Prov
|
RWebster
|
24:21 |
My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
|
Prov
|
NHEBJE
|
24:21 |
My son, fear Jehovah and the king. Do not join those who are rebellious:
|
Prov
|
ABP
|
24:21 |
Fear God, O son, and the king! and to neither one of them should you resist persuasion.
|
Prov
|
NHEBME
|
24:21 |
My son, fear the Lord and the king. Do not join those who are rebellious:
|
Prov
|
Rotherha
|
24:21 |
Revere thou Yahweh, my son, and the king, and, with the fickle, have thou no fellowship;
|
Prov
|
LEB
|
24:21 |
Fear Yahweh, my son, and the king; with those who change, do not associate.
|
Prov
|
RNKJV
|
24:21 |
My son, fear thou יהוה and the king: and meddle not with them that are given to change:
|
Prov
|
Jubilee2
|
24:21 |
My son, fear the LORD and the king, [and] do not meddle with those that are given to change,
|
Prov
|
Webster
|
24:21 |
My son, fear thou the LORD and the king: [and] meddle not with them that are given to change:
|
Prov
|
Darby
|
24:21 |
My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change.
|
Prov
|
ASV
|
24:21 |
My son, fear thou Jehovah and the king; And company not with them that are given to change:
|
Prov
|
LITV
|
24:21 |
My son, fear Jehovah and the king; do not meddle with those who change,
|
Prov
|
Geneva15
|
24:21 |
My sonne feare the Lord, and the King, and meddle not with them that are sedicious.
|
Prov
|
CPDV
|
24:21 |
My son, fear the Lord, as well as the king. And do not mingle with detractors.
|
Prov
|
BBE
|
24:21 |
My son, go in fear of the Lord and the king: have nothing to do with those who are in high positions:
|
Prov
|
DRC
|
24:21 |
My son, fear the Lord, and the king: and have nothing to do with detractors.
|
Prov
|
GodsWord
|
24:21 |
Fear the LORD, my son. Fear the king as well. Do not associate with those who always insist upon change,
|
Prov
|
JPS
|
24:21 |
My son, fear thou HaShem and the king, and meddle not with them that are given to change;
|
Prov
|
KJVPCE
|
24:21 |
My son, fear thou the Lord and the king: and meddle not with them that are given to change:
|
Prov
|
NETfree
|
24:21 |
Fear the LORD, my child, as well as the king, and do not associate with rebels,
|
Prov
|
AB
|
24:21 |
My son, fear God and the king, and do not disobey either of them.
|
Prov
|
AFV2020
|
24:21 |
My son, fear the LORD and the king; and do not fellowship with those who are given to change;
|
Prov
|
NHEB
|
24:21 |
My son, fear the Lord and the king. Do not join those who are rebellious:
|
Prov
|
NETtext
|
24:21 |
Fear the LORD, my child, as well as the king, and do not associate with rebels,
|
Prov
|
UKJV
|
24:21 |
My son, fear you the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
|
Prov
|
Noyes
|
24:21 |
My son, fear thou the LORD and the king; And mingle not with them that are given to change!
|
Prov
|
KJV
|
24:21 |
My son, fear thou the Lord and the king: and meddle not with them that are given to change:
|
Prov
|
KJVA
|
24:21 |
My son, fear thou the Lord and the king: and meddle not with them that are given to change:
|
Prov
|
AKJV
|
24:21 |
My son, fear you the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
|
Prov
|
RLT
|
24:21 |
My son, fear thou Yhwh and the king: and meddle not with them that are given to change:
|
Prov
|
MKJV
|
24:21 |
My son, fear the LORD and the king; and do not fellowship with those who are given to change;
|
Prov
|
YLT
|
24:21 |
Fear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself,
|
Prov
|
ACV
|
24:21 |
My son, fear thou Jehovah and the king, and do not associate with those who are given to change.
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:21 |
Meu filho, teme ao SENHRO e ao rei; e não te envolvas com os rebeldes;
|
Prov
|
Mg1865
|
24:21 |
Anaka, matahora an’ i Jehovah sy ny mpanjaka; Ary aza mikambana amin’ izay miovaova;
|
Prov
|
FinPR
|
24:21 |
Pelkää, poikani, Herraa ja kuningasta, älä sekaannu kapinallisten seuraan.
|
Prov
|
FinRK
|
24:21 |
Poikani, pelkää Herraa ja kuningasta! Älä liity kapinallisten seuraan,
|
Prov
|
ChiSB
|
24:21 |
我兒,上主和君王,你都要敬畏;對他們二者,皆不可觸怒;
|
Prov
|
CopSahBi
|
24:21 |
ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
24:21 |
我儿,你要敬畏耶和华与君王,不要与反复无常的人结交,
|
Prov
|
BulVeren
|
24:21 |
Сине мой, бой се от ГОСПОДА и от царя и не се свързвай със смутители,
|
Prov
|
AraSVD
|
24:21 |
يَا ٱبْنِي، ٱخْشَ ٱلرَّبَّ وَٱلْمَلِكَ. لَا تُخَالِطِ ٱلْمُتَقَلِّبِينَ،
|
Prov
|
Esperant
|
24:21 |
Timu, mia filo, la Eternulon kaj la reĝon; Kun ribeluloj ne komunikiĝu.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
24:21 |
บุตรชายของเราเอ๋ย จงยำเกรงพระเยโฮวาห์และกษัตริย์ อย่าเข้ายุ่งกับคนที่หันกลับจากพระองค์ทั้งสองนั้น
|
Prov
|
OSHB
|
24:21 |
יְרָֽא־אֶת־יְהוָ֣ה בְּנִ֣י וָמֶ֑לֶךְ עִם־שׁ֝וֹנִ֗ים אַל־תִּתְעָרָֽב׃
|
Prov
|
BurJudso
|
24:21 |
ငါ့သား၊ ထာဝရဘုရားကို၎င်း၊ ရှင်ဘုရင်ကို၎င်း၊ ကြောက်ရွံ့လော့။ မတည်ကြည်သောသူတို့နှင့် ရောနှော မပေါင်းဘော်နှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
24:21 |
فرزندم از خداوند و پادشاه بترس و با کسانیکه علیه آنها شورش میکنند، همدست نشو.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
24:21 |
Mere beṭe, Rab aur bādshāh kā ḳhauf mān, aur sarkashoṅ meṅ sharīk na ho.
|
Prov
|
SweFolk
|
24:21 |
Min son, frukta Herren och kungen, ge dig inte i lag med upprorsmän.
|
Prov
|
GerSch
|
24:21 |
Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König, und laß dich nicht mit Neuerungssüchtigen ein!
|
Prov
|
TagAngBi
|
24:21 |
Anak ko, matakot ka sa Panginoon at sa hari: at huwag kang makisalamuha sa kanila na mapagbago:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
24:21 |
Pelkää, poikani, Herraa ja kuningasta, älä sekaannu kapinallisten seuraan.
|
Prov
|
Dari
|
24:21 |
فرزندم از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که علیه آن ها شورش می کنند همدست نشو.
|
Prov
|
SomKQA
|
24:21 |
Wiilkaygiiyow, Rabbiga iyo boqorkaba ka cabso, Oo ha ku darsamin kuwa isrogrog badan,
|
Prov
|
NorSMB
|
24:21 |
Ottast Herren, son min, og kongen! Gakk ikkje i lag med upprørsmenner!
|
Prov
|
Alb
|
24:21 |
Biri im, ki frikë nga Zoti dhe nga mbreti; mos u bashko me ata që duan të ndryshojnë;
|
Prov
|
UyCyr
|
24:21 |
Әй оғлум! Пәрвәрдигардин қорқмас болма, Падишани һөрмәтлимәй қалма, Уларға қарши чиққучиларға шерик болма.
|
Prov
|
KorHKJV
|
24:21 |
내 아들아, 너는 주와 왕을 두려워하고 변하는 데 능숙한 자들과 상관하지 말라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
24:21 |
Бој се Господа, сине мој, и цара, и не мијешај се с немирницима.
|
Prov
|
Wycliffe
|
24:21 |
My sone, drede thou God, and the kyng; and be thou not medlid with bacbiteris.
|
Prov
|
Mal1910
|
24:21 |
മകനേ, യഹോവയെയും രാജാവിനെയും ഭയപ്പെടുക; മത്സരികളോടു ഇടപെടരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
24:21 |
내 아들아 여호와와 왕을 경외하고 반역자로 더불어 사귀지 말라
|
Prov
|
Azeri
|
24:21 |
اوغلوم، ربدن و پادشاهدان قورخ؛ خيانتکارلارلا گلئش-گدئش اتمه؛
|
Prov
|
KLV
|
24:21 |
wIj puqloD, taHvIp joH'a' je the joH. yImev join chaH 'Iv 'oH lotlhqu':
|
Prov
|
ItaDio
|
24:21 |
Figliuol mio, temi il Signore e il re; Non rimescolarti co’ rapportatori.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:21 |
Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
|
Prov
|
CSlEliza
|
24:21 |
Бойся Бога, сыне, и царя, и ни единому же их противися:
|
Prov
|
ABPGRK
|
24:21 |
φοβού τον θεόν υιέ και βασιλέα και μηθ ετέρω αυτών απειθήσης
|
Prov
|
FreBBB
|
24:21 |
Crains Dieu, mon fils, et le roi, Et ne fraie pas avec les novateurs,
|
Prov
|
LinVB
|
24:21 |
Mwana wa ngai, banga Yawe mpe mokonzi wa ekolo, olanda batomboki te,
|
Prov
|
BurCBCM
|
24:21 |
ငါ့သား၊ ထာ၀ရဘုရားသခင်နှင့် ရှင်ဘုရင်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေပါလော့။ ထိုနှစ်ပါးစလုံးကို မနာခံဘဲမနေ လေနှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
24:21 |
Féljed az Örökkévalót, fiam, és a királyt, az elszakadókkal ne állj össze;
|
Prov
|
ChiUnL
|
24:21 |
我子、宜敬畏耶和華與王、好更張者、勿與之交、
|
Prov
|
VietNVB
|
24:21 |
Hỡi con ta, hãy kính sợ CHÚA và vua;Chớ giao kết với những kẻ phản loạn.
|
Prov
|
LXX
|
24:21 |
φοβοῦ τὸν θεόν υἱέ καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς
|
Prov
|
CebPinad
|
24:21 |
Anak ko, kahadlokan mo si Jehova ug ang hari; Ug ayaw pagkuyog kanila nga mabalhin-balhinon:
|
Prov
|
RomCor
|
24:21 |
Fiule, teme-te de Domnul şi de împăratul şi să nu te amesteci cu cei neastâmpăraţi!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
24:21 |
Lemmwiki KAUN-O, samwa, oh wauneki nanmwarki. Dehr patehng aramas akan me kin uhwong ira;
|
Prov
|
HunUj
|
24:21 |
Féljed, fiam, az Urat és a királyt, és felforgatók közé ne keveredj!
|
Prov
|
GerZurch
|
24:21 |
Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König, / gegen beide überhebe dich nicht! /
|
Prov
|
PorAR
|
24:21 |
Filho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças.
|
Prov
|
DutSVVA
|
24:21 |
Mijn zoon! vrees den Heere en den koning; vermeng u niet met hen, die naar verandering staan;
|
Prov
|
FarOPV
|
24:21 |
ای پسر من از خداوند و پادشاه بترس، و بامفسدان معاشرت منما،
|
Prov
|
Ndebele
|
24:21 |
Ndodana yami, yesaba uJehova lenkosi; ungahlanganyeli labaguquguqukayo;
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:21 |
Meu filho, teme ao SENHRO e ao rei; e não te envolvas com os rebeldes;
|
Prov
|
Norsk
|
24:21 |
Frykt Herren, min sønn, og kongen! Med folk som setter sig op mot dem, må du ikke ha noget å gjøre;
|
Prov
|
SloChras
|
24:21 |
Boj se Gospoda, sin moj, in kralja, in z uporniki se ne druži:
|
Prov
|
Northern
|
24:21 |
Oğlum, Rəbdən və padşahdan qorx, Xəyanətkarlarla yoldaş olmaqdan çəkin.
|
Prov
|
GerElb19
|
24:21 |
Mein Sohn, fürchte Jehova und den König; mit Aufrührern laß dich nicht ein.
|
Prov
|
LvGluck8
|
24:21 |
Mans dēls, bīsties To Kungu un ķēniņu, un nejaucies ar dumpiniekiem.
|
Prov
|
PorAlmei
|
24:21 |
Teme ao Senhor, filho meu, e ao rei, e não te entremettas com os que buscam mudança.
|
Prov
|
ChiUn
|
24:21 |
我兒,你要敬畏耶和華與君王,不要與反覆無常的人結交,
|
Prov
|
SweKarlX
|
24:21 |
Min son, frukta Herran och Konungen, och blanda dig icke ibland de upproriska.
|
Prov
|
FreKhan
|
24:21 |
Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
|
Prov
|
FrePGR
|
24:21 |
Crains l'Éternel, mon fils, et le roi, et ne t'associe point aux novateurs !
|
Prov
|
PorCap
|
24:21 |
*Meu filho, teme o Senhor e o rei, não te mistures com os agitadores,
|
Prov
|
JapKougo
|
24:21 |
わが子よ、主と王とを恐れよ、そのいずれにも不従順であってはならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
24:21 |
Fürchte Jahwe, mein Sohn, und den König; mit Aufrührerischen laß dich nicht ein.
|
Prov
|
SpaPlate
|
24:21 |
Hijo mío, teme a Yahvé y al rey, y no te asocies con los revoltosos;
|
Prov
|
Kapingam
|
24:21 |
Dagu dama-nei, hagalabagau-ina Dimaadua mo-di hagalaamua-ina di king. Hudee buni-anga gi digau ala e-hai-baahi ang-gi meemaa.
|
Prov
|
WLC
|
24:21 |
יְרָֽא־אֶת־יְהוָ֣ה בְּנִ֣י וָמֶ֑לֶךְ עִם־שׁ֝וֹנִ֗ים אַל־תִּתְעָרָֽב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
24:21 |
Mano sūnau, bijok Viešpaties ir karaliaus, nesusidėk su maištininkais.
|
Prov
|
Bela
|
24:21 |
Бойся, сыне мой, Госпада і цара; і зь мяцежнікамі ня супольнічай,
|
Prov
|
GerBoLut
|
24:21 |
Mein Kind, furchte den HERRN und den Konig und menge dich nicht unter die Aufruhrerischen !
|
Prov
|
FinPR92
|
24:21 |
Pelkää Herraa, poikani, ja kuningasta. Vältä niitä, jotka hankkivat kapinaa,
|
Prov
|
SpaRV186
|
24:21 |
Teme a Jehová, hijo mío, y al rey: no te entremetas con los inmutadores:
|
Prov
|
NlCanisi
|
24:21 |
Mijn zoon, vrees Jahweh en den koning, Houd u niet met nieuwlichters op;
|
Prov
|
GerNeUe
|
24:21 |
Ehre Jahwe und achte den König, mein Sohn! / Lass dich nicht mit Aufrührern ein!
|
Prov
|
UrduGeo
|
24:21 |
میرے بیٹے، رب اور بادشاہ کا خوف مان، اور سرکشوں میں شریک نہ ہو۔
|
Prov
|
AraNAV
|
24:21 |
يَاابْنِي اتَّقِ الرَّبَّ وَالْمَلِكَ، وَلاَ تُعَاشِرِ الْمُتَقَلِّبِينَ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
24:21 |
我儿,你要敬畏耶和华,也要尊敬君王;不要与叛逆的人结交。
|
Prov
|
ItaRive
|
24:21 |
Figliuol mio, temi l’Eterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità;
|
Prov
|
Afr1953
|
24:21 |
My seun, vrees die HERE en die koning, laat jou nie in met oproerige mense nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:21 |
Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
24:21 |
मेरे बेटे, रब और बादशाह का ख़ौफ़ मान, और सरकशों में शरीक न हो।
|
Prov
|
TurNTB
|
24:21 |
Oğlum, RAB'be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
|
Prov
|
DutSVV
|
24:21 |
Mijn zoon! vrees den HEERE en den koning; vermeng u niet met hen, die naar verandering staan;
|
Prov
|
HunKNB
|
24:21 |
Féld, fiam, az Urat és a királyt és ne keveredj a lázítók közé,
|
Prov
|
Maori
|
24:21 |
E taku tama, e wehi ki a Ihowa, ki te kingi hoki: a, kaua e whakauru noa atu ki te hunga e mea ana ki te whakaputa ke.
|
Prov
|
HunKar
|
24:21 |
Féld az Urat, fiam, és a királyt; a pártütők közé ne elegyedjél.
|
Prov
|
Viet
|
24:21 |
Hỡi con, hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va và tôn kính vua; Chớ hội hiệp cùng kẻ phản nghịch;
|
Prov
|
Kekchi
|
24:21 |
Ex cualal incˈajol, chexucua ru li Ka̱cuaˈ ut chexucua ajcuiˈ ru li rey. Me̱cˈam e̱rib riqˈuineb li xicˈ nequeˈiloc reheb.
|
Prov
|
Swe1917
|
24:21 |
Min son, frukta HERREN och konungen; giv dig icke i lag med upprorsmän.
|
Prov
|
CroSaric
|
24:21 |
Boj se Jahve, sine moj, i kralja: i ne buni se ni protiv jednoga ni protiv drugoga.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
24:21 |
Hỡi con, hãy kính sợ ĐỨC CHÚA và nhà vua, đừng giao du với những quân nổi loạn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
24:21 |
Mon fils, crains l’Eternel, et le Roi ; et ne te mêle point avec des gens remuants.
|
Prov
|
FreLXX
|
24:21 |
Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne leur désobéis jamais.
|
Prov
|
Aleppo
|
24:21 |
ירא-את-יהוה בני ומלך עם-שונים אל-תתערב
|
Prov
|
MapM
|
24:21 |
יְרָא־אֶת־יְהֹוָ֣ה בְּנִ֣י וָמֶ֑לֶךְ עִם־שׁ֝וֹנִ֗ים אַל־תִּתְעָרָֽב׃
|
Prov
|
HebModer
|
24:21 |
ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב׃
|
Prov
|
Kaz
|
24:21 |
Балам, Жаратқанды терең қастерле,Мойынсұнып патшаңды да құрметте,Ал бүлікшімен ешқашан бірлеспе!
|
Prov
|
FreJND
|
24:21 |
Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,
|
Prov
|
GerGruen
|
24:21 |
Mein Sohn! Fürchte den Herrn und fürcht den König! Mit Aufrührern verkehre nicht!
|
Prov
|
SloKJV
|
24:21 |
§ Moj sin, boj se Gospoda in kralja in ne vmešavaj se s tistimi, ki so nagnjeni k spremembi,
|
Prov
|
Haitian
|
24:21 |
Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
24:21 |
Poikani, pelkää Herraa ja kuningasta, ja älä sekoita sinuas kapinan nostajain kanssa.
|
Prov
|
SpaRV
|
24:21 |
Teme á Jehová, hijo mío, y al rey; no te entrometas con los veleidosos:
|
Prov
|
WelBeibl
|
24:21 |
Fy mab, dylet ti barchu'r ARGLWYDD a'r brenin, a pheidio cadw cwmni'r rhai sy'n gwrthryfela.
|
Prov
|
GerMenge
|
24:21 |
Mein Sohn, fürchte den HERRN und den König und laß dich nicht mit Mißvergnügten ein!
|
Prov
|
GreVamva
|
24:21 |
Υιέ μου, φοβού τον Κύριον και τον βασιλέα· και μη έχε συγκοινωνίαν μετά στασιαστών·
|
Prov
|
UkrOgien
|
24:21 |
Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
24:21 |
Бој се Господа, сине мој, и цара, и не мешај се с немирницима.
|
Prov
|
FreCramp
|
24:21 |
Mon fils, crains Yahweh et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
|
Prov
|
PolUGdan
|
24:21 |
Synu mój, bój się Pana i króla, a nie przestawaj z chwiejnymi;
|
Prov
|
FreSegon
|
24:21 |
Mon fils, crains l'Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
|
Prov
|
SpaRV190
|
24:21 |
Teme á Jehová, hijo mío, y al rey; no te entrometas con los veleidosos:
|
Prov
|
HunRUF
|
24:21 |
Fiam, féld az Urat és a királyt, és felforgatók közé ne keveredj!
|
Prov
|
DaOT1931
|
24:21 |
Frygt HERREN og Kongen, min Søn, indlad dig ikke med Folk, som gør Oprør;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
24:21 |
¶ Pikinini man bilong mi, yu mas pret long BIKPELA na long king. Na no ken poroman wantaim ol husat i laik senis senis.
|
Prov
|
DaOT1871
|
24:21 |
Min Søn! frygt Herren og Kongen; bland dig ikke iblandt dem, der hige efter Forandringer!
|
Prov
|
FreVulgG
|
24:21 |
Mon fils, crains le Seigneur et le roi, et n’aie pas de commerce avec les médisants ;
|
Prov
|
PolGdans
|
24:21 |
Synu mój! bój się Pana i króla, a z niestatecznymi nie mięszaj się;
|
Prov
|
JapBungo
|
24:21 |
わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
|
Prov
|
GerElb18
|
24:21 |
Mein Sohn, fürchte Jehova und den König; mit Aufrührern laß dich nicht ein.
|