Prov
|
RWebster
|
24:19 |
Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
|
Prov
|
NHEBJE
|
24:19 |
Do not fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked:
|
Prov
|
ABP
|
24:19 |
Do not rejoice over ones doing evil, nor be jealous of sinners!
|
Prov
|
NHEBME
|
24:19 |
Do not fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked:
|
Prov
|
Rotherha
|
24:19 |
Burn not with vexation against evil doers, be not envious of lawless men;
|
Prov
|
LEB
|
24:19 |
Do not fret because of the evildoers; do not envy the wicked.
|
Prov
|
RNKJV
|
24:19 |
Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
|
Prov
|
Jubilee2
|
24:19 |
Do not meddle with those who are evil, neither be envious of the wicked;
|
Prov
|
Webster
|
24:19 |
Fret not thyself because of evil [men], neither be thou envious at the wicked;
|
Prov
|
Darby
|
24:19 |
Fret not thyself because of evil-doers, [and] be not envious of the wicked:
|
Prov
|
ASV
|
24:19 |
Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked:
|
Prov
|
LITV
|
24:19 |
Do not burn in anger because of evildoers, and do not envy the wicked;
|
Prov
|
Geneva15
|
24:19 |
Fret not thy selfe because of the malicious, neither be enuious at the wicked.
|
Prov
|
CPDV
|
24:19 |
Do not contend with the most wicked, and do not be a rival to the impious.
|
Prov
|
BBE
|
24:19 |
Do not be troubled because of evil-doers, or have envy of sinners:
|
Prov
|
DRC
|
24:19 |
Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly.
|
Prov
|
GodsWord
|
24:19 |
Do not get overly upset with evildoers. Do not envy wicked people,
|
Prov
|
JPS
|
24:19 |
Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious at the wicked;
|
Prov
|
KJVPCE
|
24:19 |
Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
|
Prov
|
NETfree
|
24:19 |
Do not fret because of evil people or be envious of wicked people,
|
Prov
|
AB
|
24:19 |
Rejoice not in evildoers, neither be envious of sinners.
|
Prov
|
AFV2020
|
24:19 |
Do not fret yourself because of evil men, nor be envious of the wicked;
|
Prov
|
NHEB
|
24:19 |
Do not fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked:
|
Prov
|
NETtext
|
24:19 |
Do not fret because of evil people or be envious of wicked people,
|
Prov
|
UKJV
|
24:19 |
Fret not yourself because of evil men, neither be you envious at the wicked:
|
Prov
|
Noyes
|
24:19 |
Fret not thyself on account of evil men, Neither be thou envious of the wicked;
|
Prov
|
KJV
|
24:19 |
Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
|
Prov
|
KJVA
|
24:19 |
Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
|
Prov
|
AKJV
|
24:19 |
Fret not yourself because of evil men, neither be you envious at the wicked:
|
Prov
|
RLT
|
24:19 |
Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
|
Prov
|
MKJV
|
24:19 |
Do not fret yourself because of evil ones, nor be jealous of the wicked;
|
Prov
|
YLT
|
24:19 |
Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,
|
Prov
|
ACV
|
24:19 |
Fret not thyself because of evildoers, nor be thou envious at the wicked.
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:19 |
Não te irrites com os malfeitores, nem tenhas inveja dos perversos;
|
Prov
|
Mg1865
|
24:19 |
Aoka tsy hirehitra ny fahatezeranao noho ny amin’ ny mpanao ratsy, Ary aza mialona ny ratsy fanahy;
|
Prov
|
FinPR
|
24:19 |
Älä vihastu pahantekijäin tähden, älä kadehdi jumalattomia.
|
Prov
|
FinRK
|
24:19 |
Älä vihastu pahantekijöiden tähden, älä kadehdi jumalattomia,
|
Prov
|
ChiSB
|
24:19 |
對作惡的人,你不要動怒;對乖戾之徒,也不必嫉妒;
|
Prov
|
CopSahBi
|
24:19 |
ⲙⲡⲣⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲛⲡⲣⲉϥⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲱϩ ⲉⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
24:19 |
不要为作恶的心怀不平,也不要嫉妒恶人;
|
Prov
|
BulVeren
|
24:19 |
Не се раздразнявай заради злодеите и не завиждай на безбожните,
|
Prov
|
AraSVD
|
24:19 |
لَا تَغَرْ مِنَ ٱلْأَشْرَارِ وَلَا تَحْسِدِ ٱلْأَثَمَةَ،
|
Prov
|
Esperant
|
24:19 |
Ne koleru kontraŭ malbonfarantoj, Kaj ne enviu la malvirtulojn;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
24:19 |
เจ้าอย่ากระวนกระวายเพราะคนชั่ว และอย่ามีใจริษยาคนชั่วร้าย
|
Prov
|
OSHB
|
24:19 |
אַל־תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־תְּ֝קַנֵּ֗א בָּרְשָׁעִֽים׃
|
Prov
|
BurJudso
|
24:19 |
မတရားသောသူတို့ကြောင့် စိတ်မပူနှင့်။ အဓမ္မ လူတို့ကို မငြူစူနှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
24:19 |
بهخاطر مردم بدکار، تشویش نداشته باش و به آنها حسادت نورز،
|
Prov
|
UrduGeoR
|
24:19 |
Badkāroṅ ko dekh kar mushta'il na ho jā, bedīnoṅ ke bāis kuṛhtā na rah.
|
Prov
|
SweFolk
|
24:19 |
Gräm dig inte över de onda, avundas inte de gudlösa,
|
Prov
|
GerSch
|
24:19 |
Erzürne dich nicht über die Bösen, sei nicht neidisch auf die Übeltäter!
|
Prov
|
TagAngBi
|
24:19 |
Huwag kang mabalisa dahil sa mga manggagawa ng masama; ni maging mapanaghiliin ka man sa masama:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
24:19 |
Älä vihastu pahantekijöiden tähden äläkä kadehdi jumalattomia.
|
Prov
|
Dari
|
24:19 |
بخاطر مردم بدکار، تشویش نداشته باش و به آن ها حسادت نورز،
|
Prov
|
SomKQA
|
24:19 |
Xumaanfalayaasha aawadood ha isku dhibin, Kuwa sharka lehna ha ka masayrin,
|
Prov
|
NorSMB
|
24:19 |
Harmast ei yver illgjerdsmenner, misunn ikkje dei gudlause!
|
Prov
|
Alb
|
24:19 |
Mos u zemëro për shkak të atyre që bëjnë të keqen dhe mos i ki smirë të pabesët,
|
Prov
|
UyCyr
|
24:19 |
Көңлүң бесәрәмҗан болмисун гунакарлардин, Жүригиң ечишмисун көрәлмәслик қилип яманлардин.
|
Prov
|
KorHKJV
|
24:19 |
너는 악한 자들로 인하여 초조해하지 말며 사악한 자를 부러워하지 말라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
24:19 |
Немој се жестити ради неваљалаца, немој завидјети безбожницима.
|
Prov
|
Wycliffe
|
24:19 |
Stryue thou not with `the worste men, nether sue thou wickid men.
|
Prov
|
Mal1910
|
24:19 |
ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കാർനിമിത്തം മുഷിയരുതു; ദുഷ്ടന്മാരോടു അസൂയപ്പെടുകയും അരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
24:19 |
너는 행악자의 득의함을 인하여 분을 품지 말며 악인의 형통을 부러워하지 말라
|
Prov
|
Azeri
|
24:19 |
پئسلئک ادنلردن اؤتري قضبلنمه، شر آداملارا حسد آپارما؛
|
Prov
|
KLV
|
24:19 |
yImev fret SoH'egh because vo' evildoers; ghobe' taH envious vo' the mIgh:
|
Prov
|
ItaDio
|
24:19 |
Non adirarti per li maligni; Non portare invidia agli empi.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:19 |
Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
|
Prov
|
CSlEliza
|
24:19 |
Не радуйся о злодеющих и не ревнуй грешным,
|
Prov
|
ABPGRK
|
24:19 |
μη χαίρε επί κακοποιοίς μηδέ ζήλου αμαρτωλούς
|
Prov
|
FreBBB
|
24:19 |
Ne t'irrite pas contre les pervers Et ne sois point jaloux des méchants.
|
Prov
|
LinVB
|
24:19 |
Oyoka mabe te mpo ya bato bakosalaka mabe,
|
Prov
|
BurCBCM
|
24:19 |
မကောင်းမှုကိုပြုသောသူတို့ကြောင့် အမျက်ဒေါသ မထွက်နှင့်။ ဆိုးယုတ်သောသူတို့အပေါ် မနာလိုမရှုစိမ့် မဖြစ်နှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
24:19 |
Ne gerjedj föl a gonosztevők ellen, ne irigykedjél a gonoszokra;
|
Prov
|
ChiUnL
|
24:19 |
勿緣爲非者而煩擾、勿於作惡者生嫉妒、
|
Prov
|
VietNVB
|
24:19 |
Đừng bực mình vì kẻ dữ;Chớ ganh tị với kẻ gian ác.
|
Prov
|
LXX
|
24:19 |
μὴ χαῖρε ἐπὶ κακοποιοῖς μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς
|
Prov
|
CebPinad
|
24:19 |
Ayaw ikasubo sa imong kaugalingon tungod sa mga mamumuhat sa kadautan; Ni masina ka sa dautan:
|
Prov
|
RomCor
|
24:19 |
Nu te mânia din pricina celor ce fac rău şi nu pizmui pe cei răi!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
24:19 |
Dehr pwunodki aramas suwed akan; oh dehr peiriniong irail.
|
Prov
|
HunUj
|
24:19 |
Ne haragudj a gonosztevőkre, ne irigyeld a bűnösöket!
|
Prov
|
GerZurch
|
24:19 |
Erhitze dich nicht über die Bösewichte / und ereifre dich nicht über die Gottlosen! / (a) Ps 37:1; 73:3
|
Prov
|
PorAR
|
24:19 |
Não te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios;
|
Prov
|
DutSVVA
|
24:19 |
Ontsteek u niet over de boosdoeners; zijt niet nijdig over de goddelozen.
|
Prov
|
FarOPV
|
24:19 |
خویشتن را بهسبب بدکاران رنجیده مساز، و بر شریران حسد مبر،
|
Prov
|
Ndebele
|
24:19 |
Ungazikhathazi ngenxa yabenzi bobubi, ungabi lamhawu ngabakhohlakeleyo;
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:19 |
Não te irrites com os malfeitores, nem tenhas inveja dos perversos;
|
Prov
|
Norsk
|
24:19 |
La ikke din vrede optendes over de onde, bli ikke harm over de ugudelige!
|
Prov
|
SloChras
|
24:19 |
Ne srdi se zaradi hudodelnikov, ne zavidaj brezbožnim:
|
Prov
|
Northern
|
24:19 |
Pislik edənlərə görə qəzəblənmə, Şər insanlara qibtə etmə,
|
Prov
|
GerElb19
|
24:19 |
Erzürne dich nicht über die Übeltäter, beneide nicht die Gesetzlosen;
|
Prov
|
LvGluck8
|
24:19 |
Neapskaities par ļauniem un neiekarsies par bezdievīgiem!
|
Prov
|
PorAlmei
|
24:19 |
Não te indignes ácerca dos malfeitores, nem tenhas inveja dos impios,
|
Prov
|
ChiUn
|
24:19 |
不要為作惡的心懷不平,也不要嫉妒惡人;
|
Prov
|
SweKarlX
|
24:19 |
Vredgas icke öfver den onda, och haf icke nit öfver de ogudaktiga.
|
Prov
|
FreKhan
|
24:19 |
Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
|
Prov
|
FrePGR
|
24:19 |
Ne t'irrite point à la vue des méchants, et ne sois point jaloux des impies,
|
Prov
|
PorCap
|
24:19 |
Não te irrites com os perversos nem invejes os ímpios.
|
Prov
|
JapKougo
|
24:19 |
悪を行う者のゆえに心を悩ましてはならない、よこしまな者をうらやんではならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
24:19 |
Erhitze dich nicht über die Bösewichter, ereifere dich nicht über die Gottlosen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
24:19 |
No te irrites a causa de los impíos, ni envidies a los malhechores.
|
Prov
|
Kapingam
|
24:19 |
Hudee heia nia daangada ala e-hai di huaidu gii-hai goe gi-manawa-gee. Hudee dubua gi digaula.
|
Prov
|
WLC
|
24:19 |
אַל־תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־תְּ֝קַנֵּ֗א בָּרְשָׁעִֽים׃
|
Prov
|
LtKBB
|
24:19 |
Nesijaudink dėl piktadarių ir nepavydėk nedorėliams.
|
Prov
|
Bela
|
24:19 |
Не абурайся ліхадзеямі і не зайздросьці бязбожнікам:
|
Prov
|
GerBoLut
|
24:19 |
Erzurne dich nicht überden Bosen und eifre nicht über die Gottlosen;
|
Prov
|
FinPR92
|
24:19 |
Älä kiivastu pahantekijöille, älä kadehdi jumalattomia,
|
Prov
|
SpaRV186
|
24:19 |
No te entremetas con los malignos, ni tengas envidia de los impíos:
|
Prov
|
NlCanisi
|
24:19 |
Erger u niet over hen, die kwaad doen, Wees niet jaloers op booswichten;
|
Prov
|
GerNeUe
|
24:19 |
Reg dich nicht auf über die Bösen, / beneide die Gottlosen nicht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
24:19 |
بدکاروں کو دیکھ کر مشتعل نہ ہو جا، بےدینوں کے باعث کُڑھتا نہ رہ۔
|
Prov
|
AraNAV
|
24:19 |
لاَ يَتَآكَلْ قَلْبُكَ غَيْظاً مِنْ فَاعِلِي الإِثْمِ، وَلاَ تَحْسِدِ الأَشْرَارَ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
24:19 |
不要因作恶的人心怀不平,也不要嫉妒恶人。
|
Prov
|
ItaRive
|
24:19 |
Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi;
|
Prov
|
Afr1953
|
24:19 |
Vererg jou nie oor die kwaaddoeners nie, wees nie afgunstig op die goddelose nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:19 |
Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
24:19 |
बदकारों को देखकर मुश्तइल न हो जा, बेदीनों के बाइस कुढ़ता न रह।
|
Prov
|
TurNTB
|
24:19 |
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
|
Prov
|
DutSVV
|
24:19 |
Ontsteek u niet over de boosdoeners; zijt niet nijdig over de goddelozen.
|
Prov
|
HunKNB
|
24:19 |
A bűnösök miatt ne lobbanj haragra, és ne izgulj a gonoszok miatt,
|
Prov
|
Maori
|
24:19 |
Kei mamae koe, he mea mo nga kaimahi i te kino, kei hae hoki ki te hunga kino.
|
Prov
|
HunKar
|
24:19 |
Ne gerjedj haragra a gonosztevők ellen, ne irígykedjél az istentelenekre;
|
Prov
|
Viet
|
24:19 |
Chớ nổi giận vì cớ kẻ làm ác, Cũng đừng ganh ghét những người hung dữ;
|
Prov
|
Kekchi
|
24:19 |
Mexjoskˈoˈ xbaneb li incˈaˈ useb xnaˈleb ut me̱rahi ru li ma̱usilal li nequeˈxba̱nu.
|
Prov
|
Swe1917
|
24:19 |
Harmas icke över de onda, avundas icke de ogudaktiga.
|
Prov
|
CroSaric
|
24:19 |
Nemoj se srditi zbog zločinaca, nemoj zavidjeti opakima,
|
Prov
|
VieLCCMN
|
24:19 |
Đừng ganh ghét với bọn bất lương, chớ ghen tương cùng phường gian ác.
|
Prov
|
FreBDM17
|
24:19 |
Ne te dépite point à cause des gens malins ; ne porte point d’envie aux méchants ;
|
Prov
|
FreLXX
|
24:19 |
Ne prends point part aux joies des méchants ; ne porte point envie aux pécheurs.
|
Prov
|
Aleppo
|
24:19 |
אל-תתחר במרעים אל-תקנא ברשעים
|
Prov
|
MapM
|
24:19 |
אַל־תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־תְּ֝קַנֵּ֗א בָּֽרְשָׁעִֽים׃
|
Prov
|
HebModer
|
24:19 |
אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים׃
|
Prov
|
Kaz
|
24:19 |
Зұлымдарға ызаланба,Арамзаларды қызғанба,
|
Prov
|
FreJND
|
24:19 |
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants ;
|
Prov
|
GerGruen
|
24:19 |
Erhitze dich nicht über Bösewichte! Ereifere dich nicht über Frevler!
|
Prov
|
SloKJV
|
24:19 |
Ne razburjaj se zaradi hudobnih ljudi niti ne bodi nevoščljiv na zlobne,
|
Prov
|
Haitian
|
24:19 |
Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
24:19 |
Älä vihastu pahain päälle, älä myös ole kiivas jumalattomain tähden;
|
Prov
|
SpaRV
|
24:19 |
No te entrometas con los malignos, ni tengas envidia de los impíos;
|
Prov
|
WelBeibl
|
24:19 |
Paid digio pan mae pobl ddrwg yn llwyddo; paid bod yn genfigennus ohonyn nhw –
|
Prov
|
GerMenge
|
24:19 |
Erhitze dich nicht über die Übeltäter, ereifere dich nicht über die Gottlosen!
|
Prov
|
GreVamva
|
24:19 |
Μη αγανάκτει περί των πονηρευομένων· μη ζήλευε τους ασεβείς·
|
Prov
|
UkrOgien
|
24:19 |
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
24:19 |
Немој се жестити ради неваљалаца, немој завидети безбожницима.
|
Prov
|
FreCramp
|
24:19 |
Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
|
Prov
|
PolUGdan
|
24:19 |
Nie gniewaj się z powodu złoczyńców ani nie zazdrość niegodziwym;
|
Prov
|
FreSegon
|
24:19 |
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
|
Prov
|
SpaRV190
|
24:19 |
No te entrometas con los malignos, ni tengas envidia de los impíos;
|
Prov
|
HunRUF
|
24:19 |
Ne haragudj a gonosztevőkre, ne irigyeld a bűnösöket!
|
Prov
|
DaOT1931
|
24:19 |
Græm dig ej over Ugerningsmænd, misund ikke de gudløse;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
24:19 |
¶ No ken bagarapim bel bilong yu yet bilong tingim ol man nogut, na tu yu no ken mangal long man nogut.
|
Prov
|
DaOT1871
|
24:19 |
Lad ikke din Vrede optændes imod de onde; vær ikke misundelig paa de ugudelige!
|
Prov
|
FreVulgG
|
24:19 |
N’aie pas de jalousie à l’égard des méchants, et ne porte pas envie aux impies ;
|
Prov
|
PolGdans
|
24:19 |
Nie gniewaj się dla złośników, ani się udawaj za niepobożnymi;
|
Prov
|
JapBungo
|
24:19 |
なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
|
Prov
|
GerElb18
|
24:19 |
Erzürne dich nicht über die Übeltäter, beneide nicht die Gesetzlosen;
|