Prov
|
RWebster
|
24:27 |
Prepare thy work outside, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.
|
Prov
|
NHEBJE
|
24:27 |
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
|
Prov
|
ABP
|
24:27 |
Prepare [2for 3the 4departure 1your works], and make preparations for the field, and go after me! and you shall rebuild your house.
|
Prov
|
NHEBME
|
24:27 |
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
|
Prov
|
Rotherha
|
24:27 |
Prepare, in the open, thy work, and make ready, in the field, for thyself, Afterwards, shalt thou build thy house.
|
Prov
|
LEB
|
24:27 |
Prepare your work in the street and get it ready for yourself in the field; afterward, then you shall build your house.
|
Prov
|
RNKJV
|
24:27 |
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
|
Prov
|
Jubilee2
|
24:27 |
Prepare thy work without and make it fit for thyself in thine inheritance, and afterwards thou shalt build thine house.
|
Prov
|
Webster
|
24:27 |
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.
|
Prov
|
Darby
|
24:27 |
Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
|
Prov
|
ASV
|
24:27 |
Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.
|
Prov
|
LITV
|
24:27 |
Prepare your work outside, and make it fit for yourself in the field, and afterwards build your house.
|
Prov
|
Geneva15
|
24:27 |
Prepare thy worke without, and make readie thy thinges in the fielde, and after, builde thine house.
|
Prov
|
CPDV
|
24:27 |
Prepare your outdoor work, and diligently cultivate your field, so that afterward, you may build your house.
|
Prov
|
BBE
|
24:27 |
Put your work in order outside, and make it ready in the field; and after that, see to the building of your house.
|
Prov
|
DRC
|
24:27 |
Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house.
|
Prov
|
GodsWord
|
24:27 |
Prepare your work outside, and get things ready for yourself in the field. Afterwards, build your house.
|
Prov
|
JPS
|
24:27 |
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.
|
Prov
|
KJVPCE
|
24:27 |
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
|
Prov
|
NETfree
|
24:27 |
Establish your work outside and get your fields ready; afterward build your house.
|
Prov
|
AB
|
24:27 |
Prepare your works for your going forth, and prepare yourself for the field; and come after me, and you shall rebuild your house.
|
Prov
|
AFV2020
|
24:27 |
Prepare your work outside, and make it fit for yourself in the field; and afterwards build your house.
|
Prov
|
NHEB
|
24:27 |
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
|
Prov
|
NETtext
|
24:27 |
Establish your work outside and get your fields ready; afterward build your house.
|
Prov
|
UKJV
|
24:27 |
Prepare your work without, and make it fit for yourself in the field; and afterwards build your house.
|
Prov
|
Noyes
|
24:27 |
Arrange thy work without, And prepare it in thy field: Afterwards thou mayst build thy house.
|
Prov
|
KJV
|
24:27 |
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
|
Prov
|
KJVA
|
24:27 |
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
|
Prov
|
AKJV
|
24:27 |
Prepare your work without, and make it fit for yourself in the field; and afterwards build your house.
|
Prov
|
RLT
|
24:27 |
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
|
Prov
|
MKJV
|
24:27 |
Prepare your work outside, and make it fit for yourself in the field; and afterwards build your house.
|
Prov
|
YLT
|
24:27 |
Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field--go afterwards, Then thou hast built thy house.
|
Prov
|
ACV
|
24:27 |
Prepare thy work outside, and make it ready for thee in the field, and afterwards build thy house.
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:27 |
Prepara tua obra de fora, e a deixa pronta no campo; somente depois edifica tua casa.
|
Prov
|
Mg1865
|
24:27 |
Amboary ny asanao any ivelany, Ary ataovy lavorary ny any an-tsaha; Ka rehefa vita izany, dia mahazo manao ny tranonao ianao.
|
Prov
|
FinPR
|
24:27 |
Toimita tehtäväsi ulkona ja tee valmista pellollasi; sitten perusta itsellesi perhe.
|
Prov
|
FinRK
|
24:27 |
Suorita tehtäväsi ulkona, pane peltosi kuntoon. Sitten perusta itsellesi perhe.
|
Prov
|
ChiSB
|
24:27 |
你要先在外經營好事業,在田間將工作準備停當,然後纔可建立你的家室。
|
Prov
|
CopSahBi
|
24:27 |
ⲥⲃⲧⲉⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲥⲃⲧⲱⲧⲕ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱϣⲉ ⲛⲅⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲕⲱⲧ ⲙⲡⲉⲕⲏⲓ
|
Prov
|
ChiUns
|
24:27 |
你要在外头预备工料,在田间办理整齐,然后建造房屋。
|
Prov
|
BulVeren
|
24:27 |
Подготвѝ работата си навън и си я приготвѝ на нивата, а след това и съгради дома си.
|
Prov
|
AraSVD
|
24:27 |
هَيِّئْ عَمَلَكَ فِي ٱلْخَارِجِ وَأَعِدَّهُ فِي حَقْلِكَ، بَعْدُ تَبْنِي بَيْتَكَ.
|
Prov
|
Esperant
|
24:27 |
Plenumu vian laboron ekstere, Pretigu ĉion sur via kampo; Kaj poste aranĝu vian domon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
24:27 |
จงเตรียมงานของเจ้าที่ภายนอก ทำทุกอย่างของเจ้าให้พร้อมที่ในนา และหลังจากนั้นก็จงสร้างเรือนของเจ้า
|
Prov
|
OSHB
|
24:27 |
הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
24:27 |
ပြင်အရပ်မှာ သင်၏အလုပ်ကိုပြင်လော့။ လယ်တော၌ ကိုယ်အဘို့ ပြင်ဆင်လော့။ နောက်မှ သင်၏ နေရာအိမ်ကို ဆောက်လော့။
|
Prov
|
FarTPV
|
24:27 |
اول کسب و کار خود سر و سامان بده، آنگاه خانه و خانواده تشکیل بده.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
24:27 |
Pahle bāhar kā kām mukammal karke apne khetoṅ ko taiyār kar, phir hī apnā ghar tāmīr kar.
|
Prov
|
SweFolk
|
24:27 |
Gör klart ditt arbete där ute, få allt färdigt åt dig på åkern. Sedan kan du bygga ditt hus.
|
Prov
|
GerSch
|
24:27 |
Verrichte zuerst draußen dein Geschäft und besorge deine Feldarbeit, darnach baue dein Haus.
|
Prov
|
TagAngBi
|
24:27 |
Ihanda mo ang iyong gawa sa labas, at ihanda mo sa iyo sa parang; at pagkatapos ay itayo mo ang iyong bahay.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
24:27 |
Toimita tehtäväsi ulkona ja tee valmista pellollasi, sen jälkeen perusta itsellesi perhe.
|
Prov
|
Dari
|
24:27 |
اول کار و کسبی برای خود پیدا کن و بعد خانه و خانواده ات را تشکیل بده.
|
Prov
|
SomKQA
|
24:27 |
Shuqulkaaga dibadda ku hagaajiso, Oo beerta ku diyaarso, Oo dabadeedna gurigaaga dhiso.
|
Prov
|
NorSMB
|
24:27 |
Fullfør yrket ditt ute, og gjer det ferdigt for deg på marki! Sidan kann du byggja deg hus
|
Prov
|
Alb
|
24:27 |
Vër në vijë punët e tua të jashtme, vër në rregull arat e tua dhe pastaj ndërto shtëpinë tënde.
|
Prov
|
UyCyr
|
24:27 |
Түгәткин авал сирттики ишларни, Орунлаштурғин етиздики ишлириңни, Қурғин андин өйүңни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
24:27 |
밖에서 네 일을 예비하고 들에서 그 일이 너를 위해 잘 맞도록 만들며 그 뒤에 네 집을 지을지니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
24:27 |
Уреди свој посао на пољу, и сврши своје на њиви, потом и кућу своју зидај.
|
Prov
|
Wycliffe
|
24:27 |
Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
|
Prov
|
Mal1910
|
24:27 |
വെളിയിൽ നിന്റെ വേല ചെയ്ക; വയലിൽ എല്ലാം തീൎക്കുക; പിന്നെത്തേതിൽ നിന്റെ വീടു പണിയുക.
|
Prov
|
KorRV
|
24:27 |
네 일을 밖에서 다스리며 밭에서 예비하고 그 후에 네 집을 세울지니라
|
Prov
|
Azeri
|
24:27 |
اوّلجه اشئکدهکي ائشئني حاضيرلا، زمي سال، سورا اوئني تئک.
|
Prov
|
KLV
|
24:27 |
ghuH lIj vum outside, je tlhap lIj fields ready. Afterwards, chen lIj tuq.
|
Prov
|
ItaDio
|
24:27 |
Ordina le tue faccende fuori, E mettile in assetto ne’ tuoi campi; E poi edificherai la tua casa.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:27 |
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
|
Prov
|
CSlEliza
|
24:27 |
Уготовляй на исход дела твоя, и уготовися на село, и ходи вслед мене, и созиждеши дом твой.
|
Prov
|
ABPGRK
|
24:27 |
ετοίμαζε εις την έξοδον τα έργα σου και παρασκευάζου εις τον αγρόν και πορεύου κατόπισθέν μου και ανοικοδομήσεις τον οίκόν σου
|
Prov
|
FreBBB
|
24:27 |
Soigne tes affaires, Mets en bon état tes champs ; Après, tu bâtiras ta maison.
|
Prov
|
LinVB
|
24:27 |
Bongisa liboso mosala mwa yo mwa libanda, liboso kata bilanga bya yo bo ebongi, bobele na nsima okoki kotonga ndako ya yo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
24:27 |
သင်၏လုပ်ငန်းကို ကွင်းပြင်၌ ကြိုတင်ပြင်ဆင်ပါလော့။ သင်၏လယ်ကွင်းထဲတွင် အရာရာကို အသင့်ပြင် ဆင်ထားပါလော့။ ထို့နောက် သင်နေထိုင်ရန် အိမ်ကို ဆောက်လုပ်ပါလော့။
|
Prov
|
HunIMIT
|
24:27 |
Készítsd el odakünn munkádat, és intézd el azt magadnak a mezőn; azután építsd fel házadat.
|
Prov
|
ChiUnL
|
24:27 |
經營於外、操作於田、然後建室、
|
Prov
|
VietNVB
|
24:27 |
Hãy hoàn tất công việc ngoài vườn của con;Hãy làm xong công việc đồng ruộng của con;Sau đó con hãy xây nhà.
|
Prov
|
LXX
|
24:27 |
ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου
|
Prov
|
CebPinad
|
24:27 |
Hikaya ang imong buhat sa gawas, Ug andama kini alang kanimo diha sa uma; Ug sa human niini tukora ang imong balay.
|
Prov
|
RomCor
|
24:27 |
Vezi-ţi întâi de treburi afară, îngrijeşte de lucrul câmpului, şi apoi apucă-te să-ţi zideşti casa!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
24:27 |
Ke dehr kauwada imwomw oh koasoanehdi loale, ke lao kaunopada omw mwaht akan nan sapwomw, oh ke wehwehkier me ke kakehr mour sang loale.
|
Prov
|
HunUj
|
24:27 |
Lásd el kinti tennivalódat, és végezd el mezei munkádat, azután építsd házadat!
|
Prov
|
GerZurch
|
24:27 |
Verrichte erst deine Arbeit draussen / und bestelle für dich dein Feld; / darnach magst du deinen Hausstand gründen. /
|
Prov
|
PorAR
|
24:27 |
Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa.
|
Prov
|
DutSVVA
|
24:27 |
Beschik uw werk daarbuiten, en bereid het voor u op den akker, en bouw daarna uw huis.
|
Prov
|
FarOPV
|
24:27 |
کار خود را در خارج آراسته کن، و آن را درملک مهیا ساز، و بعد از آن خانه خویش را بنا نما.
|
Prov
|
Ndebele
|
24:27 |
Lungisa umsebenzi wakho ngaphandle, uzilungiselele wona ensimini, emva kwalokho wakhe indlu yakho.
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:27 |
Prepara tua obra de fora, e a deixa pronta no campo; somente depois edifica tua casa.
|
Prov
|
Norsk
|
24:27 |
Fullfør din gjerning der ute og gjør den ferdig på marken! Siden kan du bygge ditt hus.
|
Prov
|
SloChras
|
24:27 |
Opravi zunaj delo svoje in pripravi si ga na polju, potem lahko zidaš hišo svojo.
|
Prov
|
Northern
|
24:27 |
Əvvəlcə çöldəki işini qurtar, Zəmi sal, sonra evini tik.
|
Prov
|
GerElb19
|
24:27 |
Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Felde; hernach magst du dann dein Haus bauen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
24:27 |
Padari savu darbu laukā un apkopies tīrumā, un tad vēl uztaisi savu namu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
24:27 |
Prepara de fóra a tua obra, e apparelha-a no campo, e então edifica a tua casa.
|
Prov
|
ChiUn
|
24:27 |
你要在外頭預備工料,在田間辦理整齊,然後建造房屋。
|
Prov
|
SweKarlX
|
24:27 |
Beställ din ärende ute, och bruka din åker; sedan bygg ditt hus.
|
Prov
|
FreKhan
|
24:27 |
Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
|
Prov
|
FrePGR
|
24:27 |
Soigne au dehors tes affaires, et mets en bon état ton champ ; alors tu peux bâtir ta maison.
|
Prov
|
PorCap
|
24:27 |
Arruma as tuas tarefas no exterior, trata cuidadosamente do teu campo; depois poderás edificar a tua habitação.
|
Prov
|
JapKougo
|
24:27 |
外で、あなたの仕事を整え、畑で、すべての物をおのれのために備え、その後あなたの家を建てるがよい。
|
Prov
|
GerTextb
|
24:27 |
Richte draußen dein Geschäft aus und mache dir's auf dem Felde fertig; darnach magst du dein Haus bauen.
|
Prov
|
Kapingam
|
24:27 |
Hudee hauhia mo-di haga-noho-ina doo hale, gaa-dae-loo gi dau gowaa gu-togomaalia, gei goe gu-modongoohia bolo goe e-mee di kae do mouli mai di gowaa deelaa.
|
Prov
|
SpaPlate
|
24:27 |
Haz con esmero tu trabajo de afuera, aplicándolo a tu campo, y luego podrás edificar tu casa.
|
Prov
|
WLC
|
24:27 |
הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
24:27 |
Atlik darbus laukuose, paruošk tinkamai dirvą ir tada statyk savo namus.
|
Prov
|
Bela
|
24:27 |
Зрабі справы свае па-за домам, закончы іх на полі тваім, а потым уладжвай і дом твой.
|
Prov
|
GerBoLut
|
24:27 |
Richte draußen dein Geschaft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.
|
Prov
|
FinPR92
|
24:27 |
Tee ensin tilustesi työt, pane ensiksi peltosi kuntoon, vasta sitten on talon ja perheen vuoro.
|
Prov
|
SpaRV186
|
24:27 |
Apareja de fuera tu obra, y dispónela en tu heredad; y después edificarás tu casa.
|
Prov
|
NlCanisi
|
24:27 |
Stel orde op uw werk buitenshuis, Maak, dat het klaar is op uw akker; Neem dan eerst een vrouw En bouw u een huis.
|
Prov
|
GerNeUe
|
24:27 |
Zuerst tu deine Arbeit draußen und bestelle dein Feld! / Danach erst baue dein Haus!
|
Prov
|
UrduGeo
|
24:27 |
پہلے باہر کا کام مکمل کر کے اپنے کھیتوں کو تیار کر، پھر ہی اپنا گھر تعمیر کر۔
|
Prov
|
AraNAV
|
24:27 |
أَنْجِزْ عَمَلَكَ فِي الْخَارِجِ وَهَيِّئْ حَقْلَكَ لِنَفْسِكَ، ثُمَّ ابْنِ بَيْتَكَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
24:27 |
你要在外面预备好你的工作,在田间为自己准备妥当,然后建造你的房屋。
|
Prov
|
ItaRive
|
24:27 |
Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
|
Prov
|
Afr1953
|
24:27 |
Maak jou werk buitekant reg, en bring dit vir jou op die land in orde; daarna moet jy dan jou huis bou.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:27 |
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, а потом устраивай и дом твой.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
24:27 |
पहले बाहर का काम मुकम्मल करके अपने खेतों को तैयार कर, फिर ही अपना घर तामीर कर।
|
Prov
|
TurNTB
|
24:27 |
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
|
Prov
|
DutSVV
|
24:27 |
Beschik uw werk daarbuiten, en bereid het voor u op den akker, en bouw daarna uw huis.
|
Prov
|
HunKNB
|
24:27 |
Végezd munkádat a mezőn, és lásd el szorgosan a szántóföldet, hogy azután megépíthesd házadat.
|
Prov
|
Maori
|
24:27 |
Meinga kia takoto pai tau mahi i waho, kia rite hoki hei meatanga mau i te mara; muri iho ka hanga i tou whare.
|
Prov
|
HunKar
|
24:27 |
Szerezd el kivül a te dolgodat, és készíts elő a te meződben; annakutána építsd a házadat.
|
Prov
|
Viet
|
24:27 |
Hãy sửa sang công việc ở ngoài của con, Và sắm sẵn tại trong ruộng con; Rồi sau hãy cất nhà của con.
|
Prov
|
Kekchi
|
24:27 |
Xbe̱n cua te̱cˈanjela ru le̱ chˈochˈ li cuan saˈ cˈaleba̱l. Chirix aˈan te̱yi̱b le̱ rochoch.
|
Prov
|
Swe1917
|
24:27 |
Fullborda ditt arbete på marken, gör allting redo åt dig på åkern; sedan må du bygga dig bo.
|
Prov
|
CroSaric
|
24:27 |
Svrši svoj posao vani i uredi svoje polje, potom i kuću svoju zidaj.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
24:27 |
Hãy ổn định mọi chuyện bên ngoài và thu xếp công việc đồng áng, rồi sau đó mới lo dựng nhà.
|
Prov
|
FreBDM17
|
24:27 |
Range ton ouvrage dehors, et l’apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
|
Prov
|
FreLXX
|
24:27 |
Prépare ton ouvrage au dehors ; arrive à ton champ, tout préparé ; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
|
Prov
|
Aleppo
|
24:27 |
הכן בחוץ מלאכתך—ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך
|
Prov
|
MapM
|
24:27 |
הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃
|
Prov
|
HebModer
|
24:27 |
הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך׃
|
Prov
|
Kaz
|
24:27 |
Алдымен сыртқы шаруаңды бітір,Егіндігіңді дайындап, жөнге келтір,Содан соң барып, шаңырақ көтер.
|
Prov
|
FreJND
|
24:27 |
Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
|
Prov
|
GerGruen
|
24:27 |
Besorge draußen dein Geschäft! Bestell den Acker dir! Setz dein Gebäude gut instand!
|
Prov
|
SloKJV
|
24:27 |
Pripravi svoje delo zunaj in pripravi, [da] ti ustreza na polju in potem zgradi svojo hišo.
|
Prov
|
Haitian
|
24:27 |
Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
|
Prov
|
FinBibli
|
24:27 |
Toimita työs ulkona, ja valmista peltos, ja rakenna sitte huonees.
|
Prov
|
SpaRV
|
24:27 |
Apresta tu obra de afuera, y disponla en tu heredad; y después edificarás tu casa.
|
Prov
|
WelBeibl
|
24:27 |
Rho drefn ar dy waith tu allan, a chael y caeau'n barod i'w plannu, ac wedyn mynd ati i adeiladu dy dŷ.
|
Prov
|
GerMenge
|
24:27 |
Besorge (zunächst) deine Obliegenheiten draußen und verrichte deine Arbeit auf dem Felde; darnach magst du dir einen (eigenen) Hausstand gründen.
|
Prov
|
GreVamva
|
24:27 |
Διάταττε το έργον σου έξω και προετοίμαζε αυτό εις σεαυτόν εν τω αγρώ· και έπειτα οικοδόμησον τον οίκόν σου.
|
Prov
|
UkrOgien
|
24:27 |
Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
|
Prov
|
FreCramp
|
24:27 |
Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
24:27 |
Уреди свој посао на пољу, и сврши своје на њиви, потом и кућу своју зидај.
|
Prov
|
PolUGdan
|
24:27 |
Przygotuj swoją pracę na zewnątrz, a wykonuj ją na swoim polu, a potem buduj swój dom.
|
Prov
|
FreSegon
|
24:27 |
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
|
Prov
|
SpaRV190
|
24:27 |
Apresta tu obra de afuera, y disponla en tu heredad; y después edificarás tu casa.
|
Prov
|
HunRUF
|
24:27 |
Lásd el kinti tennivalódat, és végezd el mezei munkádat, azután építsd házadat!
|
Prov
|
DaOT1931
|
24:27 |
Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude paa Marken og byg dig siden et Hus!
|
Prov
|
TpiKJPB
|
24:27 |
¶ Redim wok bilong yu ausait, na mekim dispela i fit long yu yet long ples kunai, na bihain wokim haus bilong yu.
|
Prov
|
DaOT1871
|
24:27 |
Beskik din Gerning derude, og gør den færdig for dig paa Ageren; byg saa siden dit Hus!
|
Prov
|
FreVulgG
|
24:27 |
Prépare ton ouvrage au dehors, et remue ton champ avec soin : tu bâtiras ensuite ta maison.
|
Prov
|
PolGdans
|
24:27 |
Rozrządź na polu robotę twoję, a sprawuj pilnie rolę swoję; a potem będziesz budował dom twój.
|
Prov
|
JapBungo
|
24:27 |
外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
|
Prov
|
GerElb18
|
24:27 |
Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Felde; hernach magst du dann dein Haus bauen.
|