Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 25:20  As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Prov NHEBJE 25:20  As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
Prov ABP 25:20  As vinegar draws hurtful; so [2falling 1passion] on a body [2the heart 1distresses]. As a moth in a garment, and a worm in wood, so distress of a man hurts the heart.
Prov NHEBME 25:20  As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
Prov Rotherha 25:20  As splendour of dress on a cold day—vinegar upon nitre, so is a singer with songs, unto a sad heart.
Prov LEB 25:20  Like one who removes a garment on a cold day, or like vinegar on natron, is he who sings songs to a heavy heart.
Prov RNKJV 25:20  As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Prov Jubilee2 25:20  As he that takes away a garment in cold weather [and as] vinegar upon soap, so [is] he that sings songs to a heavy heart.
Prov Webster 25:20  [As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre; so [is] he that singeth songs to a heavy heart.
Prov Darby 25:20  [As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
Prov ASV 25:20  As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
Prov LITV 25:20  As he who takes away a garment in cold weather, and as vinegar on soda, so is he who sings songs on an evil heart.
Prov Geneva15 25:20  Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
Prov CPDV 25:20  and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart.
Prov BBE 25:20  Like one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart.
Prov DRC 25:20  And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
Prov GodsWord 25:20  Like taking off a coat on a cold day or pouring vinegar on baking soda, so is singing songs to one who has an evil heart.
Prov JPS 25:20  As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a heavy heart.
Prov KJVPCE 25:20  As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Prov NETfree 25:20  Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
Prov AB 25:20  As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
Prov AFV2020 25:20  As he who takes away a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, so is he who sings songs to a heavy heart.
Prov NHEB 25:20  As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
Prov NETtext 25:20  Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
Prov UKJV 25:20  As he that takes away a garment in cold weather, and as vinegar upon alkali, so is he that sings songs to an heavy heart.
Prov Noyes 25:20  As he that taketh off a garment on a cold day, As vinegar upon nitre, So is he that singeth songs to a heavy heart.
Prov KJV 25:20  As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Prov KJVA 25:20  As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Prov AKJV 25:20  As he that takes away a garment in cold weather, and as vinegar on nitre, so is he that singes songs to an heavy heart.
Prov RLT 25:20  As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Prov MKJV 25:20  As he who takes away a garment in cold weather, as vinegar upon niter, so is he who sings songs to a heavy heart.
Prov YLT 25:20  Whoso is taking away a garment in a cold day, Is as vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart.
Prov ACV 25:20  As he who takes off a garment in cold weather, and vinegar upon soda, so is he who sings songs to a heavy heart.
Prov VulgSist 25:20  et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
Prov VulgCont 25:20  et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
Prov Vulgate 25:20  et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
Prov VulgHetz 25:20  et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
Prov VulgClem 25:20  et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.
Prov CzeBKR 25:20  Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.
Prov CzeB21 25:20  Obírat o šaty v chladný den, nalévat ocet do rány – totéž je truchlivému zpívat písničky.
Prov CzeCEP 25:20  Svlékat šaty v chladný den či nalévat do louhu ocet je zpívat písně srdci sklíčenému.
Prov CzeCSP 25:20  Jako ten, kdo svléká oděv ve chladném dni, či jako ocet na sodu, je ten, kdo zpívá písně skleslému srdci.
Prov PorBLivr 25:20  Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
Prov Mg1865 25:20  Toy ny miala lamba amin’ ny hatsiaka, Ary toy ny vinaingitra amin’ ny sirahazo, Dia toy izany ny mikalo amin’ ny malahelo am-po.
Prov FinPR 25:20  Kuin se, joka riisuu vaatteet pakkaspäivänä, kuin etikka lipeän sekaan, on se, joka laulaa lauluja murheelliselle sydämelle.
Prov FinRK 25:20  Joka laulaa lauluja murheelliselle sydämelle, on kuin se, joka riisuu vaatteet pakkaspäivänä tai kaataa etikkaa lipeän sekaan.
Prov ChiSB 25:20  對憂傷的心靈詠唱詩歌,無異在傷口處倒上酸醋。
Prov CopSahBi 25:20  ⲉϣⲁⲣⲉⲟⲩϩⲙϫ ⲣⲃⲟⲟⲛⲉ ⲛⲟⲩⲥⲁϣ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲱⲛⲉ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉϣⲁϥⲗⲩⲡⲓ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲗⲉ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϥⲛⲧ ϩⲛⲟⲩϣⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉⲧⲗⲩⲡⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲃⲗⲁⲡⲧⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ
Prov ChiUns 25:20  对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如碱上倒醋。
Prov BulVeren 25:20  Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
Prov AraSVD 25:20  كَنَزْعِ ٱلثَّوْبِ فِي يَوْمِ ٱلْبَرْدِ، كَخَلٍّ عَلَى نَطْرُونٍ، مَنْ يُغَنِّي أَغَانِيَّ لِقَلْبٍ كَئِيبٍ.
Prov Esperant 25:20  Kiel demeto de vesto en tempo de malvarmo, kiel vinagro sur natro, Tiel estas kantado de kantoj al koro suferanta.
Prov ThaiKJV 25:20  บรรดาคนที่ร้องเพลงให้คนหนักใจฟัง ก็เหมือนคนถอดเครื่องแต่งกายออกในวันที่อากาศหนาว และเหมือนเอาน้ำส้มมาราดบนดินประสิว
Prov OSHB 25:20  מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע׃ פ
Prov BurJudso 25:20  စိတ်ညှိုးငယ်သောသူအား သီချင်းဆိုသောသူ သည် ဆောင်းကာလ၌ အဝတ်ကို ချွတ်သောသူ၊ ယမ်းစိမ်းပေါ်မှာ ပုံးရည်ကို လောင်းသောသူနှင့်တူ၏။
Prov FarTPV 25:20  آواز خواندن برای شخص غمگین، مانند لخت شدن در هوای سرد و پاشیدن نمک بر زخم است.
Prov UrduGeoR 25:20  Dukhte dil ke lie gīt gānā utnā hī ġhairmauzūṅ hai jitnā sardiyoṅ ke mausam meṅ qamīs utārnā yā soḍe par sirkā ḍālnā.
Prov SweFolk 25:20  Att sjunga sånger för ett sorgset hjärta är som att klä av sig en vinterdag eller som syra på soda.
Prov GerSch 25:20  Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.
Prov TagAngBi 25:20  Kung paano ang nangaagaw ng kasuutan sa panahong tagginaw, at kung paano ang suka sa sosa, gayon siyang umaawit ng mga awit sa mabigat na puso.
Prov FinSTLK2 25:20  Kuin se, joka riisuu vaatteet kylmällä, kuin etikka lipeän sekaan, on se, joka laulaa lauluja raskasmieliselle.
Prov Dari 25:20  آواز خواندن برای شخص غمگین مثل کشیدن لباس از تن، در هوای سرد و پاشیدن نمک بر زخم او است.
Prov SomKQA 25:20  Kii qalbi murugaysan u gabyaa Waa sida mid maalin qabow huwiska iska qaada iyo sida khal soodhe lagu shubo oo kale.
Prov NorSMB 25:20  Som kastar du klædi ein frostdag, som eddik på natron, so er den som syng visor for sorgfullt hjarta.
Prov Alb 25:20  Kush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.
Prov UyCyr 25:20  Нахша ейтип бериш ғәмкин кишигә, Охшар соғ күндә кийимини салдурувалғанға, Яки туз қуйғандәк ярисиға.
Prov KorHKJV 25:20  마음이 무거운 자에게 노래를 불러 주는 자는 추운 날씨에 옷을 빼앗는 자 같고 천연소다에 붓는 식초 같으니라.
Prov SrKDIjek 25:20  Ко пјева пјесме жалосном срцу, он је као онај који свлачи хаљину на зими, и као оцат на салитру.
Prov Wycliffe 25:20  and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
Prov Mal1910 25:20  വിഷാദമുള്ള ഹൃദയത്തിന്നു പാട്ടു പാടുന്നവൻ ശീതകാലത്തു വസ്ത്രം കളയുന്നതുപോലെയും യവക്ഷാരത്തിന്മേൽ ചൊറുക്ക പകരുന്നതുപോലെയും ആകുന്നു.
Prov KorRV 25:20  마음이 상한 자에게 노래하는 것은 추운 날에 옷을 벗음 같고 쏘다 위에 초를 부음 같으니라
Prov Azeri 25:20  اوره‌يي قم دولو آداما نغمه‌لر اوخويان، سويوق گونده پالتاريني چيخاردان کئمي‌دئر، شورا اوستونه تؤکولموش سئرکه کئمي‌دئر.
Prov KLV 25:20  As wa' 'Iv takes DoH a garment Daq cold weather, joq vinegar Daq soda, vaj ghaH wa' 'Iv bomtaH bommey Daq a 'ugh tIq.
Prov ItaDio 25:20  Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro.
Prov RusSynod 25:20  Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. [Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.]
Prov CSlEliza 25:20  Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
Prov ABPGRK 25:20  ώσπερ όξος έλκει ασύμφορον ούτως προσπεσόν πάθος εν σώματι καρδίαν λυπεί ώσπερ σης ιματίω και σκώληξ ξύλω ούτως λύπη ανδρός βλάπτει καρδίαν
Prov FreBBB 25:20  Oter son habit quand il fait froid, [Verser] du vinaigre sur du nitre, Et chanter des chansons à son cœur affligé.
Prov LinVB 25:20  Koyembela moto azali na mawa, ezali lokola kolongola ye monkoto o eleko ya mpio to kobakisela masanga ngai bololo.
Prov BurCBCM 25:20  စိတ်နှလုံးလေးလံနေသူကို သီချင်းဆိုပြရသော သူသည် ချမ်းအေးသောနေ့တွင် အဝတ်ကို ချွတ်လိုက်သောသူကဲ့သို့ လည်းကောင်း၊ ဒဏ်ရာပေါ်တွင် ပုန်းရည် အလောင်းခံရသကဲ့သို့လည်းကောင်းဖြစ်၏။-
Prov HunIMIT 25:20  A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
Prov ChiUnL 25:20  向憂心者謳歌、如寒時解衣、鹹上傾醋、
Prov VietNVB 25:20  Ca hát cho người có lòng buồn thảm,Khác nào cởi áo trong ngày băng giá,Đổ giấm vào nước xô-đa.
Prov LXX 25:20  ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ ὥσπερ σὴς ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν
Prov CebPinad 25:20  Ingon sa usa nga nagahukas ug saput sa tingtugnaw, ug ingon sa suka ibabaw sa soda, Mao man siya nga nagaawit sa mga awit sa usa ka masulob-on nga kasingkasing.
Prov RomCor 25:20  Ca unul care îşi scoate haina pe o zi rece sau varsă oţet pe silitră, aşa este cine cântă cântece unei inimi în nenorocire.
Prov Pohnpeia 25:20  Kokouliong aramas pahtou men rasehng omw kapwuhrasang en aramas emen eh likou ni ahnsoun lemwulemwur, de iriski soahl nan eh ohla.
Prov HunUj 25:20  Mint aki leveti ruháját hideg időben, vagy mint aki ecetet kever lúggal, olyan az, aki a rosszkedvű ember előtt dalol.
Prov GerZurch 25:20  Wie Essig, auf eine Wunde gegossen, / so wirkt, wer Lieder singt einem missmutigen Herzen. / (1) die grÜs. fügt hier noch folgenden Vers bei: "Wie die Motte am Kleid und der Wurm am Holz, / so frisst der Kummer am Herzen des Mannes."
Prov PorAR 25:20  O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Prov DutSVVA 25:20  Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en als edik op salpeter.
Prov FarOPV 25:20  سراییدن سرودها برای دلتنگ، مثل کندن جامه در وقت سرما و ریختن سرکه بر شوره است.
Prov Ndebele 25:20  Ohlabelela izingoma enhliziyweni edabukileyo unjengokhupha isembatho ngosuku lwamakhaza, njengeviniga phakathi kwesoda.
Prov PorBLivr 25:20  Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
Prov Norsk 25:20  Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Prov SloChras 25:20  Kakor kdor sleče obleko o času mraza ali ocet lije na sodo, je, kdor pesmi poje žalostnemu v srcu.
Prov Northern 25:20  Qəlbi qubarlıya nəğmə söyləmək Soyuq havada lüt qoyulmağa, Soda üstə sirkə tökülməyə bənzəyir.
Prov GerElb19 25:20  Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
Prov LvGluck8 25:20  Kas noskumušai sirdij dziesmas dzied, ir kā kad drēbes novelk ziemas laikā un kā etiķis uz sāls.
Prov PorAlmei 25:20  O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Prov ChiUn 25:20  對傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如鹼上倒醋。
Prov SweKarlX 25:20  Den för ett bedröfvadt hjerta visor qväder, det är såsom en sönderrifven klädnad om vintren, och ättika på krito.
Prov FreKhan 25:20  Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
Prov FrePGR 25:20  Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
Prov PorCap 25:20  *Cantar canções a um coração atribulado é como tirar-lhe a capa num dia de frio e derramar-lhe vinagre sobre uma ferida.
Prov JapKougo 25:20  心の痛める人の前で歌をうたうのは、寒い日に着物を脱ぐようであり、また傷の上に酢をそそぐようだ。
Prov GerTextb 25:20  Wie einer, der am kalten Tage das Kleid ablegt, wie Essig auf bösen Grind, also ist, wer einem betrübten Herzen Lieder singt.
Prov SpaPlate 25:20  Quitarse la ropa cuando hace frío (y echar) vinagre en el nitro, es como cantar coplas a un corazón afligido.
Prov Kapingam 25:20  Di daahili gi tangada lodo-huaidu le e-hai be-di daa gi-daha di gahu i-di laangi magalillili, be e-hai be-di hunuhunu di magibala gi-nia toolo.
Prov WLC 25:20  מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע׃
Prov LtKBB 25:20  Kas dainuoja liūdinčiam, prilygsta tam, kuris atima apsiaustą šaltą dieną arba užpila actą ant žaizdos.
Prov Bela 25:20  Як той, хто здымае зь сябе во­пратку ў халодны дзень, і як воцат на рану, так і той, хто сьпявае песьні тужліваму сэрцу.
Prov GerBoLut 25:20  Wer einem bosen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
Prov FinPR92 25:20  Riisutko vaatteesi pakkasella? Kaadatko lipeään etikkaa? Ilolaulujako laulat murheelliselle?
Prov SpaRV186 25:20  El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
Prov NlCanisi 25:20  Als azijn op hoofdzeer Zo werkt het zingen van liederen op een slecht humeur.
Prov GerNeUe 25:20  Wenn einer sich auszieht bei Frost, / wenn jemand Essig auf Natron gießt, / so ist es, wenn man lustige Lieder vor einem Traurigen singt.
Prov UrduGeo 25:20  دُکھتے دل کے لئے گیت گانا اُتنا ہی غیرموزوں ہے جتنا سردیوں کے موسم میں قمیص اُتارنا یا سوڈے پر سرکہ ڈالنا۔
Prov AraNAV 25:20  مَنْ يَشْدُو بِالأَغَانِي لِقَلْبٍ كَئِيبٍ يَكُونُ كَنَزْعِ الثَّوْبِ فِي يَوْمٍ قَارِسِ الْبُرُودَةِ، أَوْ كَخَلٍّ عَلَى نَطْرُونٍ.
Prov ChiNCVs 25:20  对着悲伤的心灵唱歌,就像冷天脱衣服,又像碱上倒酸。
Prov ItaRive 25:20  Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
Prov Afr1953 25:20  Soos een wat 'n kleed uittrek op 'n koue dag, soos asyn op loog, so is een wat 'n bedroefde hart met liedere verwelkom.
Prov RusSynod 25:20  Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
Prov UrduGeoD 25:20  दुखते दिल के लिए गीत गाना उतना ही ग़ैरमौज़ूँ है जितना सर्दियों के मौसम में क़मीस उतारना या सोडे पर सिरका डालना।
Prov TurNTB 25:20  Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
Prov DutSVV 25:20  Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en edik op salpeter.
Prov HunKNB 25:20  Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének.
Prov Maori 25:20  Ko te tangata e waiata ana ki te ngakau pouri, e rite ana ki te tangata e whakarere ana i te kakahu i te rangi maeke, ki te winika hoki i runga i te houra.
Prov HunKar 25:20  Mint a ki leveti ruháját a hidegnek idején, mint az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
Prov Viet 25:20  Ai hát cho lòng buồn thảm nghe, Khác nào kẻ lột áo mình khi ngày lạnh, Và như giấm đổ trên diêm tiêu vậy.
Prov Kekchi 25:20  Li ani naxic chi bicha̱nc riqˈuin junak ra saˈ xchˈo̱l, aˈan naxqˈue xtzˈakob xrahil xchˈo̱l. Chanchan nak naxqˈue vinagre saˈ lix yocˈolal malaj ut narisi li rakˈ nak yo̱ li que.
Prov Swe1917 25:20  Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
Prov CroSaric 25:20  Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
Prov VieLCCMN 25:20  Ca hát khi người khác khổ đau thì như lột áo lúc trời lạnh hay đổ thêm giấm vào nước chanh.
Prov FreBDM17 25:20  Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est comme celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et comme du vinaigre répandu sur le savon.
Prov FreLXX 25:20  Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur ; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
Prov Aleppo 25:20    מעדה-בגד ביום קרה—חמץ על-נתר    ושר בשרים על לב-רע
Prov MapM 25:20  מַ֥עֲדֶה־בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע׃
Prov HebModer 25:20  מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע׃
Prov Kaz 25:20  Салқын күні басқаның шапанын тартып алған,Яки жарақатқа сірке су құйған жанСияқты — қайғылыға көңілді өлең айтқан.
Prov FreJND 25:20  [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
Prov GerGruen 25:20  Wie einer, der an kaltem Tag den Rock auszieht, wie Essig auf das Natron wirkt, ist einer, der mit Singenden bei traurigem Gemüte singt.
Prov SloKJV 25:20  § Kakor kdor odvzema obleko v hladnem vremenu in kakor kis na soliter, tak je kdor prepeva pesmi potrtemu srcu.
Prov Haitian 25:20  Chante mereng pou yon moun ki nan lapenn, se tankou moun ki wete tout rad sou li nan fredi, se tankou si ou prije sitwon sou yon malenng.
Prov FinBibli 25:20  Joka murheellisen sydämen edessä virsiä veisaa, hän on niinkuin se, joka vaatten tempaa pois talvella, ja etikka pleikun päällä.
Prov SpaRV 25:20  El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Prov WelBeibl 25:20  Mae canu caneuon i rywun sydd â chalon drist fel tynnu dillad ar ddiwrnod oer, neu roi halen ar friw.
Prov GerMenge 25:20  Wie einer, der Essig auf eine Wunde gießt, so (verkehrt) ist jemand, der einem bekümmerten Herzen Lieder vorsingt. –
Prov GreVamva 25:20  Ως ο εκδυόμενος ιμάτιον εν ημέρα ψύχους και το όξος επί νίτρον, ούτως είναι ο ψάλλων άσματα εις λελυπημένην καρδίαν.
Prov UkrOgien 25:20  Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
Prov SrKDEkav 25:20  Ко пева песме жалосном срцу, он је као онај који свлачи хаљину на зими, и као оцат на салитру.
Prov FreCramp 25:20  Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
Prov PolUGdan 25:20  Jak ten, kto zabiera odzienie w czasie zimy i jak ocet na saletrze taki jest ten, kto śpiewa pieśni smutnemu sercu.
Prov FreSegon 25:20  Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un cœur attristé.
Prov SpaRV190 25:20  El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Prov HunRUF 25:20  Mint aki leveti ruháját hideg időben, vagy mint aki ecetet kever lúggal, olyan az, aki a rosszkedvű ember előtt dalol.
Prov DaOT1931 25:20  Som at lægge Frakken, naar det er Frost, og hælde surt over Natron, saa er det at synge for mismodig Mand.
Prov TpiKJPB 25:20  ¶ Olsem em husat i tekewe klos long taim bilong kol, na olsem vinega i mekim long naita, em husat i singim ol song long man i bel hevi em i stap olsem tasol.
Prov DaOT1871 25:20  Som den, der aflægger Klæderne den Dag, det er koldt, som Eddike paa Salpeter, saa er den, som synger Sange for et bedrøvet Hjerte.
Prov FreVulgG 25:20  c’est perdre son manteau au jour du froid. Comme du vinaigre versé sur du nitre, ainsi sont les cantiques chantés devant un cœur attristé (très mauvais). Comme la teigne au vêtement, et la pourriture (le ver) au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
Prov PolGdans 25:20  Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.
Prov JapBungo 25:20  心の傷める人の前に歌をうたふは寒き日に衣をぬぐが如く 曹達のうへに酢を注ぐが如し
Prov GerElb18 25:20  Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.