Prov
|
RWebster
|
24:13 |
My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
|
Prov
|
NHEBJE
|
24:13 |
My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste:
|
Prov
|
ABP
|
24:13 |
Eat honey, O son, [3is good 1for 2the honeycomb]! that [3should be sweetened 1your 2throat].
|
Prov
|
NHEBME
|
24:13 |
My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste:
|
Prov
|
Rotherha
|
24:13 |
My son, eat thou honey, because it is good,—and droppings from the comb [because they are] sweet to thy palate:
|
Prov
|
LEB
|
24:13 |
My child, eat honey, for it is good, and the dripping of the honeycomb is sweet to your taste.
|
Prov
|
RNKJV
|
24:13 |
My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
|
Prov
|
Jubilee2
|
24:13 |
My son, eat of the honey, because [it is] good, and of the honeycomb, [which is] sweet to thy taste:
|
Prov
|
Webster
|
24:13 |
My son, eat thou honey, because [it is] good; and the honey-comb, [which is] sweet to thy taste:
|
Prov
|
Darby
|
24:13 |
Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:
|
Prov
|
ASV
|
24:13 |
My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:
|
Prov
|
LITV
|
24:13 |
My son, eat honey because it is good, and the honeycomb is sweet to your palate;
|
Prov
|
Geneva15
|
24:13 |
My sonne, eate hony, for it is good, and the hony combe, for it is sweete vnto thy mouth.
|
Prov
|
CPDV
|
24:13 |
My son, eat honey, because it is good, and the honeycomb, because it is so sweet to your throat.
|
Prov
|
BBE
|
24:13 |
My son, take honey, for it is good; and the flowing honey, which is sweet to your taste:
|
Prov
|
DRC
|
24:13 |
Eat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat.
|
Prov
|
GodsWord
|
24:13 |
Eat honey, my son, because it is good. Honey that flows from the honeycomb tastes sweet.
|
Prov
|
JPS
|
24:13 |
My son, eat thou honey, for it is good, and the honeycomb is sweet to thy taste;
|
Prov
|
KJVPCE
|
24:13 |
My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
|
Prov
|
NETfree
|
24:13 |
Eat honey, my child, for it is good, and honey from the honeycomb is sweet to your taste.
|
Prov
|
AB
|
24:13 |
My son, eat honey, for the honeycomb is good, that your mouth may be sweetened.
|
Prov
|
AFV2020
|
24:13 |
My son, eat honey because it is good; and the honeycomb is sweet to your palate;
|
Prov
|
NHEB
|
24:13 |
My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste:
|
Prov
|
NETtext
|
24:13 |
Eat honey, my child, for it is good, and honey from the honeycomb is sweet to your taste.
|
Prov
|
UKJV
|
24:13 |
My son, eat you honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to your taste:
|
Prov
|
Noyes
|
24:13 |
Eat honey, my son, for it is good, And the honeycomb, which is sweet to thy taste;
|
Prov
|
KJV
|
24:13 |
My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
|
Prov
|
KJVA
|
24:13 |
My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
|
Prov
|
AKJV
|
24:13 |
My son, eat you honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to your taste:
|
Prov
|
RLT
|
24:13 |
My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
|
Prov
|
MKJV
|
24:13 |
My son, eat honey, because it is good; and the honeycomb, is sweet to your palate;
|
Prov
|
YLT
|
24:13 |
Eat my son, honey that is good, And the honeycomb--sweet to thy palate.
|
Prov
|
ACV
|
24:13 |
My son, eat thou honey, for it is good, and the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste,
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:13 |
Come mel, meu filho, porque é bom; e o favo de mel é doce ao teu paladar.
|
Prov
|
Mg1865
|
24:13 |
Anaka, homàna tantely, fa tsara izany, Ary ny toho-tantely, fa ho mamy eo am-bavanao;
|
Prov
|
FinPR
|
24:13 |
Syö hunajaa, poikani, sillä se on hyvää, ja mesi on makeaa suussasi.
|
Prov
|
FinRK
|
24:13 |
Syö hunajaa, poikani, sillä se on hyvää, ja mesi on makeaa suussasi.
|
Prov
|
ChiSB
|
24:13 |
我兒,你要吃蜜,因為蜜好;蜂房的蜜,香甜可口。
|
Prov
|
CopSahBi
|
24:13 |
ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲉⲙⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲙⲟⲩⲗϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲕϣⲟⲩⲱⲃⲉ ⲕⲛⲛⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
24:13 |
我儿,你要吃蜜,因为是好的;吃蜂房下滴的蜜便觉甘甜。
|
Prov
|
BulVeren
|
24:13 |
Сине мой, яж мед, защото е добър, и медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
|
Prov
|
AraSVD
|
24:13 |
يَا ٱبْنِي، كُلْ عَسَلًا لِأَنَّهُ طَيِّبٌ، وَقَطْرَ ٱلْعَسَلِ حُلْوٌ فِي حَنَكِكَ.
|
Prov
|
Esperant
|
24:13 |
Manĝu, mia filo, mielon, ĉar ĝi estas bona; Kaj la mieltavolo estas dolĉa por via gorĝo;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
24:13 |
บุตรชายของเราเอ๋ย จงรับประทานน้ำผึ้งเพราะเป็นของดี และรวงผึ้งซึ่งมีรสหวาน
|
Prov
|
OSHB
|
24:13 |
אֱכָל־בְּנִ֣י דְבַ֣שׁ כִּי־ט֑וֹב וְנֹ֥פֶת מָ֝ת֗וֹק עַל־חִכֶּֽךָ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
24:13 |
ငါ့သား၊ ပျားရည်ကောင်းသောကြောင့် စား လော့။ ချိုမြိန်သော ပျားလပို့ကိုလည်း စားလော့။
|
Prov
|
FarTPV
|
24:13 |
فرزندم، همانطور که خوردن عسل دهان تو را شیرین میکند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسیکه حکمت میآموزد، آیندهٔ خوبی در انتظارش میباشد و امیدهایش برباد نمیرود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
24:13 |
Mere beṭe, shahd khā kyoṅki wuh achchhā hai, chhatte kā ḳhālis shahd mīṭhā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
24:13 |
Ät honung, min son, det är gott, rinnande honung är söt för din gom.
|
Prov
|
GerSch
|
24:13 |
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß für deinen Gaumen!
|
Prov
|
TagAngBi
|
24:13 |
Anak ko, kumain ka ng pulot, sapagka't mabuti; at ng pulot-pukyutan na matamis sa iyong lasa:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
24:13 |
Syö hunajaa, poikani, sillä se on hyvää, ja mesi on makeaa suussasi.
|
Prov
|
Dari
|
24:13 |
فرزندم، همانطوری که خوردن عسل کام ترا شیرین می کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت می آموزد آیندۀ خوبی در انتظارش می باشد و امیدهای او برباد نمی رود.
|
Prov
|
SomKQA
|
24:13 |
Wiilkaygiiyow, malab cun, waayo, wuu wanaagsan yahay, Oo waxaad cuntaa awlallada malabka, taas oo kuu dhadhan macaan.
|
Prov
|
NorSMB
|
24:13 |
Et honning, son min, for den er god, og sjølvrunnen honning er søt for din gom.
|
Prov
|
Alb
|
24:13 |
Biri im, ha mjaltin sepse është i mirë; një huall mjalti do të jetë i ëmbël për shijen tënde.
|
Prov
|
UyCyr
|
24:13 |
Әй оғлум, һәсәл истимал қил, у яхшидур. Һәрә угисидин алған һәсәл техиму татлиқтур.
|
Prov
|
KorHKJV
|
24:13 |
내 아들아, 너는 꿀을 먹으라. 그것이 좋으니라. 벌집을 먹으라. 그것이 네 입맛에 다니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
24:13 |
Сине мој, једи мед, јер је добар, и сат, јер је сладак грлу твојему.
|
Prov
|
Wycliffe
|
24:13 |
Mi sone, ete thou hony, for it is good; and an honycomb ful swete to thi throte.
|
Prov
|
Mal1910
|
24:13 |
മകനേ, തേൻ തിന്നുക; അതു നല്ലതല്ലോ; തേങ്കട്ട നിന്റെ അണ്ണാക്കിന്നു മധുരമത്രേ.
|
Prov
|
KorRV
|
24:13 |
내 아들아 꿀을 먹으라 이것이 좋으니라 송이꿀을 먹으라 이것이 네 입에 다니라
|
Prov
|
Azeri
|
24:13 |
اوغلوم، بال يه، چونکي ياخشيدير، شاني بالينين شئرئن دادي داماغيندا قالار؛
|
Prov
|
KLV
|
24:13 |
wIj puqloD, Sop honey, vaD 'oH ghaH QaQ; the droppings vo' the honeycomb, nuq 'oH sweet Daq lIj taste:
|
Prov
|
ItaDio
|
24:13 |
Figliuol mio, mangia pure del miele; Perciocchè egli è buono; E del favo del miele, che è dolce al tuo palato;
|
Prov
|
RusSynod
|
24:13 |
Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
|
Prov
|
CSlEliza
|
24:13 |
Яждь мед, сыне, благ бо есть сот, да насладится гортань твой:
|
Prov
|
ABPGRK
|
24:13 |
φάγε μέλι υιέ αγαθόν γαρ κηρίον ίνα γλυκανθή σου ο φάρυγξ
|
Prov
|
FreBBB
|
24:13 |
Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Ce qui coule des rayons est doux à ton palais.
|
Prov
|
LinVB
|
24:13 |
Lia mafuta ma nzoi, mwana wa ngai, zambi mazali malamu. mwa mafuta ma nzoi mazali elengi o edada.
|
Prov
|
BurCBCM
|
24:13 |
ငါ့သား၊ ပျားရည်ကို စားသုံးလော့။ အကြောင်းမူကား ယင်းသည် ကောင်းသောအရသာရှိ၏။ ပျားလပို့မှ ကျလာသော ပျားရည်စက်တို့သည်လည်း သင့်အား ချိုမြိန်သောအရသာကို ပေး၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
24:13 |
Egyél, fiam, mézet, mert jó, és színméz édes az ínyednek:
|
Prov
|
ChiUnL
|
24:13 |
我子、爾當食蜜、以其美也、食蜂房之滴瀝、其味甘也、
|
Prov
|
VietNVB
|
24:13 |
Hỡi con, hãy ăn mật ong vì nó tốt;Giọt mật từ tàng ong sẽ ngọt trong cổ họng con.
|
Prov
|
LXX
|
24:13 |
φάγε μέλι υἱέ ἀγαθὸν γὰρ κηρίον ἵνα γλυκανθῇ σου ὁ φάρυγξ
|
Prov
|
CebPinad
|
24:13 |
Anak ko, kumaon ka ug dugos, kay kini maayo; Ug ang mga tinulo sa udlan, nga mga matam-is sa imong pagtilaw:
|
Prov
|
RomCor
|
24:13 |
Fiule, mănâncă miere, căci este bună şi fagurul de miere este dulce pentru cerul gurii tale.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
24:13 |
Samwa, tungoale sukehn loangalap; pwe mehkot mwahu ehu. Oh duwen sukehn loangalap eh mem nan eweomw,
|
Prov
|
HunUj
|
24:13 |
Egyél, fiam, mézet, mert jó, és a lépes méz édes az ínyednek.
|
Prov
|
GerZurch
|
24:13 |
Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, / und süss ist Honigseim für deinen Gaumen. /
|
Prov
|
PorAR
|
24:13 |
Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar.
|
Prov
|
DutSVVA
|
24:13 |
Eet honig, mijn zoon! want hij is goed, en honigzeem is zoet voor uw gehemelte.
|
Prov
|
FarOPV
|
24:13 |
ای پسر من عسل را بخور زیرا که خوب است، وشان عسل را چونکه به کامت شیرین است.
|
Prov
|
Ndebele
|
24:13 |
Dlana uluju, ndodana yami, ngoba lulungile, lohlanga loluju lumnandi elwangeni lwakho.
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:13 |
Come mel, meu filho, porque é bom; e o favo de mel é doce ao teu paladar.
|
Prov
|
Norsk
|
24:13 |
Et honning, min sønn, for den er god, og fin honning er søt for din gane!
|
Prov
|
SloChras
|
24:13 |
Jej med, sin moj, ker je dober, in čisto strd, sladko tvojemu grlu;
|
Prov
|
Northern
|
24:13 |
Oğlum, bal ye, xeyri var, Şanı balının şirin dadı damağında qalar.
|
Prov
|
GerElb19
|
24:13 |
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist deinem Gaumen süß.
|
Prov
|
LvGluck8
|
24:13 |
Ēd, mans dēls, medu, jo tas ir labs, un tīrs medus ir salds tavā mutē;
|
Prov
|
PorAlmei
|
24:13 |
Come mel, meu filho, porque é bom, e o favo de mel é doce ao teu paladar.
|
Prov
|
ChiUn
|
24:13 |
我兒,你要吃蜜,因為是好的;吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。
|
Prov
|
SweKarlX
|
24:13 |
Ät, min son, hannog, ty det är godt; och hannogskaka är söt i dinom hals.
|
Prov
|
FreKhan
|
24:13 |
Mange du miel, mon fils, car c’est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
|
Prov
|
FrePGR
|
24:13 |
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais !
|
Prov
|
PorCap
|
24:13 |
Meu filho, come mel, porque é bom; o favo de mel é doce ao teu paladar.
|
Prov
|
JapKougo
|
24:13 |
わが子よ、蜜を食べよ、これは良いものである、また、蜂の巣のしたたりはあなたの口に甘い。
|
Prov
|
GerTextb
|
24:13 |
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß auf deinem Gaumen.
|
Prov
|
Kapingam
|
24:13 |
Dagu dama-nei, geina nia mee maangala lodo henua, ma e-humalia gadoo be nia mee maangala mai di gowaa benebene mee maangala, e-maangala i-hongo do holole.
|
Prov
|
SpaPlate
|
24:13 |
Come, hijo mío, miel, porque es buena, y el panal, que es dulce para tu paladar.
|
Prov
|
WLC
|
24:13 |
אֱכָל־בְּנִ֣י דְבַ֣שׁ כִּי־ט֑וֹב וְנֹ֥פֶת מָ֝ת֗וֹק עַל־חִכֶּֽךָ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
24:13 |
Mano sūnau, valgyk medų, nes jis geras, ir korį, nes jis saldus tavo liežuviui.
|
Prov
|
Bela
|
24:13 |
Еж, сыне мой, мёд, бо ён смачны, і сотавы, бо ён салодкі паднябеньню майму:
|
Prov
|
GerBoLut
|
24:13 |
Iß, mein Sohn, Honig, denn es ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
|
Prov
|
FinPR92
|
24:13 |
Syö, poikani, hunajaa, se on hyvää, ja mesi on makeaa kielelläsi.
|
Prov
|
SpaRV186
|
24:13 |
Come, hijo mío, de la miel, porque es buena; y del panal dulce a tu paladar:
|
Prov
|
NlCanisi
|
24:13 |
Mijn zoon, eet honing, want die smaakt goed; Honingzeem is zoet voor het gehemelte:
|
Prov
|
GerNeUe
|
24:13 |
Iss Honig, mein Sohn, / denn er ist gesund / und ein Genuss für den Gaumen.
|
Prov
|
UrduGeo
|
24:13 |
میرے بیٹے، شہد کھا کیونکہ وہ اچھا ہے، چھتے کا خالص شہد میٹھا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
24:13 |
يَاابْنِي، كُلْ عَسَلاً لأَنَّهُ طَيِّبٌ، وَكَذَلِكَ الشَّهْدَ لأَنَّهُ حُلْوٌ لِمَذَاقِكَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
24:13 |
我儿,你要吃蜜,因为这是好的;吃蜂房下滴的蜜,就觉甘甜。
|
Prov
|
ItaRive
|
24:13 |
Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
|
Prov
|
Afr1953
|
24:13 |
Eet heuning, my seun, want dit is goed, en heuningstroop is soet teen jou verhemelte.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:13 |
Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
|
Prov
|
UrduGeoD
|
24:13 |
मेरे बेटे, शहद खा क्योंकि वह अच्छा है, छत्ते का ख़ालिस शहद मीठा है।
|
Prov
|
TurNTB
|
24:13 |
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
|
Prov
|
DutSVV
|
24:13 |
Eet honig, mijn zoon! want hij is goed, en honigzeem is zoet voor uw gehemelte.
|
Prov
|
HunKNB
|
24:13 |
Egyél csak, fiam, mézet, mert jó az, lépes mézet, mert édes az torkodnak!
|
Prov
|
Maori
|
24:13 |
Kainga, e taku tama, te honi, he pai hoki; me te honikoma, he mea reka hoki ki tou mangai:
|
Prov
|
HunKar
|
24:13 |
Egyél, fiam, mézet, mert jó; és a színméz édes a te ínyednek.
|
Prov
|
Viet
|
24:13 |
Hỡi con, hãy ăn mật, vì nó ngon lành; Tàng ong lấy làm ngọt ngào cho ổ gà con.
|
Prov
|
Kekchi
|
24:13 |
Ex cualal incˈajol, chetzaca li xyaˈal cab xban nak cha̱bil ut sa xtzacanquil.
|
Prov
|
Swe1917
|
24:13 |
Ät honung, min son, ty det är gott, och självrunnen honung är söt för din mun.
|
Prov
|
CroSaric
|
24:13 |
Jedi med, sine moj, jer je dobar, i saće je slatko nepcu tvome.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
24:13 |
Hỡi con, cứ ăn đi, mật ong ngon lắm, mật ong nguyên chất ngọt ngào trong miệng con.
|
Prov
|
FreBDM17
|
24:13 |
Mon fils, mange le miel, car il est bon ; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
|
Prov
|
FreLXX
|
24:13 |
Mon fils, mange du miel ; car le rayon de miel est bon ; que ton gosier en goûte la douceur.
|
Prov
|
Aleppo
|
24:13 |
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך
|
Prov
|
MapM
|
24:13 |
אֱכׇל־בְּנִ֣י דְבַ֣שׁ כִּי־ט֑וֹב וְנֹ֥פֶת מָ֝ת֗וֹק עַל־חִכֶּֽךָ׃
|
Prov
|
HebModer
|
24:13 |
אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך׃
|
Prov
|
Kaz
|
24:13 |
Балам менің, бал же, бойыңа ол нәрлі,Балауыз ұясынан тамғанын же, таңдайыңа ол тәтті,
|
Prov
|
FreJND
|
24:13 |
Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.
|
Prov
|
GerGruen
|
24:13 |
Mein Sohn iß Honig! Er ist gut. Und Honigseim! Süß ist er deinem Gaumen.
|
Prov
|
SloKJV
|
24:13 |
Moj sin, jej med, ker je dober in satovje, ki je sladko tvojemu okusu.
|
Prov
|
Haitian
|
24:13 |
Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
|
Prov
|
FinBibli
|
24:13 |
Syö, poikani, hunajaa; sillä se on hyvä, ja mesileupä on makia suus laelle.
|
Prov
|
SpaRV
|
24:13 |
Come, hijo mío, de la miel, porque es buena, y del panal dulce á tu paladar:
|
Prov
|
WelBeibl
|
24:13 |
Fy mab, bwyta fêl – mae'n dda i ti – ac mae diliau mêl yn felys yn dy geg.
|
Prov
|
GerMenge
|
24:13 |
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gesund, und Honigseim schmeckt deinem Gaumen süß.
|
Prov
|
GreVamva
|
24:13 |
Υιέ μου, φάγε μέλι, διότι είναι καλόν· και κηρήθραν, διότι είναι γλυκεία επί του ουρανίσκον σου·
|
Prov
|
UkrOgien
|
24:13 |
Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
|
Prov
|
FreCramp
|
24:13 |
Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel est doux à ton palais.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
24:13 |
Сине мој, једи мед, јер је добар, и саће, јер је слатко грлу твом.
|
Prov
|
PolUGdan
|
24:13 |
Synu mój, jedz miód, bo jest dobry, i plaster miodu słodki dla twojego podniebienia.
|
Prov
|
FreSegon
|
24:13 |
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
|
Prov
|
SpaRV190
|
24:13 |
Come, hijo mío, de la miel, porque es buena, y del panal dulce á tu paladar:
|
Prov
|
HunRUF
|
24:13 |
Egyél, fiam, mézet, mert jó, és a lépes méz édes az ínyednek.
|
Prov
|
DaOT1931
|
24:13 |
Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
24:13 |
¶ Pikinini man bilong mi, kaikai hani, bilong wanem, em i gutpela, na kom bilong hani, dispela i swit long maus bilong yu.
|
Prov
|
DaOT1871
|
24:13 |
Æd Honning, min Søn! thi den er god, og Honningkage er sød for din Gane;
|
Prov
|
FreVulgG
|
24:13 |
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel est très doux à ta bouche (le rayon doux à ton gosier).
|
Prov
|
PolGdans
|
24:13 |
Jedz miód, synu mój! bo dobry, i plastr słodki podniebieniu twemu;
|
Prov
|
JapBungo
|
24:13 |
わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
|
Prov
|
GerElb18
|
24:13 |
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist deinem Gaumen süß.
|