Prov
|
RWebster
|
24:29 |
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
|
Prov
|
NHEBJE
|
24:29 |
Do not say, "I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."
|
Prov
|
ABP
|
24:29 |
You should not say, In which manner he treated me, I shall treat him; and I shall pay him who wronged me.
|
Prov
|
NHEBME
|
24:29 |
Do not say, "I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."
|
Prov
|
Rotherha
|
24:29 |
Do not say—According to what he hath done to me, so, will I do to him, I will repay every one according to his work.
|
Prov
|
LEB
|
24:29 |
Do not say, “Just as he has done to me, so shall I do to him; I will pay back the man according to his deed.”
|
Prov
|
RNKJV
|
24:29 |
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
|
Prov
|
Jubilee2
|
24:29 |
Do not say, I will do unto him as he has done unto me; I will render to the man according to his work.
|
Prov
|
Webster
|
24:29 |
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
|
Prov
|
Darby
|
24:29 |
Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.
|
Prov
|
ASV
|
24:29 |
Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
|
Prov
|
LITV
|
24:29 |
Do not say, I will do to him as he has done to me; I will repay each according to his work.
|
Prov
|
Geneva15
|
24:29 |
Say not, I wil doe to him, as he hath done to mee, I will recompence euery man according to his worke.
|
Prov
|
CPDV
|
24:29 |
Do not say, “I will do to him as he has done to me.” I will repay each one according to his work.
|
Prov
|
BBE
|
24:29 |
Say not, I will do to him as he has done to me; I will give the man the reward of his work.
|
Prov
|
DRC
|
24:29 |
Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work.
|
Prov
|
GodsWord
|
24:29 |
Do not say, "I'll treat him as he treated me. I'll pay him back for what he has done to me."
|
Prov
|
JPS
|
24:29 |
Say not: 'I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.'
|
Prov
|
KJVPCE
|
24:29 |
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
|
Prov
|
NETfree
|
24:29 |
Do not say, "I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done."
|
Prov
|
AB
|
24:29 |
Say not, As he has treated me, so will I treat him, and I will avenge myself on him for that in which he has injured me.
|
Prov
|
AFV2020
|
24:29 |
Do not say, "I will do so to him as he has done to me; I will give to the man according to his work."
|
Prov
|
NHEB
|
24:29 |
Do not say, "I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."
|
Prov
|
NETtext
|
24:29 |
Do not say, "I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done."
|
Prov
|
UKJV
|
24:29 |
Say not, I will do so to him as he has done to me: I will render to the man according to his work.
|
Prov
|
Noyes
|
24:29 |
Say not, "As he hath done to me, So will I do to him; I will render to the man according to his doings."
|
Prov
|
KJV
|
24:29 |
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
|
Prov
|
KJVA
|
24:29 |
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
|
Prov
|
AKJV
|
24:29 |
Say not, I will do so to him as he has done to me: I will render to the man according to his work.
|
Prov
|
RLT
|
24:29 |
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
|
Prov
|
MKJV
|
24:29 |
Do not `say, I will do so to him as he has done to me; I will give to the man according to his work.
|
Prov
|
YLT
|
24:29 |
Say not, `As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.'
|
Prov
|
ACV
|
24:29 |
Say not, I will do so to him as he has done to me; I will render to the man according to his work.
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:29 |
Não digas: Assim como ele fez a mim, assim também farei a ele; pagarei a cada um conforme sua obra.
|
Prov
|
Mg1865
|
24:29 |
Aza manao hoe: Araka izay nataony tamiko no mba hataoko aminy kosa, Hovaliako ny olona araka izay nataony.
|
Prov
|
FinPR
|
24:29 |
Älä sano: "Niinkuin hän teki minulle, niin teen minä hänelle, minä kostan miehelle hänen tekojensa mukaan".
|
Prov
|
FinRK
|
24:29 |
Älä sano: ”Niin kuin hän teki minulle, niin minäkin teen hänelle. Minä maksan miehelle hänen tekojensa mukaan.”
|
Prov
|
ChiSB
|
24:29 |
不可說:「人怎樣待我,我怎樣待人;照人之所行,我向他還報。」
|
Prov
|
CopSahBi
|
24:29 |
ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉϥϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ
|
Prov
|
ChiUns
|
24:29 |
不可说:人怎样待我,我也怎样待他;我必照他所行的报复他。
|
Prov
|
BulVeren
|
24:29 |
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, ще върна на човека според делата му.
|
Prov
|
AraSVD
|
24:29 |
لَا تَقُلْ: «كَمَا فَعَلَ بِي هَكَذَا أَفْعَلُ بِهِ. أَرُدُّ عَلَى ٱلْإِنْسَانِ مِثْلَ عَمَلِهِ».
|
Prov
|
Esperant
|
24:29 |
Ne diru: Kiel li agis kontraŭ mi, tiel mi agos kontraŭ li; Mi redonos al la homo laŭ lia faro.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
24:29 |
อย่ากล่าวว่า “ข้าจะทำแก่เขาอย่างที่เขาได้กระทำแก่ข้า ข้าจะทำตอบแก่เขาอย่างที่เขาได้กระทำ”
|
Prov
|
OSHB
|
24:29 |
אַל־תֹּאמַ֗ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־לִ֭י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה־לּ֑וֹ אָשִׁ֖יב לָאִ֣ישׁ כְּפָעֳלֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
24:29 |
သူသည် ငါ၌ပြုသည်အတိုင်း သူ၌ငါပြုမည်။ သူ့အကျင့်နှင့်အလျောက် အကျိုးအပြစ်ကို ငါဆပ်ပေး မည်ဟု မဆိုနှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
24:29 |
نگو: «همان بلایی را که بر سر من آورده، بر سر خودش میآورم.»
|
Prov
|
UrduGeoR
|
24:29 |
Mat kahnā, “Jis tarah us ne mere sāth kiyā usī tarah maiṅ us ke sāth karūṅga, maiṅ us ke har fel kā munāsib jawāb dūṅgā.”
|
Prov
|
SweFolk
|
24:29 |
Säg inte: ”Jag ska göra mot honom som han har gjort mot mig, jag ska ge var och en vad han förtjänat.”
|
Prov
|
GerSch
|
24:29 |
Sage nicht: »Wie er mir getan, so will ich ihm tun; ich will dem Mann vergelten nach seinem Werk!«
|
Prov
|
TagAngBi
|
24:29 |
Huwag mong sabihin, gagawin kong gayon sa kaniya na gaya ng ginawa niya sa akin: aking ibibigay sa tao ang ayon sa kaniyang gawa.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
24:29 |
Älä sano: "Niin kuin hän teki minulle, teen minäkin hänelle ja kostan miehelle hänen tekojensa mukaan."
|
Prov
|
Dari
|
24:29 |
نگو: «همان بلائی را که بر سر من آورده بر سر خودش می آورم.»
|
Prov
|
SomKQA
|
24:29 |
Hana odhan, Wixii uu igu sameeyey oo kale ayaan ku samayn doonaa, Oo ninkii sidii shuqulkiisu ahaa ayaan u abaalmarin doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
24:29 |
Seg ikkje: «Som han hev gjort med meg, so vil eg gjera med han. Eg vil løna mannen etter hans gjerning.»
|
Prov
|
Alb
|
24:29 |
Mos thuaj: "Ashtu si ma bëri mua, kështu do t'ia bëj edhe unë; do t'ia kthej simbas sjelljes së tij".
|
Prov
|
UyCyr
|
24:29 |
Демә: «У маңа қандақ қилған болса, мәнму униңға шундақ қилимән, Униң маңа қилғинидәк яндуримән».
|
Prov
|
KorHKJV
|
24:29 |
너는 말하기를, 그가 내게 행한 대로 나도 그에게 행하고 그 사람의 행위대로 그에게 갚으리라, 하지 말라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
24:29 |
Не говори: како је он мени учинио тако ћу ја њему учинити; платићу овом човјеку по дјелу његову.
|
Prov
|
Wycliffe
|
24:29 |
Seie thou not, As he dide to me, so Y schal do to him, and Y schal yelde to ech man aftir his werk.
|
Prov
|
Mal1910
|
24:29 |
അവൻ എന്നോടു ചെയ്തതുപോലെ ഞാൻ അവനോടു ചെയ്യുമെന്നും ഞാൻ അവന്നു അവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു പകരം കൊടുക്കും എന്നും നീ പറയരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
24:29 |
너는 그가 내게 행함 같이 나도 그에게 행하여 그 행한 대로 갚겠다 말하지 말지니라
|
Prov
|
Azeri
|
24:29 |
دمه: "منه اتدئتئني من ده اونا ادهجيم، اونون عمللرئنئن عوضئني ورهجيم."
|
Prov
|
KLV
|
24:29 |
yImev jatlh, “ jIH DichDaq ta' Daq ghaH as ghaH ghajtaH ta'pu' Daq jIH; jIH DichDaq render Daq the loD according Daq Daj vum.”
|
Prov
|
ItaDio
|
24:29 |
Non dire: Come egli ha fatto a me, così farò a lui; Io renderò a costui secondo l’opera sua.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:29 |
Не говори: "как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его".
|
Prov
|
CSlEliza
|
24:29 |
Не рцы: имже образом сотвори ми, сотворю ему и отмщу ему, имиже мя преобиде.
|
Prov
|
ABPGRK
|
24:29 |
μη είπης ον τρόπον εχρήσατό μοι χρήσομαι αυτώ τίσομαι δε αυτόν α με ηδίκησεν
|
Prov
|
FreBBB
|
24:29 |
Ne dis pas : Comme il m'a fait je lui ferai ; Je rendrai à cet homme selon son œuvre.
|
Prov
|
LinVB
|
24:29 |
Oloba te : « Nakosala ye lokola ye asali ngai, nakozongisela ye maye asali ngai ! »
|
Prov
|
BurCBCM
|
24:29 |
ငါ့အပေါ် သူပြုမူခဲ့သည့်အတိုင်း သူ့အပေါ် ငါပြုမူမည်၊ ငါခံစားခဲ့ရသည်နှင့် ထပ်တူထပ်မျှ သူ့ကို ခံစားစေမည်ဟု မဆို လေနှင့်။
|
Prov
|
HunIMIT
|
24:29 |
Ne mondd: amint velem tett, úgy teszek ő vele, viszonzok az embernek tette szerint.
|
Prov
|
ChiUnL
|
24:29 |
勿謂人若何待我、我亦若何待人、必如其所行而報之、
|
Prov
|
VietNVB
|
24:29 |
Chớ nói rằng: tôi sẽ làm cho nó như nó đã làm cho tôi;Tôi sẽ báo trả cho mỗi người tùy theo điều nó làm.
|
Prov
|
LXX
|
24:29 |
μὴ εἴπῃς ὃν τρόπον ἐχρήσατό μοι χρήσομαι αὐτῷ τείσομαι δὲ αὐτὸν ἅ με ἠδίκησεν
|
Prov
|
CebPinad
|
24:29 |
Ayaw pag-ingon: Buhaton ko kaniya ingon sa iyang gibuhat kanako; Ako magahatag sa tawo sumala sa iyang buhat.
|
Prov
|
RomCor
|
24:29 |
Nu zice: „Cum mi-a făcut el, aşa am să-i fac şi eu; îi vor răsplăti după faptele lui!”
|
Prov
|
Pohnpeia
|
24:29 |
Ke dehr nda, “I pahn wiahiong dahme e wiahiong ie. I pahn dupukohng mehkoaros me e wiahiong ie!”
|
Prov
|
HunUj
|
24:29 |
Ne mondd: Ahogy ő bánt velem, én is úgy bánok vele, megfizetek mindenkinek cselekedete szerint!
|
Prov
|
GerZurch
|
24:29 |
Sage nicht: "Wie er mir getan, so will ich ihm tun, / will dem Mann vergelten nach seinen Taten." (a) Spr 20:22; 1Th 5:15
|
Prov
|
PorAR
|
24:29 |
Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
|
Prov
|
DutSVVA
|
24:29 |
Zeg niet: Gelijk als hij mij gedaan heeft, zo zal ik hem doen; ik zal een ieder vergelden naar zijn werk.
|
Prov
|
FarOPV
|
24:29 |
و مگو به طوری که او به من عمل کرد من نیزبا وی عمل خواهم نمود، و مرد را برحسب اعمالش پاداش خواهم داد.
|
Prov
|
Ndebele
|
24:29 |
Ungathi: Njengokwenza kwakhe kimi ngizakwenza njalo kuye; ngizaphindisela emuntwini njengokomsebenzi wakhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
24:29 |
Não digas: Assim como ele fez a mim, assim também farei a ele; pagarei a cada um conforme sua obra.
|
Prov
|
Norsk
|
24:29 |
Si ikke: Som han har gjort mot mig, således vil jeg gjøre mot ham; jeg vil gjengjelde enhver efter hans gjerninger.
|
Prov
|
SloChras
|
24:29 |
Ne govóri: Kakor mi je storil, tako mu storim, vsakemu povrnem po delu njegovem.
|
Prov
|
Northern
|
24:29 |
Demə: «Mənə etdiyini mən də ona edəcəyəm, Onun əməlinin əvəzini verəcəyəm».
|
Prov
|
GerElb19
|
24:29 |
Sprich nicht: Wie er mir getan hat, so will ich ihm tun, will dem Manne vergelten nach seinem Werke.
|
Prov
|
LvGluck8
|
24:29 |
Nesaki: „Kā viņš man darījis, tā es viņam darīšu; es tam atmaksāšu pēc viņa darba!“
|
Prov
|
PorAlmei
|
24:29 |
Não digas: Como elle me fez a mim, assim o farei eu a elle: pagarei a cada um segundo a sua obra.
|
Prov
|
ChiUn
|
24:29 |
不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他;我必照他所行的報復他。
|
Prov
|
SweKarlX
|
24:29 |
Säg icke: Såsom man gör mig, så vill jag göra igen, och vedergälla hvarjom och enom hans gerning.
|
Prov
|
FreKhan
|
24:29 |
Ne dis pas: "Comme il m’a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
|
Prov
|
FrePGR
|
24:29 |
Ne dis pas : Ce qu'il m'a fait, je le lui ferai, je rendrai à chacun selon ses œuvres.
|
Prov
|
PorCap
|
24:29 |
Não digas: «Far-lhe-ei como ele me fez a mim; pagar-lhe-ei segundo as suas obras!»
|
Prov
|
JapKougo
|
24:29 |
「彼がわたしにしたように、わたしも彼にしよう、わたしは人がしたところにしたがって、その人に報いよう」と言ってはならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
24:29 |
Sprich nicht: “Wie er mir gethan, so will ich ihm wieder thun; ich will dem Manne nach seinem Thun vergelten!”
|
Prov
|
Kapingam
|
24:29 |
Hudee helekai boloo, “Au gaa-hai gi digaula di mee digaula ne-hai-mai! Au gaa-hai au gi-tongaadahi gi digaula!”
|
Prov
|
SpaPlate
|
24:29 |
No digas: “Como él me trató, así haré con él, le daré el pago según sus obras.”
|
Prov
|
GerOffBi
|
24:29 |
Sage nicht: Was er mir getan hat, so will ich ihm tun, will jedem vergelten nach seinem Tun.
|
Prov
|
WLC
|
24:29 |
אַל־תֹּאמַ֗ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־לִ֭י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה־לּ֑וֹ אָשִׁ֖יב לָאִ֣ישׁ כְּפָעֳלֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
24:29 |
Nesakyk: „Kaip jis man padarė, taip aš jam padarysiu; aš atlyginsiu jam“.
|
Prov
|
Bela
|
24:29 |
Не кажы: "як ён зрабіў са мною, так і я зраблю зь ім, адплачу чалавеку паводле ўчынкаў ягоных".
|
Prov
|
GerBoLut
|
24:29 |
Sprich nicht: Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
|
Prov
|
FinPR92
|
24:29 |
Älä ajattele: "Niin kuin hän minulle, niin minä hänelle. Nyt maksan hänelle samalla mitalla."
|
Prov
|
SpaRV186
|
24:29 |
No digas: Como me hizo, así le haré: daré el pago al varón según su obra.
|
Prov
|
NlCanisi
|
24:29 |
Zeg niet: "Zoals hij mij heeft gedaan, zal ik hem doen; Ik zet den man zijn daden betaald."
|
Prov
|
GerNeUe
|
24:29 |
Sag nicht: "Wie du mir, so ich dir! / Was er mir antut, zahl ich ihm heim!"
|
Prov
|
UrduGeo
|
24:29 |
مت کہنا، ”جس طرح اُس نے میرے ساتھ کیا اُسی طرح مَیں اُس کے ساتھ کروں گا، مَیں اُس کے ہر فعل کا مناسب جواب دوں گا۔“
|
Prov
|
AraNAV
|
24:29 |
لاَ تَقُلْ: سَأُعَامِلُهُ بِمِثْلِ مَا عَامَلَنِي، وَأُجَازِيهِ عَلَى مَا ارْتَكَبَهُ فِي حَقِّي.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
24:29 |
你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他;我要照他所行的报复他。”
|
Prov
|
ItaRive
|
24:29 |
Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua".
|
Prov
|
Afr1953
|
24:29 |
Moenie sê nie: Soos hy aan my gedoen het, so sal ek aan hom doen — ek sal die man vergelde na sy werk.
|
Prov
|
RusSynod
|
24:29 |
Не говори: «Как он поступил со мной, так и я поступлю с ним: воздам человеку по делам его».
|
Prov
|
UrduGeoD
|
24:29 |
मत कहना, “जिस तरह उसने मेरे साथ किया उसी तरह मैं उसके साथ करूँगा, मैं उसके हर फ़ेल का मुनासिब जवाब दूँगा।”
|
Prov
|
TurNTB
|
24:29 |
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
|
Prov
|
DutSVV
|
24:29 |
Zeg niet: Gelijk als hij mij gedaan heeft, zo zal ik hem doen; ik zal een ieder vergelden naar zijn werk.
|
Prov
|
HunKNB
|
24:29 |
Ne mondd: »Ahogy velem cselekedett, én is úgy teszek vele, megfizetek tettei szerint mindenkinek!«
|
Prov
|
Maori
|
24:29 |
Kaua e ki, Ka meatia ano e ahau ki a ia tana i mea ai ki ahau; ka rite ki ta te tangata mahi taku e whakahoki ai ki a ia.
|
Prov
|
HunKar
|
24:29 |
Ne mondd ezt: a miképen cselekedett én velem, úgy cselekszem ő vele; megfizetek az embernek az ő cselekedete szerint.
|
Prov
|
Viet
|
24:29 |
Chớ nên nói: Tôi sẽ làm cho hắn như hắn đã làm cho tôi; Tôi sẽ báo người tùy công việc của người.
|
Prov
|
Kekchi
|
24:29 |
Me̱cˈoxla xqˈuebal re̱kaj li raylal xba̱nu e̱re. Me̱ba̱nu reheb le̱ ras e̱ri̱tzˈin joˈ xeˈxba̱nu e̱re la̱ex.
|
Prov
|
Swe1917
|
24:29 |
Säg icke: »Såsom han gjorde mot mig vill jag göra mot honom, jag vill vedergälla mannen efter hans gärningar.»
|
Prov
|
CroSaric
|
24:29 |
Ne reci: "Kako je on meni učinio, tako ću i ja njemu; platit ću tom čovjeku po djelu njegovu!"
|
Prov
|
VieLCCMN
|
24:29 |
Con đừng nói : Hắn đối xử với tôi ra sao, tôi xử lại với hắn như vậy. Tôi trả báo từng người theo việc họ làm.
|
Prov
|
FreBDM17
|
24:29 |
Ne dis point : comme il m’a fait, ainsi lui ferai-je ; je rendrai à cet homme selon ce qu’il m’a fait.
|
Prov
|
FreLXX
|
24:29 |
Ne dis pas : Comme il m'a traité, je le traiterai ; je me vengerai du tort qu'il m'a fait.
|
Prov
|
Aleppo
|
24:29 |
אל-תאמר—כאשר עשה-לי כן אעשה-לו אשיב לאיש כפעלו
|
Prov
|
MapM
|
24:29 |
אַל־תֹּאמַ֗ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־לִ֭י כֵּ֤ן אֶעֱשֶׂה־לּ֑וֹ אָשִׁ֖יב לָאִ֣ישׁ כְּפׇעֳלֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
24:29 |
אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו׃
|
Prov
|
Kaz
|
24:29 |
Мынаны да айтушы болма:«Ол не нәрсе істесе маған,Мен де соны істеймін оған,Ісіне қарап мен оның қарымтасынҚалай да қайтаратын боламын!»
|
Prov
|
FreJND
|
24:29 |
Ne dis pas : Comme il m’a fait, je lui ferai ; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
|
Prov
|
GerGruen
|
24:29 |
Sprich nicht: "So wie er mir getan, so will auch ich ihm tun; ich will dem Mann nach seinem Tun vergelten!"
|
Prov
|
SloKJV
|
24:29 |
Ne reci: „Tako mu bom storil, kakor je on storil meni, človeku bom povrnil glede na njegovo delo.“
|
Prov
|
Haitian
|
24:29 |
Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
|
Prov
|
FinBibli
|
24:29 |
Älä sano: niinkuin hän teki minulle, niin minä teen hänelle: minä kostan jokaiselle hänen tekonsa jälkeen.
|
Prov
|
SpaRV
|
24:29 |
No digas: Como me hizo, así le haré; daré el pago al hombre según su obra.
|
Prov
|
WelBeibl
|
24:29 |
Paid dweud, “Dw i'n mynd i dalu'r pwyth yn ôl! Bydda i'n dial arno am beth wnaeth e.”
|
Prov
|
GerMenge
|
24:29 |
Sage nicht: »Wie er mir getan hat, so will ich ihm wieder tun: ich will dem Manne nach seinem Tun vergelten.«
|
Prov
|
GreVamva
|
24:29 |
Μη είπης, Καθώς έκαμεν εις εμέ, ούτω θέλω κάμει εις αυτόν· θέλω αποδώσει εις τον άνθρωπον κατά το έργον αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
24:29 |
Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
|
Prov
|
FreCramp
|
24:29 |
Ne dis pas : « Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. »
|
Prov
|
SrKDEkav
|
24:29 |
Не говори: Како је он мени учинио тако ћу ја њему учинити; платићу овом човеку по делу његовом.
|
Prov
|
PolUGdan
|
24:29 |
Nie mów: Zrobię mu, jak on mi zrobił, oddam temu człowiekowi według jego uczynku.
|
Prov
|
FreSegon
|
24:29 |
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
|
Prov
|
SpaRV190
|
24:29 |
No digas: Como me hizo, así le haré; daré el pago al hombre según su obra.
|
Prov
|
HunRUF
|
24:29 |
Ne mondd: Ahogy ő bánt velem, én is úgy bánok vele, megfizetek mindenkinek cselekedete szerint!
|
Prov
|
DaOT1931
|
24:29 |
sig ikke: »Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning.«
|
Prov
|
TpiKJPB
|
24:29 |
No ken tok, Mi bai mekim long em olsem em i bin mekim long mi. Mi bai bekim long man bilong bihainim wok bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
24:29 |
Sig ikke: Ligesom han gjorde mig, saa vil jeg gøre ham; jeg vil betale enhver efter hans Gerning.
|
Prov
|
FreVulgG
|
24:29 |
Ne dis pas : Ce qu’il m’a fait, je le lui ferai ; je rendrai à chacun selon ses œuvres.
|
Prov
|
PolGdans
|
24:29 |
Nie mów: Jako mi uczynił, tak mu uczynię; oddam mężowi temu według uczynku jego.
|
Prov
|
JapBungo
|
24:29 |
彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
|
Prov
|
GerElb18
|
24:29 |
Sprich nicht: Wie er mir getan hat, so will ich ihm tun, will dem Manne vergelten nach seinem Werke.
|