Prov
|
RWebster
|
24:18 |
Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
|
Prov
|
NHEBJE
|
24:18 |
lest Jehovah see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
|
Prov
|
ABP
|
24:18 |
For the lord shall see it, and it will not please him; and he will return his rage upon him.
|
Prov
|
NHEBME
|
24:18 |
lest the Lord see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
|
Prov
|
Rotherha
|
24:18 |
Lest Yahweh see it, and it be wicked in his eyes, and he turn away from him his anger.
|
Prov
|
LEB
|
24:18 |
lest Yahweh see and it be evil in his eyes, and turn his anger away from him.
|
Prov
|
RNKJV
|
24:18 |
Lest יהוה see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
|
Prov
|
Jubilee2
|
24:18 |
lest the LORD see [it] and it displease him, and he turn away his wrath from him.
|
Prov
|
Webster
|
24:18 |
Lest the LORD see [it], and it displease him, and he turn away his wrath from him.
|
Prov
|
Darby
|
24:18 |
lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.
|
Prov
|
ASV
|
24:18 |
Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him.
|
Prov
|
LITV
|
24:18 |
that Jehovah not see and it be evil in His eyes, and He turn away His anger from him.
|
Prov
|
Geneva15
|
24:18 |
Least the Lord see it, and it displease him, and he turne his wrath from him.
|
Prov
|
CPDV
|
24:18 |
lest perhaps the Lord see, and it displease him, and he may take away his wrath from him.
|
Prov
|
BBE
|
24:18 |
For fear that the Lord may see it, and it may be evil in his eyes, and his wrath may be turned away from him.
|
Prov
|
DRC
|
24:18 |
Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
|
Prov
|
GodsWord
|
24:18 |
The LORD will see it, he won't like it, and he will turn his anger away from that person.
|
Prov
|
JPS
|
24:18 |
Lest HaShem see it, and it displease Him, and He turn away His wrath from him.
|
Prov
|
KJVPCE
|
24:18 |
Lest the Lord see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
|
Prov
|
NETfree
|
24:18 |
lest the LORD see it, and be displeased, and turn his wrath away from him.
|
Prov
|
AB
|
24:18 |
For the Lord will see it, and it will not please Him, and He will turn away His wrath from him.
|
Prov
|
AFV2020
|
24:18 |
Lest the LORD see, and it displease Him, and He turns away His wrath from him.
|
Prov
|
NHEB
|
24:18 |
lest the Lord see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
|
Prov
|
NETtext
|
24:18 |
lest the LORD see it, and be displeased, and turn his wrath away from him.
|
Prov
|
UKJV
|
24:18 |
Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
|
Prov
|
Noyes
|
24:18 |
Lest the LORD see, and it displease him, And he turn away his anger from him.
|
Prov
|
KJV
|
24:18 |
Lest the Lord see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
|
Prov
|
KJVA
|
24:18 |
Lest the Lord see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
|
Prov
|
AKJV
|
24:18 |
Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
|
Prov
|
RLT
|
24:18 |
Lest Yhwh see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
|
Prov
|
MKJV
|
24:18 |
lest the LORD see, and it displease Him, and He turn away His wrath from him.
|
Prov
|
YLT
|
24:18 |
Lest Jehovah see, and it be evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
|
Prov
|
ACV
|
24:18 |
lest Jehovah see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:18 |
Para que não aconteça de o SENHOR veja, e o desagrade, e desvie dele sua ira.
|
Prov
|
Mg1865
|
24:18 |
Fandrao hitan’ i Jehovah izany ka ataony ho ratsy, Ary ampialainy aminy ny fahatezerany.
|
Prov
|
FinPR
|
24:18 |
ettei Herra, kun sen näkee, sitä pahana pitäisi, ja kääntäisi vihaansa pois hänestä.
|
Prov
|
FinRK
|
24:18 |
ettei Herra, kun hän sen näkee, pitäisi sitä pahana ja kääntäisi vihaansa pois hänestä.
|
Prov
|
ChiSB
|
24:18 |
免得上主看見而不快,因而撤消對他的忿怒。
|
Prov
|
CopSahBi
|
24:18 |
ϫⲉ ⲛⲛⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ⲛϥⲧⲙⲣⲁⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲕⲱⲧⲉⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
24:18 |
恐怕耶和华看见就不喜悦,将怒气从仇敌身上转过来。
|
Prov
|
BulVeren
|
24:18 |
да не би ГОСПОД да види и това да е зло в очите Му, и Той да отвърне гнева Си от него.
|
Prov
|
AraSVD
|
24:18 |
لِئَلَّا يَرَى ٱلرَّبُّ وَيَسُوءَ ذَلِكَ فِي عَيْنَيْهِ، فَيَرُدَّ عَنْهُ غَضَبَهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
24:18 |
Ĉar eble la Eternulo vidos, kaj tio ne plaĉos al Li, Kaj Li returnos de li Sian koleron.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
24:18 |
เกรงว่าพระเยโฮวาห์จะทอดพระเนตรและไม่ทรงพอพระทัย และทรงหันความกริ้วจากเขาเสีย
|
Prov
|
OSHB
|
24:18 |
פֶּן־יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה וְרַ֣ע בְּעֵינָ֑יו וְהֵשִׁ֖יב מֵעָלָ֣יו אַפּֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
24:18 |
ရှိလျှင် ထာဝရဘုရားသိမြင်သဖြင့်၊ မနှစ်သက် ဘဲ သူမှ အမျက်တော်ကို လွှဲတော်မူမည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
24:18 |
زیرا خداوند، این کار تو را میبیند و نمیپسندد و آنگاه از مجازات آنها دست برمیدارد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
24:18 |
Aisā na ho ki Rab yih dekh kar terā rawaiyā pasand na kare aur apnā ġhussā dushman par utārne se bāz āe.
|
Prov
|
SweFolk
|
24:18 |
Då kan Herren se det med missnöje och vända sin vrede från honom.
|
Prov
|
GerSch
|
24:18 |
daß nicht der HERR es sehe und es ihm mißfalle und er seinen Zorn abwende von ihm.
|
Prov
|
TagAngBi
|
24:18 |
Baka makita ng Panginoon, at ipagdamdam ng loob siya, at kaniyang ihiwalay ang poot niya sa kaniya.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
24:18 |
ettei Herra, kun sen näkee, pitäisi sitä pahana, ja kääntäisi hänestä pois vihaansa.
|
Prov
|
Dari
|
24:18 |
زیرا خداوند این کار ترا می بیند و نمی پسندد و آنگاه از مجازات آن ها دست بر می دارد.
|
Prov
|
SomKQA
|
24:18 |
Waayo, waaba intaas oo Rabbigu taas arkaa, oo ay shar la ahaato indhihiisa, Oo uu dabadeedna cadhadiisa ka soo celiyaa isaga.
|
Prov
|
NorSMB
|
24:18 |
Elles vil Herren sjå det og mislika det og venda frå honom vreiden sin.
|
Prov
|
Alb
|
24:18 |
me qëllim që Zoti të mos shikojë dhe të mos i vijë keq, dhe të mos largojë prej tij zemërimin e vet.
|
Prov
|
UyCyr
|
24:18 |
Болмиса яқтурмас Пәрвәрдигар көрүп буни, Тохтитар дүшминиңдин Өз ғәзивини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
24:18 |
주께서 그것을 보시고 기뻐하지 아니하사 자신의 진노를 그에게서 옮기실까 염려하노라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
24:18 |
Јер би видио Господ и не би му било мило, и обратио би гњев свој од њега на тебе.
|
Prov
|
Wycliffe
|
24:18 |
lest perauenture the Lord se, and it displese hym, and he take awei his ire fro hym.
|
Prov
|
Mal1910
|
24:18 |
യഹോവ കണ്ടിട്ടു അവന്നു ഇഷ്ടക്കേടാകുവാനും തന്റെ കോപം അവങ്കൽനിന്നു മാറ്റിക്കളവാനും മതി.
|
Prov
|
KorRV
|
24:18 |
여호와께서 이것을 보시고 기뻐 아니하사 그 진노를 그에게서 옮기실까 두려우니라
|
Prov
|
Azeri
|
24:18 |
يوخسا ربّ اونو گؤرر و اوندان خوشلانماز، قضبئني اونون اوستوندن گؤتورر.
|
Prov
|
KLV
|
24:18 |
lest joH'a' legh 'oH, je 'oH displease ghaH, je ghaH tlhe' DoH Daj QeHpu' vo' ghaH.
|
Prov
|
ItaDio
|
24:18 |
Che talora il Signore nol vegga, e che ciò non gli dispiaccia, E ch’egli non istorni l’ira sua d’addosso a lui.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:18 |
Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
|
Prov
|
CSlEliza
|
24:18 |
яко узрит Господь, и не угодно Ему будет, и отвратит ярость Свою от него.
|
Prov
|
ABPGRK
|
24:18 |
ότι όψεται κύριος και ουκ αρέσει αυτώ και αποστρέψει τον θυμόν αυτού απ αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
24:18 |
De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise Et que sa colère ne se détourne de lui.
|
Prov
|
LinVB
|
24:18 |
mpo ’te Yawe, ntango amoni yango, asilikela yo te mpe atika koyokela moto ona nkanda.
|
Prov
|
BurCBCM
|
24:18 |
ထိုသို့ပြုလုပ်လျှင် ထာ၀ရဘုရားသခင်သိမြင်တော်မူသဖြင့် နှစ်သက်မည် မဟုတ်ဘဲ ထိုသူ့ထံမှလည်း မိမိ၏အမျက်တော် ကိုလွှဲ ဖယ်တော်မူလိမ့်မည်။
|
Prov
|
HunIMIT
|
24:18 |
nehogy lássa az Örökkévaló és rossznak tetszenék szemeiben és elfordítaná tőle haragját.
|
Prov
|
ChiUnL
|
24:18 |
恐耶和華見之不悅、而遷怒焉、
|
Prov
|
VietNVB
|
24:18 |
E rằng CHÚA sẽ thấy và không đẹp lòng;Rồi Ngài sẽ cất khỏi nó cơn thịnh nộ của Ngài chăng.
|
Prov
|
LXX
|
24:18 |
ὅτι ὄψεται κύριος καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
24:18 |
Tingali unya si Jehova makakita niini, ug kini dili makapahimuot kaniya, Ug ipaiway niya ang iyang kasuko gikan kaniya.
|
Prov
|
RomCor
|
24:18 |
ca nu cumva Domnul să vadă, să nu-I placă şi să-Şi întoarcă mânia de la el.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
24:18 |
KAUN-O pahn ketin mwahngih ma ke wia met, oh e sohte pahn kaloke omw imwintihtio.
|
Prov
|
HunUj
|
24:18 |
mert az Úr meglátja, rosszallja, és elfordítja haragját róla.
|
Prov
|
GerZurch
|
24:18 |
der Herr könnte es sehen und Missfallen daran finden / und seinen Zorn von ihm wenden. /
|
Prov
|
PorAR
|
24:18 |
para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira.
|
Prov
|
DutSVVA
|
24:18 |
Opdat het de Heere niet zie, en het kwaad zij in Zijn ogen en Hij Zijn toorn van hem afkere.
|
Prov
|
FarOPV
|
24:18 |
مبادا خداوند این را ببیند و در نظرش ناپسند آید، و غضب خود را از او برگرداند.
|
Prov
|
Ndebele
|
24:18 |
hlezi iNkosi ikubone, kube kubi emehlweni ayo, iphendule ulaka lwayo ilususe kuso.
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:18 |
Para que não aconteça de o SENHOR veja, e o desagrade, e desvie dele sua ira.
|
Prov
|
Norsk
|
24:18 |
forat ikke Herren skal se det og mislike det, så han vender sin vrede fra ham.
|
Prov
|
SloChras
|
24:18 |
da ne zagleda Gospod in ne bo hudo v očeh njegovih ter ne obrne od njega v tebe jeze svoje.
|
Prov
|
Northern
|
24:18 |
Yoxsa Rəbb görər, bundan xoşu gəlməz, Düşmənin üzərindən qəzəbini götürər.
|
Prov
|
GerElb19
|
24:18 |
damit Jehova es nicht sehe, und es böse sei in seinen Augen, und er seinen Zorn von ihm abwende.
|
Prov
|
LvGluck8
|
24:18 |
Ka Tas Kungs to neredz, un tas viņa acīm neriebj, un viņš savu dusmību no tā nenovērš.
|
Prov
|
PorAlmei
|
24:18 |
Para que o Senhor o não veja, e seja mau aos seus olhos, e desvie d'elle a sua ira.
|
Prov
|
ChiUn
|
24:18 |
恐怕耶和華看見就不喜悅,將怒氣從仇敵身上轉過來。
|
Prov
|
SweKarlX
|
24:18 |
Herren måtte det se, och honom det illa behaga, och vända sina vrede ifrå honom.
|
Prov
|
FreKhan
|
24:18 |
L’Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
|
Prov
|
FrePGR
|
24:18 |
de peur que l'Éternel ne le voie, et n'en ait déplaisir, et qu'il ne détourne sa colère de lui.
|
Prov
|
PorCap
|
24:18 |
não suceda que o Senhor, ao ver isso, se desagrade e retire de cima dele a sua ira.
|
Prov
|
JapKougo
|
24:18 |
主はそれを見て悪いこととし、その怒りを彼から転じられる。
|
Prov
|
GerTextb
|
24:18 |
daß nicht Jahwe es sehe und Mißfallen empfinde und seinen Zorn von jenem hinweg auf dich wende.
|
Prov
|
Kapingam
|
24:18 |
Dimaadua ga-iloo-Ia do madagoaa dela ma-ga-manawa beenei, ge-Ia ga-de-hiihai, ga-hagalee hagaduadua do hagadaumee.
|
Prov
|
SpaPlate
|
24:18 |
no sea que al verlo Yahvé se ofenda y aparte de sobre él su enojo.
|
Prov
|
WLC
|
24:18 |
פֶּן־יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה וְרַ֣ע בְּעֵינָ֑יו וְהֵשִׁ֖יב מֵעָלָ֣יו אַפּֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
24:18 |
kad Viešpats pamatęs nenukreiptų nuo jo savo rūstybės, nes tai Jam nepatinka.
|
Prov
|
Bela
|
24:18 |
Інакш убачыць Гасподзь, і не даспадобы будзе Яму гэта, і Ён адверне ад яго Свой гнеў.
|
Prov
|
GerBoLut
|
24:18 |
es mochte der HERR sehen und ihm übel gefallen und seinen Zorn von ihm wenden.
|
Prov
|
FinPR92
|
24:18 |
ettei Herra sen nähdessään suuttuisi sinuun ja kääntäisi vihaansa hänestä pois.
|
Prov
|
SpaRV186
|
24:18 |
Porque Jehová no lo mire, y le desagrade; y aparte de sobre él su enojo.
|
Prov
|
NlCanisi
|
24:18 |
Want als Jahweh het ziet, mishaagt het Hem, En wendt Hij zijn gramschap van hem op u af.
|
Prov
|
GerNeUe
|
24:18 |
damit es nicht Jahwe missfällt / und er deinen Feind verschont.
|
Prov
|
UrduGeo
|
24:18 |
ایسا نہ ہو کہ رب یہ دیکھ کر تیرا رویہ پسند نہ کرے اور اپنا غصہ دشمن پر اُتارنے سے باز آئے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
24:18 |
لِئَلاَّ يَشْهَدَ الرَّبُّ، فَيَسُوءَ الأَمْرُ فِي عَيْنَيْهِ وَيَصْرِفَ غَضَبَهُ عَنْهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
24:18 |
恐怕耶和华看见了,就不喜悦,把他的怒气从仇敌的身上,转到你的身上。
|
Prov
|
ItaRive
|
24:18 |
che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui.
|
Prov
|
Afr1953
|
24:18 |
dat die HERE dit nie sien en dit miskien verkeerd is in sy oë en Hy sy toorn van hom afwend nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:18 |
Иначе увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
24:18 |
ऐसा न हो कि रब यह देखकर तेरा रवैया पसंद न करे और अपना ग़ुस्सा दुश्मन पर उतारने से बाज़ आए।
|
Prov
|
TurNTB
|
24:18 |
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
|
Prov
|
DutSVV
|
24:18 |
Opdat het de HEERE niet zie, en het kwaad zij in Zijn ogen en Hij Zijn toorn van hem afkere.
|
Prov
|
HunKNB
|
24:18 |
hogy meg ne lássa az Úr és ne rosszalja, s el ne fordítsa tőle haragját!
|
Prov
|
Maori
|
24:18 |
Kei kite a Ihowa, a ka he ki tana titiro, a ka tahuri atu tona riri i a ia.
|
Prov
|
HunKar
|
24:18 |
Hogy az Úr meg ne lássa és gonosz ne legyen szemeiben, és el ne fordítsa arról az ő haragját te reád.
|
Prov
|
Viet
|
24:18 |
Kẻo e Ðức Giê-hô-va thấy điều đó, mà chẳng đẹp lòng, Bèn cất cơn thạnh nộ Ngài khỏi nó chăng.
|
Prov
|
Kekchi
|
24:18 |
xban nak li Ka̱cuaˈ incˈaˈ nacuulac chiru nak te̱ba̱nu chi joˈcan. Ma̱re anchal tixjal lix cˈaˈux li Dios ut ta̱risi li raylal saˈ xbe̱neb.
|
Prov
|
Swe1917
|
24:18 |
på det att HERREN ej må se det med misshag och flytta sin vrede ifrån honom.
|
Prov
|
CroSaric
|
24:18 |
da ne bi vidio Jahve i za zlo uzeo i obratio srdžbu svoju od njega.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
24:18 |
kẻo ĐỨC CHÚA trông thấy mà gai mắt và không nổi giận với nó nữa đâu.
|
Prov
|
FreBDM17
|
24:18 |
De peur que l’Eternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu’il détourne de dessus lui sa colère sur toi.
|
Prov
|
FreLXX
|
24:18 |
Car le Seigneur te verrait, et Il ne t'aurait point pour agréable, et Il détournerait Sa colère de ton ennemi.
|
Prov
|
Aleppo
|
24:18 |
פן-יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו
|
Prov
|
MapM
|
24:18 |
פֶּן־יִרְאֶ֣ה יְ֭הֹוָה וְרַ֣ע בְּעֵינָ֑יו וְהֵשִׁ֖יב מֵעָלָ֣יו אַפּֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
24:18 |
פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו׃
|
Prov
|
Kaz
|
24:18 |
Әйтпесе Жаратқан саған наразы болар,Жауыңа деген қаһарынан қайтар.
|
Prov
|
FreJND
|
24:18 |
de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
|
Prov
|
GerGruen
|
24:18 |
Sonst sieht mit Mißbehagen es der Herr und wendet seinen Zorn von jenem.
|
Prov
|
SloKJV
|
24:18 |
da ne bi tega videl Gospod in ga to razžali in svoj bes odvrne od njega.
|
Prov
|
Haitian
|
24:18 |
Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
|
Prov
|
FinBibli
|
24:18 |
Ettei Herra näkisi sitä, ja se olis hänelle kelvotoin, ja hän kääntäis vihansa pois hänen päältänsä.
|
Prov
|
SpaRV
|
24:18 |
Porque Jehová no lo mire, y le desagrade, y aparte de sobre él su enojo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
24:18 |
rhag i'r ARGLWYDD weld y peth, a bod yn flin hefo ti; wedyn bydd e'n arbed y gelyn rhag y gosb.
|
Prov
|
GerMenge
|
24:18 |
damit der HERR es nicht sieht und Mißfallen empfindet und seinen Zorn von ihm weg (gegen dich) wendet.
|
Prov
|
GreVamva
|
24:18 |
Μήποτε ο Κύριος ίδη και φανή τούτο κακόν εις τους οφθαλμούς αυτού και μεταστρέψη τον θυμόν αυτού απ' αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
24:18 |
щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
|
Prov
|
FreCramp
|
24:18 |
de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
24:18 |
Јер би видео Господ и не би Му било мило, и обратио би гнев свој од њега на тебе.
|
Prov
|
PolUGdan
|
24:18 |
Aby Pan tego nie widział i nie uznał za zło, i nie odwrócił od niego swojego gniewu.
|
Prov
|
FreSegon
|
24:18 |
De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
|
Prov
|
SpaRV190
|
24:18 |
Porque Jehová no lo mire, y le desagrade, y aparte de sobre él su enojo.
|
Prov
|
HunRUF
|
24:18 |
mert az Úr meglátja, rosszallja, és elfordítja haragját róla.
|
Prov
|
DaOT1931
|
24:18 |
at ikke HERREN skal se det med Mishag og vende sin Vrede fra ham.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
24:18 |
Nogut BIKPELA i lukim dispela, na dispela i no givim amamas long Em, na Em i tanim belhat tru bilong Em i lusim em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
24:18 |
at ikke Herren skal se det, og det maatte være ondt i hans Øjne, og han skal vende sin Vrede fra ham til dig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
24:18 |
de peur que le Seigneur ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu’il ne retire de lui sa colère.
|
Prov
|
PolGdans
|
24:18 |
Aby snać nie ujrzał Pan, a nie podobałoby się to w oczach jego, i odwróciłby od niego gniew swój na cię.
|
Prov
|
JapBungo
|
24:18 |
恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
|
Prov
|
GerElb18
|
24:18 |
damit Jehova es nicht sehe, und es böse sei in seinen Augen, und er seinen Zorn von ihm abwende.
|