Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 25:16  Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
Prov NHEBJE 25:16  Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Prov ABP 25:16  [2honey 1In finding], eat what is enough! lest at any time being overfilled, you should vomit forth.
Prov NHEBME 25:16  Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Prov Rotherha 25:16  Honey having found, eat to suffice thee, lest thou loathe it, and vomit it forth.
Prov LEB 25:16  If you find honey, eat what is sufficient for you, lest you have your fill of it and vomit it out.
Prov RNKJV 25:16  Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Prov Jubilee2 25:16  Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee lest thou be filled therewith, and vomit it.
Prov Webster 25:16  Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
Prov Darby 25:16  Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
Prov ASV 25:16  Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.
Prov LITV 25:16  Have you found honey? Eat only your fill, lest you be satiated, and vomit it out.
Prov Geneva15 25:16  If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
Prov CPDV 25:16  You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it.
Prov BBE 25:16  If you have honey, take only as much as is enough for you; for fear that, being full of it, you may not be able to keep it down.
Prov DRC 25:16  Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
Prov GodsWord 25:16  When you find honey, eat only as much as you need. Otherwise, you will have too much and vomit.
Prov JPS 25:16  Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Prov KJVPCE 25:16  Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Prov NETfree 25:16  When you find honey, eat only what is sufficient for you, lest you become stuffed with it and vomit it up.
Prov AB 25:16  Having found honey, eat only what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
Prov AFV2020 25:16  Have you found honey? Eat only as much as is enough for you, lest you be filled with it and vomit it up.
Prov NHEB 25:16  Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Prov NETtext 25:16  When you find honey, eat only what is sufficient for you, lest you become stuffed with it and vomit it up.
Prov UKJV 25:16  Have you found honey? eat so much as is sufficient for you, lest you be filled therewith, and vomit it.
Prov Noyes 25:16  Hast thou found honey? eat what is sufficient for thee, Lest thou be surfeited with it, and vomit it up.
Prov KJV 25:16  Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Prov KJVA 25:16  Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Prov AKJV 25:16  Have you found honey? eat so much as is sufficient for you, lest you be filled therewith, and vomit it.
Prov RLT 25:16  Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Prov MKJV 25:16  Have you found honey? Eat only as much as is enough for you, lest you be filled with it and vomit it.
Prov YLT 25:16  Honey thou hast found--eat thy sufficiency, Lest thou be satiated with it, and hast vomited it.
Prov ACV 25:16  Have thou found honey? Eat as much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
Prov VulgSist 25:16  Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
Prov VulgCont 25:16  Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
Prov Vulgate 25:16  mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
Prov VulgHetz 25:16  Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
Prov VulgClem 25:16  Mel invenisti : comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
Prov CzeBKR 25:16  Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.
Prov CzeB21 25:16  Najdeš-li med, jez ho s mírou; jinak se přesytíš a zvrátíš jej.
Prov CzeCEP 25:16  Najdeš-li med, jez s mírou, jinak se jím přesytíš a zvrátíš jej.
Prov CzeCSP 25:16  Když nalezneš med, jez s mírou; jinak se ho přesytíš a vyzvrátíš ho.
Prov PorBLivr 25:16  Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
Prov Mg1865 25:16  Mahita tantely va ianao? Hano izay antonona anao, Fandrao voky loatra ianao ka handoa azy.
Prov FinPR 25:16  Jos hunajata löydät, syö kohtuudella, ettet kyllästyisi siihen ja sitä oksentaisi.
Prov FinRK 25:16  Jos hunajaa löydät, syö kohtuullisesti, ettet kyllääntyisi siihen ja oksentaisi sitä.
Prov ChiSB 25:16  你找到蜂蜜,應按食量吃;怕吃的過多,反要吐出來。
Prov CopSahBi 25:16  ⲉⲕϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲉⲙⲡⲉⲕⲣⲱϣⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅⲥⲉⲓ ⲛⲅⲕⲁⲃⲟⲗ
Prov ChiUns 25:16  你得了蜜吗?只可吃够而已,恐怕你过饱就呕吐出来。
Prov BulVeren 25:16  Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Prov AraSVD 25:16  أَوَجَدْتَ عَسَلًا؟ فَكُلْ كِفَايَتَكَ، لِئَلَّا تَتَّخِمَ فَتَتَقَيَّأَهُ.
Prov Esperant 25:16  Kiam vi trovis mielon, manĝu, kiom vi bezonas, Por ke vi ne fariĝu tro sata kaj ne elvomu ĝin.
Prov ThaiKJV 25:16  เจ้าได้พบน้ำผึ้งแล้วหรือ จงกินแต่พอดี เกรงว่าเจ้าจะอิ่มและอาเจียนออกมา
Prov OSHB 25:16  דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֽוֹ׃
Prov BurJudso 25:16  ပျားရည်ကိုတွေ့သလော။ ဝရုံသာစားတော့။ အစားကြူးလျှင် ရင်ပြည့်၍ အန်ရလိမ့်မည်။
Prov FarTPV 25:16  اگر به عسل دست یافتی، به اندازهٔ کافی بخور، وگرنه آن را استفراغ خواهی کرد.
Prov UrduGeoR 25:16  Agar shahd mil jāe to zarūrat se zyādā mat khā, had se zyādā khāne se tujhe qai āegī.
Prov SweFolk 25:16  Hittar du honung, ät lagom, så att du inte blir övermätt och kräks.
Prov GerSch 25:16  Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
Prov TagAngBi 25:16  Nakasumpong ka ba ng pulot? kumain ka ng sapat sa iyo; baka ka masuya, at iyong isuka.
Prov FinSTLK2 25:16  Jos hunajaa löydät, syö kohtuudella, ettet kyllästyisi siihen ja oksentaisi sitä pois.
Prov Dari 25:16  اگر به عسل دست یابی زیاد از حد نخور، زیرا ممکن است دل بد شوی و استفراغ کنی.
Prov SomKQA 25:16  Malab ma heshay? In kugu filan oo keliya ka cun, Waaba intaas oo intaad ka dheregto aad soo hunqaacdaaye.
Prov NorSMB 25:16  Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
Prov Alb 25:16  Në rast se gjen mjaltë, ha aq sa të mjafton, me qëllim që të mos dendesh dhe pastaj të vjellësh.
Prov UyCyr 25:16  Һәсәлгә еришкәндә пәқәт тойғичила йә, Көп йәп яндурувәтмә.
Prov KorHKJV 25:16  네가 꿀을 발견하였느냐? 네게 족한 만큼만 먹으라. 그것으로 배가 차서 네가 토할까 염려하노라.
Prov SrKDIjek 25:16  Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
Prov Wycliffe 25:16  Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
Prov Mal1910 25:16  നിനക്കു തേൻ കിട്ടിയാൽ വേണ്ടുന്നതേ ഭുജിക്കാവു; അധികം നിറഞ്ഞിട്ടു ഛൎദ്ദിപ്പാൻ ഇടവരരുതു.
Prov KorRV 25:16  너는 꿀을 만나거든 족하리만큼 먹으라 과식하므로 토할까 두려우니라
Prov Azeri 25:16  بال تاپسان، اوندان احتئياجين قدر يه، اگر آج‌گؤزلوکله يئيه‌سن، قوسارسان.
Prov KLV 25:16  ghaj SoH tu'ta' honey? Sop as 'ar as ghaH sufficient vaD SoH, lest SoH Sop too 'ar, je vomit 'oH.
Prov ItaDio 25:16  Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.
Prov RusSynod 25:16  Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
Prov CSlEliza 25:16  Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
Prov ABPGRK 25:16  μέλι ευρών φάγε το ικανόν μή ποτε πλησθείς εξεμέσης
Prov FreBBB 25:16  Si tu trouves du miel, manges-en ce qui te suffit, De peur que tu n'en aies à satiété et que tu ne le rejettes.
Prov LinVB 25:16  Soko ozwi mafuta ma nzoi, lia mango lokola ekoki na yo, olia mango na lokoso te, mbele okosanza mango.
Prov BurCBCM 25:16  ပျားရည်ကိုတွေ့ရှိပါလျှင် သင့်အတွက် လုံလောက်ရုံမျှသာ စားသုံးပါလော့။ သို့မဟုတ်လျှင် သင်၌ရင်ပြည့်၍ အော့အန်ရ လိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 25:16  Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
Prov ChiUnL 25:16  爾得蜜乎、當如量而食、恐過飽而哇之、
Prov VietNVB 25:16  Nếu con tìm được mật ong, chỉ ăn vừa đủ thôi;Kẻo ăn nhiều quá con sẽ mửa.
Prov LXX 25:16  μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν μήποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς
Prov CebPinad 25:16  Nakakaplag ba ikaw ug dugos? kumaon ka sumala sa igo kanimo, Tingali unya ikaw mabusog ug magasuka niana.
Prov RomCor 25:16  Dacă dai peste miere, nu mânca decât atât cât îţi ajunge, ca să nu ţi se scârbească şi s-o verşi din gură.
Prov Pohnpeia 25:16  Ke dehr tungoale sukehn loangalap oh daulihala uwen me ke anahne; ke pahn mwus ma ke tungoale me laud.
Prov HunUj 25:16  Ha mézet találsz, egyél, amennyi jólesik, de túl sokat ne egyél, mert kihányod!
Prov GerZurch 25:16  Findest du Honig, so iss nicht mehr, als für dich hinreicht; / sonst bekommst du ihn satt und speist ihn aus. /
Prov PorAR 25:16  Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Prov DutSVVA 25:16  Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt.
Prov FarOPV 25:16  اگر عسل یافتی بقدر کفایت بخور، مبادا ازآن پر شده، قی کنی.
Prov Ndebele 25:16  Utholile yini uluju? Dlana okwenele wena, hlezi uludle kakhulu, uluhlanze.
Prov PorBLivr 25:16  Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
Prov Norsk 25:16  Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Prov SloChras 25:16  Ko najdeš medú, jej, kolikor ti je dosti, da se ga ne presitiš ter ga izbljuješ.
Prov Northern 25:16  Bal tapsan, lazımi qədər ye, Acgözlüklə yesən, qusarsan.
Prov GerElb19 25:16  Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Prov LvGluck8 25:16  Medu atradis, ēd savu tiesu, ka tu pārēdies to neizvem.
Prov PorAlmei 25:16  Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
Prov ChiUn 25:16  你得了蜜嗎?只可吃夠而已,恐怕你過飽就嘔吐出來。
Prov SweKarlX 25:16  Finner du hannog, så ät så mycket som behöfves af honom, att du icke för mätt varder, och spyr det ut.
Prov FreKhan 25:16  As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
Prov FrePGR 25:16  Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
Prov PorCap 25:16  Achaste mel? Come só o que te for suficiente, não suceda que, comendo demais, o vomites.
Prov JapKougo 25:16  蜜を得たならば、ただ足るほどにこれを食べよ、おそらくは食べすごして、それを吐き出すであろう。
Prov GerTextb 25:16  Hast du Honig gefunden, so iß, was dir genügt, daß du seiner nicht satt werdest und ihn dann ausspeiest.
Prov Kapingam 25:16  Hudee geina nia mee maangala lodo henua gii-logo laa-hongo nia meegai ala e-tau-adu gi-di-goe. Logowaahee meegai e-hai goe gi-lualua.
Prov SpaPlate 25:16  Si hallas miel, come de ella solo tu medida, no sea que harto de ella tengas que vomitarla.
Prov WLC 25:16  דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֽוֹ׃
Prov LtKBB 25:16  Radęs medaus, valgyk, kiek nori, tik nepersivalgyk, kad nereikėtų išvemti.
Prov Bela 25:16  Знайшоў ты мёд? еж, колькі трэба табе, каб не аб’есьціся ім і ня выбляваць яго.
Prov GerBoLut 25:16  Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
Prov FinPR92 25:16  Jos hunajaa löydät, syö kohtuullisesti, muuten kylläännyt siihen ja annat ylen.
Prov SpaRV186 25:16  ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
Prov NlCanisi 25:16  Hebt ge honing gevonden, eet dan niet meer dan ge aan kunt; Anders staat het u tegen, en geeft ge het over.
Prov GerNeUe 25:16  Hast du Honig gefunden, iss nur so viel, wie dir bekommt, / sonst wirst du ihn satt und erbrichst.
Prov UrduGeo 25:16  اگر شہد مل جائے تو ضرورت سے زیادہ مت کھا، حد سے زیادہ کھانے سے تجھے قَے آئے گی۔
Prov AraNAV 25:16  إِنْ عَثَرْتَ عَلَى عَسَلٍ فَكُلْ مِنْهُ مَا يَكْفِيكَ، لِئَلاَّ تَتَّخِمَ فَتَتَقَيَّأَهُ،
Prov ChiNCVs 25:16  你找到蜂蜜,吃够就好了;免得吃得过多,就呕吐出来。
Prov ItaRive 25:16  Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Prov Afr1953 25:16  Het jy heuning gevind, eet tot jy genoeg het, sodat jy daar nie sat van word en dit uitspuug nie.
Prov RusSynod 25:16  Нашел ты мед – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
Prov UrduGeoD 25:16  अगर शहद मिल जाए तो ज़रूरत से ज़्यादा मत खा, हद से ज़्यादा खाने से तुझे क़ै आएगी।
Prov TurNTB 25:16  Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
Prov DutSVV 25:16  Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt.
Prov HunKNB 25:16  Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból,
Prov Maori 25:16  Kua kitea e koe he honi? Kainga ko te wahi e makona ai koe; kei ki rawa koe i taua mea, ka ruakina e koe.
Prov HunKar 25:16  Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Prov Viet 25:16  Nếu con tìm được mật, hãy ăn vừa phải, Kẻo khi ăn no chán, con mửa ra chăng.
Prov Kekchi 25:16  Cui ta̱tau li xyaˈal cab ma̱tzaca nabal. Caˈaj cuiˈ tzˈakal ta̱tzaca. Cui ta̱tzaca chi nabal, ma̱re tatxqˈue chi xaˈcuac.
Prov Swe1917 25:16  Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
Prov CroSaric 25:16  Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Prov VieLCCMN 25:16  Kiếm được mật, con chỉ ăn vừa đủ, ăn quá nhiều, ắt sẽ mửa ra thôi.
Prov FreBDM17 25:16  Quand tu auras trouvé du miel, n’en mange qu’autant qu’il t’en faut, de peur qu’en étant soûlé, tu ne le rendes.
Prov FreLXX 25:16  Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
Prov Aleppo 25:16    דבש מצאת אכל דיך    פן-תשבענו והקאתו
Prov MapM 25:16  דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵאתֽוֹ׃
Prov HebModer 25:16  דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו׃
Prov Kaz 25:16  Бал таба қалсаңЖе оны шамаңа қарап,Артық жеп қойсаңЖиренерсің құсып тастап.
Prov FreJND 25:16  As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
Prov GerGruen 25:16  Hast Honig du gefunden, iß soviel, wie du vertragen kannst! Sonst mußt du ihn erbrechen, hast du daran dich übersättigt.
Prov SloKJV 25:16  Si našel med? Jej [ga] toliko, kolikor ti je potrebno, da ne bi bil nasičen z njim in ga izbljuval.
Prov Haitian 25:16  Lè ou jwenn siwo myèl, bwè kantite ou ka bwè. Si ou pran twòp, l'a fè kè ou plen, l'a fè ou vonmi.
Prov FinBibli 25:16  Jos sinä löydät hunajaa, niin syö tarpeekses, ettes ylönpalttisesti tulisi ravituksi, ja antaisi sitä ylen.
Prov SpaRV 25:16  ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; no sea que te hartes de ella, y la vomites.
Prov WelBeibl 25:16  Pan gei fêl, paid cymryd mwy nag wyt ei angen, rhag i ti fwyta gormod, a chwydu'r cwbl i fyny.
Prov GerMenge 25:16  Hast du Honig gefunden, so genieße davon nur ein genügend Teil, damit du nicht übersatt wirst und ihn wieder ausspeien mußt. –
Prov GreVamva 25:16  Εύρηκας μέλι; φάγε όσον σοι είναι αρκετόν, μήποτε υπερεμπλησθής απ' αυτού και εξεμέσης αυτό.
Prov UkrOgien 25:16  Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
Prov FreCramp 25:16  Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
Prov SrKDEkav 25:16  Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
Prov PolUGdan 25:16  Czy znalazłeś miód? Zjedz tyle, ile trzeba, byś objadłszy się, nie zwrócił go.
Prov FreSegon 25:16  Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Prov SpaRV190 25:16  ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; no sea que te hartes de ella, y la vomites.
Prov HunRUF 25:16  Ha mézet találsz, egyél, amennyi jólesik, de túl sokat ne egyél, mert kihányod!
Prov DaOT1931 25:16  Finder du Honning, saa spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Prov TpiKJPB 25:16  ¶ Ating yu painim hani pinis, a? Kaikai hamas i inap long yu tasol, nogut yu pulap long en, na trautim dispela.
Prov DaOT1871 25:16  Har du fundet Honning, saa spis til din Nødtørft, at du ej skal mættes af den og udspy den.
Prov FreVulgG 25:16  As-tu trouvé du miel ? n’en mange que ce qui te suffit, de peur qu’en étant rassasié tu ne le vomisses.
Prov PolGdans 25:16  Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.
Prov JapBungo 25:16  なんぢ蜜を得るか 惟これを足る程に食へ 恐くは食ひ過して之を吐出さん
Prov GerElb18 25:16  Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.