|
Prov
|
AB
|
24:12 |
But if you should say, I know not this man; know that the Lord knows the hearts of all; and He that formed breath for all, He knows all things, who renders to every man according to his works.
|
|
Prov
|
ABP
|
24:12 |
But if you should say, I do not know this; know that the lord [2the heart 3of all 1knows]; even the one shaping the breath in all, he knows all things. He is the one who renders to each according to his works.
|
|
Prov
|
ACV
|
24:12 |
If thou say, Behold, we did not know this, Does not he who weighs the hearts consider it? And he who keeps thy soul, does he not know it? And shall not he render to every man according to his work?
|
|
Prov
|
AFV2020
|
24:12 |
If you say, "Behold, we did not know it," does not He who searches the heart consider it? And the Keeper of your soul, does He not know? And does He not repay to every man according to his works?
|
|
Prov
|
AKJV
|
24:12 |
If you say, Behold, we knew it not; does not he that ponders the heart consider it? and he that keeps your soul, does not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
|
|
Prov
|
ASV
|
24:12 |
If thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work?
|
|
Prov
|
BBE
|
24:12 |
If you say, See, we had no knowledge of this: does not the tester of hearts give thought to it? and he who keeps your soul, has he no knowledge of it? and will he not give to every man the reward of his work?
|
|
Prov
|
CPDV
|
24:12 |
If you would say: “I do not have sufficient strength.” He who inspects the heart, the same one understands, and nothing slips past the one who preserves your soul. And he shall repay a man according to his works.
|
|
Prov
|
DRC
|
24:12 |
If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, and he shall render to a man according to his works.
|
|
Prov
|
Darby
|
24:12 |
If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
24:12 |
If thou say, Beholde, we knew not of it: he that pondereth the heartes, doeth not hee vnderstand it? and hee that keepeth thy soule, knoweth he it not? will not he also recompense euery man according to his workes?
|
|
Prov
|
GodsWord
|
24:12 |
When you say, "We didn't know this," won't the one who weighs hearts take note of it? Won't the one who guards your soul know it? Won't he pay back people for what they do?
|
|
Prov
|
JPS
|
24:12 |
If thou sayest: 'Behold, we knew not this', doth not He that weigheth the hearts consider it? And He that keepeth thy soul, doth not He know it? And shall not He render to every man according to his works?
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
24:12 |
if thou should say, Behold, we knew it not; shall not he that weighs the hearts understand [it]? and he that keeps thy soul, does he [not] know [it]? and shall he [not] render to [every] man according to his works?
|
|
Prov
|
KJV
|
24:12 |
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
|
|
Prov
|
KJVA
|
24:12 |
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
24:12 |
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
|
|
Prov
|
LEB
|
24:12 |
if you say, “Look, we do not know this,” does not he who weighs hearts perceive it? And he who keeps your soul, he knows and will repay humankind according to his deeds.
|
|
Prov
|
LITV
|
24:12 |
For you say, Behold, we did not know this. Does not He who weighs the heart consider it? And the Keeper of your soul, does He not know? Yea, He repays to a man according to his work.
|
|
Prov
|
MKJV
|
24:12 |
if you say, Behold, we did not know; does not He who searches the heart consider it? And the Keeper of your soul, does He know? And He repays to a man according to his works?
|
|
Prov
|
NETfree
|
24:12 |
If you say, "But we did not know about this," does not the one who evaluates hearts consider? Does not the one who guards your life know? Will he not repay each person according to his deeds?
|
|
Prov
|
NETtext
|
24:12 |
If you say, "But we did not know about this," does not the one who evaluates hearts consider? Does not the one who guards your life know? Will he not repay each person according to his deeds?
|
|
Prov
|
NHEB
|
24:12 |
If you say, "Behold, we did not know this;" doesn't he who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, doesn't he know it? Shall he not render to every man according to his work?
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
24:12 |
If you say, "Behold, we did not know this;" doesn't he who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, doesn't he know it? Shall he not render to every man according to his work?
|
|
Prov
|
NHEBME
|
24:12 |
If you say, "Behold, we did not know this;" doesn't he who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, doesn't he know it? Shall he not render to every man according to his work?
|
|
Prov
|
Noyes
|
24:12 |
If thou sayst, "Behold, we knew it not!" Doth not he that weigheth the heart observe it? Yea, he that keepeth thy soul knoweth it. And he will render to every man according to his works.
|
|
Prov
|
RLT
|
24:12 |
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
|
|
Prov
|
RNKJV
|
24:12 |
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
|
|
Prov
|
RWebster
|
24:12 |
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that weigheth the heart consider it ? and he that keepeth thy soul, doth not he know it ? and shall not he render to every man according to his works?
|
|
Prov
|
Rotherha
|
24:12 |
Though thou say, Lo! we knew not this, Shall not, he that proveth hearts, himself, discern? And, he that formeth thy soul, himself, know? and bring back to a son of earth according to his deed?
|
|
Prov
|
UKJV
|
24:12 |
If you say, Behold, we knew it not; does not he that ponders the heart consider it? and he that keeps your soul, does not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
|
|
Prov
|
Webster
|
24:12 |
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider [it]? and he that keepeth thy soul, doth [not] he know [it]? and will [not] he render to [every] man according to his works?
|
|
Prov
|
YLT
|
24:12 |
When thou sayest, `Lo, we knew not this.' Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
24:12 |
εάν δε είπης ουκ οίδα τούτον γίνωσκε ότι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει και ο πλάσας πνοήν πάσιν αυτός οίδε πάντα ος αποδίδωσιν εκάστω κατά τα έργα αυτού
|
|
Prov
|
Afr1953
|
24:12 |
As jy sê: Kyk, ons het dit nie geweet nie! — sal Hy wat die harte toets, dit nie merk nie? En Hy wat let op jou siel, Hy kom dit te wete. En Hy vergeld die mens na sy werk.
|
|
Prov
|
Alb
|
24:12 |
Po të thuash: "Ja, ne nuk e dinim", ai që peshon zemrat a nuk e shikon? Ai që ruan shpirtin tënd nuk e di vallë? Ai do t'i japë secilit simbas veprave të tij.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
24:12 |
כי-תאמר— הן לא-ידענו-זההלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו
|
|
Prov
|
AraNAV
|
24:12 |
إِنْ قُلْتَ: إِنَّنَا لَمْ نَعْرِفْ هَذَا، أَفَلا يَفْهَمُ هَذَا وَازِنُ الْقُلُوبِ؟ أَلاَ يُدْرِكُهُ رَاعِي النُّفُوسِ، فَيُجَازِيَ الإِنْسَانَ بِمُقْتَضَى عَمَلِهِ؟
|
|
Prov
|
AraSVD
|
24:12 |
إِنْ قُلْتَ: «هُوَذَا لَمْ نَعْرِفْ هَذَا»، أَفَلَا يَفْهَمُ وَازِنُ ٱلْقُلُوبِ؟ وَحَافِظُ نَفْسِكَ أَلَا يَعْلَمُ؟ فَيَرُدُّ عَلَى ٱلْإِنْسَانِ مِثْلَ عَمَلِهِ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
24:12 |
اگر "بونو بئلمئردئک" دئيهسن، اورکلري تفتئش ادن، مگر بونو گؤرمز؟ سنئن جانيني ساخلايان مگر بونو بئلمز؟ مگر ائنسانا عملئنه گؤره جزا ورمز؟
|
|
Prov
|
Bela
|
24:12 |
Ці скажаш: "вось, мы ня ведалі гэтага?" А Выпрабавальнік сэрцаў хіба ня ведае? Назіральнік за душою тваёю ведае гэта і дасьць чалавеку паводле ўчынкаў ягоных.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
24:12 |
Ако кажеш: Ето, ние не знаехме това! – Онзи, който претегля сърцата, не разбира ли? Онзи, който пази душата ти, не знае ли? И няма ли да въздаде на всеки човек според делата му?
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
24:12 |
ဤအမှုကို ငါတို့မသိဟု သင်ဆိုသော်လည်း စိတ်နှလုံးကို စမ်းသပ်သိမြင်တော်မူ သောအရှင်သည် သိမြင်တော်မူသည် မဟုတ်လော။ သင်၏စိတ်ဝိညာဉ်ကို စောင့်ကြည့်တော်မူသောကိုယ် တော်သည် သိမြင်သဖြင့် လူတစ်ဦးစီကို သူတို့၏အကျင့် အကြံအတိုင်း စီရင်တော်မူမည်မဟုတ်လော။
|
|
Prov
|
BurJudso
|
24:12 |
ငါ့တို့မသိဟုဆိုသော်လည်း၊ နှလုံးသဘောကို ဆင်ခြင်သောသူသည် မမှတ်၊ သင်၏စိတ်ဝိညာဉ်ကို စောင့်သောသူသည် မသိဘဲ၊ လူအသီးအသီးတို့အား သူတို့အကျင့်နှင့်အလျောက်၊ အကျိုးအပြစ်ကို မဆပ် မပေးဘဲ နေတော်မူမည်လော။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
24:12 |
Аще же речеши: не вем сего: разумей, яко Господь всех сердца весть, и создавый дыхание всем, сей весть всяческая, Иже воздаст комуждо по делом его.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
24:12 |
Kong ikaw moingon: Ania karon, wala kami manghibalo niini; Wala ba siya nga nagatimbang sa mga kasingkasing magahunahuna niini? Ug siya nga nagabantay sa imong kalag, wala ba siya mahibalo niini? Ug wala ba siya magabalus sa tagsatagsa ka tawo sumala sa iyang buhat?
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
24:12 |
如果你说:“这事我不知道。”那衡量人心的不明白吗?那看顾你性命的不晓得吗?他不按照各人的行为报应各人吗?
|
|
Prov
|
ChiSB
|
24:12 |
或許你要說:「看! 我全不知道! 」難道那權衡人心的能不明瞭﹖難道監察你心靈的能不知道﹖他必按每人的作為還報每人。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
24:12 |
你若說:這事我未曾知道,那衡量人心的豈不明白嗎?保守你命的豈不知道嗎?他豈不按各人所行的報應各人嗎?
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
24:12 |
爾若曰、此非我所知、而權衡人心者、豈不度之、保佑爾命者、豈不知之、豈不依人所行而報之、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
24:12 |
你若说:这事我未曾知道,那衡量人心的岂不明白吗?保守你命的岂不知道吗?他岂不按各人所行的报应各人吗?
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
24:12 |
ⲉⲕϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡⲛⲓϥⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
24:12 |
Ako kažeš: "Nismo za to znali", ne razumije li onaj koji ispituje srca? I ne znade li onaj koji ti čuva dušu? I ne plaća li on svakomu po njegovim djelima?
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
24:12 |
Naar du siger: „Se, vi kende det ikke‟, mon da ikke den, som prøver Hjerter, forstaar det, og den, som tager Vare paa din Sjæl, kender det, saa at han betaler et Menneske efter dets Gerning?
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
24:12 |
Siger du: »Se, jeg vidste det ikke« — mon ej han, der vejer Hjerter, kan skønne? Han, der tager Vare paa din Sjæl, han ved det, han gengælder Mennesker, hvad de har gjort.
|
|
Prov
|
Dari
|
24:12 |
نگو که از ماجرا بیخبر بوده ای، زیرا خدائی که جان ترا در دست دارد و از دل تو آگاه است، می داند که تو از همه چیز باخبر بوده ای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا می دهد.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
24:12 |
Wanneer gij zegt: Ziet, wij weten dat niet; zal Hij, Die de harten weegt, dat niet merken? En Die uwe ziel gadeslaat, zal Hij het niet weten? Want Hij zal den mens vergelden naar zijn werk.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
24:12 |
Wanneer gij zegt: Ziet, wij weten dat niet; zal Hij, Die de harten weegt, dat niet merken? En Die uwe ziel gadeslaat, zal Hij het niet weten? Want Hij zal den mens vergelden naar zijn werk.
|
|
Prov
|
Esperant
|
24:12 |
Se vi diras: Ni tion ne sciis, La esploranto de koroj ja komprenas, Kaj la gardanto de via animo ja scias, Kaj Li redonas al homo laŭ liaj faroj.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
24:12 |
اگر گویی که این را ندانستیم، آیا آزماینده دلها نمی فهمد؟ و حافظ جان تو نمی داند؟ و به هرکس برحسب اعمالش مکافات نخواهد داد؟
|
|
Prov
|
FarTPV
|
24:12 |
نگو که از ماجرا بیخبر بودهای، زیرا خدایی که جان تو را در دست دارد و از دل تو آگاه است، میداند که تو از همهچیز باخبر بودهای. او هرکسی را مطابق کارهایش جزا میدهد.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
24:12 |
Jos sinä sanot: katso, emme ymmärrä sitä! luuletkos, ettei se, joka sydämet tutkii, sitä ymmärrä? ja se, joka sielustas ottaa vaarin, tunne sitä ja kosta ihmiselle tekonsa jälkeen?
|
|
Prov
|
FinPR
|
24:12 |
Jos sanot: "Katso, emme tienneet siitä", niin ymmärtäähän asian sydänten tutkija; sinun sielusi vartioitsija sen tietää, ja hän kostaa ihmiselle hänen tekojensa mukaan.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
24:12 |
Älä selitä: "Enhän tunne koko asiaa", sillä sydänten tutkijaa sinä et petä. Hän valvoo sinua ja tuntee sinut, hän maksaa jokaiselle tekojen mukaan.
|
|
Prov
|
FinRK
|
24:12 |
Jos sanot: ”Emme me siitä tienneet”, niin ymmärtäähän asian sydänten tutkija. Hän, joka valvoo sieluasi, tietää kaiken ja maksaa ihmiselle hänen tekojensa mukaan.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
24:12 |
Jos sanot: "Katso, emme tienneet siitä", niin ymmärtäähän asian sydänten tutkija. Sielusi vartija sen tietää, ja hän kostaa ihmiselle hänen tekojensa mukaan.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
24:12 |
Car si tu dis : Voici, nous n'en savions rien ! Celui qui pèse les cœurs ne sait-il pas, lui ? Celui qui observe ton âme ne connaît-il pas ? Il rendra à chacun selon son œuvre.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
24:12 |
Parce que tu diras : Voici, nous n’en avons rien su ; celui qui pèse les coeurs ne l’entendra-t-il point ? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point ? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre ?
|
|
Prov
|
FreCramp
|
24:12 |
Si tu dis : « Mais ! Nous ne le savions pas ! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres ?
|
|
Prov
|
FreJND
|
24:12 |
Si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l’homme selon son œuvre.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
24:12 |
Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
24:12 |
Si tu dis : Je ne connais pas cet homme ; sache que Dieu connaît tous les cœurs ; Celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et Il rétribue chacun selon ses œuvres.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
24:12 |
Si tu dis : « Nous ne le connaissons point ! » Celui qui pèse les cœurs, ne l'entendra-t-Il pas ? et le Gardien de ton âme ne le saura-t-il pas ? et ne rend-Il pas à chacun selon ses œuvres ?
|
|
Prov
|
FreSegon
|
24:12 |
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
24:12 |
Si tu dis : Les forces me manquent, celui qui voit le fond du cœur le discernera (discerne lui-même) ; car rien n’échappe à l’observateur de ton âme, et il rendra à l’homme selon ses œuvres.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
24:12 |
Sprichst du: Siehe, wir verstehen's nicht; meinest du nicht, der die Herzen weiß, merket es, und der auf die Seele acht hat, kennet es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
|
|
Prov
|
GerElb18
|
24:12 |
Wenn du sprichst: Siehe, wir wußten nichts davon-wird nicht er, der die Herzen wägt, es merken? Und er, der auf deine Seele achthat, es wissen? und er wird dem Menschen vergelten nach seinem Tun.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
24:12 |
Wenn du sprichst: Siehe, wir wußten nichts davon, wird nicht er, der die Herzen wägt, es merken? Und er, der auf deine Seele achthat, es wissen? Und er wird dem Menschen vergelten nach seinem Tun.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
24:12 |
Denn, wenn du sagst: "Wir haben's nicht gekonnt", durchschaut's nicht der, der alle Herzen wägt, und wird's nicht inne, der auf deine Seele achtet? Wird nicht dem Mann nach seinem Tun vergolten?
|
|
Prov
|
GerMenge
|
24:12 |
Wolltest du sagen: »Wir haben ja nichts davon gewußt«: wird nicht er, der die Herzen wägt, es durchschauen und er, der deine Seele beobachtet, es wissen? Ja, er wird jedem nach seinem Tun vergelten.
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
24:12 |
Wenn du sagst: "Wir haben nichts davon gewusst!", / dann sollst du wissen: Der dir ins Herz sieht, weiß Bescheid, / der auf dich achtet, hat dich durchschaut! / Jedem vergilt er, was er verdient.
|
|
Prov
|
GerOffBi
|
24:12 |
Wenn du sagst: Siehe, jener weiß nichts von uns. Ist es nicht so: Der die Herzen prüft, er merkt es, und der auf die Seele acht hat, er weiß es? Er vergilt dem Menschen nach seinem Tun.
|
|
Prov
|
GerSch
|
24:12 |
Wenn du sagen wolltest: »Siehe, wir haben das nicht gewußt!« wird nicht der, welcher die Herzen prüft, es merken, und der deine Seele beobachtet, es wahrnehmen und dem Menschen vergelten nach seinem Tun?
|
|
Prov
|
GerTextb
|
24:12 |
Wolltest du sagen: “Wir haben ja nichts davon gewußt!” - Fürwahr, der die Herzen wägt, der merkt es, und der auf deine Seele acht hat, der weiß es und wird dem Menschen vergelten nach seinem Thun.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
24:12 |
Wolltest du sagen: "Wir wussten das nicht!" - / wird er, der die Herzen prüft, dich nicht durchschauen? / Er, der auf deine Seele achtet, er weiss es / und vergilt dem Menschen nach seinem Tun. / (a) Hio 34:11
|
|
Prov
|
GreVamva
|
24:12 |
Εάν είπης, Ιδού, ημείς δεν εξεύρομεν τούτο· δεν γνωρίζει ο σταθμίζων τας καρδίας; και ο φυλάττων την ψυχήν σου και αποδίδων εις έκαστον κατά τα έργα αυτού, δεν εξεύρει;
|
|
Prov
|
Haitian
|
24:12 |
Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
|
|
Prov
|
HebModer
|
24:12 |
כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
24:12 |
Ha azt mondod: lám nem tudtunk róla, nemde a szívek meghatározója, ő ügyel rá, és lelked megóvója – ő tudja, és viszonoz az embernek tette szerint.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
24:12 |
Ha azt mondod: »Nem telik erőmből!« látja ezt az, aki a szíveket mérlegeli, s aki lelkedet szemmel tartja, tud mindenről, és mindenkinek tettei szerint megfizet.
|
|
Prov
|
HunKar
|
24:12 |
Ha azt mondanád: ímé, nem tudtuk ezt; nemde, a ki vizsgálja az elméket, ő érti, és a ki őrzi a te lelkedet, ő tudja? és kinek-kinek az ő cselekedetei szerint fizet.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
24:12 |
Ha azt mondanád, hogy erről nem tudunk, az, aki a szíveket vizsgálja, beléd lát, és aki lelkedet őrzi, ismer; ő megfizet az embernek cselekedete szerint.
|
|
Prov
|
HunUj
|
24:12 |
Ha azt mondanád, hogy erről nem tudunk, az, aki a szíveket vizsgálja, beléd lát, és aki lelkedet őrzi, ismer; ő megfizet az embernek cselekedete szerint.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
24:12 |
Dicendo: Ecco noi non ne sappiamo nulla; Colui che pesa i cuori non vi porrà egli mente? E il guardiano dell’anima tua non lo conoscerà egli, E non renderà egli a ciascuno secondo le sue opere?
|
|
Prov
|
ItaRive
|
24:12 |
Se dici: "Ma noi non ne sapevamo nulla!…" Colui che pesa i cuori, non lo vede egli? Colui che veglia sull’anima tua non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le opere sue?
|
|
Prov
|
JapBungo
|
24:12 |
汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼はおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
|
|
Prov
|
JapKougo
|
24:12 |
あなたが、われわれはこれを知らなかったといっても、心をはかる者はそれを悟らないであろうか。あなたの魂を守る者はそれを知らないであろうか。彼はおのおのの行いにより、人に報いないであろうか。
|
|
Prov
|
KLV
|
24:12 |
chugh SoH jatlh, “ yIlegh, maH ta'be' Sov vam;” ta'be' ghaH 'Iv weighs the tIQDu' qel 'oH? ghaH 'Iv keeps lIj qa', ta'be' ghaH Sov 'oH? DIchDaq ghaH ghobe' render Daq Hoch loD according Daq Daj vum?
|
|
Prov
|
Kapingam
|
24:12 |
Holongo goe e-helekai bolo goe hagalee dau, gei God e-iloo, e-gabunga o hagamaanadu. Mee e-daumada goe, Mee e-iloo-Ia. Mee gaa-hui goe gi au mee ala e-hai.
|
|
Prov
|
Kaz
|
24:12 |
«Біздер білген жоқпыз» дейсің бе?Жүрек түкпірін сынайтынЖаратқан шындықты білмей ме?Ұдайы жаныңды бақылайтынТәңір Ие білмей қалар дейсің бе?Ісіне қарап әрбір жанныңҚарымтасын Ол береді де.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
24:12 |
Usta ta̱ye nak ma̱cˈaˈ nacanau, abanan li Dios naxnau cˈaˈru cuan saˈ a̱chˈo̱l. Li Dios na-iloc a̱cue ut naxnau cˈaˈru yo̱cat. Aˈan ta̱kˈajca̱mu̱nk a̱cue aˈ yal chanru la̱ yehom a̱ba̱nuhom.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
24:12 |
말하기를, 보라, 우리는 그것을 알지 못하였노라, 할지라도 마음을 살피시는 이가 그것을 깊이 생각하지 아니하시겠느냐? 또 네 혼을 지키시는 이가 그것을 알지 아니하시겠느냐? 그분께서 각 사람의 행위대로 각 사람에게 보응하지 아니하시겠느냐?
|
|
Prov
|
KorRV
|
24:12 |
네가 말하기를 나는 그것을 알지 못하였노라 할지라도 마음을 저울질 하시는 이가 어찌 통찰하지 못하시겠으며 네 영혼을 지키시는 이가 어찌 알지 못하시겠느냐 그가 각 사람의 행위대로 보증하시리라
|
|
Prov
|
LXX
|
24:12 |
ἐὰν δὲ εἴπῃς οὐκ οἶδα τοῦτον γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν αὐτὸς οἶδεν πάντα ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ
|
|
Prov
|
LinVB
|
24:12 |
Mbele okoloba : « Ngai nayebaki te ! » Kasi Oyo akomekaka mitema mya bato akoyeba, Oyo akokengeke yo, ayebi manso, mpe akozongisela moto moko moko engebene na misala mya ye.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
24:12 |
Ar sakysi, kad to nežinojai? Ar širdžių Tyrėjas nežino? Jis stebi tavo sielą ir visa žino, ir atlygins žmogui pagal jo darbus.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
24:12 |
Ja tu saki: „Redzi, mēs to nezinām!“ Vai tad tas, kas sirdis pārmana, to nemana, un kas tavu dvēseli pasargā, to nezin un cilvēkiem neatmaksās pēc viņu darba?
|
|
Prov
|
Mal1910
|
24:12 |
ഞങ്ങൾ അറിഞ്ഞില്ലല്ലോ എന്നു നീ പറഞ്ഞാൽ ഹൃദയങ്ങളെ തൂക്കിനോക്കുന്നവൻ ഗ്രഹിക്കയില്ലയോ? നിന്റെ പ്രാണനെ കാക്കുന്നവൻ അറികയില്ലയോ? അവൻ മനുഷ്യന്നു പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം പകരം കൊടുക്കയില്ലയോ?
|
|
Prov
|
Maori
|
24:12 |
Ki te mea koe, Nana, kihai tenei i mohiotia e matou: kahore ianei te kaipauna ngakau i te whakaaro ki tera? a, ko te kaitiaki o tou wairua, kahore ranei ia e mohio? e kore ranei e homai e ia ki te tangata kia rite ki tana mahi?
|
|
Prov
|
MapM
|
24:12 |
כִּֽי־תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹֽא־יָדַ֢עְנ֫וּ זֶ֥ה הֲֽלֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם כְּפׇעֳלֽוֹ׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
24:12 |
Raha hoy ianao: Tsia, tsy mahalala izany izahay, Moa Izay mandanja ny fo tsy hihevitra izany va? Ary Izay mandinika ny fanahinao tsy hahalala izany va? Eny, hovaliany araka ny ataony avy ny olona rehetra.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
24:12 |
Uba usithi: Khangela besingakwazi lokhu; ohlola izinhliziyo yena kayikukunanzelela yini? Olondoloza umphefumulo wakho yena kakwazi yini? ngitsho ubuyisela emuntwini njengokomsebenzi wakhe?
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
24:12 |
Al zegt ge: "Och, we wisten het niet," Zou Hij, die de harten peilt, het niet merken, Hij, die uw leven beschermt, het niet weten, En den mens niet naar zijn werken vergelden?
|
|
Prov
|
NorSMB
|
24:12 |
Um du segjer: «Me visste det ikkje, ser du,» tru ikkje han som veg hjarto, skynar det, og han som agtar på sjæli di, veit det, og han løner mannen etter hans gjerning?
|
|
Prov
|
Norsk
|
24:12 |
Når du sier: Se, vi visste ikke noget om det, mon da ikke han skjønner det, han som veier hjertene, og han som gir akt på din sjel, mon ikke han vet det og gjengjelder enhver efter hans gjerninger?
|
|
Prov
|
Northern
|
24:12 |
Desən ki, bax bundan xəbərim yox idi, Ürəkləri yoxlayan bunu görməzmi? Canını qoruyan bunu bilməzmi? İnsan əməlinə görə Ondan əvəz almazmı?
|
|
Prov
|
OSHB
|
24:12 |
כִּֽי־תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא־יָדַ֪עְנ֫וּ זֶ֥ה הֲֽלֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם כְּפָעֳלֽוֹ׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
24:12 |
Mweinele ke pahn nda me kaidehn omw pwukoa, ahpw Koht mwahngih oh kin ketin teneki nsenomw kan. E kin ketin mwasamwasahn uhk, oh mwahngih mehkoaros; oh e pahn ketin katingihekin uhk nin duwen me konehng omw wiewia kan.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
24:12 |
Jeźli rzeczesz: Otośmy o tem nie wiedzieli; izali ten, który waży serca, nie rozumie? a ten, który strzeże duszy twojej, nie rozezna? i nie odda człowiekowi według uczynków jego?
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
24:12 |
Jeśli powiesz: Nie wiedzieliśmy o tym; czy ten, który waży serca, nie rozumie? A ten, który strzeże twojej duszy, nie pozna? I czy nie odda człowiekowi według jego uczynków?
|
|
Prov
|
PorAR
|
24:12 |
Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? E aquele que guarda a tua vida não o sabe? E não retribuirá a cada um conforme a sua obra?
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
24:12 |
Se disseres: Eis que o não sabemos: porventura aquelle que pondera os corações não o entenderá? e aquelle que attenta para a tua alma não o saberá? porque pagará ao homem conforme a sua obra.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:12 |
Pois se tu disseres: Eis que não sabíamos,Por acaso aquele que pesa os corações não saberá? Aquele que guarda tua alma não conhecerá? Ele retribuirá ao homem conforme sua obra.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:12 |
Pois se tu disseres: Eis que não sabíamos,Por acaso aquele que pesa os corações não saberá? Aquele que guarda tua alma não conhecerá? Ele retribuirá ao homem conforme sua obra.
|
|
Prov
|
PorCap
|
24:12 |
Se disseres: «Eu não sabia”, não o saberá aquele que sonda os corações? Aquele que vela pela tua vida, bem o sabe; Ele retribuirá a cada um segundo as suas obras.
|
|
Prov
|
RomCor
|
24:12 |
Dacă zici: „Ah! n-am ştiut!”… Crezi că nu vede Cel ce cântăreşte inimile şi Cel ce veghează asupra sufletului tău? Şi nu va răsplăti El fiecăruia după faptele lui?
|
|
Prov
|
RusSynod
|
24:12 |
Скажешь ли: "вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
24:12 |
Скажешь ли: «Вот, мы не знали этого»? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий за душой твоей знает это и воздаст человеку по делам его.
|
|
Prov
|
SloChras
|
24:12 |
Če praviš: Glej, nismo vedeli tega! – ali ne bode on, ki srca pretehtava, pazil na to, in ki straži dušo tvojo, ne bo vedel tega? In ne povrne li vsakemu po delu njegovem?
|
|
Prov
|
SloKJV
|
24:12 |
če rečeš: „Glej, tega nismo vedeli,“ mar ne bo tisti, ki preudarja srce, to premislil? In tisti, ki varuje tvojo dušo, mar tega ne ve? Mar ne bo vsakemu človeku povrnil glede na njegova dela?
|
|
Prov
|
SomKQA
|
24:12 |
Haddaad tidhaahdid, Bal eeg, waxan ma aannu garanayn, Kan qalbiyada miisaamaa miyaanu ka fiirsanayn? Oo kan naftaada dhawraa miyaanu ogayn? Oo miyaanu isagu nin walba ugu abaal gudayn sida shuqulkiisu yahay?
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
24:12 |
Si dijeres: “¿Cómo saberlo?” ¿Acaso no lo ve Aquel que pesa los corazones? Bien lo sabe Aquel que vela sobre tu vida; Él retribuirá a cada cual según sus obras.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
24:12 |
Si dijeres: Ciertamente no lo supimos; ¿no lo entenderá el que pesa los corazones? El que mira por tu alma, él lo conocerá, y dará al hombre según sus obras.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
24:12 |
Si dijeres: Ciertamente no lo supimos: ¿el que pesa los corazones no lo entenderá? El que mira por tu alma él lo conocerá, el cual dará al hombre según sus obras.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
24:12 |
Si dijeres: Ciertamente no lo supimos; ¿no lo entenderá el que pesa los corazones? El que mira por tu alma, él lo conocerá, y dará al hombre según sus obras.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
24:12 |
Ако ли кажеш: Гле, нисмо знали за то; неће ли разумети Онај који испитује срца, и који чува душу твоју неће ли дознати и платити свакоме по делима његовим?
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
24:12 |
Ако ли речеш: гле, нијесмо знали за то; неће ли разумјети онај који испитује срца, и који чува душу твоју неће ли дознати и платити свакоме по дјелима његовијем?
|
|
Prov
|
Swe1917
|
24:12 |
Om du säger: »Se, vi visste det icke», så betänk om ej han som prövar hjärtan märker det, och om ej han som har akt på din själ vet det. Och han skall vedergälla var och en efter hans gärningar.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
24:12 |
Om du säger: ”Vi visste det inte”, skulle inte han som prövar hjärtan märka det? Skulle inte han som vakar över din själ veta det? Han ska ge åt var och en efter hans gärningar.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
24:12 |
Säger du: Si, vi förståt intet; menar du, att den der hjertan vet, märker det icke; och den der på själena akt hafver, känner det icke; och lönar menniskone efter hennes gerningar?
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
24:12 |
Kung iyong sinasabi, narito, hindi kami nakakaalam nito: hindi ba niya binubulay na tumitimbang ng mga puso? At siyang nagiingat ng iyong kaluluwa, hindi ba niya nalalaman? At hindi ba niya gagantihin ang bawa't tao ayon sa gawa niya?
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
24:12 |
ถ้าเจ้าจะว่า “ดูเถิด เราไม่รู้เรื่องนี้เลย” พระองค์ผู้ทรงชั่งใจจะไม่ทรงเพ่งเล็งเห็นหรือ พระองค์ผู้ทรงเฝ้าวิญญาณอยู่เหนือเจ้าจะไม่ทราบหรือ และพระองค์จะไม่ทรงเรียกเอาจากทุกคนตามการกระทำของเขาหรือ
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
24:12 |
Sapos yu tok, Harim, mipela i no save long en, ating em husat i tingim na skelim bel i no inap tingim na skelim dispela? Na em husat i holimpas tewel bilong yu, ating Em i no save long en? Na ating Em bai i no inap mekim long olgeta wan wan man bilong bihainim ol wok bilong em?
|
|
Prov
|
TurNTB
|
24:12 |
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
24:12 |
Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
24:12 |
شاید تُو کہے، ”ہمیں تو اِس کے بارے میں علم نہیں تھا۔“ لیکن یقین جان، جو دل کی جانچ پڑتال کرتا ہے وہ بات سمجھتا ہے، جو تیری جان کی دیکھ بھال کرتا ہے اُسے معلوم ہے۔ وہ انسان کو اُس کے اعمال کا بدلہ دیتا ہے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
24:12 |
शायद तू कहे, “हमें तो इसके बारे में इल्म नहीं था।” लेकिन यक़ीन जान, जो दिल की जाँच-पड़ताल करता है वह बात समझता है, जो तेरी जान की देख-भाल करता है उसे मालूम है। वह इनसान को उसके आमाल का बदला देता है।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
24:12 |
Shāyad tū kahe, “Hameṅ to is ke bāre meṅ ilm nahīṅ thā.” Lekin yaqīn jān, jo dil kī jāṅch-paṛtāl kartā hai wuh bāt samajhtā hai, jo terī jān kī dekh-bhāl kartā hai use mālūm hai. Wuh insān ko us ke āmāl kā badlā detā hai.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
24:12 |
Гәр «билмәптимән» дәп қачурсаң өзәңни, Инсан көңлини Синиғучи көрүп турмасму буни? Һаятиңни Қоғдиғучи билмәсму? У һәрбир адәмниң әмәлиятиға қарап яндурмасму?
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
24:12 |
Giả như con bảo : Tôi đâu biết chuyện ấy, thì Đấng đo lòng người lại không hiểu hết sao ? Đấng canh giữ lòng con thấu suốt cả, Người sẽ thưởng phạt ai nấy theo việc họ làm.
|
|
Prov
|
Viet
|
24:12 |
Nếu con nói: Chúng tôi chẳng biết gì đến; Thì Ðấng mà cân nhắc lòng người ta, há chẳng xem xét điều ấy sao? Và Ðấng gìn giữ linh hồn con, há không biết đến ư? Chớ thì Ngài chẳng báo cho mỗi người tùy theo công việc họ làm sao?
|
|
Prov
|
VietNVB
|
24:12 |
Nếu con nói: Kìa, chúng tôi không biết điều này.Thế thì Đấng cân nhắc lòng người không thấy sao?Đấng canh giữ linh hồn con không biết sao?Ngài sẽ báo trả cho loài người tùy theo việc họ làm.
|
|
Prov
|
WLC
|
24:12 |
כִּֽי־תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא־יָדַ֢עְנ֫וּ זֶ֥ה הֲֽלֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם כְּפָעֳלֽוֹ׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
24:12 |
Os byddi di'n dweud, “Ond doedden ni'n gwybod dim am y peth,” cofia fod yr Un sy'n pwyso'r galon yn gweld y gwir! Mae Duw yn dy wylio di, ac mae e'n gwybod; a bydd pawb yn cael beth maen nhw'n ei haeddu.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
24:12 |
If thou seist, Strengthis suffisen not; he that is biholdere of the herte, vndirstondith, and no thing disseyueth the kepere of thi soule, and he schal yelde to a man bi hise werkis.
|