Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 24:27  Prepare thy work outside, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.
Prov NHEBJE 24:27  Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Prov ABP 24:27  Prepare [2for 3the 4departure 1your works], and make preparations for the field, and go after me! and you shall rebuild your house.
Prov NHEBME 24:27  Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Prov Rotherha 24:27  Prepare, in the open, thy work, and make ready, in the field, for thyself, Afterwards, shalt thou build thy house.
Prov LEB 24:27  Prepare your work in the street and get it ready for yourself in the field; afterward, then you shall build your house.
Prov RNKJV 24:27  Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
Prov Jubilee2 24:27  Prepare thy work without and make it fit for thyself in thine inheritance, and afterwards thou shalt build thine house.
Prov Webster 24:27  Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.
Prov Darby 24:27  Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
Prov ASV 24:27  Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.
Prov LITV 24:27  Prepare your work outside, and make it fit for yourself in the field, and afterwards build your house.
Prov Geneva15 24:27  Prepare thy worke without, and make readie thy thinges in the fielde, and after, builde thine house.
Prov CPDV 24:27  Prepare your outdoor work, and diligently cultivate your field, so that afterward, you may build your house.
Prov BBE 24:27  Put your work in order outside, and make it ready in the field; and after that, see to the building of your house.
Prov DRC 24:27  Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house.
Prov GodsWord 24:27  Prepare your work outside, and get things ready for yourself in the field. Afterwards, build your house.
Prov JPS 24:27  Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.
Prov KJVPCE 24:27  Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
Prov NETfree 24:27  Establish your work outside and get your fields ready; afterward build your house.
Prov AB 24:27  Prepare your works for your going forth, and prepare yourself for the field; and come after me, and you shall rebuild your house.
Prov AFV2020 24:27  Prepare your work outside, and make it fit for yourself in the field; and afterwards build your house.
Prov NHEB 24:27  Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Prov NETtext 24:27  Establish your work outside and get your fields ready; afterward build your house.
Prov UKJV 24:27  Prepare your work without, and make it fit for yourself in the field; and afterwards build your house.
Prov Noyes 24:27  Arrange thy work without, And prepare it in thy field: Afterwards thou mayst build thy house.
Prov KJV 24:27  Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
Prov KJVA 24:27  Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
Prov AKJV 24:27  Prepare your work without, and make it fit for yourself in the field; and afterwards build your house.
Prov RLT 24:27  Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
Prov MKJV 24:27  Prepare your work outside, and make it fit for yourself in the field; and afterwards build your house.
Prov YLT 24:27  Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field--go afterwards, Then thou hast built thy house.
Prov ACV 24:27  Prepare thy work outside, and make it ready for thee in the field, and afterwards build thy house.
Prov VulgSist 24:27  Praepara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum: et postea aedifices domum tuam.
Prov VulgCont 24:27  Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum: ut postea ædifices domum tuam.
Prov Vulgate 24:27  praepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuam
Prov VulgHetz 24:27  Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum: ut postea ædifices domum tuam.
Prov VulgClem 24:27  Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam.
Prov CzeBKR 24:27  Nastroj vně dílo své, a sprav je sobě na poli; potom také vystavíš dům svůj.
Prov CzeB21 24:27  Zvládni svou práci venku, o své pozemky se postarej, potom si můžeš stavět dům.
Prov CzeCEP 24:27  Zajisti své dílo venku, starej se o ně na svém poli a potom si postavíš i dům.
Prov CzeCSP 24:27  Připrav si svoji práci venku, nachystej si ji na poli; a potom si postav dům.
Prov PorBLivr 24:27  Prepara tua obra de fora, e a deixa pronta no campo; somente depois edifica tua casa.
Prov Mg1865 24:27  Amboary ny asanao any ivelany, Ary ataovy lavorary ny any an-tsaha; Ka rehefa vita izany, dia mahazo manao ny tranonao ianao.
Prov FinPR 24:27  Toimita tehtäväsi ulkona ja tee valmista pellollasi; sitten perusta itsellesi perhe.
Prov FinRK 24:27  Suorita tehtäväsi ulkona, pane peltosi kuntoon. Sitten perusta itsellesi perhe.
Prov ChiSB 24:27  你要先在外經營好事業,在田間將工作準備停當,然後纔可建立你的家室。
Prov CopSahBi 24:27  ⲥⲃⲧⲉⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲥⲃⲧⲱⲧⲕ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱϣⲉ ⲛⲅⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲕⲱⲧ ⲙⲡⲉⲕⲏⲓ
Prov ChiUns 24:27  你要在外头预备工料,在田间办理整齐,然后建造房屋。
Prov BulVeren 24:27  Подготвѝ работата си навън и си я приготвѝ на нивата, а след това и съгради дома си.
Prov AraSVD 24:27  هَيِّئْ عَمَلَكَ فِي ٱلْخَارِجِ وَأَعِدَّهُ فِي حَقْلِكَ، بَعْدُ تَبْنِي بَيْتَكَ.
Prov Esperant 24:27  Plenumu vian laboron ekstere, Pretigu ĉion sur via kampo; Kaj poste aranĝu vian domon.
Prov ThaiKJV 24:27  จงเตรียมงานของเจ้าที่ภายนอก ทำทุกอย่างของเจ้าให้พร้อมที่ในนา และหลังจากนั้นก็จงสร้างเรือนของเจ้า
Prov OSHB 24:27  הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃ פ
Prov BurJudso 24:27  ပြင်အရပ်မှာ သင်၏အလုပ်ကိုပြင်လော့။ လယ်တော၌ ကိုယ်အဘို့ ပြင်ဆင်လော့။ နောက်မှ သင်၏ နေရာအိမ်ကို ဆောက်လော့။
Prov FarTPV 24:27  اول کسب و کار خود سر و سامان بده، آنگاه خانه و خانواده تشکیل بده.
Prov UrduGeoR 24:27  Pahle bāhar kā kām mukammal karke apne khetoṅ ko taiyār kar, phir hī apnā ghar tāmīr kar.
Prov SweFolk 24:27  Gör klart ditt arbete där ute, få allt färdigt åt dig på åkern. Sedan kan du bygga ditt hus.
Prov GerSch 24:27  Verrichte zuerst draußen dein Geschäft und besorge deine Feldarbeit, darnach baue dein Haus.
Prov TagAngBi 24:27  Ihanda mo ang iyong gawa sa labas, at ihanda mo sa iyo sa parang; at pagkatapos ay itayo mo ang iyong bahay.
Prov FinSTLK2 24:27  Toimita tehtäväsi ulkona ja tee valmista pellollasi, sen jälkeen perusta itsellesi perhe.
Prov Dari 24:27  اول کار و کسبی برای خود پیدا کن و بعد خانه و خانواده ات را تشکیل بده.
Prov SomKQA 24:27  Shuqulkaaga dibadda ku hagaajiso, Oo beerta ku diyaarso, Oo dabadeedna gurigaaga dhiso.
Prov NorSMB 24:27  Fullfør yrket ditt ute, og gjer det ferdigt for deg på marki! Sidan kann du byggja deg hus
Prov Alb 24:27  Vër në vijë punët e tua të jashtme, vër në rregull arat e tua dhe pastaj ndërto shtëpinë tënde.
Prov UyCyr 24:27  Түгәткин авал сирттики ишларни, Орунлаштурғин етиздики ишлириңни, Қурғин андин өйүңни.
Prov KorHKJV 24:27  밖에서 네 일을 예비하고 들에서 그 일이 너를 위해 잘 맞도록 만들며 그 뒤에 네 집을 지을지니라.
Prov SrKDIjek 24:27  Уреди свој посао на пољу, и сврши своје на њиви, потом и кућу своју зидај.
Prov Wycliffe 24:27  Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
Prov Mal1910 24:27  വെളിയിൽ നിന്റെ വേല ചെയ്ക; വയലിൽ എല്ലാം തീൎക്കുക; പിന്നെത്തേതിൽ നിന്റെ വീടു പണിയുക.
Prov KorRV 24:27  네 일을 밖에서 다스리며 밭에서 예비하고 그 후에 네 집을 세울지니라
Prov Azeri 24:27  اوّلجه اشئکده‌کي ائشئني حاضيرلا، زمي سال، سورا اوئني تئک.
Prov KLV 24:27  ghuH lIj vum outside, je tlhap lIj fields ready. Afterwards, chen lIj tuq.
Prov ItaDio 24:27  Ordina le tue faccende fuori, E mettile in assetto ne’ tuoi campi; E poi edificherai la tua casa.
Prov RusSynod 24:27  Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
Prov CSlEliza 24:27  Уготовляй на исход дела твоя, и уготовися на село, и ходи вслед мене, и созиждеши дом твой.
Prov ABPGRK 24:27  ετοίμαζε εις την έξοδον τα έργα σου και παρασκευάζου εις τον αγρόν και πορεύου κατόπισθέν μου και ανοικοδομήσεις τον οίκόν σου
Prov FreBBB 24:27  Soigne tes affaires, Mets en bon état tes champs ; Après, tu bâtiras ta maison.
Prov LinVB 24:27  Bongisa liboso mosala mwa yo mwa libanda, liboso kata bilanga bya yo bo ebongi, bobele na nsima okoki kotonga ndako ya yo.
Prov BurCBCM 24:27  သင်၏လုပ်ငန်းကို ကွင်းပြင်၌ ကြိုတင်ပြင်ဆင်ပါလော့။ သင်၏လယ်ကွင်းထဲတွင် အရာရာကို အသင့်ပြင် ဆင်ထားပါလော့။ ထို့နောက် သင်နေထိုင်ရန် အိမ်ကို ဆောက်လုပ်ပါလော့။
Prov HunIMIT 24:27  Készítsd el odakünn munkádat, és intézd el azt magadnak a mezőn; azután építsd fel házadat.
Prov ChiUnL 24:27  經營於外、操作於田、然後建室、
Prov VietNVB 24:27  Hãy hoàn tất công việc ngoài vườn của con;Hãy làm xong công việc đồng ruộng của con;Sau đó con hãy xây nhà.
Prov LXX 24:27  ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου
Prov CebPinad 24:27  Hikaya ang imong buhat sa gawas, Ug andama kini alang kanimo diha sa uma; Ug sa human niini tukora ang imong balay.
Prov RomCor 24:27  Vezi-ţi întâi de treburi afară, îngrijeşte de lucrul câmpului, şi apoi apucă-te să-ţi zideşti casa!
Prov Pohnpeia 24:27  Ke dehr kauwada imwomw oh koasoanehdi loale, ke lao kaunopada omw mwaht akan nan sapwomw, oh ke wehwehkier me ke kakehr mour sang loale.
Prov HunUj 24:27  Lásd el kinti tennivalódat, és végezd el mezei munkádat, azután építsd házadat!
Prov GerZurch 24:27  Verrichte erst deine Arbeit draussen / und bestelle für dich dein Feld; / darnach magst du deinen Hausstand gründen. /
Prov PorAR 24:27  Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa.
Prov DutSVVA 24:27  Beschik uw werk daarbuiten, en bereid het voor u op den akker, en bouw daarna uw huis.
Prov FarOPV 24:27  کار خود را در خارج آراسته کن، و آن را درملک مهیا ساز، و بعد از آن خانه خویش را بنا نما.
Prov Ndebele 24:27  Lungisa umsebenzi wakho ngaphandle, uzilungiselele wona ensimini, emva kwalokho wakhe indlu yakho.
Prov PorBLivr 24:27  Prepara tua obra de fora, e a deixa pronta no campo; somente depois edifica tua casa.
Prov Norsk 24:27  Fullfør din gjerning der ute og gjør den ferdig på marken! Siden kan du bygge ditt hus.
Prov SloChras 24:27  Opravi zunaj delo svoje in pripravi si ga na polju, potem lahko zidaš hišo svojo.
Prov Northern 24:27  Əvvəlcə çöldəki işini qurtar, Zəmi sal, sonra evini tik.
Prov GerElb19 24:27  Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Felde; hernach magst du dann dein Haus bauen.
Prov LvGluck8 24:27  Padari savu darbu laukā un apkopies tīrumā, un tad vēl uztaisi savu namu.
Prov PorAlmei 24:27  Prepara de fóra a tua obra, e apparelha-a no campo, e então edifica a tua casa.
Prov ChiUn 24:27  你要在外頭預備工料,在田間辦理整齊,然後建造房屋。
Prov SweKarlX 24:27  Beställ din ärende ute, och bruka din åker; sedan bygg ditt hus.
Prov FreKhan 24:27  Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
Prov FrePGR 24:27  Soigne au dehors tes affaires, et mets en bon état ton champ ; alors tu peux bâtir ta maison.
Prov PorCap 24:27  Arruma as tuas tarefas no exterior, trata cuidadosamente do teu campo; depois poderás edificar a tua habitação.
Prov JapKougo 24:27  外で、あなたの仕事を整え、畑で、すべての物をおのれのために備え、その後あなたの家を建てるがよい。
Prov GerTextb 24:27  Richte draußen dein Geschäft aus und mache dir's auf dem Felde fertig; darnach magst du dein Haus bauen.
Prov Kapingam 24:27  Hudee hauhia mo-di haga-noho-ina doo hale, gaa-dae-loo gi dau gowaa gu-togomaalia, gei goe gu-modongoohia bolo goe e-mee di kae do mouli mai di gowaa deelaa.
Prov SpaPlate 24:27  Haz con esmero tu trabajo de afuera, aplicándolo a tu campo, y luego podrás edificar tu casa.
Prov WLC 24:27  הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃
Prov LtKBB 24:27  Atlik darbus laukuose, paruošk tinkamai dirvą ir tada statyk savo namus.
Prov Bela 24:27  Зрабі справы свае па-за домам, за­кончы іх на полі тваім, а потым уладжвай і дом твой.
Prov GerBoLut 24:27  Richte draußen dein Geschaft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.
Prov FinPR92 24:27  Tee ensin tilustesi työt, pane ensiksi peltosi kuntoon, vasta sitten on talon ja perheen vuoro.
Prov SpaRV186 24:27  Apareja de fuera tu obra, y dispónela en tu heredad; y después edificarás tu casa.
Prov NlCanisi 24:27  Stel orde op uw werk buitenshuis, Maak, dat het klaar is op uw akker; Neem dan eerst een vrouw En bouw u een huis.
Prov GerNeUe 24:27  Zuerst tu deine Arbeit draußen und bestelle dein Feld! / Danach erst baue dein Haus!
Prov UrduGeo 24:27  پہلے باہر کا کام مکمل کر کے اپنے کھیتوں کو تیار کر، پھر ہی اپنا گھر تعمیر کر۔
Prov AraNAV 24:27  أَنْجِزْ عَمَلَكَ فِي الْخَارِجِ وَهَيِّئْ حَقْلَكَ لِنَفْسِكَ، ثُمَّ ابْنِ بَيْتَكَ.
Prov ChiNCVs 24:27  你要在外面预备好你的工作,在田间为自己准备妥当,然后建造你的房屋。
Prov ItaRive 24:27  Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
Prov Afr1953 24:27  Maak jou werk buitekant reg, en bring dit vir jou op die land in orde; daarna moet jy dan jou huis bou.
Prov RusSynod 24:27  Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, а потом устраивай и дом твой.
Prov UrduGeoD 24:27  पहले बाहर का काम मुकम्मल करके अपने खेतों को तैयार कर, फिर ही अपना घर तामीर कर।
Prov TurNTB 24:27  İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
Prov DutSVV 24:27  Beschik uw werk daarbuiten, en bereid het voor u op den akker, en bouw daarna uw huis.
Prov HunKNB 24:27  Végezd munkádat a mezőn, és lásd el szorgosan a szántóföldet, hogy azután megépíthesd házadat.
Prov Maori 24:27  Meinga kia takoto pai tau mahi i waho, kia rite hoki hei meatanga mau i te mara; muri iho ka hanga i tou whare.
Prov HunKar 24:27  Szerezd el kivül a te dolgodat, és készíts elő a te meződben; annakutána építsd a házadat.
Prov Viet 24:27  Hãy sửa sang công việc ở ngoài của con, Và sắm sẵn tại trong ruộng con; Rồi sau hãy cất nhà của con.
Prov Kekchi 24:27  Xbe̱n cua te̱cˈanjela ru le̱ chˈochˈ li cuan saˈ cˈaleba̱l. Chirix aˈan te̱yi̱b le̱ rochoch.
Prov Swe1917 24:27  Fullborda ditt arbete på marken, gör allting redo åt dig på åkern; sedan må du bygga dig bo.
Prov CroSaric 24:27  Svrši svoj posao vani i uredi svoje polje, potom i kuću svoju zidaj.
Prov VieLCCMN 24:27  Hãy ổn định mọi chuyện bên ngoài và thu xếp công việc đồng áng, rồi sau đó mới lo dựng nhà.
Prov FreBDM17 24:27  Range ton ouvrage dehors, et l’apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
Prov FreLXX 24:27  Prépare ton ouvrage au dehors ; arrive à ton champ, tout préparé ; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
Prov Aleppo 24:27    הכן בחוץ מלאכתך—ועתדה בשדה לך    אחר ובנית ביתך
Prov MapM 24:27  הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃
Prov HebModer 24:27  הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך׃
Prov Kaz 24:27  Алдымен сыртқы шаруаңды бітір,Егіндігіңді дайындап, жөнге келтір,Содан соң барып, шаңырақ көтер.
Prov FreJND 24:27  Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
Prov GerGruen 24:27  Besorge draußen dein Geschäft! Bestell den Acker dir! Setz dein Gebäude gut instand!
Prov SloKJV 24:27  Pripravi svoje delo zunaj in pripravi, [da] ti ustreza na polju in potem zgradi svojo hišo.
Prov Haitian 24:27  Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Prov FinBibli 24:27  Toimita työs ulkona, ja valmista peltos, ja rakenna sitte huonees.
Prov SpaRV 24:27  Apresta tu obra de afuera, y disponla en tu heredad; y después edificarás tu casa.
Prov WelBeibl 24:27  Rho drefn ar dy waith tu allan, a chael y caeau'n barod i'w plannu, ac wedyn mynd ati i adeiladu dy dŷ.
Prov GerMenge 24:27  Besorge (zunächst) deine Obliegenheiten draußen und verrichte deine Arbeit auf dem Felde; darnach magst du dir einen (eigenen) Hausstand gründen.
Prov GreVamva 24:27  Διάταττε το έργον σου έξω και προετοίμαζε αυτό εις σεαυτόν εν τω αγρώ· και έπειτα οικοδόμησον τον οίκόν σου.
Prov UkrOgien 24:27  Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
Prov FreCramp 24:27  Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
Prov SrKDEkav 24:27  Уреди свој посао на пољу, и сврши своје на њиви, потом и кућу своју зидај.
Prov PolUGdan 24:27  Przygotuj swoją pracę na zewnątrz, a wykonuj ją na swoim polu, a potem buduj swój dom.
Prov FreSegon 24:27  Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
Prov SpaRV190 24:27  Apresta tu obra de afuera, y disponla en tu heredad; y después edificarás tu casa.
Prov HunRUF 24:27  Lásd el kinti tennivalódat, és végezd el mezei munkádat, azután építsd házadat!
Prov DaOT1931 24:27  Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude paa Marken og byg dig siden et Hus!
Prov TpiKJPB 24:27  ¶ Redim wok bilong yu ausait, na mekim dispela i fit long yu yet long ples kunai, na bihain wokim haus bilong yu.
Prov DaOT1871 24:27  Beskik din Gerning derude, og gør den færdig for dig paa Ageren; byg saa siden dit Hus!
Prov FreVulgG 24:27  Prépare ton ouvrage au dehors, et remue ton champ avec soin : tu bâtiras ensuite ta maison.
Prov PolGdans 24:27  Rozrządź na polu robotę twoję, a sprawuj pilnie rolę swoję; a potem będziesz budował dom twój.
Prov JapBungo 24:27  外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
Prov GerElb18 24:27  Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Felde; hernach magst du dann dein Haus bauen.