Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 24:13  My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
Prov NHEBJE 24:13  My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste:
Prov ABP 24:13  Eat honey, O son, [3is good 1for 2the honeycomb]! that [3should be sweetened 1your 2throat].
Prov NHEBME 24:13  My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste:
Prov Rotherha 24:13  My son, eat thou honey, because it is good,—and droppings from the comb [because they are] sweet to thy palate:
Prov LEB 24:13  My child, eat honey, for it is good, and the dripping of the honeycomb is sweet to your taste.
Prov RNKJV 24:13  My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
Prov Jubilee2 24:13  My son, eat of the honey, because [it is] good, and of the honeycomb, [which is] sweet to thy taste:
Prov Webster 24:13  My son, eat thou honey, because [it is] good; and the honey-comb, [which is] sweet to thy taste:
Prov Darby 24:13  Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:
Prov ASV 24:13  My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:
Prov LITV 24:13  My son, eat honey because it is good, and the honeycomb is sweet to your palate;
Prov Geneva15 24:13  My sonne, eate hony, for it is good, and the hony combe, for it is sweete vnto thy mouth.
Prov CPDV 24:13  My son, eat honey, because it is good, and the honeycomb, because it is so sweet to your throat.
Prov BBE 24:13  My son, take honey, for it is good; and the flowing honey, which is sweet to your taste:
Prov DRC 24:13  Eat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat.
Prov GodsWord 24:13  Eat honey, my son, because it is good. Honey that flows from the honeycomb tastes sweet.
Prov JPS 24:13  My son, eat thou honey, for it is good, and the honeycomb is sweet to thy taste;
Prov KJVPCE 24:13  My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
Prov NETfree 24:13  Eat honey, my child, for it is good, and honey from the honeycomb is sweet to your taste.
Prov AB 24:13  My son, eat honey, for the honeycomb is good, that your mouth may be sweetened.
Prov AFV2020 24:13  My son, eat honey because it is good; and the honeycomb is sweet to your palate;
Prov NHEB 24:13  My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste:
Prov NETtext 24:13  Eat honey, my child, for it is good, and honey from the honeycomb is sweet to your taste.
Prov UKJV 24:13  My son, eat you honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to your taste:
Prov Noyes 24:13  Eat honey, my son, for it is good, And the honeycomb, which is sweet to thy taste;
Prov KJV 24:13  My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
Prov KJVA 24:13  My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
Prov AKJV 24:13  My son, eat you honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to your taste:
Prov RLT 24:13  My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
Prov MKJV 24:13  My son, eat honey, because it is good; and the honeycomb, is sweet to your palate;
Prov YLT 24:13  Eat my son, honey that is good, And the honeycomb--sweet to thy palate.
Prov ACV 24:13  My son, eat thou honey, for it is good, and the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste,
Prov VulgSist 24:13  Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo:
Prov VulgCont 24:13  Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo:
Prov Vulgate 24:13  comede fili mi mel quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo
Prov VulgHetz 24:13  Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo:
Prov VulgClem 24:13  Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo.
Prov CzeBKR 24:13  Synu můj, jez med, nebo dobrý jest, a plást sladký dásním tvým.
Prov CzeB21 24:13  Jez med, můj synu, vždyť je tak dobrý, plástev je sladká na patře.
Prov CzeCEP 24:13  Můj synu, jez med, je dobrý, plástev medu je tvému patru sladká.
Prov CzeCSP 24:13  Můj synu, jez med, protože je dobrý, med z plástve je sladký na jazyku.
Prov PorBLivr 24:13  Come mel, meu filho, porque é bom; e o favo de mel é doce ao teu paladar.
Prov Mg1865 24:13  Anaka, homàna tantely, fa tsara izany, Ary ny toho-tantely, fa ho mamy eo am-bavanao;
Prov FinPR 24:13  Syö hunajaa, poikani, sillä se on hyvää, ja mesi on makeaa suussasi.
Prov FinRK 24:13  Syö hunajaa, poikani, sillä se on hyvää, ja mesi on makeaa suussasi.
Prov ChiSB 24:13  我兒,你要吃蜜,因為蜜好;蜂房的蜜,香甜可口。
Prov CopSahBi 24:13  ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲉⲙⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲙⲟⲩⲗϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲕϣⲟⲩⲱⲃⲉ ⲕⲛⲛⲉ
Prov ChiUns 24:13  我儿,你要吃蜜,因为是好的;吃蜂房下滴的蜜便觉甘甜。
Prov BulVeren 24:13  Сине мой, яж мед, защото е добър, и медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
Prov AraSVD 24:13  يَا ٱبْنِي، كُلْ عَسَلًا لِأَنَّهُ طَيِّبٌ، وَقَطْرَ ٱلْعَسَلِ حُلْوٌ فِي حَنَكِكَ.
Prov Esperant 24:13  Manĝu, mia filo, mielon, ĉar ĝi estas bona; Kaj la mieltavolo estas dolĉa por via gorĝo;
Prov ThaiKJV 24:13  บุตรชายของเราเอ๋ย จงรับประทานน้ำผึ้งเพราะเป็นของดี และรวงผึ้งซึ่งมีรสหวาน
Prov OSHB 24:13  אֱכָל־בְּנִ֣י דְבַ֣שׁ כִּי־ט֑וֹב וְנֹ֥פֶת מָ֝ת֗וֹק עַל־חִכֶּֽךָ׃
Prov BurJudso 24:13  ငါ့သား၊ ပျားရည်ကောင်းသောကြောင့် စား လော့။ ချိုမြိန်သော ပျားလပို့ကိုလည်း စားလော့။
Prov FarTPV 24:13  فرزندم، همان‌طور که خوردن عسل دهان تو را شیرین می‌کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی‌که حکمت می‌آموزد، آیندهٔ خوبی در انتظارش می‌باشد و امیدهایش برباد نمی‌رود.
Prov UrduGeoR 24:13  Mere beṭe, shahd khā kyoṅki wuh achchhā hai, chhatte kā ḳhālis shahd mīṭhā hai.
Prov SweFolk 24:13  Ät honung, min son, det är gott, rinnande honung är söt för din gom.
Prov GerSch 24:13  Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß für deinen Gaumen!
Prov TagAngBi 24:13  Anak ko, kumain ka ng pulot, sapagka't mabuti; at ng pulot-pukyutan na matamis sa iyong lasa:
Prov FinSTLK2 24:13  Syö hunajaa, poikani, sillä se on hyvää, ja mesi on makeaa suussasi.
Prov Dari 24:13  فرزندم، همانطوری که خوردن عسل کام ترا شیرین می کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت می آموزد آیندۀ خوبی در انتظارش می باشد و امیدهای او برباد نمی رود.
Prov SomKQA 24:13  Wiilkaygiiyow, malab cun, waayo, wuu wanaagsan yahay, Oo waxaad cuntaa awlallada malabka, taas oo kuu dhadhan macaan.
Prov NorSMB 24:13  Et honning, son min, for den er god, og sjølvrunnen honning er søt for din gom.
Prov Alb 24:13  Biri im, ha mjaltin sepse është i mirë; një huall mjalti do të jetë i ëmbël për shijen tënde.
Prov UyCyr 24:13  Әй оғлум, һәсәл истимал қил, у яхшидур. Һәрә угисидин алған һәсәл техиму татлиқтур.
Prov KorHKJV 24:13  내 아들아, 너는 꿀을 먹으라. 그것이 좋으니라. 벌집을 먹으라. 그것이 네 입맛에 다니라.
Prov SrKDIjek 24:13  Сине мој, једи мед, јер је добар, и сат, јер је сладак грлу твојему.
Prov Wycliffe 24:13  Mi sone, ete thou hony, for it is good; and an honycomb ful swete to thi throte.
Prov Mal1910 24:13  മകനേ, തേൻ തിന്നുക; അതു നല്ലതല്ലോ; തേങ്കട്ട നിന്റെ അണ്ണാക്കിന്നു മധുരമത്രേ.
Prov KorRV 24:13  내 아들아 꿀을 먹으라 이것이 좋으니라 송이꿀을 먹으라 이것이 네 입에 다니라
Prov Azeri 24:13  اوغلوم، بال يه، چونکي ياخشي‌دير، شاني بالينين شئرئن دادي داماغيندا قالار؛
Prov KLV 24:13  wIj puqloD, Sop honey, vaD 'oH ghaH QaQ; the droppings vo' the honeycomb, nuq 'oH sweet Daq lIj taste:
Prov ItaDio 24:13  Figliuol mio, mangia pure del miele; Perciocchè egli è buono; E del favo del miele, che è dolce al tuo palato;
Prov RusSynod 24:13  Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
Prov CSlEliza 24:13  Яждь мед, сыне, благ бо есть сот, да насладится гортань твой:
Prov ABPGRK 24:13  φάγε μέλι υιέ αγαθόν γαρ κηρίον ίνα γλυκανθή σου ο φάρυγξ
Prov FreBBB 24:13  Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Ce qui coule des rayons est doux à ton palais.
Prov LinVB 24:13  Lia mafuta ma nzoi, mwana wa ngai, zambi mazali malamu. mwa mafuta ma nzoi mazali elengi o edada.
Prov BurCBCM 24:13  ငါ့သား၊ ပျားရည်ကို စားသုံးလော့။ အကြောင်းမူကား ယင်းသည် ကောင်းသောအရသာရှိ၏။ ပျားလပို့မှ ကျလာသော ပျားရည်စက်တို့သည်လည်း သင့်အား ချိုမြိန်သောအရသာကို ပေး၏။-
Prov HunIMIT 24:13  Egyél, fiam, mézet, mert jó, és színméz édes az ínyednek:
Prov ChiUnL 24:13  我子、爾當食蜜、以其美也、食蜂房之滴瀝、其味甘也、
Prov VietNVB 24:13  Hỡi con, hãy ăn mật ong vì nó tốt;Giọt mật từ tàng ong sẽ ngọt trong cổ họng con.
Prov LXX 24:13  φάγε μέλι υἱέ ἀγαθὸν γὰρ κηρίον ἵνα γλυκανθῇ σου ὁ φάρυγξ
Prov CebPinad 24:13  Anak ko, kumaon ka ug dugos, kay kini maayo; Ug ang mga tinulo sa udlan, nga mga matam-is sa imong pagtilaw:
Prov RomCor 24:13  Fiule, mănâncă miere, căci este bună şi fagurul de miere este dulce pentru cerul gurii tale.
Prov Pohnpeia 24:13  Samwa, tungoale sukehn loangalap; pwe mehkot mwahu ehu. Oh duwen sukehn loangalap eh mem nan eweomw,
Prov HunUj 24:13  Egyél, fiam, mézet, mert jó, és a lépes méz édes az ínyednek.
Prov GerZurch 24:13  Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, / und süss ist Honigseim für deinen Gaumen. /
Prov PorAR 24:13  Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar.
Prov DutSVVA 24:13  Eet honig, mijn zoon! want hij is goed, en honigzeem is zoet voor uw gehemelte.
Prov FarOPV 24:13  ‌ای پسر من عسل را بخور زیرا که خوب است، و‌شان عسل را چونکه به کامت شیرین است.
Prov Ndebele 24:13  Dlana uluju, ndodana yami, ngoba lulungile, lohlanga loluju lumnandi elwangeni lwakho.
Prov PorBLivr 24:13  Come mel, meu filho, porque é bom; e o favo de mel é doce ao teu paladar.
Prov Norsk 24:13  Et honning, min sønn, for den er god, og fin honning er søt for din gane!
Prov SloChras 24:13  Jej med, sin moj, ker je dober, in čisto strd, sladko tvojemu grlu;
Prov Northern 24:13  Oğlum, bal ye, xeyri var, Şanı balının şirin dadı damağında qalar.
Prov GerElb19 24:13  Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist deinem Gaumen süß.
Prov LvGluck8 24:13  Ēd, mans dēls, medu, jo tas ir labs, un tīrs medus ir salds tavā mutē;
Prov PorAlmei 24:13  Come mel, meu filho, porque é bom, e o favo de mel é doce ao teu paladar.
Prov ChiUn 24:13  我兒,你要吃蜜,因為是好的;吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。
Prov SweKarlX 24:13  Ät, min son, hannog, ty det är godt; och hannogskaka är söt i dinom hals.
Prov FreKhan 24:13  Mange du miel, mon fils, car c’est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
Prov FrePGR 24:13  Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais !
Prov PorCap 24:13  Meu filho, come mel, porque é bom; o favo de mel é doce ao teu paladar.
Prov JapKougo 24:13  わが子よ、蜜を食べよ、これは良いものである、また、蜂の巣のしたたりはあなたの口に甘い。
Prov GerTextb 24:13  Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß auf deinem Gaumen.
Prov Kapingam 24:13  Dagu dama-nei, geina nia mee maangala lodo henua, ma e-humalia gadoo be nia mee maangala mai di gowaa benebene mee maangala, e-maangala i-hongo do holole.
Prov SpaPlate 24:13  Come, hijo mío, miel, porque es buena, y el panal, que es dulce para tu paladar.
Prov WLC 24:13  אֱכָל־בְּנִ֣י דְבַ֣שׁ כִּי־ט֑וֹב וְנֹ֥פֶת מָ֝ת֗וֹק עַל־חִכֶּֽךָ׃
Prov LtKBB 24:13  Mano sūnau, valgyk medų, nes jis geras, ir korį, nes jis saldus tavo liežuviui.
Prov Bela 24:13  Еж, сыне мой, мёд, бо ён смачны, і сотавы, бо ён салодкі паднябеньню майму:
Prov GerBoLut 24:13  Iß, mein Sohn, Honig, denn es ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
Prov FinPR92 24:13  Syö, poikani, hunajaa, se on hyvää, ja mesi on makeaa kielelläsi.
Prov SpaRV186 24:13  Come, hijo mío, de la miel, porque es buena; y del panal dulce a tu paladar:
Prov NlCanisi 24:13  Mijn zoon, eet honing, want die smaakt goed; Honingzeem is zoet voor het gehemelte:
Prov GerNeUe 24:13  Iss Honig, mein Sohn, / denn er ist gesund / und ein Genuss für den Gaumen.
Prov UrduGeo 24:13  میرے بیٹے، شہد کھا کیونکہ وہ اچھا ہے، چھتے کا خالص شہد میٹھا ہے۔
Prov AraNAV 24:13  يَاابْنِي، كُلْ عَسَلاً لأَنَّهُ طَيِّبٌ، وَكَذَلِكَ الشَّهْدَ لأَنَّهُ حُلْوٌ لِمَذَاقِكَ.
Prov ChiNCVs 24:13  我儿,你要吃蜜,因为这是好的;吃蜂房下滴的蜜,就觉甘甜。
Prov ItaRive 24:13  Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
Prov Afr1953 24:13  Eet heuning, my seun, want dit is goed, en heuningstroop is soet teen jou verhemelte.
Prov RusSynod 24:13  Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
Prov UrduGeoD 24:13  मेरे बेटे, शहद खा क्योंकि वह अच्छा है, छत्ते का ख़ालिस शहद मीठा है।
Prov TurNTB 24:13  Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
Prov DutSVV 24:13  Eet honig, mijn zoon! want hij is goed, en honigzeem is zoet voor uw gehemelte.
Prov HunKNB 24:13  Egyél csak, fiam, mézet, mert jó az, lépes mézet, mert édes az torkodnak!
Prov Maori 24:13  Kainga, e taku tama, te honi, he pai hoki; me te honikoma, he mea reka hoki ki tou mangai:
Prov HunKar 24:13  Egyél, fiam, mézet, mert jó; és a színméz édes a te ínyednek.
Prov Viet 24:13  Hỡi con, hãy ăn mật, vì nó ngon lành; Tàng ong lấy làm ngọt ngào cho ổ gà con.
Prov Kekchi 24:13  Ex cualal incˈajol, chetzaca li xyaˈal cab xban nak cha̱bil ut sa xtzacanquil.
Prov Swe1917 24:13  Ät honung, min son, ty det är gott, och självrunnen honung är söt för din mun.
Prov CroSaric 24:13  Jedi med, sine moj, jer je dobar, i saće je slatko nepcu tvome.
Prov VieLCCMN 24:13  Hỡi con, cứ ăn đi, mật ong ngon lắm, mật ong nguyên chất ngọt ngào trong miệng con.
Prov FreBDM17 24:13  Mon fils, mange le miel, car il est bon ; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
Prov FreLXX 24:13  Mon fils, mange du miel ; car le rayon de miel est bon ; que ton gosier en goûte la douceur.
Prov Aleppo 24:13    אכל-בני דבש כי-טוב    ונפת מתוק על-חכך
Prov MapM 24:13  אֱכׇל־בְּנִ֣י דְבַ֣שׁ כִּי־ט֑וֹב וְנֹ֥פֶת מָ֝ת֗וֹק עַל־חִכֶּֽךָ׃
Prov HebModer 24:13  אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך׃
Prov Kaz 24:13  Балам менің, бал же, бойыңа ол нәрлі,Балауыз ұясынан тамғанын же, таңдайыңа ол тәтті,
Prov FreJND 24:13  Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.
Prov GerGruen 24:13  Mein Sohn iß Honig! Er ist gut. Und Honigseim! Süß ist er deinem Gaumen.
Prov SloKJV 24:13  Moj sin, jej med, ker je dober in satovje, ki je sladko tvojemu okusu.
Prov Haitian 24:13  Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
Prov FinBibli 24:13  Syö, poikani, hunajaa; sillä se on hyvä, ja mesileupä on makia suus laelle.
Prov SpaRV 24:13  Come, hijo mío, de la miel, porque es buena, y del panal dulce á tu paladar:
Prov WelBeibl 24:13  Fy mab, bwyta fêl – mae'n dda i ti – ac mae diliau mêl yn felys yn dy geg.
Prov GerMenge 24:13  Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gesund, und Honigseim schmeckt deinem Gaumen süß.
Prov GreVamva 24:13  Υιέ μου, φάγε μέλι, διότι είναι καλόν· και κηρήθραν, διότι είναι γλυκεία επί του ουρανίσκον σου·
Prov UkrOgien 24:13  Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
Prov FreCramp 24:13  Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel est doux à ton palais.
Prov SrKDEkav 24:13  Сине мој, једи мед, јер је добар, и саће, јер је слатко грлу твом.
Prov PolUGdan 24:13  Synu mój, jedz miód, bo jest dobry, i plaster miodu słodki dla twojego podniebienia.
Prov FreSegon 24:13  Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
Prov SpaRV190 24:13  Come, hijo mío, de la miel, porque es buena, y del panal dulce á tu paladar:
Prov HunRUF 24:13  Egyél, fiam, mézet, mert jó, és a lépes méz édes az ínyednek.
Prov DaOT1931 24:13  Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
Prov TpiKJPB 24:13  ¶ Pikinini man bilong mi, kaikai hani, bilong wanem, em i gutpela, na kom bilong hani, dispela i swit long maus bilong yu.
Prov DaOT1871 24:13  Æd Honning, min Søn! thi den er god, og Honningkage er sød for din Gane;
Prov FreVulgG 24:13  Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel est très doux à ta bouche (le rayon doux à ton gosier).
Prov PolGdans 24:13  Jedz miód, synu mój! bo dobry, i plastr słodki podniebieniu twemu;
Prov JapBungo 24:13  わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
Prov GerElb18 24:13  Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist deinem Gaumen süß.