Prov
|
RWebster
|
25:16 |
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
|
Prov
|
NHEBJE
|
25:16 |
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
|
Prov
|
ABP
|
25:16 |
[2honey 1In finding], eat what is enough! lest at any time being overfilled, you should vomit forth.
|
Prov
|
NHEBME
|
25:16 |
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
|
Prov
|
Rotherha
|
25:16 |
Honey having found, eat to suffice thee, lest thou loathe it, and vomit it forth.
|
Prov
|
LEB
|
25:16 |
If you find honey, eat what is sufficient for you, lest you have your fill of it and vomit it out.
|
Prov
|
RNKJV
|
25:16 |
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
|
Prov
|
Jubilee2
|
25:16 |
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee lest thou be filled therewith, and vomit it.
|
Prov
|
Webster
|
25:16 |
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
|
Prov
|
Darby
|
25:16 |
Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
|
Prov
|
ASV
|
25:16 |
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.
|
Prov
|
LITV
|
25:16 |
Have you found honey? Eat only your fill, lest you be satiated, and vomit it out.
|
Prov
|
Geneva15
|
25:16 |
If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
|
Prov
|
CPDV
|
25:16 |
You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it.
|
Prov
|
BBE
|
25:16 |
If you have honey, take only as much as is enough for you; for fear that, being full of it, you may not be able to keep it down.
|
Prov
|
DRC
|
25:16 |
Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
|
Prov
|
GodsWord
|
25:16 |
When you find honey, eat only as much as you need. Otherwise, you will have too much and vomit.
|
Prov
|
JPS
|
25:16 |
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
|
Prov
|
KJVPCE
|
25:16 |
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
|
Prov
|
NETfree
|
25:16 |
When you find honey, eat only what is sufficient for you, lest you become stuffed with it and vomit it up.
|
Prov
|
AB
|
25:16 |
Having found honey, eat only what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
|
Prov
|
AFV2020
|
25:16 |
Have you found honey? Eat only as much as is enough for you, lest you be filled with it and vomit it up.
|
Prov
|
NHEB
|
25:16 |
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
|
Prov
|
NETtext
|
25:16 |
When you find honey, eat only what is sufficient for you, lest you become stuffed with it and vomit it up.
|
Prov
|
UKJV
|
25:16 |
Have you found honey? eat so much as is sufficient for you, lest you be filled therewith, and vomit it.
|
Prov
|
Noyes
|
25:16 |
Hast thou found honey? eat what is sufficient for thee, Lest thou be surfeited with it, and vomit it up.
|
Prov
|
KJV
|
25:16 |
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
|
Prov
|
KJVA
|
25:16 |
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
|
Prov
|
AKJV
|
25:16 |
Have you found honey? eat so much as is sufficient for you, lest you be filled therewith, and vomit it.
|
Prov
|
RLT
|
25:16 |
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
|
Prov
|
MKJV
|
25:16 |
Have you found honey? Eat only as much as is enough for you, lest you be filled with it and vomit it.
|
Prov
|
YLT
|
25:16 |
Honey thou hast found--eat thy sufficiency, Lest thou be satiated with it, and hast vomited it.
|
Prov
|
ACV
|
25:16 |
Have thou found honey? Eat as much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:16 |
Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
|
Prov
|
Mg1865
|
25:16 |
Mahita tantely va ianao? Hano izay antonona anao, Fandrao voky loatra ianao ka handoa azy.
|
Prov
|
FinPR
|
25:16 |
Jos hunajata löydät, syö kohtuudella, ettet kyllästyisi siihen ja sitä oksentaisi.
|
Prov
|
FinRK
|
25:16 |
Jos hunajaa löydät, syö kohtuullisesti, ettet kyllääntyisi siihen ja oksentaisi sitä.
|
Prov
|
ChiSB
|
25:16 |
你找到蜂蜜,應按食量吃;怕吃的過多,反要吐出來。
|
Prov
|
CopSahBi
|
25:16 |
ⲉⲕϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲉⲙⲡⲉⲕⲣⲱϣⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅⲥⲉⲓ ⲛⲅⲕⲁⲃⲟⲗ
|
Prov
|
ChiUns
|
25:16 |
你得了蜜吗?只可吃够而已,恐怕你过饱就呕吐出来。
|
Prov
|
BulVeren
|
25:16 |
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
|
Prov
|
AraSVD
|
25:16 |
أَوَجَدْتَ عَسَلًا؟ فَكُلْ كِفَايَتَكَ، لِئَلَّا تَتَّخِمَ فَتَتَقَيَّأَهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
25:16 |
Kiam vi trovis mielon, manĝu, kiom vi bezonas, Por ke vi ne fariĝu tro sata kaj ne elvomu ĝin.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
25:16 |
เจ้าได้พบน้ำผึ้งแล้วหรือ จงกินแต่พอดี เกรงว่าเจ้าจะอิ่มและอาเจียนออกมา
|
Prov
|
OSHB
|
25:16 |
דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
25:16 |
ပျားရည်ကိုတွေ့သလော။ ဝရုံသာစားတော့။ အစားကြူးလျှင် ရင်ပြည့်၍ အန်ရလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
25:16 |
اگر به عسل دست یافتی، به اندازهٔ کافی بخور، وگرنه آن را استفراغ خواهی کرد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
25:16 |
Agar shahd mil jāe to zarūrat se zyādā mat khā, had se zyādā khāne se tujhe qai āegī.
|
Prov
|
SweFolk
|
25:16 |
Hittar du honung, ät lagom, så att du inte blir övermätt och kräks.
|
Prov
|
GerSch
|
25:16 |
Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
|
Prov
|
TagAngBi
|
25:16 |
Nakasumpong ka ba ng pulot? kumain ka ng sapat sa iyo; baka ka masuya, at iyong isuka.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
25:16 |
Jos hunajaa löydät, syö kohtuudella, ettet kyllästyisi siihen ja oksentaisi sitä pois.
|
Prov
|
Dari
|
25:16 |
اگر به عسل دست یابی زیاد از حد نخور، زیرا ممکن است دل بد شوی و استفراغ کنی.
|
Prov
|
SomKQA
|
25:16 |
Malab ma heshay? In kugu filan oo keliya ka cun, Waaba intaas oo intaad ka dheregto aad soo hunqaacdaaye.
|
Prov
|
NorSMB
|
25:16 |
Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
|
Prov
|
Alb
|
25:16 |
Në rast se gjen mjaltë, ha aq sa të mjafton, me qëllim që të mos dendesh dhe pastaj të vjellësh.
|
Prov
|
UyCyr
|
25:16 |
Һәсәлгә еришкәндә пәқәт тойғичила йә, Көп йәп яндурувәтмә.
|
Prov
|
KorHKJV
|
25:16 |
네가 꿀을 발견하였느냐? 네게 족한 만큼만 먹으라. 그것으로 배가 차서 네가 토할까 염려하노라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
25:16 |
Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
|
Prov
|
Wycliffe
|
25:16 |
Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
|
Prov
|
Mal1910
|
25:16 |
നിനക്കു തേൻ കിട്ടിയാൽ വേണ്ടുന്നതേ ഭുജിക്കാവു; അധികം നിറഞ്ഞിട്ടു ഛൎദ്ദിപ്പാൻ ഇടവരരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
25:16 |
너는 꿀을 만나거든 족하리만큼 먹으라 과식하므로 토할까 두려우니라
|
Prov
|
Azeri
|
25:16 |
بال تاپسان، اوندان احتئياجين قدر يه، اگر آجگؤزلوکله يئيهسن، قوسارسان.
|
Prov
|
KLV
|
25:16 |
ghaj SoH tu'ta' honey? Sop as 'ar as ghaH sufficient vaD SoH, lest SoH Sop too 'ar, je vomit 'oH.
|
Prov
|
ItaDio
|
25:16 |
Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:16 |
Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
|
Prov
|
CSlEliza
|
25:16 |
Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
|
Prov
|
ABPGRK
|
25:16 |
μέλι ευρών φάγε το ικανόν μή ποτε πλησθείς εξεμέσης
|
Prov
|
FreBBB
|
25:16 |
Si tu trouves du miel, manges-en ce qui te suffit, De peur que tu n'en aies à satiété et que tu ne le rejettes.
|
Prov
|
LinVB
|
25:16 |
Soko ozwi mafuta ma nzoi, lia mango lokola ekoki na yo, olia mango na lokoso te, mbele okosanza mango.
|
Prov
|
BurCBCM
|
25:16 |
ပျားရည်ကိုတွေ့ရှိပါလျှင် သင့်အတွက် လုံလောက်ရုံမျှသာ စားသုံးပါလော့။ သို့မဟုတ်လျှင် သင်၌ရင်ပြည့်၍ အော့အန်ရ လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
25:16 |
Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
|
Prov
|
ChiUnL
|
25:16 |
爾得蜜乎、當如量而食、恐過飽而哇之、
|
Prov
|
VietNVB
|
25:16 |
Nếu con tìm được mật ong, chỉ ăn vừa đủ thôi;Kẻo ăn nhiều quá con sẽ mửa.
|
Prov
|
LXX
|
25:16 |
μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν μήποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς
|
Prov
|
CebPinad
|
25:16 |
Nakakaplag ba ikaw ug dugos? kumaon ka sumala sa igo kanimo, Tingali unya ikaw mabusog ug magasuka niana.
|
Prov
|
RomCor
|
25:16 |
Dacă dai peste miere, nu mânca decât atât cât îţi ajunge, ca să nu ţi se scârbească şi s-o verşi din gură.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
25:16 |
Ke dehr tungoale sukehn loangalap oh daulihala uwen me ke anahne; ke pahn mwus ma ke tungoale me laud.
|
Prov
|
HunUj
|
25:16 |
Ha mézet találsz, egyél, amennyi jólesik, de túl sokat ne egyél, mert kihányod!
|
Prov
|
GerZurch
|
25:16 |
Findest du Honig, so iss nicht mehr, als für dich hinreicht; / sonst bekommst du ihn satt und speist ihn aus. /
|
Prov
|
PorAR
|
25:16 |
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
|
Prov
|
DutSVVA
|
25:16 |
Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt.
|
Prov
|
FarOPV
|
25:16 |
اگر عسل یافتی بقدر کفایت بخور، مبادا ازآن پر شده، قی کنی.
|
Prov
|
Ndebele
|
25:16 |
Utholile yini uluju? Dlana okwenele wena, hlezi uludle kakhulu, uluhlanze.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:16 |
Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
|
Prov
|
Norsk
|
25:16 |
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
|
Prov
|
SloChras
|
25:16 |
Ko najdeš medú, jej, kolikor ti je dosti, da se ga ne presitiš ter ga izbljuješ.
|
Prov
|
Northern
|
25:16 |
Bal tapsan, lazımi qədər ye, Acgözlüklə yesən, qusarsan.
|
Prov
|
GerElb19
|
25:16 |
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
|
Prov
|
LvGluck8
|
25:16 |
Medu atradis, ēd savu tiesu, ka tu pārēdies to neizvem.
|
Prov
|
PorAlmei
|
25:16 |
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
|
Prov
|
ChiUn
|
25:16 |
你得了蜜嗎?只可吃夠而已,恐怕你過飽就嘔吐出來。
|
Prov
|
SweKarlX
|
25:16 |
Finner du hannog, så ät så mycket som behöfves af honom, att du icke för mätt varder, och spyr det ut.
|
Prov
|
FreKhan
|
25:16 |
As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
|
Prov
|
FrePGR
|
25:16 |
Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
|
Prov
|
PorCap
|
25:16 |
Achaste mel? Come só o que te for suficiente, não suceda que, comendo demais, o vomites.
|
Prov
|
JapKougo
|
25:16 |
蜜を得たならば、ただ足るほどにこれを食べよ、おそらくは食べすごして、それを吐き出すであろう。
|
Prov
|
GerTextb
|
25:16 |
Hast du Honig gefunden, so iß, was dir genügt, daß du seiner nicht satt werdest und ihn dann ausspeiest.
|
Prov
|
Kapingam
|
25:16 |
Hudee geina nia mee maangala lodo henua gii-logo laa-hongo nia meegai ala e-tau-adu gi-di-goe. Logowaahee meegai e-hai goe gi-lualua.
|
Prov
|
SpaPlate
|
25:16 |
Si hallas miel, come de ella solo tu medida, no sea que harto de ella tengas que vomitarla.
|
Prov
|
WLC
|
25:16 |
דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
25:16 |
Radęs medaus, valgyk, kiek nori, tik nepersivalgyk, kad nereikėtų išvemti.
|
Prov
|
Bela
|
25:16 |
Знайшоў ты мёд? еж, колькі трэба табе, каб не аб’есьціся ім і ня выбляваць яго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
25:16 |
Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
|
Prov
|
FinPR92
|
25:16 |
Jos hunajaa löydät, syö kohtuullisesti, muuten kylläännyt siihen ja annat ylen.
|
Prov
|
SpaRV186
|
25:16 |
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
|
Prov
|
NlCanisi
|
25:16 |
Hebt ge honing gevonden, eet dan niet meer dan ge aan kunt; Anders staat het u tegen, en geeft ge het over.
|
Prov
|
GerNeUe
|
25:16 |
Hast du Honig gefunden, iss nur so viel, wie dir bekommt, / sonst wirst du ihn satt und erbrichst.
|
Prov
|
UrduGeo
|
25:16 |
اگر شہد مل جائے تو ضرورت سے زیادہ مت کھا، حد سے زیادہ کھانے سے تجھے قَے آئے گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
25:16 |
إِنْ عَثَرْتَ عَلَى عَسَلٍ فَكُلْ مِنْهُ مَا يَكْفِيكَ، لِئَلاَّ تَتَّخِمَ فَتَتَقَيَّأَهُ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
25:16 |
你找到蜂蜜,吃够就好了;免得吃得过多,就呕吐出来。
|
Prov
|
ItaRive
|
25:16 |
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
|
Prov
|
Afr1953
|
25:16 |
Het jy heuning gevind, eet tot jy genoeg het, sodat jy daar nie sat van word en dit uitspuug nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:16 |
Нашел ты мед – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
25:16 |
अगर शहद मिल जाए तो ज़रूरत से ज़्यादा मत खा, हद से ज़्यादा खाने से तुझे क़ै आएगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
25:16 |
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
|
Prov
|
DutSVV
|
25:16 |
Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt.
|
Prov
|
HunKNB
|
25:16 |
Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból,
|
Prov
|
Maori
|
25:16 |
Kua kitea e koe he honi? Kainga ko te wahi e makona ai koe; kei ki rawa koe i taua mea, ka ruakina e koe.
|
Prov
|
HunKar
|
25:16 |
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
|
Prov
|
Viet
|
25:16 |
Nếu con tìm được mật, hãy ăn vừa phải, Kẻo khi ăn no chán, con mửa ra chăng.
|
Prov
|
Kekchi
|
25:16 |
Cui ta̱tau li xyaˈal cab ma̱tzaca nabal. Caˈaj cuiˈ tzˈakal ta̱tzaca. Cui ta̱tzaca chi nabal, ma̱re tatxqˈue chi xaˈcuac.
|
Prov
|
Swe1917
|
25:16 |
Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
|
Prov
|
CroSaric
|
25:16 |
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
25:16 |
Kiếm được mật, con chỉ ăn vừa đủ, ăn quá nhiều, ắt sẽ mửa ra thôi.
|
Prov
|
FreBDM17
|
25:16 |
Quand tu auras trouvé du miel, n’en mange qu’autant qu’il t’en faut, de peur qu’en étant soûlé, tu ne le rendes.
|
Prov
|
FreLXX
|
25:16 |
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
|
Prov
|
Aleppo
|
25:16 |
דבש מצאת אכל דיך פן-תשבענו והקאתו
|
Prov
|
MapM
|
25:16 |
דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵאתֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
25:16 |
דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו׃
|
Prov
|
Kaz
|
25:16 |
Бал таба қалсаңЖе оны шамаңа қарап,Артық жеп қойсаңЖиренерсің құсып тастап.
|
Prov
|
FreJND
|
25:16 |
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
|
Prov
|
GerGruen
|
25:16 |
Hast Honig du gefunden, iß soviel, wie du vertragen kannst! Sonst mußt du ihn erbrechen, hast du daran dich übersättigt.
|
Prov
|
SloKJV
|
25:16 |
Si našel med? Jej [ga] toliko, kolikor ti je potrebno, da ne bi bil nasičen z njim in ga izbljuval.
|
Prov
|
Haitian
|
25:16 |
Lè ou jwenn siwo myèl, bwè kantite ou ka bwè. Si ou pran twòp, l'a fè kè ou plen, l'a fè ou vonmi.
|
Prov
|
FinBibli
|
25:16 |
Jos sinä löydät hunajaa, niin syö tarpeekses, ettes ylönpalttisesti tulisi ravituksi, ja antaisi sitä ylen.
|
Prov
|
SpaRV
|
25:16 |
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; no sea que te hartes de ella, y la vomites.
|
Prov
|
WelBeibl
|
25:16 |
Pan gei fêl, paid cymryd mwy nag wyt ei angen, rhag i ti fwyta gormod, a chwydu'r cwbl i fyny.
|
Prov
|
GerMenge
|
25:16 |
Hast du Honig gefunden, so genieße davon nur ein genügend Teil, damit du nicht übersatt wirst und ihn wieder ausspeien mußt. –
|
Prov
|
GreVamva
|
25:16 |
Εύρηκας μέλι; φάγε όσον σοι είναι αρκετόν, μήποτε υπερεμπλησθής απ' αυτού και εξεμέσης αυτό.
|
Prov
|
UkrOgien
|
25:16 |
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
|
Prov
|
FreCramp
|
25:16 |
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
25:16 |
Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
|
Prov
|
PolUGdan
|
25:16 |
Czy znalazłeś miód? Zjedz tyle, ile trzeba, byś objadłszy się, nie zwrócił go.
|
Prov
|
FreSegon
|
25:16 |
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
|
Prov
|
SpaRV190
|
25:16 |
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; no sea que te hartes de ella, y la vomites.
|
Prov
|
HunRUF
|
25:16 |
Ha mézet találsz, egyél, amennyi jólesik, de túl sokat ne egyél, mert kihányod!
|
Prov
|
DaOT1931
|
25:16 |
Finder du Honning, saa spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
25:16 |
¶ Ating yu painim hani pinis, a? Kaikai hamas i inap long yu tasol, nogut yu pulap long en, na trautim dispela.
|
Prov
|
DaOT1871
|
25:16 |
Har du fundet Honning, saa spis til din Nødtørft, at du ej skal mættes af den og udspy den.
|
Prov
|
FreVulgG
|
25:16 |
As-tu trouvé du miel ? n’en mange que ce qui te suffit, de peur qu’en étant rassasié tu ne le vomisses.
|
Prov
|
PolGdans
|
25:16 |
Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.
|
Prov
|
JapBungo
|
25:16 |
なんぢ蜜を得るか 惟これを足る程に食へ 恐くは食ひ過して之を吐出さん
|
Prov
|
GerElb18
|
25:16 |
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
|