Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 25:17  Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Prov NHEBJE 25:17  Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
Prov ABP 25:17  Sparingly bring your foot to your own friend! lest at any time he be filled of you, and should detest you.
Prov NHEBME 25:17  Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
Prov Rotherha 25:17  Withhold thy foot from the house of thy neighbour,—lest he be weary of thee, and hate thee.
Prov LEB 25:17  Make your foot scarce in the house of your neighbor, lest he become weary of you and hate you.
Prov RNKJV 25:17  Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Prov Jubilee2 25:17  Withdraw thy foot from thy neighbour's house lest he be weary of thee and [so] hate thee.
Prov Webster 25:17  Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
Prov Darby 25:17  Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
Prov ASV 25:17  Let thy foot be seldom in thy neighbor’s house, Lest he be weary of thee, and hate thee.
Prov LITV 25:17  Make your foot rare from your neighbor's house, lest he be full of you and hate you.
Prov Geneva15 25:17  Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
Prov CPDV 25:17  Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you.
Prov BBE 25:17  Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.
Prov DRC 25:17  Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
Prov GodsWord 25:17  Do not set foot in your neighbor's house too often. Otherwise, he will see too much of you and hate you.
Prov JPS 25:17  Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be sated with thee, and hate thee.
Prov KJVPCE 25:17  Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Prov NETfree 25:17  Don't set foot too frequently in your neighbor's house, lest he become weary of you and hate you.
Prov AB 25:17  Enter sparingly into your friend's house, lest he be wearied with your company, and hate you.
Prov AFV2020 25:17  Withdraw your foot from your neighbor's house, lest he become weary of you and hate you.
Prov NHEB 25:17  Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
Prov NETtext 25:17  Don't set foot too frequently in your neighbor's house, lest he become weary of you and hate you.
Prov UKJV 25:17  Withdraw your foot from your neighbour's house; lest he be weary of you, and so hate you.
Prov Noyes 25:17  Let thy foot be seldom in the house of thy friend, Lest he be surfeited with thee and hate thee.
Prov KJV 25:17  Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Prov KJVA 25:17  Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Prov AKJV 25:17  Withdraw your foot from your neighbor's house; lest he be weary of you, and so hate you.
Prov RLT 25:17  Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Prov MKJV 25:17  Withdraw your foot from your neighbor's house, lest he be weary of you and hate you.
Prov YLT 25:17  Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated with thee, and have hated thee.
Prov ACV 25:17  Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, lest he be weary of thee, and hate thee.
Prov VulgSist 25:17  Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
Prov VulgCont 25:17  Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
Prov Vulgate 25:17  subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Prov VulgHetz 25:17  Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
Prov VulgClem 25:17  Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
Prov CzeBKR 25:17  Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.
Prov CzeB21 25:17  Navštěvuj svého přítele jen vzácně, jinak se přesytí a znenávidí tě.
Prov CzeCEP 25:17  Choď do domu svého bližního jen zřídka, jinak se tě přesytí a bude tě nenávidět.
Prov CzeCSP 25:17  ⌈Čiň svou nohu vzácnou v domě⌉ svého bližního, jinak se tě přesytí a bude tě nenávidět.
Prov PorBLivr 25:17  Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
Prov Mg1865 25:17  Aza miditra matetika ao an-tranon’ ny namanao, Fandrao tofoka anao izy, ka ho halany ianao.
Prov FinPR 25:17  Astu jalallasi harvoin lähimmäisesi kotiin, ettei hän sinuun kyllästyisi ja alkaisi sinua vihata.
Prov FinRK 25:17  Astu harvoin jalallasi lähimmäisesi kotiin, ettei hän sinuun kyllästy ja ala vihata sinua.
Prov ChiSB 25:17  鄰舍的住家,你應少踏入;怕他討厭你,反而憎恨你。
Prov CopSahBi 25:17  ⲙⲡⲣⲧⲁϣⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥⲥⲉⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϥⲙⲉⲥⲧⲱⲕ
Prov ChiUns 25:17  你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。
Prov BulVeren 25:17  Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
Prov AraSVD 25:17  اِجْعَلْ رِجْلَكَ عَزِيزَةً فِي بَيْتِ قَرِيبِكَ، لِئَلَّا يَمَلَّ مِنْكَ فَيُبْغِضَكَ.
Prov Esperant 25:17  Detenu vian piedon de la domo de via proksimulo; Ĉar alie vi tedus lin kaj li vin malamus.
Prov ThaiKJV 25:17  อย่าให้เท้าของเจ้าอยู่ในเรือนเพื่อนบ้านของเจ้านานๆ เกรงว่าเขาจะเหน็ดเหนื่อยเพราะเจ้า และเกลียดชังเจ้า
Prov OSHB 25:17  הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃
Prov BurJudso 25:17  သင်၏အိမ်နီးချင်းအိမ်၌ ကြာမြင့်စွာ မနေနှင့်။ နေလျှင် သူသည် သင့်ကိုငြီးငွေ့၍ မုန်းလိမ့်မည်။
Prov FarTPV 25:17  بیش از حد به خانهٔ همسایه‌ات نرو، مبادا از تو متنفّر شود.
Prov UrduGeoR 25:17  Apne paṛosī ke ghar meṅ bār bār jāne se apne qadmoṅ ko rok, warnā wuh tang ā kar tujh se nafrat karne lagegā.
Prov SweFolk 25:17  Sätt inte din fot i din väns hus för ofta, så att han tröttnar på dig och avskyr dig.
Prov GerSch 25:17  Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
Prov TagAngBi 25:17  Magdalang ang iyong paa sa bahay ng iyong kapuwa; baka siya'y mayamot sa iyo, at ipagtanim ka.
Prov FinSTLK2 25:17  Astu jalallasi harvoin lähimmäisesi kotiin, ettei hän kyllästyisi sinuun ja alkaisi sinua vihata.
Prov Dari 25:17  به خانۀ همسایه ات زیاد از حد نرو، مبادا از تو سیر و متنفر شود.
Prov SomKQA 25:17  Cagtaadu ha ku yaraato guriga deriskaaga, Waaba intaasoo uu kaa daalaa oo uu ku necbaadaaye.
Prov NorSMB 25:17  Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
Prov Alb 25:17  Shko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.
Prov UyCyr 25:17  Аз дәссигин хошнаңниң босуғисиға, Тоюп сәндин өч болуп қалар болмиса.
Prov KorHKJV 25:17  네 이웃의 집에서 네 발을 뒤로 물리라. 그가 네게 싫증이 나서 너를 미워할까 염려하노라.
Prov SrKDIjek 25:17  Ријетко нека ти нога ступа у кућу ближњега твојега, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
Prov Wycliffe 25:17  Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
Prov Mal1910 25:17  കൂട്ടുകാരൻ നിന്നെക്കൊണ്ടു മടുത്തു നിന്നെ വെറുക്കാതെയിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ വീട്ടിൽ കൂടക്കൂടെ ചെല്ലരുതു.
Prov KorRV 25:17  너는 이웃집에 자주 다니지 말라 그가 너를 싫어하며 미워할까 두려우니라
Prov Azeri 25:17  قوشونون اوئنه آز-آز گت، يوخسا بِزَر، سندن نئفرت ادر.
Prov KLV 25:17  chaw' lIj qam taH seldom Daq lIj neighbor's tuq, lest ghaH taH Doy' vo' SoH, je hate SoH.
Prov ItaDio 25:17  Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.
Prov RusSynod 25:17  Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
Prov CSlEliza 25:17  Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
Prov ABPGRK 25:17  σπάνιον είσαγε σον πόδα προς σεαυτού φίλον μή ποτε πλησθείς σου μισήση σε
Prov FreBBB 25:17  Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il n'ait assez de toi et qu'il ne te haïsse.
Prov LinVB 25:17  Okoto o ndako ya moninga mbala mingi te, mbele akolembe yo mpe akoyina yo.
Prov BurCBCM 25:17  သင်၏အိမ်နီးချင်းအိမ်သို့ တစ်ခါတစ်ရံသာလည်ပတ်လော့။ ထိုသို့ မဟုတ်လျှင် သူသည် သင့်ကိုငြီးငွေ့၍ မုန်းတီးလာလိမ့် မည်။-
Prov HunIMIT 25:17  Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
Prov ChiUnL 25:17  爾足勿數入鄰家、恐其厭爾惡爾、
Prov VietNVB 25:17  Chân con chớ thường xuyên đến nhà người láng giềng,E rằng người sẽ chán và ghét con.
Prov LXX 25:17  σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς τὸν σεαυτοῦ φίλον μήποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε
Prov CebPinad 25:17  Ayaw pagpakanunaya ang imong tiil sa balay sa imong isigkatawo, Tingali unya siya pul-an kanimo, ug magdumot kanimo.
Prov RomCor 25:17  Calcă rar în casa aproapelui tău, ca să nu se sature de tine şi să te urască.
Prov Pohnpeia 25:17  Ke dehr mwemweitla rehn mehn mpomw pak tohto; e kakete pwangahkinuhkada oh kailongkinuhkala.
Prov HunUj 25:17  Ritkán tedd lábadat embertársad házába, mert megsokallja, és meggyűlöl.
Prov GerZurch 25:17  Setze nur selten den Fuss ins Haus deines Nächsten; / sonst bekommt er dich satt und hasst dich. /
Prov PorAR 25:17  Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Prov DutSVVA 25:17  Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.
Prov FarOPV 25:17  پای خود را از زیاد رفتن به خانه همسایه ات باز دار، مبادا از تو سیر شده، از تونفرت نماید.
Prov Ndebele 25:17  Unyawo lwakho kalungavami endlini kamakhelwane wakho, hlezi akusuthe akuzonde.
Prov PorBLivr 25:17  Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
Prov Norsk 25:17  Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Prov SloChras 25:17  Redkoma zahajaj v bližjega svojega hišo, da se te ne naveliča in te ne črti.
Prov Northern 25:17  Qonşunun evinə az-az get, Yoxsa bezər, sənə nifrət edər.
Prov GerElb19 25:17  Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Prov LvGluck8 25:17  Reti vien cel savu kāju tuvākā namā, ka viņš tevis neapnīkst un tevis neienīst.
Prov PorAlmei 25:17  Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Prov ChiUn 25:17  你的腳要少進鄰舍的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。
Prov SweKarlX 25:17  Drag din fot tillbaka ifrå dins nästas hus; han måste ledas vid dig, och varda dig vred.
Prov FreKhan 25:17  Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
Prov FrePGR 25:17  Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
Prov PorCap 25:17  Põe raramente o pé na casa do vizinho, para que ele, enfastiado de ti, não venha a detestar-te.
Prov JapKougo 25:17  隣り人の家に足をしげくしてはならない、おそらくは彼は煩わしくなって、あなたを憎むようになろう。
Prov GerTextb 25:17  Laß deinen Fuß selten sein im Hause deines Nächsten, daß er deiner nicht überdrüssig und dir gram werde.
Prov SpaPlate 25:17  Frecuenta solamente raras veces la casa de tu vecino, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
Prov Kapingam 25:17  Hudee tataanga gii-logo do hanahana hagahidihidi gi digau ala e-noho i doo baahi: digaula gaa-buhi ga-hagawelewele-adu gi-di-goe.
Prov WLC 25:17  הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃
Prov LtKBB 25:17  Nesilankyk per dažnai pas savo artimą, kad nenusibostum ir jis nepradėtų tavęs nekęsti.
Prov Bela 25:17  Не ўчашчай у дом сябра твайго, каб ты не абрыд яму, каб ён не зьне­навідзеў цябе.
Prov GerBoLut 25:17  Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nachsten, er mochte dein überdrüssig und dir gram werden.
Prov FinPR92 25:17  Älä ehtimiseen käy ystäväsi luona, muuten hän kyllästyy ja alkaa karttaa sinua.
Prov SpaRV186 25:17  Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
Prov NlCanisi 25:17  Kom niet te dikwijls in het huis van uw naaste; Anders krijgt hij genoeg van u, en gaat hij u haten.
Prov GerNeUe 25:17  Mach dich selten im Haus deines Nächsten, / sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
Prov UrduGeo 25:17  اپنے پڑوسی کے گھر میں بار بار جانے سے اپنے قدموں کو روک، ورنہ وہ تنگ آ کر تجھ سے نفرت کرنے لگے گا۔
Prov AraNAV 25:17  أَقْلِلْ مِنْ زِيَارَةِ قَرِيبِكَ لِئَلاَّ يَمَلَّ مِنْكَ وَيَمْقُتَكَ.
Prov ChiNCVs 25:17  你的脚要少进邻舍的家;免得他厌烦你,就憎恶你。
Prov ItaRive 25:17  Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Prov Afr1953 25:17  Sit jou voet selde in jou naaste se huis, sodat hy nie van jou genoeg kry en jou haat nie.
Prov RusSynod 25:17  Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не пресытился тобой и не возненавидел тебя.
Prov UrduGeoD 25:17  अपने पड़ोसी के घर में बार बार जाने से अपने क़दमों को रोक, वरना वह तंग आकर तुझसे नफ़रत करने लगेगा।
Prov TurNTB 25:17  Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Prov DutSVV 25:17  Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.
Prov HunKNB 25:17  ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon.
Prov Maori 25:17  Kia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.
Prov HunKar 25:17  Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Prov Viet 25:17  Chớ năng bước chơn đến nhà kẻ lân cận con, E người chán con, và trở lòng ghét con chăng.
Prov Kekchi 25:17  Joˈcan ut nak ta̱cuulaˈani junak la̱ cuami̱g, ma̱ba̱nu chi cocˈ aj xsaˈ xban nak cui yo̱cat chi xic rajlal riqˈuin naru natitzˈ cha̱cuilbal ut xicˈ chic tatril.
Prov Swe1917 25:17  Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Prov CroSaric 25:17  Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Prov VieLCCMN 25:17  Đừng năng lui tới với bạn bè, kẻo nó chán ngấy con mà đem lòng ghét bỏ.
Prov FreBDM17 25:17  Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
Prov FreLXX 25:17  Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
Prov Aleppo 25:17    הקר רגלך מבית רעך    פן-ישבעך ושנאך
Prov MapM 25:17  הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃
Prov HebModer 25:17  הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך׃
Prov Kaz 25:17  Көршіңе тым жиі барыпКетірме қадіріңді,Әйтпесе сенен мезі болыпЖек көріп кетер өзіңді.
Prov FreJND 25:17  Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Prov GerGruen 25:17  Laß deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten sein, daß er nicht deiner überdrüssig werde und dich gleichgültig behandle!
Prov SloKJV 25:17  Svoje stopalo umakni od hiše svojega soseda, da se te ne bi naveličal in te tako zasovražil.
Prov Haitian 25:17  Konsa tou, pa al rann vizit twò dri lakay zanmi ou, pou li pa bouke avè ou, pou l' pa rayi ou.
Prov FinBibli 25:17  Anna jalkas harvoin tulla lähimmäises huoneeseen, ettei hän suuttuis sinuun, ja vihaisi sinua.
Prov SpaRV 25:17  Detén tu pie de la casa de tu vecino, porque harto de ti no te aborrezca.
Prov WelBeibl 25:17  Paid mynd i dŷ rhywun arall yn rhy aml, rhag iddo gael llond bol, a throi yn dy erbyn di.
Prov GerMenge 25:17  Setze deinen Fuß nur selten in das Haus deines Nächsten, damit er deiner nicht überdrüssig wird und dich dann haßt. –
Prov GreVamva 25:17  Σπανίως βάλε τον πόδα σου εις τον οίκον του πλησίον σου, μήποτε σε βαρυνθή και σε μισήση.
Prov UkrOgien 25:17  Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
Prov SrKDEkav 25:17  Ретко нека ти нога ступа у кућу ближњег твог, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
Prov FreCramp 25:17  Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
Prov PolUGdan 25:17  Oddal nogę od domu bliźniego, by nie miał cię dość i cię nie znienawidził.
Prov FreSegon 25:17  Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Prov SpaRV190 25:17  Detén tu pie de la casa de tu vecino, porque harto de ti no te aborrezca.
Prov HunRUF 25:17  Ritkán tedd lábadat felebarátod házába, mert megsokallja, és meggyűlöl.
Prov DaOT1931 25:17  Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej faar for meget af dig og ledes.
Prov TpiKJPB 25:17  ¶ Tekewe lek bilong yu long haus bilong man i stap klostu long yu. Nogut em i les tru long yu, na long dispela em i no laikim tru yu.
Prov DaOT1871 25:17  Lad din Fod sjælden komme i din Vens Hus, at han ej skal blive ked af dig og hade dig.
Prov FreVulgG 25:17  Retire ton pied de la maison de ton prochain, de peur qu’étant rassasié (de toi) il ne te haïsse.
Prov PolGdans 25:17  Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.
Prov JapBungo 25:17  なんぢの足を鄰の家にしげくするなかれ 恐くは彼なんぢを厭ひ惡まん
Prov GerElb18 25:17  Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.