Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 24:29  Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
Prov NHEBJE 24:29  Do not say, "I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."
Prov ABP 24:29  You should not say, In which manner he treated me, I shall treat him; and I shall pay him who wronged me.
Prov NHEBME 24:29  Do not say, "I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."
Prov Rotherha 24:29  Do not say—According to what he hath done to me, so, will I do to him, I will repay every one according to his work.
Prov LEB 24:29  Do not say, “Just as he has done to me, so shall I do to him; I will pay back the man according to his deed.”
Prov RNKJV 24:29  Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
Prov Jubilee2 24:29  Do not say, I will do unto him as he has done unto me; I will render to the man according to his work.
Prov Webster 24:29  Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
Prov Darby 24:29  Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.
Prov ASV 24:29  Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
Prov LITV 24:29  Do not say, I will do to him as he has done to me; I will repay each according to his work.
Prov Geneva15 24:29  Say not, I wil doe to him, as he hath done to mee, I will recompence euery man according to his worke.
Prov CPDV 24:29  Do not say, “I will do to him as he has done to me.” I will repay each one according to his work.
Prov BBE 24:29  Say not, I will do to him as he has done to me; I will give the man the reward of his work.
Prov DRC 24:29  Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work.
Prov GodsWord 24:29  Do not say, "I'll treat him as he treated me. I'll pay him back for what he has done to me."
Prov JPS 24:29  Say not: 'I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.'
Prov KJVPCE 24:29  Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
Prov NETfree 24:29  Do not say, "I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done."
Prov AB 24:29  Say not, As he has treated me, so will I treat him, and I will avenge myself on him for that in which he has injured me.
Prov AFV2020 24:29  Do not say, "I will do so to him as he has done to me; I will give to the man according to his work."
Prov NHEB 24:29  Do not say, "I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."
Prov NETtext 24:29  Do not say, "I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done."
Prov UKJV 24:29  Say not, I will do so to him as he has done to me: I will render to the man according to his work.
Prov Noyes 24:29  Say not, "As he hath done to me, So will I do to him; I will render to the man according to his doings."
Prov KJV 24:29  Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
Prov KJVA 24:29  Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
Prov AKJV 24:29  Say not, I will do so to him as he has done to me: I will render to the man according to his work.
Prov RLT 24:29  Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
Prov MKJV 24:29  Do not `say, I will do so to him as he has done to me; I will give to the man according to his work.
Prov YLT 24:29  Say not, `As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.'
Prov ACV 24:29  Say not, I will do so to him as he has done to me; I will render to the man according to his work.
Prov VulgSist 24:29  Ne dicas: Quomodo fecit mihi, sic faciam ei: reddam unicuique secundum opus suum.
Prov VulgCont 24:29  Ne dicas: Quomodo fecit mihi, sic faciam ei: reddam unicuique secundum opus suum.
Prov Vulgate 24:29  ne dicas quomodo fecit mihi sic faciam ei reddam unicuique secundum opus suum
Prov VulgHetz 24:29  Ne dicas: Quomodo fecit mihi, sic faciam ei: reddam unicuique secundum opus suum.
Prov VulgClem 24:29  Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ; reddam unicuique secundum opus suum.
Prov CzeBKR 24:29  Neříkej: Jakž mi učinil, tak mu učiním; odplatím muži tomu podlé skutku jeho.
Prov CzeB21 24:29  Neříkej: „Zachovám se k němu jak on ke mně, každému jeho skutky oplatím!“
Prov CzeCEP 24:29  Neříkej: „Jak jednal se mnou, tak budu jednat s ním, odplatím každému podle jeho činů“.
Prov CzeCSP 24:29  Neříkej: Jak učinil mně, tak učiním jemu, odplatím každému podle jeho skutků.
Prov PorBLivr 24:29  Não digas: Assim como ele fez a mim, assim também farei a ele; pagarei a cada um conforme sua obra.
Prov Mg1865 24:29  Aza manao hoe: Araka izay nataony tamiko no mba hataoko aminy kosa, Hovaliako ny olona araka izay nataony.
Prov FinPR 24:29  Älä sano: "Niinkuin hän teki minulle, niin teen minä hänelle, minä kostan miehelle hänen tekojensa mukaan".
Prov FinRK 24:29  Älä sano: ”Niin kuin hän teki minulle, niin minäkin teen hänelle. Minä maksan miehelle hänen tekojensa mukaan.”
Prov ChiSB 24:29  不可說:「人怎樣待我,我怎樣待人;照人之所行,我向他還報。」
Prov CopSahBi 24:29  ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉϥϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ
Prov ChiUns 24:29  不可说:人怎样待我,我也怎样待他;我必照他所行的报复他。
Prov BulVeren 24:29  Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, ще върна на човека според делата му.
Prov AraSVD 24:29  لَا تَقُلْ: «كَمَا فَعَلَ بِي هَكَذَا أَفْعَلُ بِهِ. أَرُدُّ عَلَى ٱلْإِنْسَانِ مِثْلَ عَمَلِهِ».
Prov Esperant 24:29  Ne diru: Kiel li agis kontraŭ mi, tiel mi agos kontraŭ li; Mi redonos al la homo laŭ lia faro.
Prov ThaiKJV 24:29  อย่ากล่าวว่า “ข้าจะทำแก่เขาอย่างที่เขาได้กระทำแก่ข้า ข้าจะทำตอบแก่เขาอย่างที่เขาได้กระทำ”
Prov OSHB 24:29  אַל־תֹּאמַ֗ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־לִ֭י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה־לּ֑וֹ אָשִׁ֖יב לָאִ֣ישׁ כְּפָעֳלֽוֹ׃
Prov BurJudso 24:29  သူသည် ငါ၌ပြုသည်အတိုင်း သူ၌ငါပြုမည်။ သူ့အကျင့်နှင့်အလျောက် အကျိုးအပြစ်ကို ငါဆပ်ပေး မည်ဟု မဆိုနှင့်။
Prov FarTPV 24:29  نگو: «همان بلایی را که بر سر من آورده، بر سر خودش می‌آورم.»
Prov UrduGeoR 24:29  Mat kahnā, “Jis tarah us ne mere sāth kiyā usī tarah maiṅ us ke sāth karūṅga, maiṅ us ke har fel kā munāsib jawāb dūṅgā.”
Prov SweFolk 24:29  Säg inte: ”Jag ska göra mot honom som han har gjort mot mig, jag ska ge var och en vad han förtjänat.”
Prov GerSch 24:29  Sage nicht: »Wie er mir getan, so will ich ihm tun; ich will dem Mann vergelten nach seinem Werk!«
Prov TagAngBi 24:29  Huwag mong sabihin, gagawin kong gayon sa kaniya na gaya ng ginawa niya sa akin: aking ibibigay sa tao ang ayon sa kaniyang gawa.
Prov FinSTLK2 24:29  Älä sano: "Niin kuin hän teki minulle, teen minäkin hänelle ja kostan miehelle hänen tekojensa mukaan."
Prov Dari 24:29  نگو: «همان بلائی را که بر سر من آورده بر سر خودش می آورم.»
Prov SomKQA 24:29  Hana odhan, Wixii uu igu sameeyey oo kale ayaan ku samayn doonaa, Oo ninkii sidii shuqulkiisu ahaa ayaan u abaalmarin doonaa.
Prov NorSMB 24:29  Seg ikkje: «Som han hev gjort med meg, so vil eg gjera med han. Eg vil løna mannen etter hans gjerning.»
Prov Alb 24:29  Mos thuaj: "Ashtu si ma bëri mua, kështu do t'ia bëj edhe unë; do t'ia kthej simbas sjelljes së tij".
Prov UyCyr 24:29  Демә: «У маңа қандақ қилған болса, мәнму униңға шундақ қилимән, Униң маңа қилғинидәк яндуримән».
Prov KorHKJV 24:29  너는 말하기를, 그가 내게 행한 대로 나도 그에게 행하고 그 사람의 행위대로 그에게 갚으리라, 하지 말라.
Prov SrKDIjek 24:29  Не говори: како је он мени учинио тако ћу ја њему учинити; платићу овом човјеку по дјелу његову.
Prov Wycliffe 24:29  Seie thou not, As he dide to me, so Y schal do to him, and Y schal yelde to ech man aftir his werk.
Prov Mal1910 24:29  അവൻ എന്നോടു ചെയ്തതുപോലെ ഞാൻ അവനോടു ചെയ്യുമെന്നും ഞാൻ അവന്നു അവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു പകരം കൊടുക്കും എന്നും നീ പറയരുതു.
Prov KorRV 24:29  너는 그가 내게 행함 같이 나도 그에게 행하여 그 행한 대로 갚겠다 말하지 말지니라
Prov Azeri 24:29  دمه: "منه اتدئتئني من ده اونا اده‌جيم، اونون عمل‌لرئنئن عوضئني وره‌جيم."
Prov KLV 24:29  yImev jatlh, “ jIH DichDaq ta' Daq ghaH as ghaH ghajtaH ta'pu' Daq jIH; jIH DichDaq render Daq the loD according Daq Daj vum.”
Prov ItaDio 24:29  Non dire: Come egli ha fatto a me, così farò a lui; Io renderò a costui secondo l’opera sua.
Prov RusSynod 24:29  Не говори: "как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его".
Prov CSlEliza 24:29  Не рцы: имже образом сотвори ми, сотворю ему и отмщу ему, имиже мя преобиде.
Prov ABPGRK 24:29  μη είπης ον τρόπον εχρήσατό μοι χρήσομαι αυτώ τίσομαι δε αυτόν α με ηδίκησεν
Prov FreBBB 24:29  Ne dis pas : Comme il m'a fait je lui ferai ; Je rendrai à cet homme selon son œuvre.
Prov LinVB 24:29  Oloba te : « Nakosala ye lokola ye asali ngai, nakozongisela ye maye asali ngai ! »
Prov BurCBCM 24:29  ငါ့အပေါ် သူပြုမူခဲ့သည့်အတိုင်း သူ့အပေါ် ငါပြုမူမည်၊ ငါခံစားခဲ့ရသည်နှင့် ထပ်တူထပ်မျှ သူ့ကို ခံစားစေမည်ဟု မဆို လေနှင့်။
Prov HunIMIT 24:29  Ne mondd: amint velem tett, úgy teszek ő vele, viszonzok az embernek tette szerint.
Prov ChiUnL 24:29  勿謂人若何待我、我亦若何待人、必如其所行而報之、
Prov VietNVB 24:29  Chớ nói rằng: tôi sẽ làm cho nó như nó đã làm cho tôi;Tôi sẽ báo trả cho mỗi người tùy theo điều nó làm.
Prov LXX 24:29  μὴ εἴπῃς ὃν τρόπον ἐχρήσατό μοι χρήσομαι αὐτῷ τείσομαι δὲ αὐτὸν ἅ με ἠδίκησεν
Prov CebPinad 24:29  Ayaw pag-ingon: Buhaton ko kaniya ingon sa iyang gibuhat kanako; Ako magahatag sa tawo sumala sa iyang buhat.
Prov RomCor 24:29  Nu zice: „Cum mi-a făcut el, aşa am să-i fac şi eu; îi vor răsplăti după faptele lui!”
Prov Pohnpeia 24:29  Ke dehr nda, “I pahn wiahiong dahme e wiahiong ie. I pahn dupukohng mehkoaros me e wiahiong ie!”
Prov HunUj 24:29  Ne mondd: Ahogy ő bánt velem, én is úgy bánok vele, megfizetek mindenkinek cselekedete szerint!
Prov GerZurch 24:29  Sage nicht: "Wie er mir getan, so will ich ihm tun, / will dem Mann vergelten nach seinen Taten." (a) Spr 20:22; 1Th 5:15
Prov PorAR 24:29  Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
Prov DutSVVA 24:29  Zeg niet: Gelijk als hij mij gedaan heeft, zo zal ik hem doen; ik zal een ieder vergelden naar zijn werk.
Prov FarOPV 24:29  و مگو به طوری که او به من عمل کرد من نیزبا وی عمل خواهم نمود، و مرد را بر‌حسب اعمالش پاداش خواهم داد.
Prov Ndebele 24:29  Ungathi: Njengokwenza kwakhe kimi ngizakwenza njalo kuye; ngizaphindisela emuntwini njengokomsebenzi wakhe.
Prov PorBLivr 24:29  Não digas: Assim como ele fez a mim, assim também farei a ele; pagarei a cada um conforme sua obra.
Prov Norsk 24:29  Si ikke: Som han har gjort mot mig, således vil jeg gjøre mot ham; jeg vil gjengjelde enhver efter hans gjerninger.
Prov SloChras 24:29  Ne govóri: Kakor mi je storil, tako mu storim, vsakemu povrnem po delu njegovem.
Prov Northern 24:29  Demə: «Mənə etdiyini mən də ona edəcəyəm, Onun əməlinin əvəzini verəcəyəm».
Prov GerElb19 24:29  Sprich nicht: Wie er mir getan hat, so will ich ihm tun, will dem Manne vergelten nach seinem Werke.
Prov LvGluck8 24:29  Nesaki: „Kā viņš man darījis, tā es viņam darīšu; es tam atmaksāšu pēc viņa darba!“
Prov PorAlmei 24:29  Não digas: Como elle me fez a mim, assim o farei eu a elle: pagarei a cada um segundo a sua obra.
Prov ChiUn 24:29  不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他;我必照他所行的報復他。
Prov SweKarlX 24:29  Säg icke: Såsom man gör mig, så vill jag göra igen, och vedergälla hvarjom och enom hans gerning.
Prov FreKhan 24:29  Ne dis pas: "Comme il m’a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
Prov FrePGR 24:29  Ne dis pas : Ce qu'il m'a fait, je le lui ferai, je rendrai à chacun selon ses œuvres.
Prov PorCap 24:29  Não digas: «Far-lhe-ei como ele me fez a mim; pagar-lhe-ei segundo as suas obras!»
Prov JapKougo 24:29  「彼がわたしにしたように、わたしも彼にしよう、わたしは人がしたところにしたがって、その人に報いよう」と言ってはならない。
Prov GerTextb 24:29  Sprich nicht: “Wie er mir gethan, so will ich ihm wieder thun; ich will dem Manne nach seinem Thun vergelten!”
Prov Kapingam 24:29  Hudee helekai boloo, “Au gaa-hai gi digaula di mee digaula ne-hai-mai! Au gaa-hai au gi-tongaadahi gi digaula!”
Prov SpaPlate 24:29  No digas: “Como él me trató, así haré con él, le daré el pago según sus obras.”
Prov GerOffBi 24:29  Sage nicht: Was er mir getan hat, so will ich ihm tun, will jedem vergelten nach seinem Tun.
Prov WLC 24:29  אַל־תֹּאמַ֗ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־לִ֭י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה־לּ֑וֹ אָשִׁ֖יב לָאִ֣ישׁ כְּפָעֳלֽוֹ׃
Prov LtKBB 24:29  Nesakyk: „Kaip jis man padarė, taip aš jam padarysiu; aš atlyginsiu jam“.
Prov Bela 24:29  Не кажы: "як ён зрабіў са мною, так і я зраблю зь ім, адплачу чалавеку па­водле ўчынкаў ягоных".
Prov GerBoLut 24:29  Sprich nicht: Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
Prov FinPR92 24:29  Älä ajattele: "Niin kuin hän minulle, niin minä hänelle. Nyt maksan hänelle samalla mitalla."
Prov SpaRV186 24:29  No digas: Como me hizo, así le haré: daré el pago al varón según su obra.
Prov NlCanisi 24:29  Zeg niet: "Zoals hij mij heeft gedaan, zal ik hem doen; Ik zet den man zijn daden betaald."
Prov GerNeUe 24:29  Sag nicht: "Wie du mir, so ich dir! / Was er mir antut, zahl ich ihm heim!"
Prov UrduGeo 24:29  مت کہنا، ”جس طرح اُس نے میرے ساتھ کیا اُسی طرح مَیں اُس کے ساتھ کروں گا، مَیں اُس کے ہر فعل کا مناسب جواب دوں گا۔“
Prov AraNAV 24:29  لاَ تَقُلْ: سَأُعَامِلُهُ بِمِثْلِ مَا عَامَلَنِي، وَأُجَازِيهِ عَلَى مَا ارْتَكَبَهُ فِي حَقِّي.
Prov ChiNCVs 24:29  你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他;我要照他所行的报复他。”
Prov ItaRive 24:29  Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua".
Prov Afr1953 24:29  Moenie sê nie: Soos hy aan my gedoen het, so sal ek aan hom doen — ek sal die man vergelde na sy werk.
Prov RusSynod 24:29  Не говори: «Как он поступил со мной, так и я поступлю с ним: воздам человеку по делам его».
Prov UrduGeoD 24:29  मत कहना, “जिस तरह उसने मेरे साथ किया उसी तरह मैं उसके साथ करूँगा, मैं उसके हर फ़ेल का मुनासिब जवाब दूँगा।”
Prov TurNTB 24:29  “Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
Prov DutSVV 24:29  Zeg niet: Gelijk als hij mij gedaan heeft, zo zal ik hem doen; ik zal een ieder vergelden naar zijn werk.
Prov HunKNB 24:29  Ne mondd: »Ahogy velem cselekedett, én is úgy teszek vele, megfizetek tettei szerint mindenkinek!«
Prov Maori 24:29  Kaua e ki, Ka meatia ano e ahau ki a ia tana i mea ai ki ahau; ka rite ki ta te tangata mahi taku e whakahoki ai ki a ia.
Prov HunKar 24:29  Ne mondd ezt: a miképen cselekedett én velem, úgy cselekszem ő vele; megfizetek az embernek az ő cselekedete szerint.
Prov Viet 24:29  Chớ nên nói: Tôi sẽ làm cho hắn như hắn đã làm cho tôi; Tôi sẽ báo người tùy công việc của người.
Prov Kekchi 24:29  Me̱cˈoxla xqˈuebal re̱kaj li raylal xba̱nu e̱re. Me̱ba̱nu reheb le̱ ras e̱ri̱tzˈin joˈ xeˈxba̱nu e̱re la̱ex.
Prov Swe1917 24:29  Säg icke: »Såsom han gjorde mot mig vill jag göra mot honom, jag vill vedergälla mannen efter hans gärningar.»
Prov CroSaric 24:29  Ne reci: "Kako je on meni učinio, tako ću i ja njemu; platit ću tom čovjeku po djelu njegovu!"
Prov VieLCCMN 24:29  Con đừng nói : Hắn đối xử với tôi ra sao, tôi xử lại với hắn như vậy. Tôi trả báo từng người theo việc họ làm.
Prov FreBDM17 24:29  Ne dis point : comme il m’a fait, ainsi lui ferai-je ; je rendrai à cet homme selon ce qu’il m’a fait.
Prov FreLXX 24:29  Ne dis pas : Comme il m'a traité, je le traiterai ; je me vengerai du tort qu'il m'a fait.
Prov Aleppo 24:29    אל-תאמר—כאשר עשה-לי כן אעשה-לו    אשיב לאיש כפעלו
Prov MapM 24:29  אַל־תֹּאמַ֗ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־לִ֭י כֵּ֤ן אֶעֱשֶׂה־לּ֑וֹ אָשִׁ֖יב לָאִ֣ישׁ כְּפׇעֳלֽוֹ׃
Prov HebModer 24:29  אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו׃
Prov Kaz 24:29  Мынаны да айтушы болма:«Ол не нәрсе істесе маған,Мен де соны істеймін оған,Ісіне қарап мен оның қарымтасынҚалай да қайтаратын боламын!»
Prov FreJND 24:29  Ne dis pas : Comme il m’a fait, je lui ferai ; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
Prov GerGruen 24:29  Sprich nicht: "So wie er mir getan, so will auch ich ihm tun; ich will dem Mann nach seinem Tun vergelten!"
Prov SloKJV 24:29  Ne reci: „Tako mu bom storil, kakor je on storil meni, človeku bom povrnil glede na njegovo delo.“
Prov Haitian 24:29  Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
Prov FinBibli 24:29  Älä sano: niinkuin hän teki minulle, niin minä teen hänelle: minä kostan jokaiselle hänen tekonsa jälkeen.
Prov SpaRV 24:29  No digas: Como me hizo, así le haré; daré el pago al hombre según su obra.
Prov WelBeibl 24:29  Paid dweud, “Dw i'n mynd i dalu'r pwyth yn ôl! Bydda i'n dial arno am beth wnaeth e.”
Prov GerMenge 24:29  Sage nicht: »Wie er mir getan hat, so will ich ihm wieder tun: ich will dem Manne nach seinem Tun vergelten.«
Prov GreVamva 24:29  Μη είπης, Καθώς έκαμεν εις εμέ, ούτω θέλω κάμει εις αυτόν· θέλω αποδώσει εις τον άνθρωπον κατά το έργον αυτού.
Prov UkrOgien 24:29  Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
Prov FreCramp 24:29  Ne dis pas : « Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. »
Prov SrKDEkav 24:29  Не говори: Како је он мени учинио тако ћу ја њему учинити; платићу овом човеку по делу његовом.
Prov PolUGdan 24:29  Nie mów: Zrobię mu, jak on mi zrobił, oddam temu człowiekowi według jego uczynku.
Prov FreSegon 24:29  Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
Prov SpaRV190 24:29  No digas: Como me hizo, así le haré; daré el pago al hombre según su obra.
Prov HunRUF 24:29  Ne mondd: Ahogy ő bánt velem, én is úgy bánok vele, megfizetek mindenkinek cselekedete szerint!
Prov DaOT1931 24:29  sig ikke: »Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning.«
Prov TpiKJPB 24:29  No ken tok, Mi bai mekim long em olsem em i bin mekim long mi. Mi bai bekim long man bilong bihainim wok bilong em.
Prov DaOT1871 24:29  Sig ikke: Ligesom han gjorde mig, saa vil jeg gøre ham; jeg vil betale enhver efter hans Gerning.
Prov FreVulgG 24:29  Ne dis pas : Ce qu’il m’a fait, je le lui ferai ; je rendrai à chacun selon ses œuvres.
Prov PolGdans 24:29  Nie mów: Jako mi uczynił, tak mu uczynię; oddam mężowi temu według uczynku jego.
Prov JapBungo 24:29  彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
Prov GerElb18 24:29  Sprich nicht: Wie er mir getan hat, so will ich ihm tun, will dem Manne vergelten nach seinem Werke.