Prov
|
RWebster
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
|
Prov
|
NHEBJE
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
|
Prov
|
ABP
|
25:13 |
As a delivery of snow in the harvest for sweltering heat, [4benefits 1so 3messenger 2a trustworthy] the ones sending him; for the souls of the ones dealing with him derive benefit.
|
Prov
|
NHEBME
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
|
Prov
|
Rotherha
|
25:13 |
As the cold of snow in the day of harvest, is a faithful messenger to them who send him,—when, the life of his masters, he restoreth.
|
Prov
|
LEB
|
25:13 |
Like the cold of snow on a day of harvest is a faithful messenger to those who send him, and the soul of his master is refreshed.
|
Prov
|
RNKJV
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
|
Prov
|
Jubilee2
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to those that send him, for he refreshes the soul of his master.
|
Prov
|
Webster
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
|
Prov
|
Darby
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
|
Prov
|
ASV
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of harvest, So isa faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters.
|
Prov
|
LITV
|
25:13 |
Like the cold of snow in harvest time, so is a faithful messenger to those sending him, for he refreshes the soul of his masters.
|
Prov
|
Geneva15
|
25:13 |
As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
|
Prov
|
CPDV
|
25:13 |
Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest.
|
Prov
|
BBE
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of grain-cutting, so is a true servant to those who send him; for he gives new life to the soul of his master.
|
Prov
|
DRC
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
|
Prov
|
GodsWord
|
25:13 |
Like the coolness of snow on a harvest day, so is a trustworthy messenger to those who send him: He refreshes his masters.
|
Prov
|
JPS
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sendeth him; for he refresheth the soul of his master.
|
Prov
|
KJVPCE
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
|
Prov
|
NETfree
|
25:13 |
Like the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him, for he refreshes the heart of his masters.
|
Prov
|
AB
|
25:13 |
As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those that send him; for he helps the souls of his employers.
|
Prov
|
AFV2020
|
25:13 |
Like cold snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to his senders, for he refreshes his master's soul.
|
Prov
|
NHEB
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
|
Prov
|
NETtext
|
25:13 |
Like the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him, for he refreshes the heart of his masters.
|
Prov
|
UKJV
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refreshes the soul of his masters.
|
Prov
|
Noyes
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of harvest, So is a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the spirit of his masters.
|
Prov
|
KJV
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
|
Prov
|
KJVA
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
|
Prov
|
AKJV
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refreshes the soul of his masters.
|
Prov
|
RLT
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
|
Prov
|
MKJV
|
25:13 |
Like cold snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to his senders; for he makes return to his master's soul.
|
Prov
|
YLT
|
25:13 |
As a vessel of snow in a day of harvest, So is a faithful ambassador to those sending him, And the soul of his masters he refresheth.
|
Prov
|
ACV
|
25:13 |
As the cold of snow in the time of harvest, is a faithful messenger to those who send him, for he refreshes the soul of his masters.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:13 |
Como frio de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
|
Prov
|
Mg1865
|
25:13 |
Toy ny hatsiaky ny oram-panala amin’ ny taom-pijinjana, Dia toy izany ny iraka mahatoky amin’ izay naniraka azy, Fa mamelombelona ny fon’ ny tompony izy.
|
Prov
|
FinPR
|
25:13 |
Kuin lumen viileys elonaikana on luotettava lähetti lähettäjälleen: herransa sielun hän virvoittaa.
|
Prov
|
FinRK
|
25:13 |
Kuin lumen viileys korjuuaikana on luotettava lähetti lähettäjilleen: hän virvoittaa isäntiensä sielun.
|
Prov
|
ChiSB
|
25:13 |
忠誠的使者,對遣他的人,有如秋收時,吹來的涼風,使他主人的心感到愉快。
|
Prov
|
CopSahBi
|
25:13 |
ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ϩⲙⲡⲱϩⲥ ⲉϣⲁϥϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲟⲩϫⲟⲩϥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉϥⲛϩⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲩϥ ϣⲁϥⲱⲫⲉⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲉⲧϥⲛⲁϫⲓⲟⲩⲱ ⲛⲁⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
25:13 |
忠信的使者叫差他的人心里舒畅,就如在收割时有冰雪的凉气。
|
Prov
|
BulVeren
|
25:13 |
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат – освежава душата на господаря си.
|
Prov
|
AraSVD
|
25:13 |
كَبَرْدِ ٱلثَّلْجِ فِي يَوْمِ ٱلْحَصَادِ، ٱلرَّسُولُ ٱلْأَمِينُ لِمُرْسِلِيهِ، لِأَنَّهُ يَرُدُّ نَفْسَ سَادَتِهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
25:13 |
Kiel malvarmo de neĝo en la tempo de rikolto, Tiel estas fidela sendito por siaj sendintoj: Li revigligas la animon de sia sinjoro.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
25:13 |
หิมะให้ความเย็นในฤดูเกี่ยวอย่างไร ผู้สื่อสารที่สัตย์ซื่อย่อมทำให้จิตวิญญาณของนายผู้ใช้เขาชุ่มชื่นอย่างนั้น
|
Prov
|
OSHB
|
25:13 |
כְּצִנַּת־שֶׁ֨לֶג ׀ בְּי֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
25:13 |
စပါးရိတ်ရာကာလ၌ မိုဃ်းပွင့်ကြောင့် ချမ်း သကဲ့သို့၊ သစ္စာစောင့်သော တမန်သည် စေလွှတ်သောသူ ၌ ဖြစ်၍၊ သခင်စိတ်ကို ချမ်းဧစေတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
25:13 |
خدمتکار امین همچون آب سرد در گرمای تابستان، روح آقای خود را تازه میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
25:13 |
Qābil-e-etamād qāsid bhejne wāle ke lie fasal kāṭte waqt barf kī ṭhanḍak jaisā hai, is tarah wuh apne mālik kī jān ko tar-o-tāzā kar detā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
25:13 |
Som svalkande snö på en skördedag är en pålitlig budbärare för den som sänt honom. Han ger nytt liv åt sin herres själ.
|
Prov
|
GerSch
|
25:13 |
Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn.
|
Prov
|
TagAngBi
|
25:13 |
Kung paano ang lamig ng niebe sa panahon ng pagaani, gayon ang tapat na sugo sa kanila na nangagsugo sa kaniya; sapagka't kaniyang pinagiginhawa ang kaluluwa ng kaniyang mga panginoon.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
25:13 |
Kuin lumen viileys elonaikana on luotettava lähetti lähettäjälleen. Isäntänsä sielun hän virvoittaa.
|
Prov
|
Dari
|
25:13 |
خدمتگار صادق همچون آب سرد در گرمای تابستان، روح آقای خود را تازه می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
25:13 |
Wargeeyihii aamin ahu wuxuu kuwii isaga soo diray ula mid yahay Qabowga barafka cad oo wakhtiga beergooyska, Waayo, isagu wuxuu qabowjiyaa nafta sayidyadiisa.
|
Prov
|
NorSMB
|
25:13 |
Som svalande snø ein skurdonne-dag er ein tru bodberar for deim som sender han, han kveikjer sjæli åt herren sin.
|
Prov
|
Alb
|
25:13 |
Një lajmëtar besnik është, për ata që e dërgojnë, si freskia e borës në kohën e korrjes, sepse ai e freskon shpirtin e zotit të tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
25:13 |
Әвәткүчи үчүн садақәтмән әлчи, Худди ома вақтида қар соғи кәби, Чүнки орғутар у ғоҗайининиң роһини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
25:13 |
신실한 사자(使者)는 그를 보낸 자들에게 마치 수확 때에 내린 차가운 눈 같으니 그는 자기 주인들의 혼을 시원하게 하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
25:13 |
Вјеран је посланик као студен шњежна о жетви онима који га пошљу, и расхлађује душу својим господарима.
|
Prov
|
Wycliffe
|
25:13 |
As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
|
Prov
|
Mal1910
|
25:13 |
വിശ്വസ്തനായ ദൂതൻ തന്നേ അയക്കുന്നവൎക്കു കൊയ്ത്തു കാലത്തു ഹിമത്തിന്റെ തണുപ്പുപോലെ; അവൻ യജമാനന്മാരുടെ ഉള്ളം തണുപ്പിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
25:13 |
충성된 사자는 그를 보낸 이에게 마치 추수하는 날에 얼음 냉수 같아서 능히 그 주인의 마음을 시원케 하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
25:13 |
بئچئن واختيندا قار کئمي سرئنلئک نجهدئر، اعتئبارلي الچي ده اونو گؤندهرنلر اوچون بلهدئر، چونکي او، آغالارينين جانيني تزهلهيئر.
|
Prov
|
KLV
|
25:13 |
As the cold vo' chuchHommey Daq the poH vo' harvest, vaj ghaH a voqmoH messenger Daq chaH 'Iv ngeH ghaH; vaD ghaH refreshes the qa' vo' Daj masters.
|
Prov
|
ItaDio
|
25:13 |
Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:13 |
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
|
Prov
|
CSlEliza
|
25:13 |
Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
|
Prov
|
ABPGRK
|
25:13 |
ώσπερ έξοδος χιόνος εν αμήτω κατά καύμα ωφελεί ούτως άγγελος πιστός τους αποστείλαντας αυτόν ψυχάς γαρ των αυτώ χρωμένων ωφελεί
|
Prov
|
FreBBB
|
25:13 |
Ce qu'est la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Le messager fidèle l'est à qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître.
|
Prov
|
LinVB
|
25:13 |
Lokola mbula ya malili o ntango ya kobuka mbuma, se bongo ntoma wa botosi epai ya nkolo wa ye, akolendisa motema mwa mokonzi wa ye.
|
Prov
|
BurCBCM
|
25:13 |
စပါးရိတ်သိမ်းချိန်၌ကျသောနှင်းပွင့်တို့ကြောင့် အေးချမ်းသကဲ့သို့ စိတ်ချယုံကြည်ရသောစေတမန်သည် သူ့အား စေလွှတ် သောသူများကို အေးချမ်းစေ၍ မိမိသခင်တို့၏စိတ်ကို လန်းဆန်းစေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
25:13 |
Mint hónak hidege aratás napján, olyan a hűséges követ a küldőinek, és urának lelkét felüdíti.
|
Prov
|
ChiUnL
|
25:13 |
忠誠之使、俾遣之者心神清爽、如穡時雨雪之涼、
|
Prov
|
VietNVB
|
25:13 |
Một sứ giả trung thành với người sai phái,Khác nào tuyết mát mẻ trong mùa gặt,Vì người làm chủ mình hài lòng.
|
Prov
|
LXX
|
25:13 |
ὥσπερ ἔξοδος χιόνος ἐν ἀμήτῳ κατὰ καῦμα ὠφελεῖ οὕτως ἄγγελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ
|
Prov
|
CebPinad
|
25:13 |
Ingon sa kabugnawon sa nieve sa panahon sa ting-ani, Busa mao man ang usa ka q2 matinumanon nga sulogoon kanila nga nagasugo kaniya; Kay siya nagalipay sa kalag sa iyang mga agalon.
|
Prov
|
RomCor
|
25:13 |
Ca răcoreala zăpezii pe vremea secerişului, aşa este un sol credincios pentru cel ce-l trimite: el înviorează sufletul stăpânului său.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
25:13 |
Sounkair lelepek men kin kansenamwahwihala me kadaralahro, rasehng pihl lemwulemwur nan karakar en ahnsoun rahk.
|
Prov
|
HunUj
|
25:13 |
Mint a hideg hó aratás idején, olyan a hűséges követ azoknak, akik küldik, mert felüdíti urai lelkét.
|
Prov
|
GerZurch
|
25:13 |
Wie kühlender Schnee am Erntetag / ist ein zuverlässiger Bote dem, der ihn sendet; / er erquickt das Herz seines Herrn. /
|
Prov
|
PorAR
|
25:13 |
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
|
Prov
|
DutSVVA
|
25:13 |
Een trouw gezant is dengenen, die hem zenden, als de koude der sneeuw ten dage des oogstes; want hij verkwikt zijns heren ziel.
|
Prov
|
FarOPV
|
25:13 |
رسول امین برای فرستندگان خود، چون خنکی یخ در موسم حصاد میباشد، زیرا که جان آقایان خود را تازه میکند.
|
Prov
|
Ndebele
|
25:13 |
Isithunywa esithembekileyo kwabasithumileyo sinjengomqando weliqhwa elikhithikileyo ngosuku lokuvuna, ngoba sivuselela umphefumulo wamakhosi aso.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:13 |
Como frio de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
|
Prov
|
Norsk
|
25:13 |
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
|
Prov
|
SloChras
|
25:13 |
Kakor snežno hladilo ob žetve času je zvest poslanec njemu, ki ga pošilja: kajti dušo gospodarja svojega oživlja.
|
Prov
|
Northern
|
25:13 |
Biçin zamanı qar kimi sərinlik necədirsə, Etibarlı elçi də onu göndərən üçün belədir. O, ağasının ruhunu təzələyir.
|
Prov
|
GerElb19
|
25:13 |
Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
|
Prov
|
LvGluck8
|
25:13 |
Kā sniega dzestrums pļaujamā laikā, tāds ir uzticams kalps tam, kas to sūta; jo tas atspirdzina sava kunga dvēseli.
|
Prov
|
PorAlmei
|
25:13 |
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
|
Prov
|
ChiUn
|
25:13 |
忠信的使者叫差他的人心裡舒暢,就如在收割時有冰雪的涼氣。
|
Prov
|
SweKarlX
|
25:13 |
Lika som snököld i andstiden, så är ett troget bådskap honom, som det sändt hafver, och vederqvicker sins herras själ.
|
Prov
|
FreKhan
|
25:13 |
Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
|
Prov
|
FrePGR
|
25:13 |
Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche : il restaure l'âme de son maître.
|
Prov
|
PorCap
|
25:13 |
Como frescura de neve em tempo de colheita, assim é o mensageiro fiel para quem o envia: ele reconforta a alma do seu senhor.
|
Prov
|
JapKougo
|
25:13 |
忠実な使者はこれをつかわす者にとって、刈入れの日に冷やかな雪があるようだ、よくその主人の心を喜ばせる。
|
Prov
|
GerTextb
|
25:13 |
Wie die Kühle des Schnees zur Erntezeit, so ist ein zuverlässiger Bote dem, der ihn sendet; denn er erquickt die Seele seines Herrn.
|
Prov
|
Kapingam
|
25:13 |
Tangada hagau dela e-hagadagadagagee ginai le e-haga-manawa lamalia tangada dela e-hagau a-mee, gadoo be nia wai magalillili e-haga-manawa lamalia tangada i-lodo di welengina o-di madagoaa hagi huwa-laagau.
|
Prov
|
SpaPlate
|
25:13 |
Como frescura de nieve en el tiempo de la siega, es un mensajero fiel para el que lo envía; refrigera el ánimo de su dueño.
|
Prov
|
WLC
|
25:13 |
כְּצִנַּת־שֶׁ֨לֶג ׀ בְּי֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
25:13 |
Ištikimas pasiuntinys yra kaip sniego šaltumas pjūties metu, jis atgaivina šeimininko širdį.
|
Prov
|
Bela
|
25:13 |
Што прахалода ад сьнегу ў жніва, тое верны пасол таму, хто яго пасылае: ён прыносіць душы гаспадара свайго радасьць.
|
Prov
|
GerBoLut
|
25:13 |
Wie die Kalte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines Herrn Seele.
|
Prov
|
FinPR92
|
25:13 |
Kuin jääkylmä juoma elopellolla on luotettava lähetti herralleen: hän palauttaa tämän hervonneet voimat.
|
Prov
|
SpaRV186
|
25:13 |
Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
|
Prov
|
NlCanisi
|
25:13 |
Als koele sneeuw bij de hitte van de oogst Is een trouwe bode voor hem, die hem stuurt: Hij fleurt zijn meester weer op.
|
Prov
|
GerNeUe
|
25:13 |
Wie kühlender Schnee am Erntetag, / so ist ein treuer Bote für den, der ihn schickt: / eine erfrischende Freude für seinen Herrn.
|
Prov
|
UrduGeo
|
25:13 |
قابلِ اعتماد قاصد بھیجنے والے کے لئے فصل کاٹتے وقت برف کی ٹھنڈک جیسا ہے، اِس طرح وہ اپنے مالک کی جان کو تر و تازہ کر دیتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
25:13 |
الرَّسُولُ الأَمِينُ لِمُرْسِلِيهِ مِثْلُ بُرُودَةِ الثَّلْجِ فِي يَوْمِ الْحَصَادِ، لأَنَّهُ يُنْعِشُ نُفُوسَ سَادَتِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
25:13 |
忠信的使者对那些差遣他的人来说,好像在收割的时候,有冰雪的凉气,使主人精神舒畅。
|
Prov
|
ItaRive
|
25:13 |
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
|
Prov
|
Afr1953
|
25:13 |
Soos die verkoeling van sneeu op 'n oesdag, is 'n betroubare boodskapper vir sy senders; want hy verkwik die siel van sy heer.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:13 |
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
25:13 |
क़ाबिले-एतमाद क़ासिद भेजनेवाले के लिए फ़सल काटते वक़्त बर्फ़ की ठंडक जैसा है, इस तरह वह अपने मालिक की जान को तरो-ताज़ा कर देता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
25:13 |
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
|
Prov
|
DutSVV
|
25:13 |
Een trouw gezant is dengenen, die hem zenden, als de koude der sneeuw ten dage des oogstes; want hij verkwikt zijns heren ziel.
|
Prov
|
HunKNB
|
25:13 |
Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét.
|
Prov
|
Maori
|
25:13 |
Rite tonu ki te matao o te hukarere i te kotinga witi te karere pono ki ona kaingare; ka ora hoki i a ia te ngakau o ona ariki.
|
Prov
|
HunKar
|
25:13 |
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
|
Prov
|
Viet
|
25:13 |
Sứ giả trung tín với người sai đi, Giống như tuyết mát mẻ trong ngày mùa gặt; Vì người bổ sức linh hồn của chủ mình.
|
Prov
|
Kekchi
|
25:13 |
Kˈaxal lokˈ li cha̱bil takl chokˈ re li ani nataklan re. Naxqˈue xsahil xchˈo̱l lix patrón. Chanchan xquehal li sakbach chiru li cutan tik ru.
|
Prov
|
Swe1917
|
25:13 |
Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
|
Prov
|
CroSaric
|
25:13 |
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
25:13 |
Sứ giả trung tín với kẻ sai mình đi thì đáng quý như tuyết mát ngày mùa : người đó làm vững lòng ông chủ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
25:13 |
L’ambassadeur fidèle est à ceux qui l’envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l’âme de son maître.
|
Prov
|
FreLXX
|
25:13 |
Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson ; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
|
Prov
|
Aleppo
|
25:13 |
כצנת שלג ביום קציר—ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב
|
Prov
|
MapM
|
25:13 |
כְּצִנַּת־שֶׁ֨לֶג ׀ בְּי֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב׃
|
Prov
|
HebModer
|
25:13 |
כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב׃
|
Prov
|
Kaz
|
25:13 |
Жазғы орақ кезіндегіСергіткен қар секілді,Қожайынының жанын сергітедіЖіберген сенімді елшісі.
|
Prov
|
FreJND
|
25:13 |
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient : il restaure l’âme de son maître.
|
Prov
|
GerGruen
|
25:13 |
Wie kühles Eis bei Erntehitze, so kann ein Bote, seinen Auftraggebern treu, das Leben seinem Herrn erhalten.
|
Prov
|
SloKJV
|
25:13 |
Kakor hlad snega v času žetve, tako je zvest poslanec tistim, ki so ga poslali, kajti osvežuje dušo svojih gospodarjev.
|
Prov
|
Haitian
|
25:13 |
Yon komisyonè ki p'ap twonpe moun ki voye l' la, se tankou yon bon vè dlo byen fre w'ap bwè nan mitan chalè rekòt. L'ap remoute kouraj mèt li.
|
Prov
|
FinBibli
|
25:13 |
Niinkuin lumen kylmä elonaikana, niin on uskollinen sanansaattaja sille, joka hänen lähettänyt on, ja virvoittaa herransa sielun.
|
Prov
|
SpaRV
|
25:13 |
Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel á los que lo envían: pues al alma de su señor da refrigerio.
|
Prov
|
WelBeibl
|
25:13 |
Mae negesydd ffyddlon yn adfywio ysbryd ei feistri, fel dŵr oer ar ddiwrnod poeth o gynhaeaf.
|
Prov
|
GerMenge
|
25:13 |
Wie Kühlung durch Schnee an einem Erntetage, so ist ein treuer Bote für seinen Auftraggeber: er erquickt das Herz seines Herrn. –
|
Prov
|
GreVamva
|
25:13 |
Ως το ψύχος της χιόνος εν καιρώ του θερισμού, ούτως είναι ο πιστός πρέσβυς εις τους αποστέλλοντας αυτόν· διότι αναπαύει την ψυχήν των κυρίων αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
25:13 |
Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
|
Prov
|
FreCramp
|
25:13 |
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient ; il réjouit l'âme de son maître.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
25:13 |
Веран је посланик као студен снежна о жетви онима који га пошаљу, и расхлађује душу својим господарима.
|
Prov
|
PolUGdan
|
25:13 |
Czym chłód śniegu w czasie żniwa, tym wierny posłaniec dla tych, którzy go posyłają, bo pokrzepia dusze swych panów.
|
Prov
|
FreSegon
|
25:13 |
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
|
Prov
|
SpaRV190
|
25:13 |
Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel á los que lo envían: pues al alma de su señor da refrigerio.
|
Prov
|
HunRUF
|
25:13 |
Mint hűsítő hóesés aratás idején, olyan a megbízható követ azoknak, akik küldik, mert felüdíti urai lelkét.
|
Prov
|
DaOT1931
|
25:13 |
Som kølende Sne en Dag i Høst er paalideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
25:13 |
¶ Olsem kol bilong ais long taim bilong kamautim kaikai, mausman yu inap bilip long em em i olsem long ol man husat i salim em. Long wanem, em i strongim gen tewel bilong ol bikman bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
25:13 |
Som Sneens Kølighed paa en Høstdag er et trofast Bud for dem, som sende ham, og han vederkvæger sine Herrers Sjæl.
|
Prov
|
FreVulgG
|
25:13 |
Comme la fraîcheur de la neige au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé ; il donne le repos à son âme.
|
Prov
|
PolGdans
|
25:13 |
Jako zimno śnieżne czasu żniwa: tak poseł wierny tym, którzy go posyłają; bo dusze panów swych ochładza.
|
Prov
|
JapBungo
|
25:13 |
忠信なる使者は之を遣す者におけること穡收の日に冷かなる雪あるがごとし 能その主の心を喜ばしむ
|
Prov
|
GerElb18
|
25:13 |
Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
|