Prov
|
PorBLivr
|
25:14 |
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se orgulha de falsos presentes.
|
Prov
|
Mg1865
|
25:14 |
Toy ny rahona sy ny rivotra tsy misy orana Ny olona izay mirehaka amin’ ny fizaram-bava.
|
Prov
|
FinPR
|
25:14 |
Kuin pilvet ja tuuli, jotka eivät sadetta tuo, on mies, joka kerskuu lahjoilla, joita ei anna.
|
Prov
|
FinRK
|
25:14 |
Kuin pilvet ja tuuli, ilman sadetta, on mies, joka kerskuu valheellisilla lahjoilla.
|
Prov
|
ChiSB
|
25:14 |
許諾而不實踐的人,只好似無雨的風雲。
|
Prov
|
CopSahBi
|
25:14 |
ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲧⲏⲩ ⲙⲛϩⲉⲛⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛϩⲉⲛϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛⲟⲩϯ ⲛⲛⲟⲩϫ
|
Prov
|
ChiUns
|
25:14 |
空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。
|
Prov
|
BulVeren
|
25:14 |
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
|
Prov
|
AraSVD
|
25:14 |
سَحَابٌ وَرِيحٌ بِلَا مَطَرٍ، ٱلرَّجُلُ ٱلْمُفْتَخِرُ بِهَدِيَّةِ كَذِبٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
25:14 |
Kiel nuboj kaj vento sen pluvo, Tiel estas homo, kiu fanfaronas per dono, kiun li ne faras.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
25:14 |
คนที่อวดว่าจะให้ของกำนัลแต่มิได้ให้ ก็เหมือนเมฆและลมที่ไม่มีฝน
|
Prov
|
OSHB
|
25:14 |
נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר׃
|
Prov
|
BurJudso
|
25:14 |
ပေးမည်ဟု ဝါကြွား၍ မပေးဘဲနေသောသူ သည် မိုဃ်းရေမပါသော တိမ်နှင့်လေကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
25:14 |
کسیکه دَم از سخاوت میزند، امّا چیزی به کسی نمیبخشد، مانند ابر و بادی است که باران نمیآورد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
25:14 |
Jo sheḳhī mār kar tohfoṅ kā wādā kare lekin kuchh na de wuh un tūfānī bādaloṅ kī mānind hai jo barse baġhair guzar jāte haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
25:14 |
Som moln och vind utan regn är den som skryter med gåvor han inte ger.
|
Prov
|
GerSch
|
25:14 |
Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
|
Prov
|
TagAngBi
|
25:14 |
Kung paano ang mga alapaap at hangin na walang ulan, gayon ang taong naghahambog ng kaniyang mga kaloob na walang katotohanan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
25:14 |
Kuin pilvet ja tuuli, jotka eivät tuo sadetta, on mies, joka kerskuu lahjoista, jotka ovat petosta.
|
Prov
|
Dari
|
25:14 |
کسی که دَم از سخاوت می زند، اما چیزی به کسی نمی بخشد، مانند ابر و بادی است که باران نمی آورد.
|
Prov
|
SomKQA
|
25:14 |
Ku alla kii hadiyad been ah isku faaniyaa Wuxuu la mid yahay daruuro iyo dabayl aan roob lahayn.
|
Prov
|
NorSMB
|
25:14 |
Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
|
Prov
|
Alb
|
25:14 |
Ai që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.
|
Prov
|
UyCyr
|
25:14 |
Соға беримән дәп махтанған, лекин бәрмигән киши, Худди ямғури йоқ қара булут вә боран кәби.
|
Prov
|
KorHKJV
|
25:14 |
누구든지 스스로 거짓 선물을 자랑하는 자는 비 없는 구름들과 바람 같으니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
25:14 |
Ко се хвали даром лажнијем, он је као облаци и вјетар без дажда.
|
Prov
|
Wycliffe
|
25:14 |
A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
|
Prov
|
Mal1910
|
25:14 |
ദാനങ്ങളെച്ചൊല്ലി വെറുതെ പ്രശംസിക്കുന്നവൻ മഴയില്ലാത്ത മേഘവും കാറ്റുംപോലെയാകുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
25:14 |
선물한다고 거짓 자랑하는 자는 비 없는 구름과 바람 같으니라
|
Prov
|
Azeri
|
25:14 |
ورمهدئيي بخشئشلرئندن فخر ادن آدام، ياغيشسيز بولودا و کولَيه بنزهيئر.
|
Prov
|
KLV
|
25:14 |
As clouds je SuS Hutlh rain, vaj ghaH ghaH 'Iv boasts vo' gifts deceptively.
|
Prov
|
ItaDio
|
25:14 |
L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:14 |
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
|
Prov
|
CSlEliza
|
25:14 |
Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
|
Prov
|
ABPGRK
|
25:14 |
ώσπερ άνεμοι και νέφη και υετοί επιφανέστατοι ούτως οι καυχώμενοι επί δόσει ψευδεί
|
Prov
|
FreBBB
|
25:14 |
Des nuages et du vent, mais pas de pluie, Tel celui qui vante sa libéralité sans rien donner.
|
Prov
|
LinVB
|
25:14 |
Moto amikumisi na makabo maye akopesa te azali lokola mampata na mompepe bizangi mbula.
|
Prov
|
BurCBCM
|
25:14 |
လက်ဆောင်ပေးမည်ဟု ကြွားဝါပြောဆိုပြီးမှ မပေးသောသူသည် မိုးရေမပါသောတိမ်နှင့် လေကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
|
Prov
|
HunIMIT
|
25:14 |
Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
|
Prov
|
ChiUnL
|
25:14 |
妄詡饋遺、如有風雲而無雨、
|
Prov
|
VietNVB
|
25:14 |
Một người khoe khoang về những món quà mình không tặng,Giống như có mây và gió nhưng không có mưa.
|
Prov
|
LXX
|
25:14 |
ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατοι οὕτως οἱ καυχώμενοι ἐπὶ δόσει ψευδεῖ
|
Prov
|
CebPinad
|
25:14 |
Ingon sa mga panganod ug sa hangin nga walay ulan, Maingon man siya nga nagapagarbo sa iyang kaugalingon sa iyang mga gasa nga dili matuod.
|
Prov
|
RomCor
|
25:14 |
Ca norii şi vântul fără ploaie, aşa este un om care se laudă pe nedrept cu dărniciile lui.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
25:14 |
Aramas me kin inoukihda me e pahn kihda mehkot ahpw sohte kihda, rasehng depwek oh kisinieng kan me sohte wahdo keteu.
|
Prov
|
HunUj
|
25:14 |
Felhő és szél eső nélkül: ilyen az, aki meg nem adott ajándékkal dicsekszik.
|
Prov
|
GerZurch
|
25:14 |
Wolken und Wind, und doch kein Regen - / so ist ein Mann, der mit Gaben prahlt und nie gibt. /
|
Prov
|
PorAR
|
25:14 |
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
|
Prov
|
DutSVVA
|
25:14 |
Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.
|
Prov
|
FarOPV
|
25:14 |
کسیکه از بخششهای فریبنده خود فخرمی کند، مثل ابرها و باد بیباران است.
|
Prov
|
Ndebele
|
25:14 |
Umuntu oziqhenya ngesipho samanga unjengamayezi lomoya okungelazulu.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:14 |
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se orgulha de falsos presentes.
|
Prov
|
Norsk
|
25:14 |
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
|
Prov
|
SloChras
|
25:14 |
Oblaki in veter, pa nič dežja – je mož, ki se ponaša z darom lažnivim.
|
Prov
|
Northern
|
25:14 |
Kim ki vermədiyi bəxşişlərlə öyünür, Yağışsız buluda və küləyə bənzəyir.
|
Prov
|
GerElb19
|
25:14 |
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
|
Prov
|
LvGluck8
|
25:14 |
Kas ar dāvanām lielās melodams, ir kā mākoņi un vējš bez lietus.
|
Prov
|
PorAlmei
|
25:14 |
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
|
Prov
|
ChiUn
|
25:14 |
空誇贈送禮物的,好像無雨的風雲。
|
Prov
|
SweKarlX
|
25:14 |
Den der mycket talar, och håller intet, är såsom ett moln och väder utan regn.
|
Prov
|
FreKhan
|
25:14 |
Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
|
Prov
|
FrePGR
|
25:14 |
Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
|
Prov
|
PorCap
|
25:14 |
Tal como as nuvens e o vento que não dão chuva, é o homem que se gaba da sua falsa liberalidade.
|
Prov
|
JapKougo
|
25:14 |
贈り物をすると偽って誇る人は、雨のない雲と風のようだ。
|
Prov
|
GerTextb
|
25:14 |
Gewölk und Wind und doch kein Regen - so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er doch nie giebt.
|
Prov
|
SpaPlate
|
25:14 |
Nubes y vientos sin lluvia, tal es el que se jacta de donaciones que no hizo.
|
Prov
|
Kapingam
|
25:14 |
Nia daangada ala e-hagababa gi-nia mee ala hagalee wanga go ginaadou, le e-hai gadoo be-di madangi mo nia gololangi ala hagalee uwauwa.
|
Prov
|
WLC
|
25:14 |
נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
25:14 |
Kas giriasi tuo, ko nepadarė, yra kaip debesys ir vėjai be lietaus.
|
Prov
|
Bela
|
25:14 |
Што хмары і вятры без дажджу, тое чалавек, які абяцае гасьцінцы і іх не дае.
|
Prov
|
GerBoLut
|
25:14 |
Wer viel geredet und halt nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
|
Prov
|
FinPR92
|
25:14 |
Kuin tumma pilvi, joka ei tuo sadetta, on kerskailija, joka lupaa muttei anna.
|
Prov
|
SpaRV186
|
25:14 |
Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
|
Prov
|
NlCanisi
|
25:14 |
Wolken en wind, en toch geen regen: Dat is iemand, die praalt op een gift, waar toch niets van komt.
|
Prov
|
GerNeUe
|
25:14 |
Wie Wolken und Wind, aber kein Regen, / so ist jemand, der Versprechungen macht, sie aber nicht hält.
|
Prov
|
UrduGeo
|
25:14 |
جو شیخی مار کر تحفوں کا وعدہ کرے لیکن کچھ نہ دے وہ اُن طوفانی بادلوں کی مانند ہے جو برسے بغیر گزر جاتے ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
25:14 |
الْمُتَفَاخِرُ بِإِغْدَاقِ هَدَايَا كَاذِبَةٍ هُوَ كَالسَّحَابِ وَالرِّيحِ بِلاَ مَطَرٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
25:14 |
空夸送礼却没有实行的人,就像无雨的风云。
|
Prov
|
ItaRive
|
25:14 |
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
|
Prov
|
Afr1953
|
25:14 |
'n Man wat hom beroem op 'n geskenk wat hy tog nie gee nie, is soos dampe en wind waar geen reënbui by is nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:14 |
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
25:14 |
जो शेख़ी मारकर तोह्फ़ों का वादा करे लेकिन कुछ न दे वह उन तूफ़ानी बादलों की मानिंद है जो बरसे बग़ैर गुज़र जाते हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
25:14 |
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
|
Prov
|
DutSVV
|
25:14 |
Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.
|
Prov
|
HunKNB
|
25:14 |
Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti.
|
Prov
|
Maori
|
25:14 |
He pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori.
|
Prov
|
HunKar
|
25:14 |
Mint a felhő és szél, melyekben nincs eső: olyan a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
|
Prov
|
Viet
|
25:14 |
Kẻ nào tự khoe khoang giả dối về lễ vật mình, Tợ như có mây có gió, mà không mưa.
|
Prov
|
Kekchi
|
25:14 |
Li ani naxnimobresi rib chixyebal nak nabal naxqˈue ut ma̱cˈaˈ naxqˈue, li jun aˈan chanchan li ikˈ ut li chok li ma̱cˈaˈ hab chi saˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
25:14 |
Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
|
Prov
|
CroSaric
|
25:14 |
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
25:14 |
Kẻ to miệng hứa tặng quà mà không giữ lời hứa chẳng khác nào có mây, có gió mà chẳng có mưa.
|
Prov
|
FreBDM17
|
25:14 |
Celui qui se vante d’une fausse libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
|
Prov
|
FreLXX
|
25:14 |
L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
|
Prov
|
Aleppo
|
25:14 |
נשיאים ורוח וגשם אין— איש מתהלל במתת-שקר
|
Prov
|
MapM
|
25:14 |
נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר׃
|
Prov
|
HebModer
|
25:14 |
נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר׃
|
Prov
|
Kaz
|
25:14 |
Бермес сый-тартуымен мақтанушыҚұрғақ жел һәм жаумас бұлтқа ұқсайды.
|
Prov
|
FreJND
|
25:14 |
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
|
Prov
|
GerGruen
|
25:14 |
Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt und sie nicht gibt.
|
Prov
|
SloKJV
|
25:14 |
Kdorkoli se baha z lažnim darom, je podoben oblakom in vetru brez dežja.
|
Prov
|
Haitian
|
25:14 |
Moun ki toujou ap pwomèt san yo pa janm kenbe pwomès yo, se tankou nwaj ak van ki pa janm pote lapli.
|
Prov
|
FinBibli
|
25:14 |
Joka paljon puhuu ja vähän pitää, hän on niinkuin tuuli ja pilvi ilman sadetta.
|
Prov
|
SpaRV
|
25:14 |
Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
|
Prov
|
WelBeibl
|
25:14 |
Cymylau a gwynt, ond dim glaw – felly mae'r un sy'n brolio'i haelioni, ond byth yn rhoi.
|
Prov
|
GerMenge
|
25:14 |
Wie Gewölk und Wind und doch kein Regen: so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er nie gibt. –
|
Prov
|
GreVamva
|
25:14 |
Ο καυχώμενος εις δώρον ψευδές ομοιάζει σύννεφα και άνεμον χωρίς βροχής.
|
Prov
|
UkrOgien
|
25:14 |
Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
25:14 |
Ко се хвали даром лажним, он је као облаци и ветар без дажда.
|
Prov
|
FreCramp
|
25:14 |
Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.
|
Prov
|
PolUGdan
|
25:14 |
Człowiek, który się chlubi zmyślonym darem, jest jak chmury i wiatr bez deszczu.
|
Prov
|
FreSegon
|
25:14 |
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
|
Prov
|
SpaRV190
|
25:14 |
Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
|
Prov
|
HunRUF
|
25:14 |
Felhő és szél eső nélkül: ilyen az, aki meg nem adott ajándékkal dicsekszik.
|
Prov
|
DaOT1931
|
25:14 |
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
25:14 |
¶ Husat man i tok hambak long em yet i gat giaman presen em i olsem ol klaut na win i no gat ren.
|
Prov
|
DaOT1871
|
25:14 |
Som Taage og Vejr uden Regn er den Mand, som praler med at ville give, men skuffer.
|
Prov
|
FreVulgG
|
25:14 |
Comme des nuages et le vent qui ne sont pas suivis de pluie, ainsi est l’homme qui se vante et qui ne tient pas ses promesses.
|
Prov
|
PolGdans
|
25:14 |
Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.
|
Prov
|
JapBungo
|
25:14 |
おくりものすと偽りて誇る人は雨なき雲風の如し
|
Prov
|
GerElb18
|
25:14 |
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
|