杯の中にあわだち、なめらかにくだる、あなたはこれを見てはならない。
Prov GerTextb 23:31  Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
Prov SpaPlate 23:31  No mires el vino cómo rojea; cómo en la copa se refleja su color; ni cómo fluye suavemente.
Prov Kapingam 23:31  Hudee dugua di waini gi-hagamada-ina goe, eimaha ma di waini le e-mmee humalia ge e-dabadaba i-lodo di ibu, ge e-inu ngoohia.
Prov WLC 23:31  אַל־תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֢י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן בכיס בַּכּ֣וֹס עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃
Prov LtKBB 23:31  Nežiūrėk į vyną, kad jis raudonas, spindi stikle ir švelniai nuryjamas!
Prov Bela 23:31  Не глядзі на віно, як яно чырванее, як яно прамяніцца ў келіху, як яно роўненька ліецца;
Prov GerBoLut 23:31  Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schon stehet. Er gehet glatt ein;
Prov FinPR92 23:31  Älä katsele viinin hehkuvaa punaa, älä katso sen välkettä maljassa. Helposti se valahtaa kurkusta alas,
Prov SpaRV186 23:31  No mires al vino como es bermejo, como resplandezca su color en el vaso, como se entra suavemente.
Prov NlCanisi 23:31  Zie niet om naar de wijn, hoe rood hij is, Hoe hij fonkelt in het glas. Wel glijdt hij zachtjes naar binnen, Vloeiend langs lippen en tanden.
Prov GerNeUe 23:31  Sieh den Wein nicht an, wie er schimmert, / wie er so rot im Becher funkelt; / wie glatt er durch die Kehle rinnt!
Prov UrduGeo 23:31  مَے کو تکتا نہ رہ، خواہ اُس کا سرخ رنگ کتنی خوب صورتی سے پیالے میں کیوں نہ چمکے، خواہ اُسے بڑے مزے سے کیوں نہ پیا جائے۔
Prov AraNAV 23:31  لاَ تَنْظُرْ إِلَى الْخَمْرِ إِذَا الْتَهَبَتْ بِالاحْمِرَارِ، وَتَأَلَّقَتْ فِي الْكَأْسِ، وَسَالَتْ سَائِغَةً،
Prov ChiNCVs 23:31  你不要看酒怎样发红,在杯中怎样闪烁诱人,喝下去怎样舒畅,
Prov ItaRive 23:31  Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Prov Afr1953 23:31  Kyk nie na die wyn as dit rooiagtig lyk, as dit sy glans gee in die beker, glad na binne gly nie:
Prov RusSynod 23:31  Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно;
Prov UrduGeoD 23:31  मै को तकता न रह, ख़ाह उसका सुर्ख़ रंग कितनी ख़ूबसूरती से प्याले में क्यों न चमके, ख़ाह उसे बड़े मज़े से क्यों न पिया जाए।
Prov TurNTB 23:31  Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Prov DutSVV 23:31  Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat;
Prov HunKNB 23:31  Ne nézd a bort, hogyan piroslik, s hogy miként villog a serlegben! Könnyen csúszik az lefelé,
Prov Maori 23:31  Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Prov HunKar 23:31  Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
Prov Viet 23:31  Chớ xem ngó rượu khi nó đỏ hồng, Lúc nó chiếu sao trong ly, Và tuôn chảy dễ dàng;
Prov Kekchi 23:31  Abanan la̱ex, ex cualal incˈajol, me̱qˈue e̱rib chi a̱le̱c xban li vino, usta cak cak ru nak na-oc saˈ li secˈ. Usta sa rucˈbal, me̱ra ru.
Prov Swe1917 23:31  Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Prov CroSaric 23:31  Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Prov VieLCCMN 23:31  Nhìn rượu làm chi : rượu màu đỏ hồng, óng ánh trong ly, rồi trôi xuống cổ.
Prov FreBDM17 23:31  Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu’il coule droit.
Prov FreLXX 23:31  Ne vous enivrez pas ; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
Prov Aleppo 23:31    אל-תרא יין כי יתאדם    כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים
Prov MapM 23:31  אַל־תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֤י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן בכיס בַּכּ֣וֹס עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵֽישָׁרִֽים׃
Prov HebModer 23:31  אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃
Prov Kaz 23:31  Сен шараптың қалай қызарып,Тостағанда құбыла жалтырап,Бірқалыпты жұмсақ жұтылғанынаЛайым қызықтап қарайтын болма!
Prov FreJND 23:31  – Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément ;
Prov GerGruen 23:31  Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
Prov SloKJV 23:31  Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.
Prov Haitian 23:31  Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
Prov FinBibli 23:31  Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;
Prov SpaRV 23:31  No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso: éntrase suavemente;
Prov WelBeibl 23:31  Paid llygadu'r gwin coch yna sy'n edrych mor ddeniadol yn y gwydr ac yn mynd i lawr mor dda.
Prov GerMenge 23:31  Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
Prov GreVamva 23:31  Μη θεώρει τον οίνον ότι κοκκινίζει, ότι δίδει το χρώμα αυτού εις το ποτήριον, ότι καταβαίνει ευαρέστως.
Prov UkrOgien 23:31  Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Prov SrKDEkav 23:31  Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
Prov FreCramp 23:31  Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
Prov PolUGdan 23:31  Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
Prov FreSegon 23:31  Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Prov SpaRV190 23:31  No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso: éntrase suavemente;
Prov HunRUF 23:31  Ne nézd a bort, hogyan vöröslik, hogyan gyöngyözik a pohárban. Bizony simán lecsúszik az!
Prov DaOT1931 23:31  Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
Prov TpiKJPB 23:31  Yu no ken lukluk long wain taim em i retpela, taim em i givim kala bilong en insait long kap, taim em i muvim em yet nabaut.
Prov DaOT1871 23:31  Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
Prov FreVulgG 23:31  Ne regarde pas le vin lorsqu’il se dore (jaunit), lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement (doucement) ;
Prov PolGdans 23:31  Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Prov JapBungo 23:31  酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
Prov GerElb18 23:31  Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.