Prov
|
RWebster
|
25:18 |
A man that beareth false witness against his neighbour is a club, and a sword, and a sharp arrow.
|
Prov
|
NHEBJE
|
25:18 |
A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
|
Prov
|
ABP
|
25:18 |
As a club, and a sword, and [2bow 1a pointed], so also the man bearing [4friend 3against his 2witness 1false].
|
Prov
|
NHEBME
|
25:18 |
A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
|
Prov
|
Rotherha
|
25:18 |
A hammer and a sword, and a sharpened arrow, is a man becoming a false witness against his neighbour.
|
Prov
|
LEB
|
25:18 |
Like a club and sword and a sharp arrow is a man who bears false witness against his neighbor.
|
Prov
|
RNKJV
|
25:18 |
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
|
Prov
|
Jubilee2
|
25:18 |
A man that bears false witness against his neighbour [is] a maul and a sword and a sharp arrow.
|
Prov
|
Webster
|
25:18 |
A man that beareth false witness against his neighbor [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
|
Prov
|
Darby
|
25:18 |
A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
|
Prov
|
ASV
|
25:18 |
A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
|
Prov
|
LITV
|
25:18 |
A man who gives false witness against his neighbor is a maul, and a sword and a sharp arrow.
|
Prov
|
Geneva15
|
25:18 |
A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
|
Prov
|
CPDV
|
25:18 |
A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow.
|
Prov
|
BBE
|
25:18 |
One who gives false witness against his neighbour is a hammer and a sword and a sharp arrow.
|
Prov
|
DRC
|
25:18 |
A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
|
Prov
|
GodsWord
|
25:18 |
Like a club and a sword and a sharp arrow, so is a person who gives false testimony against his neighbor.
|
Prov
|
JPS
|
25:18 |
As a maul, and a sword, and a sharp arrow, so is a man that beareth false witness against his neighbour.
|
Prov
|
KJVPCE
|
25:18 |
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
|
Prov
|
NETfree
|
25:18 |
Like a club or a sword or a sharp arrow, so is the one who testifies against his neighbor as a false witness.
|
Prov
|
AB
|
25:18 |
As a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
|
Prov
|
AFV2020
|
25:18 |
A man who bears false witness against his neighbor is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
|
Prov
|
NHEB
|
25:18 |
A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
|
Prov
|
NETtext
|
25:18 |
Like a club or a sword or a sharp arrow, so is the one who testifies against his neighbor as a false witness.
|
Prov
|
UKJV
|
25:18 |
A man that bears false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
|
Prov
|
Noyes
|
25:18 |
A battle-hammer, and a sword, and a sharp arrow, Is the man who beareth false witness against his neighbor.
|
Prov
|
KJV
|
25:18 |
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
|
Prov
|
KJVA
|
25:18 |
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
|
Prov
|
AKJV
|
25:18 |
A man that bears false witness against his neighbor is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
|
Prov
|
RLT
|
25:18 |
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
|
Prov
|
MKJV
|
25:18 |
A man who bears false witness against his neighbor is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
|
Prov
|
YLT
|
25:18 |
A maul, and a sword, and a sharp arrow, Is the man testifying against his neighbour a false testimony.
|
Prov
|
ACV
|
25:18 |
A man who bears false witness against his neighbor is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:18 |
Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
|
Prov
|
Mg1865
|
25:18 |
Langilangy sy sabatra ary zana-tsipìka maranitra Ny olona izay mitsangana ho vavolombelona mandainga hanameloka ny namany.
|
Prov
|
FinPR
|
25:18 |
Nuija ja miekka ja terävä nuoli on mies, joka väärin todistaa lähimmäistänsä vastaan.
|
Prov
|
FinRK
|
25:18 |
Kuin sotanuija, miekka ja terävä nuoli on mies, joka todistaa väärin lähimmäistään vastaan.
|
Prov
|
ChiSB
|
25:18 |
作假見證陷害鄰舍的人,無異是鐵鎚、刀劍和利箭。
|
Prov
|
CopSahBi
|
25:18 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲛⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲙⲛⲟⲩⲥⲟⲧⲉ ⲛⲁⲕⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ
|
Prov
|
ChiUns
|
25:18 |
作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。
|
Prov
|
BulVeren
|
25:18 |
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
|
Prov
|
AraSVD
|
25:18 |
مِقْمَعَةٌ وَسَيْفٌ وَسَهْمٌ حَادٌّ، ٱلرَّجُلُ ٱلْمُجِيبُ قَرِيبَهُ بِشَهَادَةِ زُورٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
25:18 |
Kiel martelo kaj glavo kaj akra sago Estas tiu homo, kiu parolas pri sia proksimulo malveran ateston.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
25:18 |
คนใดที่เป็นพยานเท็จกล่าวโทษเพื่อนบ้านของเขา ก็เหมือนกระบองศึก หรือดาบ หรือลูกธนูที่คม
|
Prov
|
OSHB
|
25:18 |
מֵפִ֣יץ וְ֭חֶרֶב וְחֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃
|
Prov
|
BurJudso
|
25:18 |
အိမ်နီးချင်းတဘက်၌ မမှန်သောသက်သေကို ခံသောသူသည် ဒုတ်၊ ထား၊ သံချွန်နှင့်တူ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
25:18 |
شهادت دروغ برضد همسایه، مانند تبر و شمشیر و تیرِ تیز، صدمه میزند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
25:18 |
Jo apne paṛosī ke ḳhilāf jhūṭī gawāhī de wuh hathauṛe, talwār aur tez tīr jaisā nuqsāndeh hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
25:18 |
En stridshammare, ett svärd och en skarp pil är den som vittnar falskt mot sin nästa.
|
Prov
|
GerSch
|
25:18 |
Ein Hammer, ein Schwert, ein spitzer Pfeil: so ist ein Mensch, der gegen seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
|
Prov
|
TagAngBi
|
25:18 |
Ang tao na sumasaksi ng kasinungalingang saksi laban sa kaniyang kapuwa ay isang pangbayo at isang tabak, at isang matulis na pana.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
25:18 |
Nuija, miekka ja terävä nuoli on mies, joka todistaa väärin lähimmäistään vastaan.
|
Prov
|
Dari
|
25:18 |
شهادت دروغ مثل تبر و شمشیر و تیرِ تیز، صدمه می زند.
|
Prov
|
SomKQA
|
25:18 |
Ninkii deriskiisa marag been ah ku furaa Waa sida budh iyo seef iyo fallaadh af badan oo kale.
|
Prov
|
NorSMB
|
25:18 |
Hamar og sverd og kvasse pil er den som vitnar falskt mot sin næste.
|
Prov
|
Alb
|
25:18 |
Njeriu që deponon gënjeshtra kundër të afërmit të tij është si një topuz, një shpatë dhe një shigjetë e mprehtë.
|
Prov
|
UyCyr
|
25:18 |
Йеқиниға қарши ялған гувалиқ бәргүчи, Гоя тоқмақ, қилич вә өткүр оқта зәрбә бәргән кәби.
|
Prov
|
KorHKJV
|
25:18 |
자기 이웃을 대적하여 거짓 증언하는 자는 큰 망치요 칼이요 뾰족한 화살이니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
25:18 |
Ко год говори лажно свједочанство на ближњега својега, он је као маљ и мач и оштра стријела.
|
Prov
|
Wycliffe
|
25:18 |
A dart, and a swerd, and a scharp arowe, a man that spekith fals witnessing ayens his neiybore.
|
Prov
|
Mal1910
|
25:18 |
കൂട്ടുകാരന്നു വിരോധമായി കള്ളസ്സാക്ഷ്യം പറയുന്ന മനുഷ്യൻ മുട്ടികയും വാളും കൂൎത്ത അമ്പും ആകുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
25:18 |
그 이웃을 쳐서 거짓 증거하는 사람은 방망이요 칼이요 뾰족한 살이니라
|
Prov
|
Azeri
|
25:18 |
قونشوسونون ضئدّئنه يالانچي شاهئدلئک ادن، توپّوز، قيلينج و ائتي اوخا بَنزهيئر.
|
Prov
|
KLV
|
25:18 |
A loD 'Iv nob false testimony Daq Daj jIl ghaH rur a club, a 'etlh, joq a sharp puv DuQwI'.
|
Prov
|
ItaDio
|
25:18 |
Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:18 |
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
|
Prov
|
CSlEliza
|
25:18 |
Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
|
Prov
|
ABPGRK
|
25:18 |
ρόπαλον και μάχαιρα και τόξευμα ακιδωτόν ούτως και ανήρ ο καταμαρτυρών του φίλου αυτού μαρτυρίαν ψευδή
|
Prov
|
FreBBB
|
25:18 |
Massue, épée, flèche acérée, Tel l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
|
Prov
|
LinVB
|
25:18 |
Moto afundi moninga na likambo lya lokuta, azali lokola ebeteli, mopanga to likula lipotu.
|
Prov
|
BurCBCM
|
25:18 |
မိမိ၏အိမ်နီးချင်းကို ဆန့်ကျင်၍ မုသားသက်သေ ခံသောသူသည် တင်းပုတ်၊ ဓား၊ သို့မဟုတ် ချွန်သောမြားနှင့်တူ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
25:18 |
Buzogány és kard és élesített nyíl: ember, a ki felebarátja ellen hamis tanúként vall.
|
Prov
|
ChiUnL
|
25:18 |
妄證以陷鄰者、乃槌、乃刃、乃利矢、
|
Prov
|
VietNVB
|
25:18 |
Một người làm chứng dối nghịch kẻ láng giềng,Khác nào một cây côn, một lưỡi gươm hay mũi tên nhọn.
|
Prov
|
LXX
|
25:18 |
ῥόπαλον καὶ μάχαιρα καὶ τόξευμα ἀκιδωτόν οὕτως καὶ ἀνὴρ ὁ καταμαρτυρῶν τοῦ φίλου αὐτοῦ μαρτυρίαν ψευδῆ
|
Prov
|
CebPinad
|
25:18 |
Ang usa ka tawo nga nagasaksi ug bakak batok sa iyang isigkatawo Maoy usa ka mazo, ug usa ka pinuti, ug usa ka maidlut nga udyong.
|
Prov
|
RomCor
|
25:18 |
Ca un buzdugan, ca o sabie şi ca o săgeată ascuţită, aşa este un om care face o mărturisire mincinoasă împotriva aproapelui său.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
25:18 |
Kadip likamw rasehng kedlahs keng, padda, de ketieu keng.
|
Prov
|
HunUj
|
25:18 |
Pöröly, kard és éles nyíl az olyan ember, aki hamisan tanúskodik embertársa ellen.
|
Prov
|
GerZurch
|
25:18 |
Hammer und Schwert und scharfer Pfeil - / so ist ein Mann, der den Nächsten falsch anklagt. /
|
Prov
|
PorAR
|
25:18 |
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
|
Prov
|
DutSVVA
|
25:18 |
Een man, tegen zijn naaste een valse getuigenis sprekende, is een hamer, en zwaard, en scherpe pijl.
|
Prov
|
FarOPV
|
25:18 |
کسیکه درباره همسایه خود شهادت دروغ دهد، مثل تبرزین و شمشیر و تیر تیز است.
|
Prov
|
Ndebele
|
25:18 |
Umuntu ofakaza ubufakazi bamanga ngomakhelwane wakhe uyisagila lenkemba lomtshoko obukhali.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:18 |
Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
|
Prov
|
Norsk
|
25:18 |
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
|
Prov
|
SloChras
|
25:18 |
Kladivo in meč in pšica ostra je mož, ki priča krivo zoper bližnjega svojega.
|
Prov
|
Northern
|
25:18 |
Kim ki qonşusuna qarşı yalandan şahidlik edir, Toppuza, qılınca, iti oxa bənzəyir.
|
Prov
|
GerElb19
|
25:18 |
Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
|
Prov
|
LvGluck8
|
25:18 |
Kas pret savu tuvāko dod nepatiesu liecību, ir kā veseris un zobens un asa bulta.
|
Prov
|
PorAlmei
|
25:18 |
Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
|
Prov
|
ChiUn
|
25:18 |
作假見證陷害鄰舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。
|
Prov
|
SweKarlX
|
25:18 |
Den som emot sin nästa falskt vittnesbörd talar, han är ett spjut, svärd och skarp pil.
|
Prov
|
FreKhan
|
25:18 |
Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
|
Prov
|
FrePGR
|
25:18 |
Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
|
Prov
|
PorCap
|
25:18 |
Como um dardo, uma espada ou uma flecha penetrante, tal é o homem que diz um falso testemunho contra o seu próximo.
|
Prov
|
JapKougo
|
25:18 |
隣り人に敵して偽りのあかしを立てる人は、こん棒、つるぎ、または鋭い矢のようだ。
|
Prov
|
GerTextb
|
25:18 |
Hammer und Schwert und scharfer Pfeil - so ein Mann, der wider seinen Nächsten als falscher Zeuge aussagt.
|
Prov
|
SpaPlate
|
25:18 |
Maza, espada y flecha aguda es aquel que da falso testimonio contra su prójimo.
|
Prov
|
Kapingam
|
25:18 |
Di hagahuaidu tangada i-di ala hai-gee le e-hagalliga huoloo be tulumanu-dauwa, nia goloo heebagi, be-di amu maalei gaa.
|
Prov
|
WLC
|
25:18 |
מֵפִ֣יץ וְ֭חֶרֶב וְחֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
25:18 |
Žmogus, kuris neteisingai liudija prieš savo artimą, yra kaip ietis, kardas ar aštri strėlė.
|
Prov
|
Bela
|
25:18 |
Што молат і меч і вострая страла, тое чалавек, які сьведчыць ілжыва супроць блізкага свайго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
25:18 |
Wer wider seinen Nachsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
|
Prov
|
FinPR92
|
25:18 |
Tappara, miekka ja terävä nuoli on se, joka väärin todistaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
25:18 |
Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
|
Prov
|
NlCanisi
|
25:18 |
Een knots, een zwaard en een scherpe pijl: Is iemand, die valse getuigenis geeft tegen zijn naaste.
|
Prov
|
GerNeUe
|
25:18 |
Wie eine Keule, ein Schwert, ein spitzer Pfeil / ist ein falscher Zeuge für seinen Nächsten.
|
Prov
|
UrduGeo
|
25:18 |
جو اپنے پڑوسی کے خلاف جھوٹی گواہی دے وہ ہتھوڑے، تلوار اور تیز تیر جیسا نقصان دہ ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
25:18 |
شَاهِدُ الزُّورِ ضِدَّ قَرِيبِهِ هُوَ مِثْلُ مِطْرَقَةٍ وَسَيْفٍ وَسَهْمٍ مَسْنُونٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
25:18 |
作假见证陷害邻舍的人,就像大锤、快刀和利箭。
|
Prov
|
ItaRive
|
25:18 |
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
|
Prov
|
Afr1953
|
25:18 |
'n Knopkierie en 'n swaard en 'n skerp pyl, so is 'n man wat teen sy naaste as valse getuie optree.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:18 |
Что молот, и меч, и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
25:18 |
जो अपने पड़ोसी के ख़िलाफ़ झूटी गवाही दे वह हथौड़े, तलवार और तेज़ तीर जैसा नुक़सानदेह है।
|
Prov
|
TurNTB
|
25:18 |
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
|
Prov
|
DutSVV
|
25:18 |
Een man, tegen zijn naaste een valse getuigenis sprekende, is een hamer, en zwaard, en scherpe pijl.
|
Prov
|
HunKNB
|
25:18 |
Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik.
|
Prov
|
Maori
|
25:18 |
Ko te tangata e whakaatu teka ana mo tona hoa, he patu ia, he hoari, a he pere koi.
|
Prov
|
HunKar
|
25:18 |
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
|
Prov
|
Viet
|
25:18 |
Kẻ nào đối chứng giả dối cho người lân cận mình, Khác nào một cái búa, một cây gươm, một mũi tên nhọn.
|
Prov
|
Kekchi
|
25:18 |
Li ani naxyoˈob ticˈtiˈ chirix li rami̱g, aˈan naxba̱nu raylal re. Chanchan junak li martillo, malaj junak li chˈi̱chˈ caˈpacˈal xkˈesnal, malaj ut chanchan li tzimaj kˈes ruˈuj.
|
Prov
|
Swe1917
|
25:18 |
En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
|
Prov
|
CroSaric
|
25:18 |
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
25:18 |
Kẻ làm chứng gian hại bạn bè chẳng khác nào chuỳ, gươm và tên nhọn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
25:18 |
L’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
|
Prov
|
FreLXX
|
25:18 |
L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
|
Prov
|
Aleppo
|
25:18 |
מפיץ וחרב וחץ שנון— איש ענה ברעהו עד שקר
|
Prov
|
MapM
|
25:18 |
מֵפִ֣יץ וְ֭חֶרֶב וְחֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃
|
Prov
|
HebModer
|
25:18 |
מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר׃
|
Prov
|
Kaz
|
25:18 |
Өзгеге қарсы жалған куә болған —Сойыл, семсер, үшкір жебедей қауіпті жан.
|
Prov
|
FreJND
|
25:18 |
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
|
Prov
|
GerGruen
|
25:18 |
Was Keule und was Schwert und was ein scharfer Pfeil, das ist der Mensch, der gegen seinen Nächsten auftritt als ein falscher Zeuge.
|
Prov
|
SloKJV
|
25:18 |
Človek, ki prinaša krivo pričevanje zoper svojega soseda, je macola, meč in ostra puščica.
|
Prov
|
Haitian
|
25:18 |
Yon moun k'ap mache bay manti sou moun, se tankou yon makak chaplèt, yon nepe, yon flèch byen pwenti. Li ka touye ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
25:18 |
Joka väärää todistusta puhuu lähimmäistänsä vastaan, hän on vasara, miekka ja terävä nuoli.
|
Prov
|
SpaRV
|
25:18 |
Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
|
Prov
|
WelBeibl
|
25:18 |
Mae tyst sy'n dweud celwydd mewn achos llys yn gwneud niwed fel pastwn neu gleddyf neu saeth finiog.
|
Prov
|
GerMenge
|
25:18 |
Streithammer, Schwert und spitzer Pfeil: so ist ein Mann, der gegen einen andern als falscher Zeuge aussagt. –
|
Prov
|
GreVamva
|
25:18 |
Ο άνθρωπος, όστις μαρτυρεί κατά του πλησίον αυτού μαρτυρίαν ψευδή, είναι ως ρόπαλον και μάχαιρα και βέλος οξύ.
|
Prov
|
UkrOgien
|
25:18 |
Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
25:18 |
Ко год говори лажно сведочанство на ближњег свог, он је као маљ и мач и оштра стрела.
|
Prov
|
FreCramp
|
25:18 |
Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
|
Prov
|
PolUGdan
|
25:18 |
Kto mówi fałszywe świadectwo przeciw swemu bliźniemu, jest młotem i mieczem, i ostrą strzałą.
|
Prov
|
FreSegon
|
25:18 |
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
|
Prov
|
SpaRV190
|
25:18 |
Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
|
Prov
|
HunRUF
|
25:18 |
Pöröly, kard és éles nyíl az olyan ember, aki hamisan tanúskodik felebarátja ellen.
|
Prov
|
DaOT1931
|
25:18 |
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
25:18 |
¶ Man husat i stap giaman witnes i birua long man i stap klostu long em, em i bikpela hama, na bainat, na spia i sap.
|
Prov
|
DaOT1871
|
25:18 |
Som en Hammer og et Sværd og en hvas Pil er den Mand, som siger falsk Vidnesbyrd imod sin Næste.
|
Prov
|
FreVulgG
|
25:18 |
Un dard (trait), et un glaive, et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
|
Prov
|
PolGdans
|
25:18 |
Każdy, kto mówi fałszywe świadectwo przeciw bliźniemu swemu, jest jako młot, i miecz, i strzała ostra.
|
Prov
|
JapBungo
|
25:18 |
その鄰に敵して虚偽の證をたつる人は斧刃または利き箭のごとし
|
Prov
|
GerElb18
|
25:18 |
Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
|