Prov
|
RWebster
|
25:17 |
Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
|
Prov
|
NHEBJE
|
25:17 |
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
|
Prov
|
ABP
|
25:17 |
Sparingly bring your foot to your own friend! lest at any time he be filled of you, and should detest you.
|
Prov
|
NHEBME
|
25:17 |
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
|
Prov
|
Rotherha
|
25:17 |
Withhold thy foot from the house of thy neighbour,—lest he be weary of thee, and hate thee.
|
Prov
|
LEB
|
25:17 |
Make your foot scarce in the house of your neighbor, lest he become weary of you and hate you.
|
Prov
|
RNKJV
|
25:17 |
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
|
Prov
|
Jubilee2
|
25:17 |
Withdraw thy foot from thy neighbour's house lest he be weary of thee and [so] hate thee.
|
Prov
|
Webster
|
25:17 |
Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
|
Prov
|
Darby
|
25:17 |
Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
|
Prov
|
ASV
|
25:17 |
Let thy foot be seldom in thy neighbor’s house, Lest he be weary of thee, and hate thee.
|
Prov
|
LITV
|
25:17 |
Make your foot rare from your neighbor's house, lest he be full of you and hate you.
|
Prov
|
Geneva15
|
25:17 |
Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
|
Prov
|
CPDV
|
25:17 |
Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you.
|
Prov
|
BBE
|
25:17 |
Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.
|
Prov
|
DRC
|
25:17 |
Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
|
Prov
|
GodsWord
|
25:17 |
Do not set foot in your neighbor's house too often. Otherwise, he will see too much of you and hate you.
|
Prov
|
JPS
|
25:17 |
Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be sated with thee, and hate thee.
|
Prov
|
KJVPCE
|
25:17 |
Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
|
Prov
|
NETfree
|
25:17 |
Don't set foot too frequently in your neighbor's house, lest he become weary of you and hate you.
|
Prov
|
AB
|
25:17 |
Enter sparingly into your friend's house, lest he be wearied with your company, and hate you.
|
Prov
|
AFV2020
|
25:17 |
Withdraw your foot from your neighbor's house, lest he become weary of you and hate you.
|
Prov
|
NHEB
|
25:17 |
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
|
Prov
|
NETtext
|
25:17 |
Don't set foot too frequently in your neighbor's house, lest he become weary of you and hate you.
|
Prov
|
UKJV
|
25:17 |
Withdraw your foot from your neighbour's house; lest he be weary of you, and so hate you.
|
Prov
|
Noyes
|
25:17 |
Let thy foot be seldom in the house of thy friend, Lest he be surfeited with thee and hate thee.
|
Prov
|
KJV
|
25:17 |
Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
|
Prov
|
KJVA
|
25:17 |
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
|
Prov
|
AKJV
|
25:17 |
Withdraw your foot from your neighbor's house; lest he be weary of you, and so hate you.
|
Prov
|
RLT
|
25:17 |
Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
|
Prov
|
MKJV
|
25:17 |
Withdraw your foot from your neighbor's house, lest he be weary of you and hate you.
|
Prov
|
YLT
|
25:17 |
Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated with thee, and have hated thee.
|
Prov
|
ACV
|
25:17 |
Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, lest he be weary of thee, and hate thee.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:17 |
Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
|
Prov
|
Mg1865
|
25:17 |
Aza miditra matetika ao an-tranon’ ny namanao, Fandrao tofoka anao izy, ka ho halany ianao.
|
Prov
|
FinPR
|
25:17 |
Astu jalallasi harvoin lähimmäisesi kotiin, ettei hän sinuun kyllästyisi ja alkaisi sinua vihata.
|
Prov
|
FinRK
|
25:17 |
Astu harvoin jalallasi lähimmäisesi kotiin, ettei hän sinuun kyllästy ja ala vihata sinua.
|
Prov
|
ChiSB
|
25:17 |
鄰舍的住家,你應少踏入;怕他討厭你,反而憎恨你。
|
Prov
|
CopSahBi
|
25:17 |
ⲙⲡⲣⲧⲁϣⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥⲥⲉⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϥⲙⲉⲥⲧⲱⲕ
|
Prov
|
ChiUns
|
25:17 |
你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。
|
Prov
|
BulVeren
|
25:17 |
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
|
Prov
|
AraSVD
|
25:17 |
اِجْعَلْ رِجْلَكَ عَزِيزَةً فِي بَيْتِ قَرِيبِكَ، لِئَلَّا يَمَلَّ مِنْكَ فَيُبْغِضَكَ.
|
Prov
|
Esperant
|
25:17 |
Detenu vian piedon de la domo de via proksimulo; Ĉar alie vi tedus lin kaj li vin malamus.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
25:17 |
อย่าให้เท้าของเจ้าอยู่ในเรือนเพื่อนบ้านของเจ้านานๆ เกรงว่าเขาจะเหน็ดเหนื่อยเพราะเจ้า และเกลียดชังเจ้า
|
Prov
|
OSHB
|
25:17 |
הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
25:17 |
သင်၏အိမ်နီးချင်းအိမ်၌ ကြာမြင့်စွာ မနေနှင့်။ နေလျှင် သူသည် သင့်ကိုငြီးငွေ့၍ မုန်းလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
25:17 |
بیش از حد به خانهٔ همسایهات نرو، مبادا از تو متنفّر شود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
25:17 |
Apne paṛosī ke ghar meṅ bār bār jāne se apne qadmoṅ ko rok, warnā wuh tang ā kar tujh se nafrat karne lagegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
25:17 |
Sätt inte din fot i din väns hus för ofta, så att han tröttnar på dig och avskyr dig.
|
Prov
|
GerSch
|
25:17 |
Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
|
Prov
|
TagAngBi
|
25:17 |
Magdalang ang iyong paa sa bahay ng iyong kapuwa; baka siya'y mayamot sa iyo, at ipagtanim ka.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
25:17 |
Astu jalallasi harvoin lähimmäisesi kotiin, ettei hän kyllästyisi sinuun ja alkaisi sinua vihata.
|
Prov
|
Dari
|
25:17 |
به خانۀ همسایه ات زیاد از حد نرو، مبادا از تو سیر و متنفر شود.
|
Prov
|
SomKQA
|
25:17 |
Cagtaadu ha ku yaraato guriga deriskaaga, Waaba intaasoo uu kaa daalaa oo uu ku necbaadaaye.
|
Prov
|
NorSMB
|
25:17 |
Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
|
Prov
|
Alb
|
25:17 |
Shko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.
|
Prov
|
UyCyr
|
25:17 |
Аз дәссигин хошнаңниң босуғисиға, Тоюп сәндин өч болуп қалар болмиса.
|
Prov
|
KorHKJV
|
25:17 |
네 이웃의 집에서 네 발을 뒤로 물리라. 그가 네게 싫증이 나서 너를 미워할까 염려하노라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
25:17 |
Ријетко нека ти нога ступа у кућу ближњега твојега, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
|
Prov
|
Wycliffe
|
25:17 |
Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
|
Prov
|
Mal1910
|
25:17 |
കൂട്ടുകാരൻ നിന്നെക്കൊണ്ടു മടുത്തു നിന്നെ വെറുക്കാതെയിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ വീട്ടിൽ കൂടക്കൂടെ ചെല്ലരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
25:17 |
너는 이웃집에 자주 다니지 말라 그가 너를 싫어하며 미워할까 두려우니라
|
Prov
|
Azeri
|
25:17 |
قوشونون اوئنه آز-آز گت، يوخسا بِزَر، سندن نئفرت ادر.
|
Prov
|
KLV
|
25:17 |
chaw' lIj qam taH seldom Daq lIj neighbor's tuq, lest ghaH taH Doy' vo' SoH, je hate SoH.
|
Prov
|
ItaDio
|
25:17 |
Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:17 |
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
|
Prov
|
CSlEliza
|
25:17 |
Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
|
Prov
|
ABPGRK
|
25:17 |
σπάνιον είσαγε σον πόδα προς σεαυτού φίλον μή ποτε πλησθείς σου μισήση σε
|
Prov
|
FreBBB
|
25:17 |
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il n'ait assez de toi et qu'il ne te haïsse.
|
Prov
|
LinVB
|
25:17 |
Okoto o ndako ya moninga mbala mingi te, mbele akolembe yo mpe akoyina yo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
25:17 |
သင်၏အိမ်နီးချင်းအိမ်သို့ တစ်ခါတစ်ရံသာလည်ပတ်လော့။ ထိုသို့ မဟုတ်လျှင် သူသည် သင့်ကိုငြီးငွေ့၍ မုန်းတီးလာလိမ့် မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
25:17 |
Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
|
Prov
|
ChiUnL
|
25:17 |
爾足勿數入鄰家、恐其厭爾惡爾、
|
Prov
|
VietNVB
|
25:17 |
Chân con chớ thường xuyên đến nhà người láng giềng,E rằng người sẽ chán và ghét con.
|
Prov
|
LXX
|
25:17 |
σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς τὸν σεαυτοῦ φίλον μήποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε
|
Prov
|
CebPinad
|
25:17 |
Ayaw pagpakanunaya ang imong tiil sa balay sa imong isigkatawo, Tingali unya siya pul-an kanimo, ug magdumot kanimo.
|
Prov
|
RomCor
|
25:17 |
Calcă rar în casa aproapelui tău, ca să nu se sature de tine şi să te urască.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
25:17 |
Ke dehr mwemweitla rehn mehn mpomw pak tohto; e kakete pwangahkinuhkada oh kailongkinuhkala.
|
Prov
|
HunUj
|
25:17 |
Ritkán tedd lábadat embertársad házába, mert megsokallja, és meggyűlöl.
|
Prov
|
GerZurch
|
25:17 |
Setze nur selten den Fuss ins Haus deines Nächsten; / sonst bekommt er dich satt und hasst dich. /
|
Prov
|
PorAR
|
25:17 |
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
|
Prov
|
DutSVVA
|
25:17 |
Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.
|
Prov
|
FarOPV
|
25:17 |
پای خود را از زیاد رفتن به خانه همسایه ات باز دار، مبادا از تو سیر شده، از تونفرت نماید.
|
Prov
|
Ndebele
|
25:17 |
Unyawo lwakho kalungavami endlini kamakhelwane wakho, hlezi akusuthe akuzonde.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:17 |
Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
|
Prov
|
Norsk
|
25:17 |
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
|
Prov
|
SloChras
|
25:17 |
Redkoma zahajaj v bližjega svojega hišo, da se te ne naveliča in te ne črti.
|
Prov
|
Northern
|
25:17 |
Qonşunun evinə az-az get, Yoxsa bezər, sənə nifrət edər.
|
Prov
|
GerElb19
|
25:17 |
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
|
Prov
|
LvGluck8
|
25:17 |
Reti vien cel savu kāju tuvākā namā, ka viņš tevis neapnīkst un tevis neienīst.
|
Prov
|
PorAlmei
|
25:17 |
Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
|
Prov
|
ChiUn
|
25:17 |
你的腳要少進鄰舍的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。
|
Prov
|
SweKarlX
|
25:17 |
Drag din fot tillbaka ifrå dins nästas hus; han måste ledas vid dig, och varda dig vred.
|
Prov
|
FreKhan
|
25:17 |
Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
|
Prov
|
FrePGR
|
25:17 |
Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
|
Prov
|
PorCap
|
25:17 |
Põe raramente o pé na casa do vizinho, para que ele, enfastiado de ti, não venha a detestar-te.
|
Prov
|
JapKougo
|
25:17 |
隣り人の家に足をしげくしてはならない、おそらくは彼は煩わしくなって、あなたを憎むようになろう。
|
Prov
|
GerTextb
|
25:17 |
Laß deinen Fuß selten sein im Hause deines Nächsten, daß er deiner nicht überdrüssig und dir gram werde.
|
Prov
|
SpaPlate
|
25:17 |
Frecuenta solamente raras veces la casa de tu vecino, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
|
Prov
|
Kapingam
|
25:17 |
Hudee tataanga gii-logo do hanahana hagahidihidi gi digau ala e-noho i doo baahi: digaula gaa-buhi ga-hagawelewele-adu gi-di-goe.
|
Prov
|
WLC
|
25:17 |
הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
25:17 |
Nesilankyk per dažnai pas savo artimą, kad nenusibostum ir jis nepradėtų tavęs nekęsti.
|
Prov
|
Bela
|
25:17 |
Не ўчашчай у дом сябра твайго, каб ты не абрыд яму, каб ён не зьненавідзеў цябе.
|
Prov
|
GerBoLut
|
25:17 |
Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nachsten, er mochte dein überdrüssig und dir gram werden.
|
Prov
|
FinPR92
|
25:17 |
Älä ehtimiseen käy ystäväsi luona, muuten hän kyllästyy ja alkaa karttaa sinua.
|
Prov
|
SpaRV186
|
25:17 |
Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
|
Prov
|
NlCanisi
|
25:17 |
Kom niet te dikwijls in het huis van uw naaste; Anders krijgt hij genoeg van u, en gaat hij u haten.
|
Prov
|
GerNeUe
|
25:17 |
Mach dich selten im Haus deines Nächsten, / sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
|
Prov
|
UrduGeo
|
25:17 |
اپنے پڑوسی کے گھر میں بار بار جانے سے اپنے قدموں کو روک، ورنہ وہ تنگ آ کر تجھ سے نفرت کرنے لگے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
25:17 |
أَقْلِلْ مِنْ زِيَارَةِ قَرِيبِكَ لِئَلاَّ يَمَلَّ مِنْكَ وَيَمْقُتَكَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
25:17 |
你的脚要少进邻舍的家;免得他厌烦你,就憎恶你。
|
Prov
|
ItaRive
|
25:17 |
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
|
Prov
|
Afr1953
|
25:17 |
Sit jou voet selde in jou naaste se huis, sodat hy nie van jou genoeg kry en jou haat nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:17 |
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не пресытился тобой и не возненавидел тебя.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
25:17 |
अपने पड़ोसी के घर में बार बार जाने से अपने क़दमों को रोक, वरना वह तंग आकर तुझसे नफ़रत करने लगेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
25:17 |
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
|
Prov
|
DutSVV
|
25:17 |
Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.
|
Prov
|
HunKNB
|
25:17 |
ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon.
|
Prov
|
Maori
|
25:17 |
Kia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.
|
Prov
|
HunKar
|
25:17 |
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
|
Prov
|
Viet
|
25:17 |
Chớ năng bước chơn đến nhà kẻ lân cận con, E người chán con, và trở lòng ghét con chăng.
|
Prov
|
Kekchi
|
25:17 |
Joˈcan ut nak ta̱cuulaˈani junak la̱ cuami̱g, ma̱ba̱nu chi cocˈ aj xsaˈ xban nak cui yo̱cat chi xic rajlal riqˈuin naru natitzˈ cha̱cuilbal ut xicˈ chic tatril.
|
Prov
|
Swe1917
|
25:17 |
Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
|
Prov
|
CroSaric
|
25:17 |
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
25:17 |
Đừng năng lui tới với bạn bè, kẻo nó chán ngấy con mà đem lòng ghét bỏ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
25:17 |
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
|
Prov
|
FreLXX
|
25:17 |
Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
|
Prov
|
Aleppo
|
25:17 |
הקר רגלך מבית רעך פן-ישבעך ושנאך
|
Prov
|
MapM
|
25:17 |
הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃
|
Prov
|
HebModer
|
25:17 |
הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך׃
|
Prov
|
Kaz
|
25:17 |
Көршіңе тым жиі барыпКетірме қадіріңді,Әйтпесе сенен мезі болыпЖек көріп кетер өзіңді.
|
Prov
|
FreJND
|
25:17 |
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
|
Prov
|
GerGruen
|
25:17 |
Laß deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten sein, daß er nicht deiner überdrüssig werde und dich gleichgültig behandle!
|
Prov
|
SloKJV
|
25:17 |
Svoje stopalo umakni od hiše svojega soseda, da se te ne bi naveličal in te tako zasovražil.
|
Prov
|
Haitian
|
25:17 |
Konsa tou, pa al rann vizit twò dri lakay zanmi ou, pou li pa bouke avè ou, pou l' pa rayi ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
25:17 |
Anna jalkas harvoin tulla lähimmäises huoneeseen, ettei hän suuttuis sinuun, ja vihaisi sinua.
|
Prov
|
SpaRV
|
25:17 |
Detén tu pie de la casa de tu vecino, porque harto de ti no te aborrezca.
|
Prov
|
WelBeibl
|
25:17 |
Paid mynd i dŷ rhywun arall yn rhy aml, rhag iddo gael llond bol, a throi yn dy erbyn di.
|
Prov
|
GerMenge
|
25:17 |
Setze deinen Fuß nur selten in das Haus deines Nächsten, damit er deiner nicht überdrüssig wird und dich dann haßt. –
|
Prov
|
GreVamva
|
25:17 |
Σπανίως βάλε τον πόδα σου εις τον οίκον του πλησίον σου, μήποτε σε βαρυνθή και σε μισήση.
|
Prov
|
UkrOgien
|
25:17 |
Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
25:17 |
Ретко нека ти нога ступа у кућу ближњег твог, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
|
Prov
|
FreCramp
|
25:17 |
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
|
Prov
|
PolUGdan
|
25:17 |
Oddal nogę od domu bliźniego, by nie miał cię dość i cię nie znienawidził.
|
Prov
|
FreSegon
|
25:17 |
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
|
Prov
|
SpaRV190
|
25:17 |
Detén tu pie de la casa de tu vecino, porque harto de ti no te aborrezca.
|
Prov
|
HunRUF
|
25:17 |
Ritkán tedd lábadat felebarátod házába, mert megsokallja, és meggyűlöl.
|
Prov
|
DaOT1931
|
25:17 |
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej faar for meget af dig og ledes.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
25:17 |
¶ Tekewe lek bilong yu long haus bilong man i stap klostu long yu. Nogut em i les tru long yu, na long dispela em i no laikim tru yu.
|
Prov
|
DaOT1871
|
25:17 |
Lad din Fod sjælden komme i din Vens Hus, at han ej skal blive ked af dig og hade dig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
25:17 |
Retire ton pied de la maison de ton prochain, de peur qu’étant rassasié (de toi) il ne te haïsse.
|
Prov
|
PolGdans
|
25:17 |
Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.
|
Prov
|
JapBungo
|
25:17 |
なんぢの足を鄰の家にしげくするなかれ 恐くは彼なんぢを厭ひ惡まん
|
Prov
|
GerElb18
|
25:17 |
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
|