Prov
|
RWebster
|
25:20 |
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, so is he that singeth songs to an heavy heart.
|
Prov
|
NHEBJE
|
25:20 |
As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
|
Prov
|
ABP
|
25:20 |
As vinegar draws hurtful; so [2falling 1passion] on a body [2the heart 1distresses]. As a moth in a garment, and a worm in wood, so distress of a man hurts the heart.
|
Prov
|
NHEBME
|
25:20 |
As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
|
Prov
|
Rotherha
|
25:20 |
As splendour of dress on a cold day—vinegar upon nitre, so is a singer with songs, unto a sad heart.
|
Prov
|
LEB
|
25:20 |
Like one who removes a garment on a cold day, or like vinegar on natron, is he who sings songs to a heavy heart.
|
Prov
|
RNKJV
|
25:20 |
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
|
Prov
|
Jubilee2
|
25:20 |
As he that takes away a garment in cold weather [and as] vinegar upon soap, so [is] he that sings songs to a heavy heart.
|
Prov
|
Webster
|
25:20 |
[As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre; so [is] he that singeth songs to a heavy heart.
|
Prov
|
Darby
|
25:20 |
[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
|
Prov
|
ASV
|
25:20 |
As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
|
Prov
|
LITV
|
25:20 |
As he who takes away a garment in cold weather, and as vinegar on soda, so is he who sings songs on an evil heart.
|
Prov
|
Geneva15
|
25:20 |
Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
|
Prov
|
CPDV
|
25:20 |
and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart.
|
Prov
|
BBE
|
25:20 |
Like one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart.
|
Prov
|
DRC
|
25:20 |
And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
|
Prov
|
GodsWord
|
25:20 |
Like taking off a coat on a cold day or pouring vinegar on baking soda, so is singing songs to one who has an evil heart.
|
Prov
|
JPS
|
25:20 |
As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a heavy heart.
|
Prov
|
KJVPCE
|
25:20 |
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
|
Prov
|
NETfree
|
25:20 |
Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
|
Prov
|
AB
|
25:20 |
As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
|
Prov
|
AFV2020
|
25:20 |
As he who takes away a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, so is he who sings songs to a heavy heart.
|
Prov
|
NHEB
|
25:20 |
As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
|
Prov
|
NETtext
|
25:20 |
Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
|
Prov
|
UKJV
|
25:20 |
As he that takes away a garment in cold weather, and as vinegar upon alkali, so is he that sings songs to an heavy heart.
|
Prov
|
Noyes
|
25:20 |
As he that taketh off a garment on a cold day, As vinegar upon nitre, So is he that singeth songs to a heavy heart.
|
Prov
|
KJV
|
25:20 |
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
|
Prov
|
KJVA
|
25:20 |
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
|
Prov
|
AKJV
|
25:20 |
As he that takes away a garment in cold weather, and as vinegar on nitre, so is he that singes songs to an heavy heart.
|
Prov
|
RLT
|
25:20 |
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
|
Prov
|
MKJV
|
25:20 |
As he who takes away a garment in cold weather, as vinegar upon niter, so is he who sings songs to a heavy heart.
|
Prov
|
YLT
|
25:20 |
Whoso is taking away a garment in a cold day, Is as vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart.
|
Prov
|
ACV
|
25:20 |
As he who takes off a garment in cold weather, and vinegar upon soda, so is he who sings songs to a heavy heart.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:20 |
Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
|
Prov
|
Mg1865
|
25:20 |
Toy ny miala lamba amin’ ny hatsiaka, Ary toy ny vinaingitra amin’ ny sirahazo, Dia toy izany ny mikalo amin’ ny malahelo am-po.
|
Prov
|
FinPR
|
25:20 |
Kuin se, joka riisuu vaatteet pakkaspäivänä, kuin etikka lipeän sekaan, on se, joka laulaa lauluja murheelliselle sydämelle.
|
Prov
|
FinRK
|
25:20 |
Joka laulaa lauluja murheelliselle sydämelle, on kuin se, joka riisuu vaatteet pakkaspäivänä tai kaataa etikkaa lipeän sekaan.
|
Prov
|
ChiSB
|
25:20 |
對憂傷的心靈詠唱詩歌,無異在傷口處倒上酸醋。
|
Prov
|
CopSahBi
|
25:20 |
ⲉϣⲁⲣⲉⲟⲩϩⲙϫ ⲣⲃⲟⲟⲛⲉ ⲛⲟⲩⲥⲁϣ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲱⲛⲉ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉϣⲁϥⲗⲩⲡⲓ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲗⲉ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϥⲛⲧ ϩⲛⲟⲩϣⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉⲧⲗⲩⲡⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲃⲗⲁⲡⲧⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ
|
Prov
|
ChiUns
|
25:20 |
对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如碱上倒醋。
|
Prov
|
BulVeren
|
25:20 |
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
|
Prov
|
AraSVD
|
25:20 |
كَنَزْعِ ٱلثَّوْبِ فِي يَوْمِ ٱلْبَرْدِ، كَخَلٍّ عَلَى نَطْرُونٍ، مَنْ يُغَنِّي أَغَانِيَّ لِقَلْبٍ كَئِيبٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
25:20 |
Kiel demeto de vesto en tempo de malvarmo, kiel vinagro sur natro, Tiel estas kantado de kantoj al koro suferanta.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
25:20 |
บรรดาคนที่ร้องเพลงให้คนหนักใจฟัง ก็เหมือนคนถอดเครื่องแต่งกายออกในวันที่อากาศหนาว และเหมือนเอาน้ำส้มมาราดบนดินประสิว
|
Prov
|
OSHB
|
25:20 |
מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
25:20 |
စိတ်ညှိုးငယ်သောသူအား သီချင်းဆိုသောသူ သည် ဆောင်းကာလ၌ အဝတ်ကို ချွတ်သောသူ၊ ယမ်းစိမ်းပေါ်မှာ ပုံးရည်ကို လောင်းသောသူနှင့်တူ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
25:20 |
آواز خواندن برای شخص غمگین، مانند لخت شدن در هوای سرد و پاشیدن نمک بر زخم است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
25:20 |
Dukhte dil ke lie gīt gānā utnā hī ġhairmauzūṅ hai jitnā sardiyoṅ ke mausam meṅ qamīs utārnā yā soḍe par sirkā ḍālnā.
|
Prov
|
SweFolk
|
25:20 |
Att sjunga sånger för ett sorgset hjärta är som att klä av sig en vinterdag eller som syra på soda.
|
Prov
|
GerSch
|
25:20 |
Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.
|
Prov
|
TagAngBi
|
25:20 |
Kung paano ang nangaagaw ng kasuutan sa panahong tagginaw, at kung paano ang suka sa sosa, gayon siyang umaawit ng mga awit sa mabigat na puso.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
25:20 |
Kuin se, joka riisuu vaatteet kylmällä, kuin etikka lipeän sekaan, on se, joka laulaa lauluja raskasmieliselle.
|
Prov
|
Dari
|
25:20 |
آواز خواندن برای شخص غمگین مثل کشیدن لباس از تن، در هوای سرد و پاشیدن نمک بر زخم او است.
|
Prov
|
SomKQA
|
25:20 |
Kii qalbi murugaysan u gabyaa Waa sida mid maalin qabow huwiska iska qaada iyo sida khal soodhe lagu shubo oo kale.
|
Prov
|
NorSMB
|
25:20 |
Som kastar du klædi ein frostdag, som eddik på natron, so er den som syng visor for sorgfullt hjarta.
|
Prov
|
Alb
|
25:20 |
Kush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.
|
Prov
|
UyCyr
|
25:20 |
Нахша ейтип бериш ғәмкин кишигә, Охшар соғ күндә кийимини салдурувалғанға, Яки туз қуйғандәк ярисиға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
25:20 |
마음이 무거운 자에게 노래를 불러 주는 자는 추운 날씨에 옷을 빼앗는 자 같고 천연소다에 붓는 식초 같으니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
25:20 |
Ко пјева пјесме жалосном срцу, он је као онај који свлачи хаљину на зими, и као оцат на салитру.
|
Prov
|
Wycliffe
|
25:20 |
and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
|
Prov
|
Mal1910
|
25:20 |
വിഷാദമുള്ള ഹൃദയത്തിന്നു പാട്ടു പാടുന്നവൻ ശീതകാലത്തു വസ്ത്രം കളയുന്നതുപോലെയും യവക്ഷാരത്തിന്മേൽ ചൊറുക്ക പകരുന്നതുപോലെയും ആകുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
25:20 |
마음이 상한 자에게 노래하는 것은 추운 날에 옷을 벗음 같고 쏘다 위에 초를 부음 같으니라
|
Prov
|
Azeri
|
25:20 |
اورهيي قم دولو آداما نغمهلر اوخويان، سويوق گونده پالتاريني چيخاردان کئميدئر، شورا اوستونه تؤکولموش سئرکه کئميدئر.
|
Prov
|
KLV
|
25:20 |
As wa' 'Iv takes DoH a garment Daq cold weather, joq vinegar Daq soda, vaj ghaH wa' 'Iv bomtaH bommey Daq a 'ugh tIq.
|
Prov
|
ItaDio
|
25:20 |
Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:20 |
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. [Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.]
|
Prov
|
CSlEliza
|
25:20 |
Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
|
Prov
|
ABPGRK
|
25:20 |
ώσπερ όξος έλκει ασύμφορον ούτως προσπεσόν πάθος εν σώματι καρδίαν λυπεί ώσπερ σης ιματίω και σκώληξ ξύλω ούτως λύπη ανδρός βλάπτει καρδίαν
|
Prov
|
FreBBB
|
25:20 |
Oter son habit quand il fait froid, [Verser] du vinaigre sur du nitre, Et chanter des chansons à son cœur affligé.
|
Prov
|
LinVB
|
25:20 |
Koyembela moto azali na mawa, ezali lokola kolongola ye monkoto o eleko ya mpio to kobakisela masanga ngai bololo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
25:20 |
စိတ်နှလုံးလေးလံနေသူကို သီချင်းဆိုပြရသော သူသည် ချမ်းအေးသောနေ့တွင် အဝတ်ကို ချွတ်လိုက်သောသူကဲ့သို့ လည်းကောင်း၊ ဒဏ်ရာပေါ်တွင် ပုန်းရည် အလောင်းခံရသကဲ့သို့လည်းကောင်းဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
25:20 |
A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
|
Prov
|
ChiUnL
|
25:20 |
向憂心者謳歌、如寒時解衣、鹹上傾醋、
|
Prov
|
VietNVB
|
25:20 |
Ca hát cho người có lòng buồn thảm,Khác nào cởi áo trong ngày băng giá,Đổ giấm vào nước xô-đa.
|
Prov
|
LXX
|
25:20 |
ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ ὥσπερ σὴς ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν
|
Prov
|
CebPinad
|
25:20 |
Ingon sa usa nga nagahukas ug saput sa tingtugnaw, ug ingon sa suka ibabaw sa soda, Mao man siya nga nagaawit sa mga awit sa usa ka masulob-on nga kasingkasing.
|
Prov
|
RomCor
|
25:20 |
Ca unul care îşi scoate haina pe o zi rece sau varsă oţet pe silitră, aşa este cine cântă cântece unei inimi în nenorocire.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
25:20 |
Kokouliong aramas pahtou men rasehng omw kapwuhrasang en aramas emen eh likou ni ahnsoun lemwulemwur, de iriski soahl nan eh ohla.
|
Prov
|
HunUj
|
25:20 |
Mint aki leveti ruháját hideg időben, vagy mint aki ecetet kever lúggal, olyan az, aki a rosszkedvű ember előtt dalol.
|
Prov
|
GerZurch
|
25:20 |
Wie Essig, auf eine Wunde gegossen, / so wirkt, wer Lieder singt einem missmutigen Herzen. / (1) die grÜs. fügt hier noch folgenden Vers bei: "Wie die Motte am Kleid und der Wurm am Holz, / so frisst der Kummer am Herzen des Mannes."
|
Prov
|
PorAR
|
25:20 |
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
|
Prov
|
DutSVVA
|
25:20 |
Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en als edik op salpeter.
|
Prov
|
FarOPV
|
25:20 |
سراییدن سرودها برای دلتنگ، مثل کندن جامه در وقت سرما و ریختن سرکه بر شوره است.
|
Prov
|
Ndebele
|
25:20 |
Ohlabelela izingoma enhliziyweni edabukileyo unjengokhupha isembatho ngosuku lwamakhaza, njengeviniga phakathi kwesoda.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:20 |
Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
|
Prov
|
Norsk
|
25:20 |
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
|
Prov
|
SloChras
|
25:20 |
Kakor kdor sleče obleko o času mraza ali ocet lije na sodo, je, kdor pesmi poje žalostnemu v srcu.
|
Prov
|
Northern
|
25:20 |
Qəlbi qubarlıya nəğmə söyləmək Soyuq havada lüt qoyulmağa, Soda üstə sirkə tökülməyə bənzəyir.
|
Prov
|
GerElb19
|
25:20 |
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
|
Prov
|
LvGluck8
|
25:20 |
Kas noskumušai sirdij dziesmas dzied, ir kā kad drēbes novelk ziemas laikā un kā etiķis uz sāls.
|
Prov
|
PorAlmei
|
25:20 |
O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
|
Prov
|
ChiUn
|
25:20 |
對傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如鹼上倒醋。
|
Prov
|
SweKarlX
|
25:20 |
Den för ett bedröfvadt hjerta visor qväder, det är såsom en sönderrifven klädnad om vintren, och ättika på krito.
|
Prov
|
FreKhan
|
25:20 |
Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
|
Prov
|
FrePGR
|
25:20 |
Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
|
Prov
|
PorCap
|
25:20 |
*Cantar canções a um coração atribulado é como tirar-lhe a capa num dia de frio e derramar-lhe vinagre sobre uma ferida.
|
Prov
|
JapKougo
|
25:20 |
心の痛める人の前で歌をうたうのは、寒い日に着物を脱ぐようであり、また傷の上に酢をそそぐようだ。
|
Prov
|
GerTextb
|
25:20 |
Wie einer, der am kalten Tage das Kleid ablegt, wie Essig auf bösen Grind, also ist, wer einem betrübten Herzen Lieder singt.
|
Prov
|
SpaPlate
|
25:20 |
Quitarse la ropa cuando hace frío (y echar) vinagre en el nitro, es como cantar coplas a un corazón afligido.
|
Prov
|
Kapingam
|
25:20 |
Di daahili gi tangada lodo-huaidu le e-hai be-di daa gi-daha di gahu i-di laangi magalillili, be e-hai be-di hunuhunu di magibala gi-nia toolo.
|
Prov
|
WLC
|
25:20 |
מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע׃
|
Prov
|
LtKBB
|
25:20 |
Kas dainuoja liūdinčiam, prilygsta tam, kuris atima apsiaustą šaltą dieną arba užpila actą ant žaizdos.
|
Prov
|
Bela
|
25:20 |
Як той, хто здымае зь сябе вопратку ў халодны дзень, і як воцат на рану, так і той, хто сьпявае песьні тужліваму сэрцу.
|
Prov
|
GerBoLut
|
25:20 |
Wer einem bosen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
|
Prov
|
FinPR92
|
25:20 |
Riisutko vaatteesi pakkasella? Kaadatko lipeään etikkaa? Ilolaulujako laulat murheelliselle?
|
Prov
|
SpaRV186
|
25:20 |
El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
|
Prov
|
NlCanisi
|
25:20 |
Als azijn op hoofdzeer Zo werkt het zingen van liederen op een slecht humeur.
|
Prov
|
GerNeUe
|
25:20 |
Wenn einer sich auszieht bei Frost, / wenn jemand Essig auf Natron gießt, / so ist es, wenn man lustige Lieder vor einem Traurigen singt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
25:20 |
دُکھتے دل کے لئے گیت گانا اُتنا ہی غیرموزوں ہے جتنا سردیوں کے موسم میں قمیص اُتارنا یا سوڈے پر سرکہ ڈالنا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
25:20 |
مَنْ يَشْدُو بِالأَغَانِي لِقَلْبٍ كَئِيبٍ يَكُونُ كَنَزْعِ الثَّوْبِ فِي يَوْمٍ قَارِسِ الْبُرُودَةِ، أَوْ كَخَلٍّ عَلَى نَطْرُونٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
25:20 |
对着悲伤的心灵唱歌,就像冷天脱衣服,又像碱上倒酸。
|
Prov
|
ItaRive
|
25:20 |
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
|
Prov
|
Afr1953
|
25:20 |
Soos een wat 'n kleed uittrek op 'n koue dag, soos asyn op loog, so is een wat 'n bedroefde hart met liedere verwelkom.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:20 |
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
25:20 |
दुखते दिल के लिए गीत गाना उतना ही ग़ैरमौज़ूँ है जितना सर्दियों के मौसम में क़मीस उतारना या सोडे पर सिरका डालना।
|
Prov
|
TurNTB
|
25:20 |
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
|
Prov
|
DutSVV
|
25:20 |
Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en edik op salpeter.
|
Prov
|
HunKNB
|
25:20 |
Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének.
|
Prov
|
Maori
|
25:20 |
Ko te tangata e waiata ana ki te ngakau pouri, e rite ana ki te tangata e whakarere ana i te kakahu i te rangi maeke, ki te winika hoki i runga i te houra.
|
Prov
|
HunKar
|
25:20 |
Mint a ki leveti ruháját a hidegnek idején, mint az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
|
Prov
|
Viet
|
25:20 |
Ai hát cho lòng buồn thảm nghe, Khác nào kẻ lột áo mình khi ngày lạnh, Và như giấm đổ trên diêm tiêu vậy.
|
Prov
|
Kekchi
|
25:20 |
Li ani naxic chi bicha̱nc riqˈuin junak ra saˈ xchˈo̱l, aˈan naxqˈue xtzˈakob xrahil xchˈo̱l. Chanchan nak naxqˈue vinagre saˈ lix yocˈolal malaj ut narisi li rakˈ nak yo̱ li que.
|
Prov
|
Swe1917
|
25:20 |
Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
|
Prov
|
CroSaric
|
25:20 |
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
25:20 |
Ca hát khi người khác khổ đau thì như lột áo lúc trời lạnh hay đổ thêm giấm vào nước chanh.
|
Prov
|
FreBDM17
|
25:20 |
Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est comme celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et comme du vinaigre répandu sur le savon.
|
Prov
|
FreLXX
|
25:20 |
Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur ; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
|
Prov
|
Aleppo
|
25:20 |
מעדה-בגד ביום קרה—חמץ על-נתר ושר בשרים על לב-רע
|
Prov
|
MapM
|
25:20 |
מַ֥עֲדֶה־בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע׃
|
Prov
|
HebModer
|
25:20 |
מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע׃
|
Prov
|
Kaz
|
25:20 |
Салқын күні басқаның шапанын тартып алған,Яки жарақатқа сірке су құйған жанСияқты — қайғылыға көңілді өлең айтқан.
|
Prov
|
FreJND
|
25:20 |
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
|
Prov
|
GerGruen
|
25:20 |
Wie einer, der an kaltem Tag den Rock auszieht, wie Essig auf das Natron wirkt, ist einer, der mit Singenden bei traurigem Gemüte singt.
|
Prov
|
SloKJV
|
25:20 |
§ Kakor kdor odvzema obleko v hladnem vremenu in kakor kis na soliter, tak je kdor prepeva pesmi potrtemu srcu.
|
Prov
|
Haitian
|
25:20 |
Chante mereng pou yon moun ki nan lapenn, se tankou moun ki wete tout rad sou li nan fredi, se tankou si ou prije sitwon sou yon malenng.
|
Prov
|
FinBibli
|
25:20 |
Joka murheellisen sydämen edessä virsiä veisaa, hän on niinkuin se, joka vaatten tempaa pois talvella, ja etikka pleikun päällä.
|
Prov
|
SpaRV
|
25:20 |
El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
|
Prov
|
WelBeibl
|
25:20 |
Mae canu caneuon i rywun sydd â chalon drist fel tynnu dillad ar ddiwrnod oer, neu roi halen ar friw.
|
Prov
|
GerMenge
|
25:20 |
Wie einer, der Essig auf eine Wunde gießt, so (verkehrt) ist jemand, der einem bekümmerten Herzen Lieder vorsingt. –
|
Prov
|
GreVamva
|
25:20 |
Ως ο εκδυόμενος ιμάτιον εν ημέρα ψύχους και το όξος επί νίτρον, ούτως είναι ο ψάλλων άσματα εις λελυπημένην καρδίαν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
25:20 |
Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
25:20 |
Ко пева песме жалосном срцу, он је као онај који свлачи хаљину на зими, и као оцат на салитру.
|
Prov
|
FreCramp
|
25:20 |
Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
|
Prov
|
PolUGdan
|
25:20 |
Jak ten, kto zabiera odzienie w czasie zimy i jak ocet na saletrze taki jest ten, kto śpiewa pieśni smutnemu sercu.
|
Prov
|
FreSegon
|
25:20 |
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un cœur attristé.
|
Prov
|
SpaRV190
|
25:20 |
El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
|
Prov
|
HunRUF
|
25:20 |
Mint aki leveti ruháját hideg időben, vagy mint aki ecetet kever lúggal, olyan az, aki a rosszkedvű ember előtt dalol.
|
Prov
|
DaOT1931
|
25:20 |
Som at lægge Frakken, naar det er Frost, og hælde surt over Natron, saa er det at synge for mismodig Mand.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
25:20 |
¶ Olsem em husat i tekewe klos long taim bilong kol, na olsem vinega i mekim long naita, em husat i singim ol song long man i bel hevi em i stap olsem tasol.
|
Prov
|
DaOT1871
|
25:20 |
Som den, der aflægger Klæderne den Dag, det er koldt, som Eddike paa Salpeter, saa er den, som synger Sange for et bedrøvet Hjerte.
|
Prov
|
FreVulgG
|
25:20 |
c’est perdre son manteau au jour du froid. Comme du vinaigre versé sur du nitre, ainsi sont les cantiques chantés devant un cœur attristé (très mauvais). Comme la teigne au vêtement, et la pourriture (le ver) au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
|
Prov
|
PolGdans
|
25:20 |
Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.
|
Prov
|
JapBungo
|
25:20 |
心の傷める人の前に歌をうたふは寒き日に衣をぬぐが如く 曹達のうへに酢を注ぐが如し
|
Prov
|
GerElb18
|
25:20 |
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
|