Prov
|
RWebster
|
24:10 |
If thou faintest in the day of adversity, thy strength is small.
|
Prov
|
NHEBJE
|
24:10 |
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
|
Prov
|
ABP
|
24:10 |
he shall be contaminated in [2day 1the evil], and in the day of affliction, until whenever he should cease.
|
Prov
|
NHEBME
|
24:10 |
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
|
Prov
|
Rotherha
|
24:10 |
Thou hast been slothful in the day of straitness, Strait, is thy strength.
|
Prov
|
LEB
|
24:10 |
If you faint on the day of adversity, little is your strength.
|
Prov
|
RNKJV
|
24:10 |
If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
|
Prov
|
Jubilee2
|
24:10 |
If thou art slack in the day of tribulation, thy strength shall be reduced.
|
Prov
|
Webster
|
24:10 |
[If] thou faintest in the day of adversity, thy strength [is] small.
|
Prov
|
Darby
|
24:10 |
[If] thou losest courage in the day of trouble, thy strength is small.
|
Prov
|
ASV
|
24:10 |
If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.
|
Prov
|
LITV
|
24:10 |
Your strength is small if you faint in the day of distress,
|
Prov
|
Geneva15
|
24:10 |
If thou bee faint in the day of aduersitie, thy strength is small.
|
Prov
|
CPDV
|
24:10 |
If you despair, being weary in the day of anguish, your strength will be diminished.
|
Prov
|
BBE
|
24:10 |
If you give way in the day of trouble, your strength is small.
|
Prov
|
DRC
|
24:10 |
If thou lose hope, being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished.
|
Prov
|
GodsWord
|
24:10 |
If you faint in a crisis, you are weak.
|
Prov
|
JPS
|
24:10 |
If thou faint in the day of adversity, thy strength is small indeed.
|
Prov
|
KJVPCE
|
24:10 |
If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
|
Prov
|
NETfree
|
24:10 |
If you faint in the day of trouble, your strength is small!
|
Prov
|
AB
|
24:10 |
He shall be defiled in the evil day, and in the day of affliction, until he is utterly consumed.
|
Prov
|
AFV2020
|
24:10 |
If you faint in the day of adversity, your strength is small.
|
Prov
|
NHEB
|
24:10 |
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
|
Prov
|
NETtext
|
24:10 |
If you faint in the day of trouble, your strength is small!
|
Prov
|
UKJV
|
24:10 |
If you faint in the day of adversity, your strength is small.
|
Prov
|
Noyes
|
24:10 |
If thy spirit faint in the day of adversity, Faint will be thy strength.
|
Prov
|
KJV
|
24:10 |
If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
|
Prov
|
KJVA
|
24:10 |
If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
|
Prov
|
AKJV
|
24:10 |
If you faint in the day of adversity, your strength is small.
|
Prov
|
RLT
|
24:10 |
If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
|
Prov
|
MKJV
|
24:10 |
If you faint in the day of trial, your strength is small.
|
Prov
|
YLT
|
24:10 |
Thou hast shewed thyself weak in a day of adversity, Straitened is thy power,
|
Prov
|
ACV
|
24:10 |
If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:10 |
Se te mostrares fraco no dia da angústia, como é pouca tua força!
|
Prov
|
Mg1865
|
24:10 |
Raha reraka amin’ ny andro fahoriana ianao, Dia kely ny herinao.
|
Prov
|
FinPR
|
24:10 |
Jos olet ollut veltto, joutuu ahtaana aikana voimasi ahtaalle.
|
Prov
|
FinRK
|
24:10 |
Jos olet voimaton ahdingon aikana, voimasi ei ole suuri.
|
Prov
|
ChiSB
|
24:10 |
你若萎靡不振,到災難的日子,必然氣竭力盡。
|
Prov
|
CopSahBi
|
24:10 |
ϩⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϣⲁⲛⲧϥⲱϫⲛ
|
Prov
|
ChiUns
|
24:10 |
你在患难之日若胆怯,你的力量就微小。
|
Prov
|
BulVeren
|
24:10 |
Ако покажеш малодушие в усилно време, силата ти е малка.
|
Prov
|
AraSVD
|
24:10 |
إِنِ ٱرْتَخَيْتَ فِي يَوْمِ ٱلضِّيقِ ضَاقَتْ قُوَّتُكَ.
|
Prov
|
Esperant
|
24:10 |
Se vi montriĝis malforta en tago de mizero, Via forto estas ja malgranda.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
24:10 |
ถ้าเจ้าท้อใจในวันแห่งความชั่วร้าย กำลังของเจ้าก็น้อย
|
Prov
|
OSHB
|
24:10 |
הִ֭תְרַפִּיתָ בְּי֥וֹם צָרָ֗ה צַ֣ר כֹּחֶֽכָה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
24:10 |
သင်သည် အမှုရောက်သောကာလ၌ စိတ်ပျက် လျှင် အားနည်း၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
24:10 |
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمّل کنی، شخص ضعیفی هستی.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
24:10 |
Agar tū musībat ke din himmat hār kar ḍhīlā ho jāe to terī tāqat jātī rahegī.
|
Prov
|
SweFolk
|
24:10 |
Tappar du modet i nödens stund, då blir din kraft liten.
|
Prov
|
GerSch
|
24:10 |
Zeigst du dich schwach am Tage der Not, so ist deine Kraft beschränkt!
|
Prov
|
TagAngBi
|
24:10 |
Kung ikaw ay manglupaypay sa kaarawan ng kasakunaan, ang iyong kalakasan ay munti.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
24:10 |
Jos olet ollut veltto, ahtaana aikana voimasi joutuu ahtaalle.
|
Prov
|
Dari
|
24:10 |
اگر سختی های زندگی را تحمل کرده نتوانی، شخص ضعیفی هستی.
|
Prov
|
SomKQA
|
24:10 |
Maalinta dhibaatada haddaad liicdid, Itaalkaagu waa yar yahay.
|
Prov
|
NorSMB
|
24:10 |
Misser du modet når trengsla kjem, då er di kraft for trong.
|
Prov
|
Alb
|
24:10 |
Po të mos kesh guxim ditën e fatkeqësisë, forca jote është shumë e pakët.
|
Prov
|
UyCyr
|
24:10 |
Еғир күндә җасаритиңни йоқатсаң, сән аҗизсән.
|
Prov
|
KorHKJV
|
24:10 |
역경을 당하는 날에 네가 기진하면 네 힘이 적은 것이니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
24:10 |
Ако клонеш у невољи, скратиће ти се сила.
|
Prov
|
Wycliffe
|
24:10 |
If thou that hast slide, dispeirist in the dai of angwisch, thi strengthe schal be maad lesse.
|
Prov
|
Mal1910
|
24:10 |
കഷ്ടകാലത്തു നീ കുഴഞ്ഞുപോയാൽ നിന്റെ ബലം നഷ്ടം തന്നേ.
|
Prov
|
KorRV
|
24:10 |
네가 만일 환난날에 낙담하면 네 힘의 미약함을 보임이니라
|
Prov
|
Azeri
|
24:10 |
دارليق گونونده اگر طاقتدن دوشهسن، سنئن قووّتئن نه آزدير!
|
Prov
|
KLV
|
24:10 |
chugh SoH falter Daq the poH vo' Seng, lIj HoS ghaH mach.
|
Prov
|
ItaDio
|
24:10 |
Se tu ti rallenti nel giorno della distretta, Le tue forze saranno corte.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:10 |
Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
|
Prov
|
CSlEliza
|
24:10 |
осквернится в день зол и в день печали, дондеже оскудеет.
|
Prov
|
ABPGRK
|
24:10 |
εμμολυνθήσεται εν ημέρα κακή και εν ημέρα θλίψεως έως αν εκλείπη
|
Prov
|
FreBBB
|
24:10 |
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force est bien peu de chose.
|
Prov
|
LinVB
|
24:10 |
Soko omilakisi moto motau o mokolo mwa likama, ozali na makasi mingi te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
24:10 |
ဘေးအန္တရာယ်နှင့်ကြုံရသောအချိန်တွင် ချည့်နဲ့ ယိမ်းယိုင်နေပါက သင်သည် အမှန်ပင် အင်အားမရှိပျော့ ညံ့သူဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
24:10 |
Ha elernyedtél a szükség napján, szűknek bizonyult az erőd.
|
Prov
|
ChiUnL
|
24:10 |
臨難而委靡、爾力乃微弱、
|
Prov
|
VietNVB
|
24:10 |
Nếu con nản lòng trong ngày hoạn nạn,Thì sức con thật kém cỏi thay!
|
Prov
|
LXX
|
24:10 |
ἐν ἡμέρᾳ κακῇ καὶ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ἕως ἂν ἐκλίπῃ
|
Prov
|
CebPinad
|
24:10 |
Kong ikaw punawan sa adlaw sa kalisdanan, Ang imong kusog diyutay ra.
|
Prov
|
RomCor
|
24:10 |
Dacă slăbeşti în ziua necazului, mică îţi este puterea.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
24:10 |
Ma ke me luwet ni ahnsou apwal, ke me uhdahn lamalam luwet.
|
Prov
|
HunUj
|
24:10 |
Ha a nyomorúság idején gyenge vagy, kevés az erőd.
|
Prov
|
GerZurch
|
24:10 |
Zeigst du dich lässig in guten Tagen, / so ist knapp dein Gut in der Zeit der Not. /
|
Prov
|
PorAR
|
24:10 |
Se enfraqueces no dia da angústia, a tua força é pequena.
|
Prov
|
DutSVVA
|
24:10 |
Vertoont gij u slap ten dage der benauwdheid, uw kracht is nauw.
|
Prov
|
FarOPV
|
24:10 |
اگر در روز تنگی سستی نمایی، قوت توتنگ میشود.
|
Prov
|
Ndebele
|
24:10 |
Uba uzitshengisa uxega ngosuku lokuhlupheka, amandla akho mancinyane.
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:10 |
Se te mostrares fraco no dia da angústia, como é pouca tua força!
|
Prov
|
Norsk
|
24:10 |
Viser du dig motløs på trengselens dag, så er din kraft ringe.
|
Prov
|
SloChras
|
24:10 |
Če ti srce upade v čas stiske, majhna je krepost tvoja.
|
Prov
|
Northern
|
24:10 |
Dar gündə taqətdən düşsən, Necə də zəif adamsan!
|
Prov
|
GerElb19
|
24:10 |
Zeigst du dich schlaff am Tage der Drangsal, so ist deine Kraft gering.
|
Prov
|
LvGluck8
|
24:10 |
Ja tu bēdu dienā nogursi, tad tavs spēks pagalam.
|
Prov
|
PorAlmei
|
24:10 |
Se te mostrares frouxo no dia da angustia, a tua força será estreita.
|
Prov
|
ChiUn
|
24:10 |
你在患難之日若膽怯,你的力量就微小。
|
Prov
|
SweKarlX
|
24:10 |
Den är icke stark, som i nödene icke fast är.
|
Prov
|
FreKhan
|
24:10 |
Il faiblit au jour de la détresse: c’est que ton courage a l’haleine courte.
|
Prov
|
FrePGR
|
24:10 |
Si tu faiblis au jour de la détresse, tes forces s'affaibliront.
|
Prov
|
PorCap
|
24:10 |
Se te deixas abater no dia da adversidade, muito débil será a tua força.
|
Prov
|
JapKougo
|
24:10 |
もしあなたが悩みの日に気をくじくならば、あなたの力は弱い。
|
Prov
|
GerTextb
|
24:10 |
Zeigst du dich schlaff am Tage der Not, so ist auch schwächlich deine Kraft.
|
Prov
|
Kapingam
|
24:10 |
Maa goe e-bagege i-lodo di haingadaa, e-donu bolo goe tangada bagege.
|
Prov
|
SpaPlate
|
24:10 |
Si desfalleces en el día de la prueba, tu fortaleza es poca cosa.
|
Prov
|
WLC
|
24:10 |
הִ֭תְרַפִּיתָ בְּי֥וֹם צָרָ֗ה צַ֣ר כֹּחֶֽכָה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
24:10 |
Kas palūžta nelaimės metu, tas silpnas.
|
Prov
|
Bela
|
24:10 |
Калі ты ў дзень бедства зьнясіліўся, дык бедная сіла твая.
|
Prov
|
GerBoLut
|
24:10 |
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
|
Prov
|
FinPR92
|
24:10 |
Annatko periksi ahdingon tullen? Vähätpä ovat voimasi.
|
Prov
|
SpaRV186
|
24:10 |
Si fueres flojo en el día de trabajo, tu fuerza será angosta.
|
Prov
|
NlCanisi
|
24:10 |
Gedraagt ge u slap, als het u goed gaat, Dan schieten in moeilijke tijden uw krachten te kort.
|
Prov
|
GerNeUe
|
24:10 |
Bist du lässig am gewöhnlichen Tag, / versagt deine Kraft auch in der Bedrängnis.
|
Prov
|
UrduGeo
|
24:10 |
اگر تُو مصیبت کے دن ہمت ہار کر ڈھیلا ہو جائے تو تیری طاقت جاتی رہے گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
24:10 |
إِنْ عَيِيتَ فِي يَوْمِ الضِّيقِ تَكُونُ وَاهِنَ الْقُوَى.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
24:10 |
你在患难的日子若是懈怠,你的力量就微小。
|
Prov
|
ItaRive
|
24:10 |
Se ti perdi d’animo nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca.
|
Prov
|
Afr1953
|
24:10 |
Gedra jy jou slap in die dag van benoudheid, dan skiet jou krag te kort.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:10 |
Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
24:10 |
अगर तू मुसीबत के दिन हिम्मत हारकर ढीला हो जाए तो तेरी ताक़त जाती रहेगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
24:10 |
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
|
Prov
|
DutSVV
|
24:10 |
Vertoont gij u slap ten dage uwer benauwdheid, uw kracht is nauw.
|
Prov
|
HunKNB
|
24:10 |
Ha bágyadt vagy, erőd a szükség napján szűkösen lesz.
|
Prov
|
Maori
|
24:10 |
Ki te ngoikore koe i te ra o te he, he iti tou kaha.
|
Prov
|
HunKar
|
24:10 |
Ha lágyan viselted magadat a nyomorúságnak idején: szűk a te erőd.
|
Prov
|
Viet
|
24:10 |
Nếu con ngã lòng trong ngày hoạn nạn, Thì sức lực con nhỏ mọn thay.
|
Prov
|
Kekchi
|
24:10 |
Cui nachˈinan a̱chˈo̱l nak cuancat saˈ chˈaˈajquilal, aˈan naraj naxye nak ma̱cˈaˈ xcacuilal a̱chˈo̱l.
|
Prov
|
Swe1917
|
24:10 |
Låter du modet falla, när nöd kommer på, så saknar du nödig kraft.
|
Prov
|
CroSaric
|
24:10 |
Kloneš li u dan bijede, bijedna je tvoja snaga.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
24:10 |
Ngày khốn quẫn mà để mất tinh thần, sức lực con ắt sẽ bị suy giảm.
|
Prov
|
FreBDM17
|
24:10 |
Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s’est diminuée.
|
Prov
|
FreLXX
|
24:10 |
il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu'à ce qu'il soit renversé.
|
Prov
|
Aleppo
|
24:10 |
התרפית ביום צרה— צר כחכה
|
Prov
|
MapM
|
24:10 |
הִ֭תְרַפִּיתָ בְּי֥וֹם צָרָ֗ה צַ֣ר כֹּחֶֽכָה׃
|
Prov
|
HebModer
|
24:10 |
התרפית ביום צרה צר כחכה׃
|
Prov
|
Kaz
|
24:10 |
Тап болған қиындыққа мойығаның —Тым аздығы бойыңдағы қуатыңның!
|
Prov
|
FreJND
|
24:10 |
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince.
|
Prov
|
GerGruen
|
24:10 |
Wenn du dich schlaff an schlimmen Tagen zeigst, wird deine Kraft sich mindern.
|
Prov
|
SloKJV
|
24:10 |
Če na dan nadloge slabiš, je tvoja moč majhna.
|
Prov
|
Haitian
|
24:10 |
Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
|
Prov
|
FinBibli
|
24:10 |
Ei se ole väkevä, joka ei tuskassa vahva ole.
|
Prov
|
SpaRV
|
24:10 |
Si fueres flojo en el día de trabajo, tu fuerza será reducida.
|
Prov
|
WelBeibl
|
24:10 |
Os wyt ti'n un i golli hyder dan bwysau, mae gen ti angen mwy o nerth.
|
Prov
|
GerMenge
|
24:10 |
Hast du dich in der Zeit (des Glücks) schlaff gezeigt, so ist deine Kraft auch in der Zeit der Not schwach.
|
Prov
|
GreVamva
|
24:10 |
Εάν μικροψυχήσης εν τη ημέρα της συμφοράς, μικρά είναι η δύναμίς σου.
|
Prov
|
UkrOgien
|
24:10 |
Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
|
Prov
|
FreCramp
|
24:10 |
Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
24:10 |
Ако клонеш у невољи, скратиће ти се сила.
|
Prov
|
PolUGdan
|
24:10 |
Jeśli w dniu ucisku ustaniesz, twoja siła jest słaba.
|
Prov
|
FreSegon
|
24:10 |
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
|
Prov
|
SpaRV190
|
24:10 |
Si fueres flojo en el día de trabajo, tu fuerza será reducida.
|
Prov
|
HunRUF
|
24:10 |
A nyomorúság idején kiderül, hogy erős-e az, aki annak mondja magát.
|
Prov
|
DaOT1931
|
24:10 |
Taber du Modet paa Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
24:10 |
¶ Sapos yu hap i dai long de bilong kain hevi, strong bilong yu i liklik.
|
Prov
|
DaOT1871
|
24:10 |
Du viste Svaghed paa Nødens Dag; din Kraft var ringe.
|
Prov
|
FreVulgG
|
24:10 |
Si tu désespères, sans courage, au jour de l’affliction, ta force en sera affaiblie.
|
Prov
|
PolGdans
|
24:10 |
Jeźli będziesz gnuśnym, tedy w dzień ucisku słaba będzie siła twoja.
|
Prov
|
JapBungo
|
24:10 |
汝もし患難の日に氣を挫かば汝の力は弱し
|
Prov
|
GerElb18
|
24:10 |
Zeigst du dich schlaff am Tage der Drangsal, so ist deine Kraft gering.
|