Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 25:14  Whoever boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Prov NHEBJE 25:14  As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
Prov ABP 25:14  As winds, and clouds, and rains are apparent, so the men boasting over [2portions 1false].
Prov NHEBME 25:14  As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
Prov Rotherha 25:14  Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift.
Prov LEB 25:14  Like clouds and wind when there is no rain, so too is a man who boasts in a gift of deception.
Prov RNKJV 25:14  Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Prov Jubilee2 25:14  Whosoever boasts in a gift of falsehood [is like] clouds and wind without rain.
Prov Webster 25:14  Whoever boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
Prov Darby 25:14  Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
Prov ASV 25:14  As clouds and wind without rain, So ishe that boasteth himself of his gifts falsely.
Prov LITV 25:14  A man boasting himself of a false gift is like clouds and wind, but with no rain.
Prov Geneva15 25:14  A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
Prov CPDV 25:14  A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow.
Prov BBE 25:14  As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given.
Prov DRC 25:14  As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.
Prov GodsWord 25:14  Like a dense fog or a dust storm, so is a person who brags about a gift that he does not give.
Prov JPS 25:14  As vapours and wind without rain, so is he that boasteth himself of a false gift.
Prov KJVPCE 25:14  Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Prov NETfree 25:14  Like cloudy skies and wind that produce no rain, so is the one who boasts of a gift not given.
Prov AB 25:14  As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he that boasts of a false gift.
Prov AFV2020 25:14  A man boasting himself in a false gift is like clouds and wind, but no rain.
Prov NHEB 25:14  As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
Prov NETtext 25:14  Like cloudy skies and wind that produce no rain, so is the one who boasts of a gift not given.
Prov UKJV 25:14  Whoso boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Prov Noyes 25:14  As clouds and wind without rain, So is the man that boasteth falsely of giving.
Prov KJV 25:14  Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Prov KJVA 25:14  Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Prov AKJV 25:14  Whoever boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Prov RLT 25:14  Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Prov MKJV 25:14  A man boasting himself in a false gift is like clouds and wind, but no rain.
Prov YLT 25:14  Clouds and wind, and rain there is none, Is a man boasting himself in a false gift.
Prov ACV 25:14  Clouds and wind without rain, is he who boasts himself of his gifts falsely.
Prov VulgSist 25:14  Nubes, et ventus, et pluviae non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
Prov VulgCont 25:14  Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
Prov Vulgate 25:14  nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Prov VulgHetz 25:14  Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
Prov VulgClem 25:14  Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.
Prov CzeBKR 25:14  Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.
Prov CzeB21 25:14  Oblaka, vítr – a žádný déšť! Chvástavé sliby – samé chyby!
Prov CzeCEP 25:14  Oblaka s větrem, ale bez deště, to je muž, který klame slibováním darů.
Prov CzeCSP 25:14  Jako oblaka a vítr bez deště je člověk, který se chlubí jenom slibovaným darem.
Prov PorBLivr 25:14  Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se orgulha de falsos presentes.
Prov Mg1865 25:14  Toy ny rahona sy ny rivotra tsy misy orana Ny olona izay mirehaka amin’ ny fizaram-bava.
Prov FinPR 25:14  Kuin pilvet ja tuuli, jotka eivät sadetta tuo, on mies, joka kerskuu lahjoilla, joita ei anna.
Prov FinRK 25:14  Kuin pilvet ja tuuli, ilman sadetta, on mies, joka kerskuu valheellisilla lahjoilla.
Prov ChiSB 25:14  許諾而不實踐的人,只好似無雨的風雲。
Prov CopSahBi 25:14  ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲧⲏⲩ ⲙⲛϩⲉⲛⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛϩⲉⲛϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛⲟⲩϯ ⲛⲛⲟⲩϫ
Prov ChiUns 25:14  空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。
Prov BulVeren 25:14  Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
Prov AraSVD 25:14  سَحَابٌ وَرِيحٌ بِلَا مَطَرٍ، ٱلرَّجُلُ ٱلْمُفْتَخِرُ بِهَدِيَّةِ كَذِبٍ.
Prov Esperant 25:14  Kiel nuboj kaj vento sen pluvo, Tiel estas homo, kiu fanfaronas per dono, kiun li ne faras.
Prov ThaiKJV 25:14  คนที่อวดว่าจะให้ของกำนัลแต่มิได้ให้ ก็เหมือนเมฆและลมที่ไม่มีฝน
Prov OSHB 25:14  נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר׃
Prov BurJudso 25:14  ပေးမည်ဟု ဝါကြွား၍ မပေးဘဲနေသောသူ သည် မိုဃ်းရေမပါသော တိမ်နှင့်လေကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Prov FarTPV 25:14  کسی‌که دَم از سخاوت می‌زند، امّا چیزی به کسی نمی‌بخشد، مانند ابر و بادی است که باران نمی‌آورد.
Prov UrduGeoR 25:14  Jo sheḳhī mār kar tohfoṅ kā wādā kare lekin kuchh na de wuh un tūfānī bādaloṅ kī mānind hai jo barse baġhair guzar jāte haiṅ.
Prov SweFolk 25:14  Som moln och vind utan regn är den som skryter med gåvor han inte ger.
Prov GerSch 25:14  Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
Prov TagAngBi 25:14  Kung paano ang mga alapaap at hangin na walang ulan, gayon ang taong naghahambog ng kaniyang mga kaloob na walang katotohanan.
Prov FinSTLK2 25:14  Kuin pilvet ja tuuli, jotka eivät tuo sadetta, on mies, joka kerskuu lahjoista, jotka ovat petosta.
Prov Dari 25:14  کسی که دَم از سخاوت می زند، اما چیزی به کسی نمی بخشد، مانند ابر و بادی است که باران نمی آورد.
Prov SomKQA 25:14  Ku alla kii hadiyad been ah isku faaniyaa Wuxuu la mid yahay daruuro iyo dabayl aan roob lahayn.
Prov NorSMB 25:14  Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
Prov Alb 25:14  Ai që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.
Prov UyCyr 25:14  Соға беримән дәп махтанған, лекин бәрмигән киши, Худди ямғури йоқ қара булут вә боран кәби.
Prov KorHKJV 25:14  누구든지 스스로 거짓 선물을 자랑하는 자는 비 없는 구름들과 바람 같으니라.
Prov SrKDIjek 25:14  Ко се хвали даром лажнијем, он је као облаци и вјетар без дажда.
Prov Wycliffe 25:14  A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
Prov Mal1910 25:14  ദാനങ്ങളെച്ചൊല്ലി വെറുതെ പ്രശംസിക്കുന്നവൻ മഴയില്ലാത്ത മേഘവും കാറ്റുംപോലെയാകുന്നു.
Prov KorRV 25:14  선물한다고 거짓 자랑하는 자는 비 없는 구름과 바람 같으니라
Prov Azeri 25:14  ورمه‌دئيي بخشئشلرئندن فخر ادن آدام، ياغيشسيز بولودا و کولَيه بنزه‌يئر.
Prov KLV 25:14  As clouds je SuS Hutlh rain, vaj ghaH ghaH 'Iv boasts vo' gifts deceptively.
Prov ItaDio 25:14  L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia.
Prov RusSynod 25:14  Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Prov CSlEliza 25:14  Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
Prov ABPGRK 25:14  ώσπερ άνεμοι και νέφη και υετοί επιφανέστατοι ούτως οι καυχώμενοι επί δόσει ψευδεί
Prov FreBBB 25:14  Des nuages et du vent, mais pas de pluie, Tel celui qui vante sa libéralité sans rien donner.
Prov LinVB 25:14  Moto amikumisi na makabo maye akopesa te azali lokola mampata na mompepe bizangi mbula.
Prov BurCBCM 25:14  လက်ဆောင်ပေးမည်ဟု ကြွားဝါပြောဆိုပြီးမှ မပေးသောသူသည် မိုးရေမပါသောတိမ်နှင့် လေကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Prov HunIMIT 25:14  Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
Prov ChiUnL 25:14  妄詡饋遺、如有風雲而無雨、
Prov VietNVB 25:14  Một người khoe khoang về những món quà mình không tặng,Giống như có mây và gió nhưng không có mưa.
Prov LXX 25:14  ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατοι οὕτως οἱ καυχώμενοι ἐπὶ δόσει ψευδεῖ
Prov CebPinad 25:14  Ingon sa mga panganod ug sa hangin nga walay ulan, Maingon man siya nga nagapagarbo sa iyang kaugalingon sa iyang mga gasa nga dili matuod.
Prov RomCor 25:14  Ca norii şi vântul fără ploaie, aşa este un om care se laudă pe nedrept cu dărniciile lui.
Prov Pohnpeia 25:14  Aramas me kin inoukihda me e pahn kihda mehkot ahpw sohte kihda, rasehng depwek oh kisinieng kan me sohte wahdo keteu.
Prov HunUj 25:14  Felhő és szél eső nélkül: ilyen az, aki meg nem adott ajándékkal dicsekszik.
Prov GerZurch 25:14  Wolken und Wind, und doch kein Regen - / so ist ein Mann, der mit Gaben prahlt und nie gibt. /
Prov PorAR 25:14  Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Prov DutSVVA 25:14  Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.
Prov FarOPV 25:14  کسی‌که از بخششهای فریبنده خود فخرمی کند، مثل ابرها و باد بی‌باران است.
Prov Ndebele 25:14  Umuntu oziqhenya ngesipho samanga unjengamayezi lomoya okungelazulu.
Prov PorBLivr 25:14  Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se orgulha de falsos presentes.
Prov Norsk 25:14  Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Prov SloChras 25:14  Oblaki in veter, pa nič dežja – je mož, ki se ponaša z darom lažnivim.
Prov Northern 25:14  Kim ki vermədiyi bəxşişlərlə öyünür, Yağışsız buluda və küləyə bənzəyir.
Prov GerElb19 25:14  Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Prov LvGluck8 25:14  Kas ar dāvanām lielās melodams, ir kā mākoņi un vējš bez lietus.
Prov PorAlmei 25:14  Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
Prov ChiUn 25:14  空誇贈送禮物的,好像無雨的風雲。
Prov SweKarlX 25:14  Den der mycket talar, och håller intet, är såsom ett moln och väder utan regn.
Prov FreKhan 25:14  Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
Prov FrePGR 25:14  Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
Prov PorCap 25:14  Tal como as nuvens e o vento que não dão chuva, é o homem que se gaba da sua falsa liberalidade.
Prov JapKougo 25:14  贈り物をすると偽って誇る人は、雨のない雲と風のようだ。
Prov GerTextb 25:14  Gewölk und Wind und doch kein Regen - so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er doch nie giebt.
Prov SpaPlate 25:14  Nubes y vientos sin lluvia, tal es el que se jacta de donaciones que no hizo.
Prov Kapingam 25:14  Nia daangada ala e-hagababa gi-nia mee ala hagalee wanga go ginaadou, le e-hai gadoo be-di madangi mo nia gololangi ala hagalee uwauwa.
Prov WLC 25:14  נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר׃
Prov LtKBB 25:14  Kas giriasi tuo, ko nepadarė, yra kaip debesys ir vėjai be lietaus.
Prov Bela 25:14  Што хмары і вятры без дажджу, тое чалавек, які абяцае гасьцінцы і іх не дае.
Prov GerBoLut 25:14  Wer viel geredet und halt nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Prov FinPR92 25:14  Kuin tumma pilvi, joka ei tuo sadetta, on kerskailija, joka lupaa muttei anna.
Prov SpaRV186 25:14  Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Prov NlCanisi 25:14  Wolken en wind, en toch geen regen: Dat is iemand, die praalt op een gift, waar toch niets van komt.
Prov GerNeUe 25:14  Wie Wolken und Wind, aber kein Regen, / so ist jemand, der Versprechungen macht, sie aber nicht hält.
Prov UrduGeo 25:14  جو شیخی مار کر تحفوں کا وعدہ کرے لیکن کچھ نہ دے وہ اُن طوفانی بادلوں کی مانند ہے جو برسے بغیر گزر جاتے ہیں۔
Prov AraNAV 25:14  الْمُتَفَاخِرُ بِإِغْدَاقِ هَدَايَا كَاذِبَةٍ هُوَ كَالسَّحَابِ وَالرِّيحِ بِلاَ مَطَرٍ.
Prov ChiNCVs 25:14  空夸送礼却没有实行的人,就像无雨的风云。
Prov ItaRive 25:14  Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
Prov Afr1953 25:14  'n Man wat hom beroem op 'n geskenk wat hy tog nie gee nie, is soos dampe en wind waar geen reënbui by is nie.
Prov RusSynod 25:14  Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Prov UrduGeoD 25:14  जो शेख़ी मारकर तोह्फ़ों का वादा करे लेकिन कुछ न दे वह उन तूफ़ानी बादलों की मानिंद है जो बरसे बग़ैर गुज़र जाते हैं।
Prov TurNTB 25:14  Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Prov DutSVV 25:14  Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.
Prov HunKNB 25:14  Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti.
Prov Maori 25:14  He pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori.
Prov HunKar 25:14  Mint a felhő és szél, melyekben nincs eső: olyan a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Prov Viet 25:14  Kẻ nào tự khoe khoang giả dối về lễ vật mình, Tợ như có mây có gió, mà không mưa.
Prov Kekchi 25:14  Li ani naxnimobresi rib chixyebal nak nabal naxqˈue ut ma̱cˈaˈ naxqˈue, li jun aˈan chanchan li ikˈ ut li chok li ma̱cˈaˈ hab chi saˈ.
Prov Swe1917 25:14  Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
Prov CroSaric 25:14  Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
Prov VieLCCMN 25:14  Kẻ to miệng hứa tặng quà mà không giữ lời hứa chẳng khác nào có mây, có gió mà chẳng có mưa.
Prov FreBDM17 25:14  Celui qui se vante d’une fausse libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
Prov FreLXX 25:14  L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
Prov Aleppo 25:14    נשיאים ורוח וגשם אין—    איש מתהלל במתת-שקר
Prov MapM 25:14  נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר׃
Prov HebModer 25:14  נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר׃
Prov Kaz 25:14  Бермес сый-тартуымен мақтанушыҚұрғақ жел һәм жаумас бұлтқа ұқсайды.
Prov FreJND 25:14  Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
Prov GerGruen 25:14  Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt und sie nicht gibt.
Prov SloKJV 25:14  Kdorkoli se baha z lažnim darom, je podoben oblakom in vetru brez dežja.
Prov Haitian 25:14  Moun ki toujou ap pwomèt san yo pa janm kenbe pwomès yo, se tankou nwaj ak van ki pa janm pote lapli.
Prov FinBibli 25:14  Joka paljon puhuu ja vähän pitää, hän on niinkuin tuuli ja pilvi ilman sadetta.
Prov SpaRV 25:14  Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Prov WelBeibl 25:14  Cymylau a gwynt, ond dim glaw – felly mae'r un sy'n brolio'i haelioni, ond byth yn rhoi.
Prov GerMenge 25:14  Wie Gewölk und Wind und doch kein Regen: so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er nie gibt. –
Prov GreVamva 25:14  Ο καυχώμενος εις δώρον ψευδές ομοιάζει σύννεφα και άνεμον χωρίς βροχής.
Prov UkrOgien 25:14  Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
Prov SrKDEkav 25:14  Ко се хвали даром лажним, он је као облаци и ветар без дажда.
Prov FreCramp 25:14  Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.
Prov PolUGdan 25:14  Człowiek, który się chlubi zmyślonym darem, jest jak chmury i wiatr bez deszczu.
Prov FreSegon 25:14  Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Prov SpaRV190 25:14  Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Prov HunRUF 25:14  Felhő és szél eső nélkül: ilyen az, aki meg nem adott ajándékkal dicsekszik.
Prov DaOT1931 25:14  Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Prov TpiKJPB 25:14  ¶ Husat man i tok hambak long em yet i gat giaman presen em i olsem ol klaut na win i no gat ren.
Prov DaOT1871 25:14  Som Taage og Vejr uden Regn er den Mand, som praler med at ville give, men skuffer.
Prov FreVulgG 25:14  Comme des nuages et le vent qui ne sont pas suivis de pluie, ainsi est l’homme qui se vante et qui ne tient pas ses promesses.
Prov PolGdans 25:14  Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.
Prov JapBungo 25:14  おくりものすと偽りて誇る人は雨なき雲風の如し
Prov GerElb18 25:14  Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.