Prov
|
RWebster
|
25:3 |
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
|
Prov
|
NHEBJE
|
25:3 |
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
|
Prov
|
ABP
|
25:3 |
Heaven is high, and the earth is deep; but the heart of a king is unascertained.
|
Prov
|
NHEBME
|
25:3 |
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
|
Prov
|
Rotherha
|
25:3 |
The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
|
Prov
|
LEB
|
25:3 |
As heaven is to height and the earth is to depth, so is the heart of kings—there is no searching.
|
Prov
|
RNKJV
|
25:3 |
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
|
Prov
|
Jubilee2
|
25:3 |
For the height of the heavens and depth of the earth and for the heart of kings, there is no investigation.
|
Prov
|
Webster
|
25:3 |
The heaven for hight, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
|
Prov
|
Darby
|
25:3 |
The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
|
Prov
|
ASV
|
25:3 |
As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.
|
Prov
|
LITV
|
25:3 |
The heavens for height, and the earth for depth, but the heart of kings is unsearchable.
|
Prov
|
Geneva15
|
25:3 |
The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
|
Prov
|
CPDV
|
25:3 |
Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable.
|
Prov
|
BBE
|
25:3 |
The heaven is high and the earth is deep, and the hearts of kings may not be searched out.
|
Prov
|
DRC
|
25:3 |
The heaven above and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
|
Prov
|
GodsWord
|
25:3 |
Like the high heavens and the deep earth, so the mind of kings is unsearchable.
|
Prov
|
JPS
|
25:3 |
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
|
Prov
|
KJVPCE
|
25:3 |
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
|
Prov
|
NETfree
|
25:3 |
As the heaven is high and the earth is deep so the hearts of kings are unsearchable.
|
Prov
|
AB
|
25:3 |
Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
|
Prov
|
AFV2020
|
25:3 |
The heavens for height, and the earth for depth, but the heart of kings is without searching.
|
Prov
|
NHEB
|
25:3 |
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
|
Prov
|
NETtext
|
25:3 |
As the heaven is high and the earth is deep so the hearts of kings are unsearchable.
|
Prov
|
UKJV
|
25:3 |
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
|
Prov
|
Noyes
|
25:3 |
As the heavens for their height, And as the earth for its depth, So is the heart of kings unsearchable!
|
Prov
|
KJV
|
25:3 |
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
|
Prov
|
KJVA
|
25:3 |
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
|
Prov
|
AKJV
|
25:3 |
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
|
Prov
|
RLT
|
25:3 |
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
|
Prov
|
MKJV
|
25:3 |
The heavens for height, and the earth for depth, but the heart of kings is without searching.
|
Prov
|
YLT
|
25:3 |
The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings-- are unsearchable.
|
Prov
|
ACV
|
25:3 |
As the heavens for height, and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:3 |
Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
|
Prov
|
Mg1865
|
25:3 |
Ny hahavon’ ny lanitra sy ny halalin’ ny tany Ary ny fon’ ny mpanjaka dia samy tsy azo fantarina avokoa.
|
Prov
|
FinPR
|
25:3 |
Taivaan korkeus ja maan syvyys ja kuningasten sydän on tutkimaton.
|
Prov
|
FinRK
|
25:3 |
Taivaan korkeus, maan syvyys ja kuninkaiden sydämet ovat tutkimattomia.
|
Prov
|
ChiSB
|
25:3 |
天有多高,地有多厚,王有何心,不可測量。
|
Prov
|
CopSahBi
|
25:3 |
ⲧⲡⲉ ϫⲟⲥⲉ ⲡⲕⲁϩ ϣⲏⲕ ϩⲉⲛⲁⲧⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
25:3 |
天之高,地之厚,君王之心也测不透。
|
Prov
|
BulVeren
|
25:3 |
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
|
Prov
|
AraSVD
|
25:3 |
اَلسَّمَاءُ لِلْعُلُوِّ، وَٱلْأَرْضُ لِلْعُمْقِ، وَقُلُوبُ ٱلْمُلُوكِ لَا تُفْحَصُ.
|
Prov
|
Esperant
|
25:3 |
La ĉielo estas alta, la tero estas profunda, Kaj la koro de reĝoj estas neesplorebla.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
25:3 |
ฟ้าสวรรค์สูงฉันใด และแผ่นดินโลกลึกฉันใด พระทัยของกษัตริย์ก็เหลือจะหยั่งรู้ฉันนั้น
|
Prov
|
OSHB
|
25:3 |
שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃
|
Prov
|
BurJudso
|
25:3 |
မိုဃ်းကောင်းကင်သည် မြင့်၏။ မြေကြီးသည် နက်၏။ ရှင်ဘုရင်နှလုံးကိုလည်း စစ်၍မသိနိုင်။
|
Prov
|
FarTPV
|
25:3 |
پی بردن به افکار پادشاه مانند پی بردن به بلندی آسمان و عمق زمین، غیر ممکن است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
25:3 |
Jitnā āsmān buland aur zamīn gahrī hai utnā hī bādshāhoṅ ke dil kā khoj nahīṅ lagāyā jā saktā.
|
Prov
|
SweFolk
|
25:3 |
Himlens höjd och jordens djup och kungars hjärtan kan ingen utforska.
|
Prov
|
GerSch
|
25:3 |
Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
|
Prov
|
TagAngBi
|
25:3 |
Gaya ng langit sa kataasan, at ng lupa sa kalaliman, gayon ang puso ng mga hari ay di masayod.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
25:3 |
Taivaan korkeus, maan syvyys ja kuningasten sydän on tutkimaton.
|
Prov
|
Dari
|
25:3 |
پی بردن به افکار پادشاه مانند دست یافتن به آسمان و عمق زمین، غیر ممکن است.
|
Prov
|
SomKQA
|
25:3 |
Sida samadu u sarrayso, oo dhulkuna u gun dheer yahay, Ayaan qalbiga boqorrada loo baadhi karin.
|
Prov
|
NorSMB
|
25:3 |
Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
|
Prov
|
Alb
|
25:3 |
Qiejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.
|
Prov
|
UyCyr
|
25:3 |
Асманниң егизлигини, йәрниң чоңқурлуғини билгили болмас, Шуниңға охшаш падишаларниң көңлидикиниң тегигә йәткили болмас.
|
Prov
|
KorHKJV
|
25:3 |
하늘의 높음과 땅의 깊음과 왕들의 마음은 헤아릴 수 없느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
25:3 |
Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
|
Prov
|
Wycliffe
|
25:3 |
Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
|
Prov
|
Mal1910
|
25:3 |
ആകാശത്തിന്റെ ഉയരവും ഭൂമിയുടെ ആഴവും രാജാക്കന്മാരുടെ ഹൃദയവും അഗോചരം.
|
Prov
|
KorRV
|
25:3 |
하늘의 높음과 땅의 깊음 같이 왕의 마음은 헤아릴 수 없느니라
|
Prov
|
Azeri
|
25:3 |
نجه گؤيو اوجاليغيندا، يري ده درئنلئيئنده، اله ده پادشاهلارين اورهيئني آراشديرماق اولماز.
|
Prov
|
KLV
|
25:3 |
As the chal vaD height, je the tera' vaD depth, vaj the tIQDu' vo' joHpu' 'oH unsearchable.
|
Prov
|
ItaDio
|
25:3 |
L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:3 |
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
|
Prov
|
CSlEliza
|
25:3 |
Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
|
Prov
|
ABPGRK
|
25:3 |
ουρανός υψηλός γη δε βαθεία καρδία δε βασιλέως ανεξέλεγκτος
|
Prov
|
FreBBB
|
25:3 |
Les cieux en hauteur et la terre en profondeur Et le cœur des rois, on ne les peut sonder.
|
Prov
|
LinVB
|
25:3 |
Toyebi bosanda bwa likolo te, bozindo bwa nse mpe te, toyebi mpe mitema mya bakonzi te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
25:3 |
ကောင်းကင်တို့၏အမြင့်ကိုလည်း ကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေထု ၏ အနက်ကိုလည်းကောင်း ခန့်မှန်း ၍မရနိုင်သကဲ့သို့ ဘုရင်တို့၏ စိတ်သဘောကိုလည်း ခန့် မှန်း၍မရနိုင်ပေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
25:3 |
Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
|
Prov
|
ChiUnL
|
25:3 |
天高地厚、王心莫測、
|
Prov
|
VietNVB
|
25:3 |
Trời cao bao nhiêu và đất sâu thế nàoThì lòng các vua cũng không thể dò thể ấy.
|
Prov
|
LXX
|
25:3 |
οὐρανὸς ὑψηλός γῆ δὲ βαθεῖα καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος
|
Prov
|
CebPinad
|
25:3 |
Ingon nga ang kalangitan alang sa kahitas-an, ug ang yuta alang sa kahiladman, Maingon man ang kasingkasing sa mga hari dili matukib.
|
Prov
|
RomCor
|
25:3 |
Înălţimea cerurilor, adâncimea pământului şi inima împăraţilor sunt nepătrunse.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
25:3 |
Ke sohte mwahn ese kupwur en nanmwarki; kupwure me inenen dohsang kitail, rasehng ileile en pahnlahng de loal en kepin madau.
|
Prov
|
HunUj
|
25:3 |
Az ég magassága, a föld mélysége és a királyok szíve kikutathatatlan.
|
Prov
|
GerZurch
|
25:3 |
Wie die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde, / so ist auch der Könige Herz unergründlich. /
|
Prov
|
PorAR
|
25:3 |
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
|
Prov
|
DutSVVA
|
25:3 |
Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding.
|
Prov
|
FarOPV
|
25:3 |
آسمان را در بلندیش و زمین را در عمقش، ودل پادشاهان را تفتیش نتوان نمود.
|
Prov
|
Ndebele
|
25:3 |
Amazulu ngokuphakama, lomhlaba ngokujula, lenhliziyo yamakhosi kakulakuhlolisiswa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:3 |
Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
|
Prov
|
Norsk
|
25:3 |
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
|
Prov
|
SloChras
|
25:3 |
Neba višina, zemlje globočina in srca kraljev so nedosežna.
|
Prov
|
Northern
|
25:3 |
Göyün yüksəkliyini, yerin dərinliyini, Padşahın da qəlbindən keçənləri bilmək olmaz.
|
Prov
|
GerElb19
|
25:3 |
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
|
Prov
|
LvGluck8
|
25:3 |
Debess ir augsta, un zeme dziļa, un ķēniņu sirds neizdibinājama.
|
Prov
|
PorAlmei
|
25:3 |
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
|
Prov
|
ChiUn
|
25:3 |
天之高,地之厚,君王之心也測不透。
|
Prov
|
SweKarlX
|
25:3 |
Himmelen är hög, och jorden djup; men Konungars hjerta är oransakeligit.
|
Prov
|
FreKhan
|
25:3 |
Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
|
Prov
|
FrePGR
|
25:3 |
Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable !
|
Prov
|
PorCap
|
25:3 |
Assim como a altura dos céus e a profundidade da terra são impenetráveis, assim também o coração dos reis.
|
Prov
|
JapKougo
|
25:3 |
天の高さと地の深さと、王たる者の心とは測ることができない。
|
Prov
|
GerTextb
|
25:3 |
Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch der Könige Herz unerforschlich.
|
Prov
|
SpaPlate
|
25:3 |
La altura del cielo, la profundidad de la tierra y el corazón del rey, son insondables.
|
Prov
|
Kapingam
|
25:3 |
Goe e-de-iloo nia mee di king e-hagamaanadu; ana hagamaanadu e-mogowaa-loo i gidaadou, gadoo be tuutuu i-nua o-di langi be-di llala o-di moana.
|
Prov
|
WLC
|
25:3 |
שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
25:3 |
Kaip dangaus aukštybės ir žemės gilybės, taip neištiriama karaliaus širdis.
|
Prov
|
Bela
|
25:3 |
Як неба ў вышыні і зямля ў глыбіні, так сэрца цароў — недасьледвальнае.
|
Prov
|
GerBoLut
|
25:3 |
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Konige Herz ist unerforschlich.
|
Prov
|
FinPR92
|
25:3 |
Taivaan korkeus, maan syvyys ja kuninkaan sydän -- kuka ne tutkii?
|
Prov
|
SpaRV186
|
25:3 |
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
|
Prov
|
NlCanisi
|
25:3 |
Zoals de hoogte der hemelen, en de diepte der aarde, Zo is ook het hart der koningen: ondoorgrondelijk.
|
Prov
|
GerNeUe
|
25:3 |
Der Himmel an Höhe, die Erde an Tiefe und die Gedanken der Könige – unerforschlich sind sie.
|
Prov
|
UrduGeo
|
25:3 |
جتنا آسمان بلند اور زمین گہری ہے اُتنا ہی بادشاہوں کے دل کا کھوج نہیں لگایا جا سکتا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
25:3 |
كَمَا أَنَّ السَّمَاوَاتِ لِلْعُلُوِّ، وَالأَرْضَ لِلْعُمْقِ، فَإِنَّ قَلْبَ الْمَلِكِ لاَ يُسْبَرُ غَوْرُهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
25:3 |
人不知天有多高,地有多厚,君王的心也照样测不透。
|
Prov
|
ItaRive
|
25:3 |
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
|
Prov
|
Afr1953
|
25:3 |
Die hoogte van die hemele en die diepte van die aarde en die hart van die konings is ondeurgrondelik.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:3 |
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
25:3 |
जितना आसमान बुलंद और ज़मीन गहरी है उतना ही बादशाहों के दिल का खोज नहीं लगाया जा सकता।
|
Prov
|
TurNTB
|
25:3 |
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
|
Prov
|
DutSVV
|
25:3 |
Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding.
|
Prov
|
HunKNB
|
25:3 |
Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni.
|
Prov
|
Maori
|
25:3 |
Ko te rangi mo te tiketike, ko te whenua mo te hohonu, a ko te ngakau o nga kingi, te taea te rapu.
|
Prov
|
HunKar
|
25:3 |
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
|
Prov
|
Viet
|
25:3 |
Người ta không thể dò biết bề cao của từng trời, Bề sâu của đất, hay là lòng của các vua.
|
Prov
|
Kekchi
|
25:3 |
Ma̱ ani nataˈoc ru joˈ najtil cuan li choxa ut chanru lix chamal li chˈochˈ. Joˈcan ajcuiˈ lix cˈaˈuxeb li rey. Ma̱ ani nataˈoc ru.
|
Prov
|
Swe1917
|
25:3 |
Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
|
Prov
|
CroSaric
|
25:3 |
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
25:3 |
Như trời cao đất dày, tâm trí bậc đế vương thật vô phương dò thấu.
|
Prov
|
FreBDM17
|
25:3 |
Il n’y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur ; ni la terre à cause de sa profondeur ; ni le coeur des Rois.
|
Prov
|
FreLXX
|
25:3 |
Le ciel est haut, la mer est profonde ; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
|
Prov
|
Aleppo
|
25:3 |
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר
|
Prov
|
MapM
|
25:3 |
שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃
|
Prov
|
HebModer
|
25:3 |
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר׃
|
Prov
|
Kaz
|
25:3 |
Аспанның заңғар, жердің терең екеніндей,Патшаның ой-ниетін білмес ешкім түгелдей.
|
Prov
|
FreJND
|
25:3 |
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
|
Prov
|
GerGruen
|
25:3 |
Gleichwie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so unerforschlich ist auch eines Königs Herz.
|
Prov
|
SloKJV
|
25:3 |
Nebes v višino in zemlje v globino in srce kraljev se ne da raziskati.
|
Prov
|
Haitian
|
25:3 |
Menm jan ou pa konnen wotè syèl la ak fondè tè a, se konsa tou ou pa ka konnen sa k'ap pase nan tèt yon wa.
|
Prov
|
FinBibli
|
25:3 |
Taivas on korkia ja maa syvä, ja kuninkaan sydän on tutkimatoin.
|
Prov
|
SpaRV
|
25:3 |
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
|
Prov
|
WelBeibl
|
25:3 |
Fel mae'r awyr yn rhy uchel, a'r ddaear yn rhy ddofn, does neb yn gwybod beth sy'n mynd drwy feddwl brenhinoedd.
|
Prov
|
GerMenge
|
25:3 |
Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch das Herz der Könige unerforschlich. –
|
Prov
|
GreVamva
|
25:3 |
Ο ουρανός κατά το ύψος και η γη κατά το βάθος και η καρδία των βασιλέων είναι ανεξερεύνητα.
|
Prov
|
UkrOgien
|
25:3 |
Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
25:3 |
Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
|
Prov
|
FreCramp
|
25:3 |
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
|
Prov
|
PolUGdan
|
25:3 |
Wysokość niebios i głębia ziemi, i serca królów są niezbadane.
|
Prov
|
FreSegon
|
25:3 |
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le cœur des rois, sont impénétrables.
|
Prov
|
SpaRV190
|
25:3 |
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
|
Prov
|
HunRUF
|
25:3 |
Az ég magassága, a föld mélysége és a királyok szíve kikutathatatlan.
|
Prov
|
DaOT1931
|
25:3 |
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
25:3 |
Antap bilong heven, na dip bilong graun long, na bel bilong ol king em ol samting man i no inap painimaut.
|
Prov
|
DaOT1871
|
25:3 |
Himmelen i Højhed og Jorden i Dybde og Kongers Hjerte ere uransagelige.
|
Prov
|
FreVulgG
|
25:3 |
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois, sont impénétrables.
|
Prov
|
PolGdans
|
25:3 |
Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.
|
Prov
|
JapBungo
|
25:3 |
天の高さと地の深さと 王たる者の心とは測るべからず
|
Prov
|
GerElb18
|
25:3 |
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
|