Prov
|
RWebster
|
25:21 |
If thy enemy shall hunger, give him bread to eat; and if he shall thirst, give him water to drink:
|
Prov
|
NHEBJE
|
25:21 |
If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink:
|
Prov
|
ABP
|
25:21 |
If [3hungers 2enemy 1your] nourish him, if he thirsts give him to drink!
|
Prov
|
NHEBME
|
25:21 |
If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink:
|
Prov
|
Rotherha
|
25:21 |
If he that hateth thee hunger, give him bread to eat, and, if he be thirsty, give him water to drink;
|
Prov
|
LEB
|
25:21 |
If your enemy is hungry, feed him bread, and if thirsty, let him drink water.
|
Prov
|
RNKJV
|
25:21 |
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
|
Prov
|
Jubilee2
|
25:21 |
If thy enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
|
Prov
|
Webster
|
25:21 |
If thy enemy shall hunger, give him bread to eat; and if he shall thirst, give him water to drink:
|
Prov
|
Darby
|
25:21 |
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
|
Prov
|
ASV
|
25:21 |
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:
|
Prov
|
LITV
|
25:21 |
If your hater is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
|
Prov
|
Geneva15
|
25:21 |
If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
|
Prov
|
CPDV
|
25:21 |
If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink.
|
Prov
|
BBE
|
25:21 |
If your hater is in need of food, give him bread; and if he is in need of drink, give him water:
|
Prov
|
DRC
|
25:21 |
If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
|
Prov
|
GodsWord
|
25:21 |
If your enemy is hungry, give him some food to eat, and if he is thirsty, give him some water to drink.
|
Prov
|
JPS
|
25:21 |
If thine enemy be hungry, give him bread to eat, and if he be thirsty, give him water to drink;
|
Prov
|
KJVPCE
|
25:21 |
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
|
Prov
|
NETfree
|
25:21 |
If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
|
Prov
|
AB
|
25:21 |
If your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink;
|
Prov
|
AFV2020
|
25:21 |
If your enemy is hungry, give him bread to eat; and if he is thirsty, give him water to drink,
|
Prov
|
NHEB
|
25:21 |
If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink:
|
Prov
|
NETtext
|
25:21 |
If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
|
Prov
|
UKJV
|
25:21 |
If your enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
|
Prov
|
Noyes
|
25:21 |
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink;
|
Prov
|
KJV
|
25:21 |
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
|
Prov
|
KJVA
|
25:21 |
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
|
Prov
|
AKJV
|
25:21 |
If your enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
|
Prov
|
RLT
|
25:21 |
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
|
Prov
|
MKJV
|
25:21 |
If your enemy is hungry, give him bread to eat; and if he is thirsty, give him water to drink,
|
Prov
|
YLT
|
25:21 |
If he who is hating thee doth hunger, cause him to eat bread, And if he thirst, cause him to drink water.
|
Prov
|
ACV
|
25:21 |
If thine enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:21 |
Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
|
Prov
|
Mg1865
|
25:21 |
Raha noana ny fahavalonao, omeo hanina izy; Ary raha mangetaheta izy, omeo rano hosotroiny;
|
Prov
|
FinPR
|
25:21 |
Jos vihamiehelläsi on nälkä, anna hänelle leipää syödä, ja jos hänellä on jano, anna hänelle vettä juoda.
|
Prov
|
FinRK
|
25:21 |
Jos vihamiehelläsi on nälkä, anna hänelle leipää syötäväksi, jos hänellä on jano, anna hänelle vettä juotavaksi.
|
Prov
|
ChiSB
|
25:21 |
若仇人餓了,你要給他吃;若是他渴了,應給他水喝:
|
Prov
|
CopSahBi
|
25:21 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ϩⲕⲟ ⲙⲁⲧⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓⲃⲉ ⲙⲁⲧⲥⲟϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
25:21 |
你的仇敌若饿了,就给他饭吃;若渴了,就给他水喝;
|
Prov
|
BulVeren
|
25:21 |
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
|
Prov
|
AraSVD
|
25:21 |
إِنْ جَاعَ عَدُوُّكَ فَأَطْعِمْهُ خُبْزًا، وَإِنْ عَطِشَ فَٱسْقِهِ مَاءً،
|
Prov
|
Esperant
|
25:21 |
Se via malamanto estas malsata, manĝigu al li panon; Kaj se li estas soifa, trinkigu al li akvon;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
25:21 |
ถ้าศัตรูของเจ้าหิว จงให้อาหารเขารับประทาน และถ้าเขากระหาย จงให้น้ำเขาดื่ม
|
Prov
|
OSHB
|
25:21 |
אִם־רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
25:21 |
သင်၏ရန်သူသည် မွတ်သိပ်လျှင် လုပ်ကျွေး လော့။ ရေငတ်လျှင် သောက်စရာဘို့ပေးလော့။
|
Prov
|
FarTPV
|
25:21 |
اگر دشمنت گرسنه باشد، به او غذا بده و اگر تشنه باشد، او را آب بنوشان.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
25:21 |
Agar terā dushman bhūkā ho to use khānā khilā, agar pyāsā ho to pānī pilā.
|
Prov
|
SweFolk
|
25:21 |
Om din fiende är hungrig, ge honom att äta, om han är törstig, ge honom att dricka.
|
Prov
|
GerSch
|
25:21 |
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser!
|
Prov
|
TagAngBi
|
25:21 |
Kung ang iyong kaaway ay magutom, bigyan mo siya ng pagkain na makakain; at kung siya'y mauhaw, bigyan mo siya ng tubig na maiinom:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
25:21 |
Jos vihamiehelläsi on nälkä, anna hänelle leipää syödä, ja jos hänellä on jano, anna hänelle vettä juoda.
|
Prov
|
Dari
|
25:21 |
اگر دشمنت گرسنه باشد، به او غذا بده و اگر تشنه باشد، او را آب بنوشان.
|
Prov
|
SomKQA
|
25:21 |
Cadowgaagu hadduu gaajaysan yahay, wax uu cuno sii, Hadduu harraadsan yahayna waraabi,
|
Prov
|
NorSMB
|
25:21 |
Er din fiend’ svolten, gjev honom mat, er han tyrst, so gjev honom drikka.
|
Prov
|
Alb
|
25:21 |
Në qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,
|
Prov
|
UyCyr
|
25:21 |
Дүшминиң ач болса нан бәр, Уссиған болса су бәр.
|
Prov
|
KorHKJV
|
25:21 |
네 원수가 주리거든 그에게 빵을 주어 먹게 하고 그가 목마르거든 그에게 물을 주어 마시게 하라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
25:21 |
Ако је гладан ненавидник твој, нахрани га хљеба, и ако је жедан напој га воде.
|
Prov
|
Wycliffe
|
25:21 |
If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
|
Prov
|
Mal1910
|
25:21 |
ശത്രുവിന്നു വിശക്കുന്നു എങ്കിൽ അവന്നു തിന്മാൻ കൊടുക്ക; ദാഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ കുടിപ്പാൻ കൊടുക്ക.
|
Prov
|
KorRV
|
25:21 |
네 원수가 배고파하거든 식물을 먹이고 목말라하거든 물을 마시우라
|
Prov
|
Azeri
|
25:21 |
اگر دوشمنئن آجدير، اونا چؤرک ور يسئن؛ اگر سوسوزدور، سو ور ائچسئن؛
|
Prov
|
KLV
|
25:21 |
chugh lIj jagh ghaH hungry, nob ghaH Soj Daq Sop. chugh ghaH ghaH thirsty, nob ghaH bIQ Daq tlhutlh:
|
Prov
|
ItaDio
|
25:21 |
Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua;
|
Prov
|
RusSynod
|
25:21 |
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
|
Prov
|
CSlEliza
|
25:21 |
Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
|
Prov
|
ABPGRK
|
25:21 |
εάν πεινά ο εχθρός σου τρέφε αυτόν εάν διψά πότιζε αυτόν
|
Prov
|
FreBBB
|
25:21 |
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; S'il a soif, donne-lui à boire,
|
Prov
|
LinVB
|
25:21 |
Soko monguna ayoki nzala, pesa ye biloko alia, soko ayoki mposa ya mai, pesa ye mai amele :
|
Prov
|
BurCBCM
|
25:21 |
သင်၏ ရန်သူသည် အစာငတ်နေလျှင် သူ့အား စားစရာကိုပေးလော့။ ရေငတ်နေလျှင် သူ့အား သောက်ရေပေးလော့။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
25:21 |
Ha éhezik gyűlölőd, adj ennie kenyeret, és ha, szomjazik, adj innia vizet;
|
Prov
|
ChiUnL
|
25:21 |
敵飢則食以餅、渴則飲以水、
|
Prov
|
VietNVB
|
25:21 |
Nếu kẻ thù con đói, hãy cho nó bánh ăn;Nếu khát, hãy cho nó nước uống.
|
Prov
|
LXX
|
25:21 |
ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου τρέφε αὐτόν ἐὰν διψᾷ πότιζε αὐτόν
|
Prov
|
CebPinad
|
25:21 |
Kong ang imong kaaway pagagutomon, hatagi siya ug tinapay nga makaon; Ug kong siya pagauhawon, hatagi siya ug tubig nga imnon:
|
Prov
|
RomCor
|
25:21 |
Dacă este flămând vrăjmaşul tău, dă-i pâine să mănânce, dacă-i este sete, dă-i apă să bea.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
25:21 |
Ma omw imwintihti men mwengedahr, a ke kamwenge; ma e men nimpildahr, a ke kanampile.
|
Prov
|
HunUj
|
25:21 |
Ha éhezik, aki gyűlöl téged, adj neki kenyeret, és ha szomjazik, adj neki vizet,
|
Prov
|
GerZurch
|
25:21 |
Wenn deinen Feind hungert, so speise ihn, / dürstet ihn, so gib ihm zu trinken; / (a) Mt 5:44
|
Prov
|
PorAR
|
25:21 |
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
|
Prov
|
DutSVVA
|
25:21 |
Indiën dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken;
|
Prov
|
FarOPV
|
25:21 |
اگر دشمن تو گرسنه باشد او را نان بخوران، و اگر تشنه باشد او را آب بنوشان،
|
Prov
|
Ndebele
|
25:21 |
Uba okuzondayo elambile, umnike isinkwa adle, njalo uba omile, umnike amanzi anathe;
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:21 |
Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
|
Prov
|
Norsk
|
25:21 |
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
|
Prov
|
SloChras
|
25:21 |
Če je sovražnik tvoj lačen, siti ga s kruhom, in če je žejen, napoji ga z vodo:
|
Prov
|
Northern
|
25:21 |
Düşmənin acdırsa, onu yedizdir, Susuzdursa, ona su ver.
|
Prov
|
GerElb19
|
25:21 |
Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
|
Prov
|
LvGluck8
|
25:21 |
Kad tavs ienaidnieks izsalcis, ēdini viņu ar maizi, un kad izslāpis, dzirdini viņu ar ūdeni;
|
Prov
|
PorAlmei
|
25:21 |
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
|
Prov
|
ChiUn
|
25:21 |
你的仇敵若餓了,就給他飯吃;若渴了,就給他水喝;
|
Prov
|
SweKarlX
|
25:21 |
Hungrar din ovän, så spisa honom med bröd; törstar han, så gif honom vatten dricka;
|
Prov
|
FreKhan
|
25:21 |
Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
|
Prov
|
FrePGR
|
25:21 |
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
|
Prov
|
PorCap
|
25:21 |
Se o teu inimigo tem fome, dá-lhe de comer; se tem sede, dá-lhe de beber,
|
Prov
|
JapKougo
|
25:21 |
もしあなたのあだが飢えているならば、パンを与えて食べさせ、もしかわいているならば水を与えて飲ませよ。
|
Prov
|
GerTextb
|
25:21 |
Hungert deinen Hasser, so speise ihn mit Brot, und dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
|
Prov
|
SpaPlate
|
25:21 |
Si tu enemigo tiene hambre dale de comer, si tiene sed, dale de beber;
|
Prov
|
Kapingam
|
25:21 |
Maa do hagadaumee le e-hiigai, haangai-ina a-mee. Maa do hagadaumee le e-hieinu, haga-inu-mia a-mee.
|
Prov
|
GerOffBi
|
25:21 |
Wenn dein Hasser Hunger hat, gib ihm Brot zu essen, und wenn er Durst, hat gib ihm Wasser zu trinken.
|
Prov
|
WLC
|
25:21 |
אִם־רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
25:21 |
Jei tavo priešas alksta, pavalgydink jį, jei trokšta – pagirdyk.
|
Prov
|
Bela
|
25:21 |
Калі вораг твой галодны, накармі яго хлебам; і калі ён сьмягне, напаі яго вадою:
|
Prov
|
GerBoLut
|
25:21 |
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; durstet ihn, so tranke ihn mit Wasser.
|
Prov
|
FinPR92
|
25:21 |
Jos vihamiehelläsi on nälkä, anna hänelle ruokaa, jos hänellä on jano, anna juotavaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
25:21 |
Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
|
Prov
|
NlCanisi
|
25:21 |
Heeft uw vijand honger, geef hem brood te eten, Heeft hij dorst, laat hem water drinken;
|
Prov
|
GerNeUe
|
25:21 |
Wenn dein Feind hungrig ist, gib ihm zu essen, / wenn er Durst hat, gib ihm zu trinken;
|
Prov
|
UrduGeo
|
25:21 |
اگر تیرا دشمن بھوکا ہو تو اُسے کھانا کھلا، اگر پیاسا ہو تو پانی پلا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
25:21 |
إِنْ جَاعَ عَدُوُّكَ فَأَطْعِمْهُ، وَإِنْ عَطِشَ فَاسْقِهِ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
25:21 |
如果你的仇敌饿了,就给他食物吃;如果渴了,就给他水喝,
|
Prov
|
ItaRive
|
25:21 |
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
|
Prov
|
Afr1953
|
25:21 |
As jou vyand honger het, gee hom brood om te eet; en as hy dors het, gee hom water om te drink.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:21 |
Если голоден враг твой – накорми его хлебом, и если он жаждет – напои его водой;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
25:21 |
अगर तेरा दुश्मन भूका हो तो उसे खाना खिला, अगर प्यासा हो तो पानी पिला।
|
Prov
|
TurNTB
|
25:21 |
Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
|
Prov
|
DutSVV
|
25:21 |
Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken;
|
Prov
|
HunKNB
|
25:21 |
Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni,
|
Prov
|
Maori
|
25:21 |
Ki te matekai tou hoariri whangaia ki te taro; ki te matewai whakainumia ki te wai;
|
Prov
|
HunKar
|
25:21 |
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
|
Prov
|
Viet
|
25:21 |
Nếu kẻ thù nghịch con có đói, hãy cho nó ăn; Nếu có khát, hãy cho nó uống;
|
Prov
|
Kekchi
|
25:21 |
Cui li xicˈ na-iloc a̱cue ta̱tzˈoca̱k, qˈue chi cuaˈac. Ut cui ta̱chakik re, qˈue chi ucˈac.
|
Prov
|
Swe1917
|
25:21 |
Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
|
Prov
|
CroSaric
|
25:21 |
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
25:21 |
Kẻ thù con có đói, hãy cho nó bánh ăn, nó có khát, hãy cho nước uống.
|
Prov
|
FreBDM17
|
25:21 |
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain ; et s’il a soif, donne-lui à boire de l’eau.
|
Prov
|
FreLXX
|
25:21 |
Si ton ennemi a faim, nourris-le ; s'il a soif, donne-lui à boire.
|
Prov
|
Aleppo
|
25:21 |
אם-רעב שנאך האכלהו לחם ואם-צמא השקהו מים
|
Prov
|
MapM
|
25:21 |
אִם־רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃
|
Prov
|
HebModer
|
25:21 |
אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים׃
|
Prov
|
Kaz
|
25:21 |
Жауың сенің аш болса тамақтандыр,Егер ол шөлдесе шөлін қандыр!
|
Prov
|
FreJND
|
25:21 |
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire ;
|
Prov
|
GerGruen
|
25:21 |
Wenn's deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot! Und wenn's ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser!
|
Prov
|
SloKJV
|
25:21 |
Če je tvoj sovražnik lačen, mu daj jesti kruha in če je žejen, mu daj piti vode,
|
Prov
|
Haitian
|
25:21 |
Si lènmi ou grangou, ba li manje. Si li swaf dlo, ba li dlo pou l' bwè.
|
Prov
|
FinBibli
|
25:21 |
Jos sinun vihamiehes isoo, niin ravitse häntä leivällä: jos hän janoo, niin juota häntä vedellä;
|
Prov
|
SpaRV
|
25:21 |
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:
|
Prov
|
WelBeibl
|
25:21 |
Os ydy dy elyn yn llwgu, rho fwyd iddo; os ydy e'n sychedig, rho ddŵr iddo i'w yfed.
|
Prov
|
GerMenge
|
25:21 |
Wenn deinen Feind hungert, so speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, so gib ihm Wasser zu trinken;
|
Prov
|
GreVamva
|
25:21 |
Εάν πεινά ο εχθρός σου, δος εις αυτόν άρτον να φάγη· και εάν διψά, πότισον αυτόν ύδωρ·
|
Prov
|
UkrOgien
|
25:21 |
Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
25:21 |
Ако је гладан ненавидник твој, нахрани га хлеба, и ако је жедан напој га воде.
|
Prov
|
FreCramp
|
25:21 |
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ;
|
Prov
|
PolUGdan
|
25:21 |
Jeśli twój nieprzyjaciel jest głodny, nakarm go chlebem, a jeśli jest spragniony, napój go wodą;
|
Prov
|
FreSegon
|
25:21 |
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
|
Prov
|
SpaRV190
|
25:21 |
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:
|
Prov
|
HunRUF
|
25:21 |
Ha éhezik, aki gyűlöl téged, adj neki kenyeret, és ha szomjazik, adj neki vizet,
|
Prov
|
DaOT1931
|
25:21 |
Sulter din Fjende, saa giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
25:21 |
¶ Sapos birua bilong yu i hangre, givim bret long em bilong kaikai. Na sapos em i hangre long wara, givim wara long em bilong dring.
|
Prov
|
DaOT1871
|
25:21 |
Dersom din Fjende hungrer, giv ham Brød at æde; og dersom han tørster, giv ham Vand at drikke;
|
Prov
|
FreVulgG
|
25:21 |
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire ;
|
Prov
|
PolGdans
|
25:21 |
Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;
|
Prov
|
JapBungo
|
25:21 |
なんぢの仇もし饑ゑなば之に糧をくらはせ もし渇かば之に水を飮ませよ
|
Prov
|
GerElb18
|
25:21 |
Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
|