Prov
|
RWebster
|
24:17 |
Rejoice not when thy enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth:
|
Prov
|
NHEBJE
|
24:17 |
Do not rejoice when your enemy falls. Do not let your heart be glad when he is overthrown;
|
Prov
|
ABP
|
24:17 |
If [2should fall 1your enemy], you should not rejoice over him; and in his fall be not lifted up!
|
Prov
|
NHEBME
|
24:17 |
Do not rejoice when your enemy falls. Do not let your heart be glad when he is overthrown;
|
Prov
|
Rotherha
|
24:17 |
When thine enemy falleth, do not thou rejoice, and, when he stumbleth, let not thy heart exult:
|
Prov
|
LEB
|
24:17 |
While your enemies are falling, do not rejoice; when he trips himself, may your heart not be glad
|
Prov
|
RNKJV
|
24:17 |
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
|
Prov
|
Jubilee2
|
24:17 |
Do not rejoice when thy enemy falls, and do not let thy heart be glad when he stumbles
|
Prov
|
Webster
|
24:17 |
Rejoice not when thy enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth:
|
Prov
|
Darby
|
24:17 |
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;
|
Prov
|
ASV
|
24:17 |
Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;
|
Prov
|
LITV
|
24:17 |
Do not rejoice when your enemy falls, and do not let your heart be glad when he stumbles,
|
Prov
|
Geneva15
|
24:17 |
Bee thou not glad when thine enemie falleth, and let not thine heart reioyce when hee stumbleth,
|
Prov
|
CPDV
|
24:17 |
When your enemy will fall, do not be glad, and do not let your heart exult in his ruin,
|
Prov
|
BBE
|
24:17 |
Do not be glad at the fall of your hater, and let not your heart have joy at his downfall:
|
Prov
|
DRC
|
24:17 |
When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice:
|
Prov
|
GodsWord
|
24:17 |
Do not be happy when your enemy falls, and do not feel glad when he stumbles.
|
Prov
|
JPS
|
24:17 |
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;
|
Prov
|
KJVPCE
|
24:17 |
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
|
Prov
|
NETfree
|
24:17 |
Do not rejoice when your enemy falls, and when he stumbles do not let your heart rejoice,
|
Prov
|
AB
|
24:17 |
If your enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow.
|
Prov
|
AFV2020
|
24:17 |
Do not rejoice when your enemy falls, and do not let your heart be glad when he stumbles,
|
Prov
|
NHEB
|
24:17 |
Do not rejoice when your enemy falls. Do not let your heart be glad when he is overthrown;
|
Prov
|
NETtext
|
24:17 |
Do not rejoice when your enemy falls, and when he stumbles do not let your heart rejoice,
|
Prov
|
UKJV
|
24:17 |
Rejoice not when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles:
|
Prov
|
Noyes
|
24:17 |
Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he stumbleth;
|
Prov
|
KJV
|
24:17 |
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
|
Prov
|
KJVA
|
24:17 |
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
|
Prov
|
AKJV
|
24:17 |
Rejoice not when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles:
|
Prov
|
RLT
|
24:17 |
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
|
Prov
|
MKJV
|
24:17 |
Do not rejoice when your enemy falls, and do not let your heart be glad when he stumbles;
|
Prov
|
YLT
|
24:17 |
In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,
|
Prov
|
ACV
|
24:17 |
Rejoice not when thine enemy falls, and let not thy heart be glad when he is overthrown,
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:17 |
Quando teu inimigo cair, não te alegres; nem teu coração fique contente quando ele tropeçar,
|
Prov
|
Mg1865
|
24:17 |
Aza faly, raha lavo ny fahavalonao, Ary aza ravoravo ny fonao, raha tafintohina izy;
|
Prov
|
FinPR
|
24:17 |
Älä iloitse vihamiehesi langetessa, älköön sydämesi riemuitko hänen suistuessaan kumoon,
|
Prov
|
FinRK
|
24:17 |
Älä iloitse vihamiehesi kaatuessa, älköön sydämesi riemuitko hänen kompastuessaan,
|
Prov
|
ChiSB
|
24:17 |
你的仇人跌倒,且不要高興;他若失足摔倒,且不要心喜;
|
Prov
|
CopSahBi
|
24:17 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ϩⲉ ⲙⲡⲣⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲙⲡⲉϥⲥⲗⲁⲁⲧⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
24:17 |
你仇敌跌倒,你不要欢喜;他倾倒,你心不要快乐;
|
Prov
|
BulVeren
|
24:17 |
Не се радвай, когато падне врагът ти, и сърцето ти да не се весели, когато той се препъне,
|
Prov
|
AraSVD
|
24:17 |
لَا تَفْرَحْ بِسُقُوطِ عَدُوِّكَ، وَلَا يَبْتَهِجْ قَلْبُكَ إِذَا عَثَرَ،
|
Prov
|
Esperant
|
24:17 |
Kiam falas via malamiko, ne ĝoju, Kaj ĉe lia malfeliĉo via koro ne plezuriĝu;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
24:17 |
อย่าเปรมปรีดิ์เมื่อศัตรูของเจ้าล้ม และอย่าให้ใจของเจ้ายินดีเมื่อเขาสะดุด
|
Prov
|
OSHB
|
24:17 |
בִּנְפֹ֣ל אויביך אַל־תִּשְׂמָ֑ח וּ֝בִכָּשְׁל֗וֹ אַל־יָגֵ֥ל לִבֶּֽךָ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
24:17 |
သင်၏ရန်သူလဲသောအခါ ဝမ်းမမြောက်နှင့်။ ခြေထိခိုက်သောအခါ ရွှင်လန်းသောစိတ်မရှိနှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
24:17 |
وقتی دشمنانت دچار مصیبت میشوند، خوشحال نشو و هنگامیکه میافتند خوشی نکن،
|
Prov
|
UrduGeoR
|
24:17 |
Agar terā dushman gir jāe to ḳhush na ho, agar wuh ṭhokar khāe to terā dil jashn na manāe.
|
Prov
|
SweFolk
|
24:17 |
Gläd dig inte när din fiende faller, låt inte ditt hjärta jubla när han störtar omkull.
|
Prov
|
GerSch
|
24:17 |
Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und wenn er strauchelt, so frohlocke nicht!
|
Prov
|
TagAngBi
|
24:17 |
Huwag kang magalak pagka ang iyong kaaway ay nabubuwal, at huwag matuwa ang iyong puso pagka siya'y nabubuwal:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
24:17 |
Älä iloitse vihamiehesi langetessa, älköön sydämesi riemuitko hänen kompastuessaan,
|
Prov
|
Dari
|
24:17 |
وقتی دشمنانت دچار مصیبت می شوند، خوشحال نشو و هنگامی که می افتند خوشی نکن،
|
Prov
|
SomKQA
|
24:17 |
Ha rayrayn markuu cadowgaagu dhaco, Oo qalbigaaguna yaanu farxin markuu turunturoodo,
|
Prov
|
NorSMB
|
24:17 |
Når din fiend’ fell, so gled deg ikkje, og når han stupar, fegnast ei ditt hjarta!
|
Prov
|
Alb
|
24:17 |
Kur armiku yt bie, mos u gëzo; kur është shtrirë për tokë, zemra jote të mos gëzohet,
|
Prov
|
UyCyr
|
24:17 |
Дүшминиң жиқилғанда хошал болма, Путлашқинида ич-ичиңдин шатланма.
|
Prov
|
KorHKJV
|
24:17 |
네 원수가 넘어질 때에 기뻐하지 말며 그가 걸려 넘어질 때에 마음으로 즐거워하지 말지니
|
Prov
|
SrKDIjek
|
24:17 |
Кад падне непријатељ твој, немој се радовати, и кад пропадне, нека не игра срце твоје.
|
Prov
|
Wycliffe
|
24:17 |
Whanne thin enemye fallith, haue thou not ioye; and thin herte haue not ful out ioiyng in his fal;
|
Prov
|
Mal1910
|
24:17 |
നിന്റെ ശത്രു വീഴുമ്പോൾ സന്തോഷിക്കരുതു; അവൻ ഇടറുമ്പോൾ നിന്റെ ഹൃദയം ആനന്ദിക്കരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
24:17 |
네 원수가 넘어질 때에 즐거워하지 말며 그가 엎드러질 때에 마음에 기뻐하지 말라
|
Prov
|
Azeri
|
24:17 |
دوشمنئن ييخيلان زامان سوئنمه، اونون ييخيلماسينا گؤره اورهيئن کف اتمهسئن.
|
Prov
|
KLV
|
24:17 |
yImev yItIv ghorgh lIj jagh falls. yImev chaw' lIj tIq taH Quchqu' ghorgh ghaH ghaH lujqu'pu';
|
Prov
|
ItaDio
|
24:17 |
Non rallegrarti, quando il tuo nemico sarà caduto; E quando egli sarà ruinato, il cuor tuo non ne gioisca;
|
Prov
|
RusSynod
|
24:17 |
Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
|
Prov
|
CSlEliza
|
24:17 |
Аще падет враг твой, не обрадуйся ему, в преткновении же его не возносися:
|
Prov
|
ABPGRK
|
24:17 |
εάν πέση ο εχθρός σου μη επιχαρής αυτώ εν δε τω υποσκελίσματι αυτού μη επαίρου
|
Prov
|
FreBBB
|
24:17 |
Quand ton ennemi tombe, ne t'en réjouis pas ; Quand il trébuche, que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse,
|
Prov
|
LinVB
|
24:17 |
Osepela te soko monguna akwei, opimbwa na esengo te soko atuti libaku,
|
Prov
|
BurCBCM
|
24:17 |
သင်၏ရန်သူကျရှုံးသောအခါ ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင် ခြင်းမဖြစ်လေနှင့်။ သူပြိုလဲသောအခါ သင်၏စိတ်နှလုံးထဲ၌ ရွှင်လန်း အားရ ခြင်းမဖြစ်လေနှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
24:17 |
Midőn elesik az ellenséged, ne örülj, s midőn megbotlik, ne vigadjon szíved;
|
Prov
|
ChiUnL
|
24:17 |
爾敵顚仆勿欣喜、傾覆勿心歡、
|
Prov
|
VietNVB
|
24:17 |
Chớ vui mừng khi kẻ thù con bị ngã;Đừng hớn hở trong lòng khi nó bị lật đổ;
|
Prov
|
LXX
|
24:17 |
ἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου
|
Prov
|
CebPinad
|
24:17 |
Ayaw pag-ikalipay kong ang imong kaaway mapukan, Ug ayaw papagmayaa ang imong kasingkasing kong siya mapukan,
|
Prov
|
RomCor
|
24:17 |
Nu te bucura de căderea vrăjmaşului tău şi să nu ţi se veselească inima când se poticneşte el,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
24:17 |
Dehr perenki ma omw imwintihti kin lelohng apwal.
|
Prov
|
HunUj
|
24:17 |
Ha elesik ellenséged, ne örülj, és ha elbukik, ne vigadjon a szíved,
|
Prov
|
GerZurch
|
24:17 |
Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, / und dein Herz frohlocke nicht, wenn er strauchelt; /
|
Prov
|
PorAR
|
24:17 |
Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração;
|
Prov
|
DutSVVA
|
24:17 |
Verblijd u niet, als uw vijand valt; en als hij nederstruikelt, laat uw hart zich niet verheugen;
|
Prov
|
FarOPV
|
24:17 |
چون دشمنت بیفتد شادی مکن، و چون بلغزد دلت وجد ننماید،
|
Prov
|
Ndebele
|
24:17 |
Ungathokozi ngokuwa kwesitha sakho, lekukhubekeni kwaso inhliziyo yakho kayingajabuli;
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:17 |
Quando teu inimigo cair, não te alegres; nem teu coração fique contente quando ele tropeçar,
|
Prov
|
Norsk
|
24:17 |
Når din fiende faller, må du ikke glede dig, og når han snubler, må ikke ditt hjerte fryde sig,
|
Prov
|
SloChras
|
24:17 |
Ko pade sovražnik tvoj, ne veseli se, in ko se zgrudi, ne radúj se srce tvoje;
|
Prov
|
Northern
|
24:17 |
Düşməninin yıxılmasına sevinmə, Onun büdrəməsinə görə ürəyin fərəhlənməsin.
|
Prov
|
GerElb19
|
24:17 |
Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz frohlocke nicht über seinen Sturz:
|
Prov
|
LvGluck8
|
24:17 |
Nepriecājies, kad tavs ienaidnieks krīt, un lai tava sirds nelīksmojās, kad viņš klūp,
|
Prov
|
PorAlmei
|
24:17 |
Quando cair o teu inimigo, não te alegres, nem quando tropeçar se regozije o teu coração.
|
Prov
|
ChiUn
|
24:17 |
你仇敵跌倒,你不要歡喜;他傾倒,你心不要快樂;
|
Prov
|
SweKarlX
|
24:17 |
Gläd dig icke öfver dins oväns fall, och ditt hjerta fröjde sig icke öfver hans olycka.
|
Prov
|
FreKhan
|
24:17 |
Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s’il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
|
Prov
|
FrePGR
|
24:17 |
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne se délecte pas de sa ruine,
|
Prov
|
PorCap
|
24:17 |
Não te alegres com a ruína do teu inimigo nem rejubile o teu coração com a sua queda,
|
Prov
|
JapKougo
|
24:17 |
あなたのあだが倒れるとき楽しんではならない、彼のつまずくとき心に喜んではならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
24:17 |
Wenn dein Feind fällt, so freue dich nicht, und wenn er hinsinkt, frohlocke nicht dein Herz,
|
Prov
|
Kapingam
|
24:17 |
Hudee manawa lamalia gi do hagadaumee dono madagoaa ma-gaa-tale gi-di haingadaa, ge hudee tenetene dono madagoaa ma-gaa-doo gi-lodo di huaidu.
|
Prov
|
SpaPlate
|
24:17 |
No te goces en la caída de tu enemigo; si sucumbe no se alegre tu corazón,
|
Prov
|
WLC
|
24:17 |
בִּנְפֹ֣ל אויביך אֽ֭וֹיִבְךָ אַל־תִּשְׂמָ֑ח וּ֝בִכָּשְׁל֗וֹ אַל־יָגֵ֥ל לִבֶּֽךָ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
24:17 |
Nesidžiauk, kai tavo priešas krinta; nedžiūgauk savo širdyje, kai jis suklumpa,
|
Prov
|
Bela
|
24:17 |
Ня радуйся, калі ўпадзе вораг твой; і хай не весяліцца сэрца тваё, калі ён спатыкнецца.
|
Prov
|
GerBoLut
|
24:17 |
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh uber seinem Ungluck;
|
Prov
|
FinPR92
|
24:17 |
Kun vihamiehesi kaatuu, älä iloitse, kun hän kompastuu, älä riemuitse,
|
Prov
|
SpaRV186
|
24:17 |
Cuando cayere tu enemigo, no te huelgues; y cuando tropezare, no se alegre tu corazón:
|
Prov
|
NlCanisi
|
24:17 |
Als uw vijand valt, moet ge u niet verheugen, Als hij struikelt, u niet verblijden;
|
Prov
|
GerNeUe
|
24:17 |
Fällt dein Feind, so freue dich nicht, / frohlocke nicht, wenn er stürzt,
|
Prov
|
UrduGeo
|
24:17 |
اگر تیرا دشمن گر جائے تو خوش نہ ہو، اگر وہ ٹھوکر کھائے تو تیرا دل جشن نہ منائے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
24:17 |
لاَ تَشْمَتْ لِسُقُوطِ عَدُوِّكَ، وَلاَ يَبْتَهِجْ قَلْبُكَ إِذَا عَثَرَ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
24:17 |
你的仇敌跌倒的时候,你不要欢喜;他绊倒的时候,你心里不可欢乐。
|
Prov
|
ItaRive
|
24:17 |
Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca,
|
Prov
|
Afr1953
|
24:17 |
As jou vyand val, verheug jou nie; en as hy struikel, laat jou hart nie juig nie,
|
Prov
|
RusSynod
|
24:17 |
Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
24:17 |
अगर तेरा दुश्मन गिर जाए तो ख़ुश न हो, अगर वह ठोकर खाए तो तेरा दिल जशन न मनाए।
|
Prov
|
TurNTB
|
24:17 |
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
|
Prov
|
DutSVV
|
24:17 |
Verblijd u niet als uw vijand valt; en als hij nederstruikelt, laat uw hart zich niet verheugen;
|
Prov
|
HunKNB
|
24:17 |
Ne örülj ellenséged bukásán, és ne ujjongjon szíved az ő botlása fölött,
|
Prov
|
Maori
|
24:17 |
Kaua e harakoa ki te hinga tou hoariri, kaua hoki tou ngakau e hari ina taka ia:
|
Prov
|
HunKar
|
24:17 |
Mikor elesik a te ellenséged: ne örülj; és mikor megütközik: ne vígadjon a te szíved,
|
Prov
|
Viet
|
24:17 |
Khi kẻ thù nghịch con sa ngã, chớ vui mừng; Lúc nó bị đánh đổ, lòng con đừng hớn hở;
|
Prov
|
Kekchi
|
24:17 |
Incˈaˈ chisahokˈ e̱chˈo̱l nak yo̱queb chi cˈuluc raylal li xicˈ nequeˈiloc e̱re,
|
Prov
|
Swe1917
|
24:17 |
Gläd dig icke, när din fiende faller, och låt ej ditt hjärta fröjda sig, när han störtar över ända,
|
Prov
|
CroSaric
|
24:17 |
Ne veseli se kad padne neprijatelj tvoj i ne kliči srcem kada on posrće,
|
Prov
|
VieLCCMN
|
24:17 |
Khi quân thù gục ngã, con đừng lấy làm vui, lúc nó bị lảo đảo, lòng con chớ reo mừng,
|
Prov
|
FreBDM17
|
24:17 |
Quand ton ennemi sera tombé, ne t’en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s’en égaye point ;
|
Prov
|
FreLXX
|
24:17 |
Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t'enorgueillis pas de sa ruine.
|
Prov
|
Aleppo
|
24:17 |
בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח ובכשלו אל-יגל לבך
|
Prov
|
MapM
|
24:17 |
בִּנְפֹ֣ל אויביך א֭וֹיִבְךָ אַל־תִּשְׂמָ֑ח וּ֝בִכָּשְׁל֗וֹ אַל־יָגֵ֥ל לִבֶּֽךָ׃
|
Prov
|
HebModer
|
24:17 |
בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך׃
|
Prov
|
Kaz
|
24:17 |
Жығылса жауың соған қуанба,Сүрінсе мәз болып табалама!
|
Prov
|
FreJND
|
24:17 |
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas ;
|
Prov
|
GerGruen
|
24:17 |
Nicht juble über deines Feindes Fall, und über seinen Sturz frohlocke nicht dein Herz!
|
Prov
|
SloKJV
|
24:17 |
Ne veseli se kadar tvoj sovražnik pada in naj tvoje srce ne bo veselo, ko se spotika,
|
Prov
|
Haitian
|
24:17 |
Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
|
Prov
|
FinBibli
|
24:17 |
Älä iloitse vihamiehes vahingosta, ja älköön sinun sydämes riemuitko hänen onnettomuudestansa,
|
Prov
|
SpaRV
|
24:17 |
Cuando cayere tu enemigo, no te huelgues; y cuando tropezare, no se alegre tu corazón:
|
Prov
|
WelBeibl
|
24:17 |
Paid dathlu pan mae dy elyn yn syrthio; paid bod yn falch os ydy e'n cael ei fwrw i lawr,
|
Prov
|
GerMenge
|
24:17 |
Wenn dein Feind zu Fall kommt, so freue dich nicht, und wenn er strauchelt, so frohlocke dein Herz nicht,
|
Prov
|
GreVamva
|
24:17 |
Εις την πτώσιν του εχθρού σου μη χαρής· και εις το ολίσθημα αυτού ας μη ευφραίνεται η καρδία σου·
|
Prov
|
UkrOgien
|
24:17 |
Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
|
Prov
|
FreCramp
|
24:17 |
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
24:17 |
Кад падне непријатељ твој, немој се радовати, и кад пропадне, нека не игра срце твоје.
|
Prov
|
PolUGdan
|
24:17 |
Nie ciesz się, gdy twój nieprzyjaciel upadnie, i niech twoje serce się nie raduje, gdy się potknie;
|
Prov
|
FreSegon
|
24:17 |
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
|
Prov
|
SpaRV190
|
24:17 |
Cuando cayere tu enemigo, no te huelgues; y cuando tropezare, no se alegre tu corazón:
|
Prov
|
HunRUF
|
24:17 |
Ha elesik ellenséged, ne örülj, és ha elbukik, ne vigadjon a szíved,
|
Prov
|
DaOT1931
|
24:17 |
Falder din Fjende, saa glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
24:17 |
¶ No ken wokim amamas tru taim birua bilong yu i pundaun, na no ken larim bel bilong yu stap amamas taim em i sutim lek long ston.
|
Prov
|
DaOT1871
|
24:17 |
Glæd dig ikke, naar din Fjende falder, og lad dit Hjerte ikke fryde sig, naar han snubler;
|
Prov
|
FreVulgG
|
24:17 |
Lorsque ton ennemi sera tombé, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne tressaille pas de joie au sujet de sa ruine ;
|
Prov
|
PolGdans
|
24:17 |
Gdy upadnie nieprzyjaciel twój, nie ciesz się; i gdy się potknie, niech się nie raduje serce twoje;
|
Prov
|
JapBungo
|
24:17 |
汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
|
Prov
|
GerElb18
|
24:17 |
Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz frohlocke nicht über seinen Sturz:
|