|
Prov
|
AB
|
25:10 |
lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favor and friendship set a man free, which you shall keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
|
|
Prov
|
ABP
|
25:10 |
lest [4should berate you 1indeed 2the 3friend]; and your fight and hatred do not go away, but will be to you equal of death! Favor and friendship frees, which you give heed to yourself! that [2not 4reviled 1you should 3be]. But keep your ways conciliatory!
|
|
Prov
|
ACV
|
25:10 |
lest he who hears it revile thee, and thine infamy turn not away.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
25:10 |
Lest he who hears it put you to shame, and your evil reputation has no end.
|
|
Prov
|
AKJV
|
25:10 |
Lest he that hears it put you to shame, and your infamy turn not away.
|
|
Prov
|
ASV
|
25:10 |
Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.
|
|
Prov
|
BBE
|
25:10 |
Or your hearer may say evil of you, and your shame will not be turned away.
|
|
Prov
|
CPDV
|
25:10 |
lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach.
|
|
Prov
|
DRC
|
25:10 |
Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
|
|
Prov
|
Darby
|
25:10 |
lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
25:10 |
Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
25:10 |
Otherwise, when he hears about it, he will humiliate you, and his evil report about you will never disappear.
|
|
Prov
|
JPS
|
25:10 |
Lest he that heareth it revile thee, and thine infamy turn not away.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
25:10 |
lest he that hears [it] put thee to shame and thine infamy not turn away.
|
|
Prov
|
KJV
|
25:10 |
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
|
|
Prov
|
KJVA
|
25:10 |
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
25:10 |
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
|
|
Prov
|
LEB
|
25:10 |
lest he who hears shame you and your ill repute will not end.
|
|
Prov
|
LITV
|
25:10 |
lest he who hears put you to shame, and your slander have no end.
|
|
Prov
|
MKJV
|
25:10 |
lest he who hears it put you to shame, and your evil report turn not away.
|
|
Prov
|
NETfree
|
25:10 |
lest the one who hears it put you to shame and your infamy will never go away.
|
|
Prov
|
NETtext
|
25:10 |
lest the one who hears it put you to shame and your infamy will never go away.
|
|
Prov
|
NHEB
|
25:10 |
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
25:10 |
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
25:10 |
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
|
|
Prov
|
Noyes
|
25:10 |
Lest he that heareth it put thee to shame, And thy infamy depart not from thee.
|
|
Prov
|
RLT
|
25:10 |
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
25:10 |
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
|
|
Prov
|
RWebster
|
25:10 |
Lest he that heareth it put thee to shame, and thy infamy turn not away.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
25:10 |
Lest he that heareth expose thee, and, the report concerning thee, turn not away.
|
|
Prov
|
UKJV
|
25:10 |
Lest he that hears it put you to shame, and your ill repute turn not away.
|
|
Prov
|
Webster
|
25:10 |
Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thy infamy turn not away.
|
|
Prov
|
YLT
|
25:10 |
Lest the hearer put thee to shame, And thine evil report turn not back.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
25:10 |
μη σε ονειδίση μεν ο φίλος η δε μάχη σου και η έχθρα ουκ απέσται αλλά έσται σοι ίση θανάτου χάρις και φιλία ελευθεροί ας τήρησον σεαυτώ ίνα μη επονείδιστος γένη αλλά φύλαξον τας οδούς σου ευσαναλλάκτως
|
|
Prov
|
Afr1953
|
25:10 |
sodat een wat dit hoor, jou nie beskimp en jou slegte gerug nie ophou nie.
|
|
Prov
|
Alb
|
25:10 |
me qëllim që ai që të dëgjon të mos të të diskreditojë dhe nami yt të njolloset për gjithnjë.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
25:10 |
פן-יחסדך שמע ודבתך לא תשוב
|
|
Prov
|
AraNAV
|
25:10 |
لِئَلاَّ يُعَيِّرَكَ السَّامِعُ، وَلاَ تُمْحَى فَضِيحَتُكَ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
25:10 |
لِئَلَّا يُعَيِّرَكَ ٱلسَّامِعُ، فَلَا تَنْصَرِفَ فَضِيحَتُكَ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
25:10 |
مبادا هر اِشئدن سنه خور باخسين، و اعتئبارين آرادان گتسئن.
|
|
Prov
|
Bela
|
25:10 |
каб не папракнуў цябе той, хто чуў гэта, бо тады ганьба твая ад цябе не адстане.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
25:10 |
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
25:10 |
သို့မဟုတ်လျှင် ထိုလျှို့ဝှက်ချက်ကိုကြားသောသူသည် သင့်ကိုအရှက်ကွဲစေသောကြောင့် သင်၏အမည်ဆိုးသည် မည်သည့် အခါမှ ပျောက်ကွယ်လိမ့် မည်မဟုတ်။
|
|
Prov
|
BurJudso
|
25:10 |
သို့မဟုတ်၊ သူသည် သင့်ကို အရှက်ခွဲသဖြင့်၊ သင်၏ဂုဏ်အသရေသည် အစဉ်ဆုံးလိမ့်မည်။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
25:10 |
свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
25:10 |
Tingali unya siya nga nagadungog niini magabuyboy kanimo, Ug ang imong kaulaw dili mobulag gikan kanimo.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
25:10 |
恐怕听见的人辱骂你,你的恶名就不能脱掉。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
25:10 |
免得人聽見了而譏笑你,使你的聲譽一敗塗地。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
25:10 |
恐怕聽見的人罵你,你的臭名就難以脫離。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
25:10 |
恐聽者詈爾、遺臭難脫、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
25:10 |
恐怕听见的人骂你,你的臭名就难以脱离。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
25:10 |
ⲛⲛⲉⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲙⲉⲛ ⲛⲉϭⲛⲟⲩϭⲕ ⲡⲙⲓϣⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲛⲁⲥⲁϩⲱⲥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲁⲣⲑⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛⲟⲩⲙⲛⲧϣⲃⲏⲣ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲥⲙⲟⲛⲧ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
25:10 |
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
25:10 |
paa det den, som det hører, ikke skal forhaane dig, og dit onde Rygte ikke vige fra dig.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
25:10 |
thi ellers vil den, der hører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
|
|
Prov
|
Dari
|
25:10 |
زیرا در اینصورت دیگر کسی به تو اطمینان نخواهد کرد و بدنام خواهی شد.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
25:10 |
Opdat degene, die het hoort, u niet smade; want uw kwaad gerucht zou niet afgekeerd worden.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
25:10 |
Opdat degene, die het hoort, u niet smade; want uw kwaad gerucht zou niet afgekeerd worden.
|
|
Prov
|
Esperant
|
25:10 |
Ĉar alie aŭdanto vin riproĉos, Kaj vian babilon vi jam ne povos repreni.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
25:10 |
مبادا هرکه بشنود تو را ملامت کند، وبدنامی تو رفع نشود.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
25:10 |
زیرا در این صورت دیگر کسی به تو اطمینان نخواهد کرد و بدنام خواهی شد.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
25:10 |
Ettei se, joka sen kuulee, sinua häpäisisi, ja ettei sinun paha sanomas lakkaa.
|
|
Prov
|
FinPR
|
25:10 |
Muutoin sinua häpäisee, kuka sen kuuleekin, eikä huono huuto sinusta lakkaa.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
25:10 |
Joku kuulee puheesi ja nolaa sinut, ja siitä pitäen olet huonossa huudossa.
|
|
Prov
|
FinRK
|
25:10 |
Muutoin kuka siitä kuuleekin, häpäisee sinua, eivätkä pahat puheet sinusta lakkaa.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
25:10 |
Muuten sinut häpäisee, kuka sen kuuleekin, eikä huono huuto sinusta lakkaa.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
25:10 |
De peur que celui qui t'entend ne t'insulte, Et que tu ne sois diffamé sans retour.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
25:10 |
De peur que celui qui l’écoute ne te le reproche, et que tu n’en reçoives un opprobre qui ne s’efface point.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
25:10 |
de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.
|
|
Prov
|
FreJND
|
25:10 |
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
25:10 |
tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
25:10 |
de peur que ton ami n'en vienne aux reproches ; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal ; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
25:10 |
de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
25:10 |
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
25:10 |
de peur qu’il ne t’insulte après l’avoir entendu, et qu’il ne cesse de te faire des reproches. La grâce (faveur) et l’amitié délivre ; assure-les-toi, de peur d’être en butte au mépris (ne deviennes pas répréhensible).
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
25:10 |
auf daß dir's nicht übel spreche, der es horet, und dein boses Gerucht nimmer ablasse.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
25:10 |
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
25:10 |
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
25:10 |
daß er dich nicht verlästre, falls er's hört! Nicht kehrt ja deine üble Nachrede zurück.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
25:10 |
damit, wer es hört, dich nicht schmäht und dein übler Ruf nicht wieder schwindet. –
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
25:10 |
sonst verachtet dich jeder, der davon hört, / und du behältst einen üblen Ruf.
|
|
Prov
|
GerSch
|
25:10 |
Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
25:10 |
auf daß dich nicht beschimpfe, wer es hört, und dein böser Ruf nimmer aufhöre.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
25:10 |
damit dich nicht schmähe, wer es hört, / und nicht böse Nachrede auf dir bleibe. /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
25:10 |
Μήποτε ο ακούων σε ονειδίση και η καταισχύνη σου δεν εξαλειφθή.
|
|
Prov
|
Haitian
|
25:10 |
Paske, lè moun konnen ou pa ka kenbe sekrè, y'a fè ou wont. Y'a ba ou move non.
|
|
Prov
|
HebModer
|
25:10 |
פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
25:10 |
nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
25:10 |
hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed.
|
|
Prov
|
HunKar
|
25:10 |
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
25:10 |
mert aki hallja, szidalmaz téged, és rágalmazásod nem vonhatod vissza!
|
|
Prov
|
HunUj
|
25:10 |
mert aki hallja, szidalmaz téged, és rágalmazásod nem vonhatod vissza!
|
|
Prov
|
ItaDio
|
25:10 |
Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
25:10 |
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
25:10 |
恐くは聞者なんぢを卑しめん 汝そしられて止ざらん
|
|
Prov
|
JapKougo
|
25:10 |
そうでないと、聞く者があなたをいやしめ、あなたは、いつまでもそしられる。
|
|
Prov
|
KLV
|
25:10 |
lest wa' 'Iv hears 'oH lan SoH Daq tuH, je lIj qab reputation never mej.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
25:10 |
gi-de-iloo nia daangada bolo goe e-deemee di-hagammuni nia mee de-iloo, gaa-hai goe gi-langaadia, ga-haga-balumee go nia daangada i-nia madagoaa huogodoo.
|
|
Prov
|
Kaz
|
25:10 |
Әйтпесе естіп қалған сені балағаттар,Масқараң өзіңде мәңгілік қалар.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
25:10 |
Ma̱re ani ta̱abi̱nk a̱cue ut li cˈaˈru xaba̱nu ta̱naˈekˈ ut ma̱cˈaˈ chic cˈaˈru ta̱ba̱nu re xyi̱banquil ru.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
25:10 |
그것을 듣는 자가 너를 모욕하므로 너에 대한 악평이 떠나지 아니할까 염려하노라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
25:10 |
듣는 자가 너를 꾸짖을 터이요 또 수욕이 네게서 떠나지 아니할까 두려우니라
|
|
Prov
|
LXX
|
25:10 |
μή σε ὀνειδίσῃ μὲν ὁ φίλος ἡ δὲ μάχη σου καὶ ἡ ἔχθρα οὐκ ἀπέσται ἀλλ’ ἔσται σοι ἴση θανάτῳ χάρις καὶ φιλία ἐλευθεροῖ ἃς τήρησον σεαυτῷ ἵνα μὴ ἐπονείδιστος γένῃ ἀλλὰ φύλαξον τὰς ὁδούς σου εὐσυναλλάκτως
|
|
Prov
|
LinVB
|
25:10 |
Soko moto moko ayoki yango, akofinga yo, mpe okosambwa seko.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
25:10 |
kad kas išgirdęs nesugėdintų tavęs ir tavo garbė nenukentėtų.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
25:10 |
Ka tevi nerāj, kas to dzird, un tavam kaunam nav gala.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
25:10 |
കേൾക്കുന്നവൻ നിന്നെ നിന്ദിപ്പാനും നിനക്കു തീരാത്ത അപമാനം വരുവാനും ഇടവരരുതു.
|
|
Prov
|
Maori
|
25:10 |
Kei kohukohutia koe e te tangata i rongo, a kore ake tou ingoa kino e tahuri atu.
|
|
Prov
|
MapM
|
25:10 |
פֶּֽן־יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
25:10 |
Fandrao izay mandre hanondro maso anao, Ka tsy ho afaka aminao ny laza ratsy.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
25:10 |
hlezi okuzwayo akuyangise, lesigcono sakho singaphambuki.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
25:10 |
Anders zal hij, die het hoort, u beschimpen, En houdt ge voor altijd een slechte naam.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
25:10 |
For elles vil den som høyrer det, skjella deg ut, og du vil alltid få låkt ord på deg.
|
|
Prov
|
Norsk
|
25:10 |
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
|
|
Prov
|
Northern
|
25:10 |
Yoxsa hər eşidən sənə xor baxar, Bu səni etibardan salar.
|
|
Prov
|
OSHB
|
25:10 |
פֶּֽן־יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
25:10 |
Pwe ma soh, aramas koaros pahn lemeleme me kumwa sohte kak ekihla mehkot rir, oh kumwa pahn namenengkihla kohkohlahte.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
25:10 |
By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
25:10 |
By ten, który słucha, nie zawstydził cię, a twoja niesława nie przylgnęła do ciebie.
|
|
Prov
|
PorAR
|
25:10 |
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
25:10 |
Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:10 |
Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:10 |
Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
|
|
Prov
|
PorCap
|
25:10 |
não suceda que te envergonhe quem te ouvir, e não se apague a tua ignomínia.
|
|
Prov
|
RomCor
|
25:10 |
ca nu cumva, aflând-o cineva, să te umple de ruşine şi să-ţi iasă nume rău, care să nu se mai şteargă.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
25:10 |
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. [Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.]
|
|
Prov
|
RusSynod
|
25:10 |
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
|
|
Prov
|
SloChras
|
25:10 |
da te ne ograja, kdor to sliši, in ostaneš na slabem glasu.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
25:10 |
da te ne bi, kdor to sliši, izročil v sramoto in se tvoja razvpitost ne odvrne proč.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
25:10 |
Waaba intaas oo uu ku caayaa kii maqlaa, Oo aanay ceebtaadu kaa hadhin.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
25:10 |
no sea que el que lo escucha te vitupere, y tu deshonra resulte imborrable.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
25:10 |
No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
25:10 |
Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
25:10 |
No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
25:10 |
Да те не би псовао ко чује, и срамота твоја да не би остала на теби.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
25:10 |
Да те не би псовао ко чује, и срамота твоја да не би остала на теби.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
25:10 |
på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
25:10 |
Annars kan den som hör det klandra dig, och du får dåligt rykte för all framtid.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
25:10 |
På det att den det hörer icke skall tala dig illa till, och ditt onda rykte icke återvänder.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
25:10 |
Baka siyang nakakarinig ay umalipusta sa iyo, at ang iyong pagkadusta ay hindi maalis.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
25:10 |
เกรงว่าผู้ที่ได้ยินจะนำความอายมาสู่เจ้า และชื่อเสียงของเจ้าจะมัวหมองอยู่นาน
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
25:10 |
Nogut em husat i harim dispela i mekim yu sem, na nem nogut bilong yu i no lusim yu.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
25:10 |
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
25:10 |
щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
25:10 |
ایسا نہ ہو کہ سننے والا تیری بےعزتی کرے۔ تب تیری بدنامی کبھی نہیں مٹے گی۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
25:10 |
ऐसा न हो कि सुननेवाला तेरी बेइज़्ज़ती करे। तब तेरी बदनामी कभी नहीं मिटेगी।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
25:10 |
aisā na ho ki sunane wālā terī be'izzatī kare. Tab terī badnāmī kabhī nahīṅ miṭegī.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
25:10 |
Болмиса буни аңлиғучи қалдурар сени уятқа, Қутулалмайсән сесиқ намдин шу чағда.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
25:10 |
kẻo có ai nghe được, họ sẽ phỉ báng con, và con không rút lại được những lời nói xấu.
|
|
Prov
|
Viet
|
25:10 |
E khi người nghe điều ấy sẽ trách con, Và sự sỉ nhục con không hề bôi hết chăng.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
25:10 |
E rằng người nghe điều ấy sẽ trách con,Và danh tiếng con sẽ không lấy lại được.
|
|
Prov
|
WLC
|
25:10 |
פֶּֽן־יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
25:10 |
Does gen ti ddim eisiau i rywun dy gondemnio di, ac i ti gael enw drwg am byth.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
25:10 |
lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
|