Prov
|
RWebster
|
24:28 |
Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
|
Prov
|
NHEBJE
|
24:28 |
Do not be a witness against your neighbor without cause. Do not deceive with your lips.
|
Prov
|
ABP
|
24:28 |
Do not be a lying witness against your fellow-countryman, nor open wide with your lips!
|
Prov
|
NHEBME
|
24:28 |
Do not be a witness against your neighbor without cause. Do not deceive with your lips.
|
Prov
|
Rotherha
|
24:28 |
Do not become a needless witness against thy neighbour, so mightest thou open too wide thy lips:
|
Prov
|
LEB
|
24:28 |
Do not be a witness without cause against your neighbor nor deceive with your lips.
|
Prov
|
RNKJV
|
24:28 |
Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
|
Prov
|
Jubilee2
|
24:28 |
Do not be a false witness against thy neighbour, and do not flatter with thy lips.
|
Prov
|
Webster
|
24:28 |
Be not a witness against thy neighbor without cause; and deceive [not] with thy lips.
|
Prov
|
Darby
|
24:28 |
Be not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou deceive with thy lips?
|
Prov
|
ASV
|
24:28 |
Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips.
|
Prov
|
LITV
|
24:28 |
Do not be a witness against your neighbor without cause, or deceive with your lips,.
|
Prov
|
Geneva15
|
24:28 |
Be not a witnes against thy neighbour without cause: for wilt thou deceiue with thy lippes?
|
Prov
|
CPDV
|
24:28 |
Do not be a witness without cause against your neighbor. And do not mislead anyone with your lips.
|
Prov
|
BBE
|
24:28 |
Do not be a violent witness against your neighbour, or let your lips say what is false.
|
Prov
|
DRC
|
24:28 |
Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips.
|
Prov
|
GodsWord
|
24:28 |
Do not testify against your neighbor without a reason, and do not deceive with your lips.
|
Prov
|
JPS
|
24:28 |
Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
|
Prov
|
KJVPCE
|
24:28 |
Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
|
Prov
|
NETfree
|
24:28 |
Do not be a witness against your neighbor without cause, and do not deceive with your words.
|
Prov
|
AB
|
24:28 |
Be not a false witness against your fellow citizen, neither exaggerate with your lips.
|
Prov
|
AFV2020
|
24:28 |
Do not be a witness against your neighbor without cause, nor deceive with your lips.
|
Prov
|
NHEB
|
24:28 |
Do not be a witness against your neighbor without cause. Do not deceive with your lips.
|
Prov
|
NETtext
|
24:28 |
Do not be a witness against your neighbor without cause, and do not deceive with your words.
|
Prov
|
UKJV
|
24:28 |
Be not a witness against your neighbour without cause; and deceive not with your lips.
|
Prov
|
Noyes
|
24:28 |
Be not a witness without cause against thy neighbor, And deceive not with thy lips.
|
Prov
|
KJV
|
24:28 |
Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
|
Prov
|
KJVA
|
24:28 |
Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
|
Prov
|
AKJV
|
24:28 |
Be not a witness against your neighbor without cause; and deceive not with your lips.
|
Prov
|
RLT
|
24:28 |
Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
|
Prov
|
MKJV
|
24:28 |
Do not be a witness against your neighbor without cause, nor deceive with your lips.
|
Prov
|
YLT
|
24:28 |
Be not a witness for nought against thy neighbour, Or thou hast enticed with thy lips.
|
Prov
|
ACV
|
24:28 |
Be not a witness against thy neighbor without cause, and deceive not with thy lips.
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:28 |
Não sejas testemunha contra teu próximo sem causa; por que enganarias com teus lábios?
|
Prov
|
Mg1865
|
24:28 |
Aza mety ho vavolombelona foana hanameloka ny namanao; Moa hamitaka amin’ ny molotrao va ianao?
|
Prov
|
FinPR
|
24:28 |
Älä ole syyttä todistajana lähimmäistäsi vastaan, vai petätkö sinä huulillasi?
|
Prov
|
FinRK
|
24:28 |
Älä ole syyttä todistajana lähimmäistäsi vastaan, vai haluatko pettää huulillasi?
|
Prov
|
ChiSB
|
24:28 |
不要輕易作證,反對你的近人;也不要以你的口舌,欺騙他人。
|
Prov
|
CopSahBi
|
24:28 |
ⲙⲡⲣⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉⲡⲉⲕⲣⲙⲛϯⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲟⲩⲱϣⲥ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲓⲛⲉⲕⲥⲡⲟⲧⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
24:28 |
不可无故作见证陷害邻舍,也不可用嘴欺骗人。
|
Prov
|
BulVeren
|
24:28 |
Не бъди свидетел против ближния си без причина – ще мамиш ли с устните си?
|
Prov
|
AraSVD
|
24:28 |
لَا تَكُنْ شَاهِدًا عَلَى قَرِيبِكَ بِلَا سَبَبٍ، فَهَلْ تُخَادِعُ بِشَفَتَيْكَ؟
|
Prov
|
Esperant
|
24:28 |
Ne atestu sen kaŭzo kontraŭ via proksimulo; Ĉu vi trompus per via buŝo?
|
Prov
|
ThaiKJV
|
24:28 |
อย่าเป็นพยานปรักปรำเพื่อนบ้านของเจ้าอย่างไม่มีเหตุ และอย่าล่อลวงด้วยริมฝีปากของเจ้า
|
Prov
|
OSHB
|
24:28 |
אַל־תְּהִ֣י עֵד־חִנָּ֣ם בְּרֵעֶ֑ךָ וַ֝הֲפִתִּ֗יתָ בִּשְׂפָתֶֽיךָ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
24:28 |
သင်၏အိမ်နီးချင်းတဘက်၌ အကြောင်းမရှိဘဲ သက်သေမခံနှင့်။ ကိုယ်နှုတ်နှင့် သူတပါးကို မလှည့်စား နှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
24:28 |
برضد همسایهات شهادت دروغ مده و سخنان غلط دربارهاش بر زبان نیاور.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
24:28 |
Bilāwajah apne paṛosī ke ḳhilāf gawāhī mat de. Yā kyā tū apne hoṅṭoṅ se dhokā denā chāhtā hai?
|
Prov
|
SweFolk
|
24:28 |
Vittna inte mot din nästa utan orsak, inte vill du bedra med dina läppar?
|
Prov
|
GerSch
|
24:28 |
Tritt nicht ohne Ursache als Zeuge auf wider deinen Nächsten! Was willst du irreführen mit deinen Lippen?
|
Prov
|
TagAngBi
|
24:28 |
Huwag kang sumaksi laban sa iyong kapuwa ng walang kadahilanan; at huwag kang magdaya ng iyong mga labi.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
24:28 |
Älä ole syyttä todistajana lähimmäistäsi vastaan, vai petätkö huulillasi?
|
Prov
|
Dari
|
24:28 |
علیه همسایه ات شهادت دروغ مده و سخنان غلط در باره اش بر زبان نیاور.
|
Prov
|
SomKQA
|
24:28 |
Deriskaaga sababla'aan markhaati ha ku furin, Oo bushimahaagana ha ku khiyaanayn.
|
Prov
|
NorSMB
|
24:28 |
ver ikkje vitne mot næsten din utan grunn, for du vil vel ’kje svika med lipporne dine?
|
Prov
|
Alb
|
24:28 |
Mos dëshmo pa arsye kundër të afërmit tënd dhe mos gënje me buzët e tua.
|
Prov
|
UyCyr
|
24:28 |
Сәвәпсиз йеқиниңға қарши гувалиқ қилма, Ялған сөзләп алдима.
|
Prov
|
KorHKJV
|
24:28 |
까닭 없이 네 이웃을 치는 증인이 되지 말며 네 입술로 속이지 말라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
24:28 |
Не буди свједок на ближњега својега без разлога, и не варај уснама својима.
|
Prov
|
Wycliffe
|
24:28 |
Be thou not a witnesse with out resonable cause ayens thi neiybore; nether flatere thou ony man with thi lippis.
|
Prov
|
Mal1910
|
24:28 |
കാരണം കൂടാതെ കൂട്ടുകാരന്നു വിരോധമായി സാക്ഷിനില്ക്കരുതു; നിന്റെ അധരംകൊണ്ടു ചതിക്കയും അരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
24:28 |
너는 까닭없이 네 이웃을 쳐서 증인이 되지 말며 네 입술로 속이지 말지니라
|
Prov
|
Azeri
|
24:28 |
سببسئز قونشونون ضئدّئنه شاهئدلئک اتمه، دوداقلارينلا توولاما.
|
Prov
|
KLV
|
24:28 |
yImev taH a witness Daq lIj jIl Hutlh cause. yImev deceive tlhej lIj wuSDu'.
|
Prov
|
ItaDio
|
24:28 |
Non essere testimonio contro al tuo prossimo senza cagione; E vorresti tu subornare alcuno con le tue labbra?
|
Prov
|
RusSynod
|
24:28 |
Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
|
Prov
|
CSlEliza
|
24:28 |
Не буди свидетель лжив на твоего гражданина, ниже пространяйся твоима устнама.
|
Prov
|
ABPGRK
|
24:28 |
μη ίσθι ψευδής μάρτυς επί σον πολίτην μηδέ πλατύνου σοις χείλεσι
|
Prov
|
FreBBB
|
24:28 |
Ne sois pas sans raison témoin contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
|
Prov
|
LinVB
|
24:28 |
Ofunda moninga wa yo te, soko ntina ya solo ezali te, mpo ’te obuka lokuta te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
24:28 |
သင်၏အိမ်နီးချင်းကို ဆန့်ကျင်၍ သက်သေထွက်ဆိုခြင်းကိုလည်း မပြုလေနှင့်။ သင်၏နှုတ်ဖြင့် လိမ်လည်ထွက်ဆိုခြင်း မပြုနှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
24:28 |
Ne légy ok nélkül tanú felebarátod ellen; vajon ámítanád-e ajkaiddal?
|
Prov
|
ChiUnL
|
24:28 |
勿無故作證以陷鄰、勿啟口以欺人、
|
Prov
|
VietNVB
|
24:28 |
Đừng làm chứng vô cớ nghịch cùng người láng giềng con;Chớ dùng môi miệng để lường gạt.
|
Prov
|
LXX
|
24:28 |
μὴ ἴσθι ψευδὴς μάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην μηδὲ πλατύνου σοῖς χείλεσιν
|
Prov
|
CebPinad
|
24:28 |
Dili ka magsaksi batok sa imong isigkatawo sa walay gipasikaran; Ug dili ka maglimbong uban sa imong mga ngabil.
|
Prov
|
RomCor
|
24:28 |
Nu vorbi în chip uşuratic împotriva aproapelui tău; ori ai vrea să înşeli cu buzele tale?
|
Prov
|
Pohnpeia
|
24:28 |
Ke dehr wia kadehde en uhwong emen ni eh sohte kahrepe, de koasoia mehkot suwed duwen ih.
|
Prov
|
HunUj
|
24:28 |
Ne tanúskodj ok nélkül embertársad ellen: rászednéd-e beszédeddel?
|
Prov
|
GerZurch
|
24:28 |
Sei nicht grundlos Ankläger wider den Nächsten, / sodass du irreführst mit deinen Lippen. /
|
Prov
|
PorAR
|
24:28 |
Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios.
|
Prov
|
DutSVVA
|
24:28 |
Wees niet zonder oorzaak getuige tegen uw naaste; want zoudt gij verleiden met uw lip?
|
Prov
|
FarOPV
|
24:28 |
بر همسایه خود بیجهت شهادت مده، و بالبهای خود فریب مده،
|
Prov
|
Ndebele
|
24:28 |
Ungabi ngumfakazi umelene lomakhelwane wakho kungelasizatho, kumbe ukhohlise ngendebe zakho.
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:28 |
Não sejas testemunha contra teu próximo sem causa; por que enganarias com teus lábios?
|
Prov
|
Norsk
|
24:28 |
Vær ikke vidne mot din næste uten årsak! Eller skulde du gjøre svik med dine leber?
|
Prov
|
SloChras
|
24:28 |
Ne bodi brez sile priča zoper bližnjega svojega, in zakaj bi varal z ustnami svojimi?
|
Prov
|
Northern
|
24:28 |
Qonşunun əleyhinə haqsız şahidlik etmə, Qoy dilindən yalan söz çıxmasın.
|
Prov
|
GerElb19
|
24:28 |
Werde nicht ohne Ursache Zeuge wider deinen Nächsten; wolltest du denn täuschen mit deinen Lippen?
|
Prov
|
LvGluck8
|
24:28 |
Nedod velti liecību pret savu tuvāko! Vai tu mānīsi ar savām lūpām?
|
Prov
|
PorAlmei
|
24:28 |
Não sejas testemunha sem causa contra o teu proximo; porque enganarias com os teus beiços?
|
Prov
|
ChiUn
|
24:28 |
不可無故作見證陷害鄰舍,也不可用嘴欺騙人。
|
Prov
|
SweKarlX
|
24:28 |
Var icke vittne utan sak emot din nästa, och bedrag icke med dinom mun.
|
Prov
|
FreKhan
|
24:28 |
Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
|
Prov
|
FrePGR
|
24:28 |
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; et de tes lèvres voudrais-tu tromper ?
|
Prov
|
PorCap
|
24:28 |
Não sejas testemunha falsa contra o teu próximo. Acaso, quererás enganar com as tuas palavras?
|
Prov
|
JapKougo
|
24:28 |
ゆえなく隣り人に敵して、証言をしてはならない、くちびるをもって欺いてはならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
24:28 |
Sei nicht ohne Ursache Zeuge wider deinen Nächsten; denn möchtest du wohl Bethörung mit deinen Lippen anrichten?
|
Prov
|
SpaPlate
|
24:28 |
No seas de ligero testigo contra tu prójimo; ¿quieres acaso engañarlo con tus labios?
|
Prov
|
Kapingam
|
24:28 |
Hudee hagadootonu kai-tilikai balumee i digau ala i-golo, be helekai halahalau i digaula.
|
Prov
|
WLC
|
24:28 |
אַל־תְּהִ֣י עֵד־חִנָּ֣ם בְּרֵעֶ֑ךָ וַ֝הֲפִתִּ֗יתָ בִּשְׂפָתֶֽיךָ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
24:28 |
Neliudyk neteisingai prieš savo artimą ir neapgaudinėk.
|
Prov
|
Bela
|
24:28 |
Ня сьведчы ілжыва на блізкага твайго; навошта табе ашукваць вуснамі тваімі?
|
Prov
|
GerBoLut
|
24:28 |
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nachsten und betrüge nicht mit deinem Munde!
|
Prov
|
FinPR92
|
24:28 |
Älä todista toisesta väärin -- ethän tahdo pettää ketään puheellasi?
|
Prov
|
SpaRV186
|
24:28 |
No seas testigo sin causa contra tu prójimo; y no lisonjees con tus labios.
|
Prov
|
NlCanisi
|
24:28 |
Leg geen valse getuigenis af tegen uw naaste, Waarom zouden uw lippen bedriegen?
|
Prov
|
GerNeUe
|
24:28 |
Tritt nie als falscher Zeuge gegen jemand auf, / täusche nichts mit deinen Worten vor!
|
Prov
|
UrduGeo
|
24:28 |
بلاوجہ اپنے پڑوسی کے خلاف گواہی مت دے۔ یا کیا تُو اپنے ہونٹوں سے دھوکا دینا چاہتا ہے؟
|
Prov
|
AraNAV
|
24:28 |
لاَ تَشْهَدْ ضِدَّ قَرِيبِكَ مِنْ غَيْرِ دَاعٍ، فَلِمَاذَا تَنْطِقُ شَفَتَاكَ زُوراً؟
|
Prov
|
ChiNCVs
|
24:28 |
不可无故作证指控你的邻舍;不可诬告他人。
|
Prov
|
ItaRive
|
24:28 |
Non testimoniare, senza motivo, contro il tuo prossimo; vorresti tu farti ingannatore con le tue parole?
|
Prov
|
Afr1953
|
24:28 |
Wees nie sonder oorsaak getuie teen jou naaste nie; want mag jy met jou lippe mislei?
|
Prov
|
RusSynod
|
24:28 |
Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
|
Prov
|
UrduGeoD
|
24:28 |
बिलावजह अपने पड़ोसी के ख़िलाफ़ गवाही मत दे। या क्या तू अपने होंटों से धोका देना चाहता है?
|
Prov
|
TurNTB
|
24:28 |
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
|
Prov
|
DutSVV
|
24:28 |
Wees niet zonder oorzaak getuige tegen uw naaste; want zoudt gij verleiden met uw lip?
|
Prov
|
HunKNB
|
24:28 |
Ne illesd társadat alaptalan váddal, és senkit se hitegess ajkaddal!
|
Prov
|
Maori
|
24:28 |
Kaua koe e tu hei kaiwhakaatu he mo tou hoa, i te mea kahore he take; a kaua e tinihanga ki ou ngutu.
|
Prov
|
HunKar
|
24:28 |
Ne légy bizonyság ok nélkül a te felebarátod ellen; avagy ámítanál-é valakit a te ajkaiddal?
|
Prov
|
Viet
|
24:28 |
Chớ làm chứng vô cớ nghịch kẻ lân cận mình; Con há muốn lấy môi miệng mình mà phỉnh gạt sao?
|
Prov
|
Kekchi
|
24:28 |
Me̱ye nak cuan xma̱c le̱ ras e̱ri̱tzˈin cui ma̱cˈaˈ xma̱c, chi moco te̱yoˈob a̱tin chirix.
|
Prov
|
Swe1917
|
24:28 |
Bär icke vittnesbörd mot din nästa utan sak; icke vill du bedraga med dina läppar?
|
Prov
|
CroSaric
|
24:28 |
Ne svjedoči lažno na bližnjega svoga: zar ćeš varati usnama svojim?
|
Prov
|
VieLCCMN
|
24:28 |
Đừng vô cớ làm chứng hại bạn bè, cũng đừng nói ngọt nói ngon mà lừa đảo họ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
24:28 |
Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu’il en soit besoin ; car voudrais-tu t’en faire croire par tes lèvres ?
|
Prov
|
FreLXX
|
24:28 |
Ne porte pas contre un concitoyen de faux témoignage, et n'ouvre pas les lèvres contre lui.
|
Prov
|
Aleppo
|
24:28 |
אל-תהי עד-חנם ברעך והפתית בשפתיך
|
Prov
|
MapM
|
24:28 |
אַל־תְּהִ֣י עֵד־חִנָּ֣ם בְּרֵעֶ֑ךָ וַ֝הֲפִתִּ֗יתָ בִּשְׂפָתֶֽיךָ׃
|
Prov
|
HebModer
|
24:28 |
אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך׃
|
Prov
|
Kaz
|
24:28 |
Жақыныңа жала жаппа,Аузыңнан өтірік шығарма!
|
Prov
|
FreJND
|
24:28 |
Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?
|
Prov
|
GerGruen
|
24:28 |
Sei gegen deinen Nächsten niemals Zeuge ohne Grund! Täusch mit den Lippen nicht!
|
Prov
|
SloKJV
|
24:28 |
Ne bodi brez razloga priča zoper svojega bližnjega in s svojimi ustnicami ne zavajaj.
|
Prov
|
Haitian
|
24:28 |
Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
|
Prov
|
FinBibli
|
24:28 |
Älä todista lähimmäistäs vastaan ilman syytä, ja älä petä suullas.
|
Prov
|
SpaRV
|
24:28 |
No seas sin causa testigo contra tu prójimo; y no lisonjees con tus labios.
|
Prov
|
WelBeibl
|
24:28 |
Paid rhoi tystiolaeth yn erbyn rhywun heb achos da, a phaid camarwain pobl.
|
Prov
|
GerMenge
|
24:28 |
Tritt nicht als falscher Zeuge gegen einen andern auf und richte keine Täuschung mit deinen Lippen an.
|
Prov
|
GreVamva
|
24:28 |
Μη ήσο μάρτυς άδικος κατά του πλησίον σου, μηδέ απάτα διά των χειλέων σου.
|
Prov
|
UkrOgien
|
24:28 |
Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
24:28 |
Не буди сведок на ближњег свог без разлога, и не варај уснама својим.
|
Prov
|
FreCramp
|
24:28 |
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
|
Prov
|
PolUGdan
|
24:28 |
Nie bądź bez powodu świadkiem przeciw swemu bliźniemu ani nie oszukuj swymi wargami.
|
Prov
|
FreSegon
|
24:28 |
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
|
Prov
|
SpaRV190
|
24:28 |
No seas sin causa testigo contra tu prójimo; y no lisonjees con tus labios.
|
Prov
|
HunRUF
|
24:28 |
Ne tanúskodj ok nélkül felebarátod ellen: miért szednéd rá beszédeddel?
|
Prov
|
DaOT1931
|
24:28 |
Vidn ikke falsk mod din Næste, vær ikke letsindig med dine Læber;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
24:28 |
¶ No ken i stap witnes i birua long man i stap klostu long yu sapos i no gat as bilong en. Na no ken tok giaman wantaim maus bilong yu.
|
Prov
|
DaOT1871
|
24:28 |
Bliv ikke letsindigt Vidne imod din Næste; og du skulde besvige med dine Læber?
|
Prov
|
FreVulgG
|
24:28 |
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, et ne séduis personne par tes lèvres.
|
Prov
|
PolGdans
|
24:28 |
Nie bądź świadkiem lekkomyślnym przeciw bliźniemu swemu, ani czyń łagodnych namów wargami swemi.
|
Prov
|
JapBungo
|
24:28 |
故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
|
Prov
|
GerElb18
|
24:28 |
Werde nicht ohne Ursache Zeuge wider deinen Nächsten; wolltest du denn täuschen mit deinen Lippen?
|