Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 25:3  The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Prov NHEBJE 25:3  As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
Prov ABP 25:3  Heaven is high, and the earth is deep; but the heart of a king is unascertained.
Prov NHEBME 25:3  As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
Prov Rotherha 25:3  The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
Prov LEB 25:3  As heaven is to height and the earth is to depth, so is the heart of kings—there is no searching.
Prov RNKJV 25:3  The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Prov Jubilee2 25:3  For the height of the heavens and depth of the earth and for the heart of kings, there is no investigation.
Prov Webster 25:3  The heaven for hight, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
Prov Darby 25:3  The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Prov ASV 25:3  As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.
Prov LITV 25:3  The heavens for height, and the earth for depth, but the heart of kings is unsearchable.
Prov Geneva15 25:3  The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
Prov CPDV 25:3  Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable.
Prov BBE 25:3  The heaven is high and the earth is deep, and the hearts of kings may not be searched out.
Prov DRC 25:3  The heaven above and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
Prov GodsWord 25:3  Like the high heavens and the deep earth, so the mind of kings is unsearchable.
Prov JPS 25:3  The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Prov KJVPCE 25:3  The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Prov NETfree 25:3  As the heaven is high and the earth is deep so the hearts of kings are unsearchable.
Prov AB 25:3  Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
Prov AFV2020 25:3  The heavens for height, and the earth for depth, but the heart of kings is without searching.
Prov NHEB 25:3  As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
Prov NETtext 25:3  As the heaven is high and the earth is deep so the hearts of kings are unsearchable.
Prov UKJV 25:3  The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Prov Noyes 25:3  As the heavens for their height, And as the earth for its depth, So is the heart of kings unsearchable!
Prov KJV 25:3  The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Prov KJVA 25:3  The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Prov AKJV 25:3  The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Prov RLT 25:3  The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Prov MKJV 25:3  The heavens for height, and the earth for depth, but the heart of kings is without searching.
Prov YLT 25:3  The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings-- are unsearchable.
Prov ACV 25:3  As the heavens for height, and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.
Prov VulgSist 25:3  Caelum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Prov VulgCont 25:3  Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Prov Vulgate 25:3  caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Prov VulgHetz 25:3  Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Prov VulgClem 25:3  Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Prov CzeBKR 25:3  Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
Prov CzeB21 25:3  Jak výšku nebe a hlubiny země, tak srdce králů nelze vystihnout.
Prov CzeCEP 25:3  Výšiny nebes, hlubiny země a srdce králů nelze prozkoumat.
Prov CzeCSP 25:3  ⌈Jako nebesa pro výšku a země pro hloubku, tak je nevyzpytatelné srdce králů.⌉
Prov PorBLivr 25:3  Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
Prov Mg1865 25:3  Ny hahavon’ ny lanitra sy ny halalin’ ny tany Ary ny fon’ ny mpanjaka dia samy tsy azo fantarina avokoa.
Prov FinPR 25:3  Taivaan korkeus ja maan syvyys ja kuningasten sydän on tutkimaton.
Prov FinRK 25:3  Taivaan korkeus, maan syvyys ja kuninkaiden sydämet ovat tutkimattomia.
Prov ChiSB 25:3  天有多高,地有多厚,王有何心,不可測量。
Prov CopSahBi 25:3  ⲧⲡⲉ ϫⲟⲥⲉ ⲡⲕⲁϩ ϣⲏⲕ ϩⲉⲛⲁⲧⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ
Prov ChiUns 25:3  天之高,地之厚,君王之心也测不透。
Prov BulVeren 25:3  Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
Prov AraSVD 25:3  اَلسَّمَاءُ لِلْعُلُوِّ، وَٱلْأَرْضُ لِلْعُمْقِ، وَقُلُوبُ ٱلْمُلُوكِ لَا تُفْحَصُ.
Prov Esperant 25:3  La ĉielo estas alta, la tero estas profunda, Kaj la koro de reĝoj estas neesplorebla.
Prov ThaiKJV 25:3  ฟ้าสวรรค์สูงฉันใด และแผ่นดินโลกลึกฉันใด พระทัยของกษัตริย์ก็เหลือจะหยั่งรู้ฉันนั้น
Prov OSHB 25:3  שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃
Prov BurJudso 25:3  မိုဃ်းကောင်းကင်သည် မြင့်၏။ မြေကြီးသည် နက်၏။ ရှင်ဘုရင်နှလုံးကိုလည်း စစ်၍မသိနိုင်။
Prov FarTPV 25:3  پی بردن به افکار پادشاه مانند پی بردن به بلندی آسمان و عمق زمین، غیر ممکن است.
Prov UrduGeoR 25:3  Jitnā āsmān buland aur zamīn gahrī hai utnā hī bādshāhoṅ ke dil kā khoj nahīṅ lagāyā jā saktā.
Prov SweFolk 25:3  Himlens höjd och jordens djup och kungars hjärtan kan ingen utforska.
Prov GerSch 25:3  Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
Prov TagAngBi 25:3  Gaya ng langit sa kataasan, at ng lupa sa kalaliman, gayon ang puso ng mga hari ay di masayod.
Prov FinSTLK2 25:3  Taivaan korkeus, maan syvyys ja kuningasten sydän on tutkimaton.
Prov Dari 25:3  پی بردن به افکار پادشاه مانند دست یافتن به آسمان و عمق زمین، غیر ممکن است.
Prov SomKQA 25:3  Sida samadu u sarrayso, oo dhulkuna u gun dheer yahay, Ayaan qalbiga boqorrada loo baadhi karin.
Prov NorSMB 25:3  Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
Prov Alb 25:3  Qiejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.
Prov UyCyr 25:3  Асманниң егизлигини, йәрниң чоңқурлуғини билгили болмас, Шуниңға охшаш падишаларниң көңлидикиниң тегигә йәткили болмас.
Prov KorHKJV 25:3  하늘의 높음과 땅의 깊음과 왕들의 마음은 헤아릴 수 없느니라.
Prov SrKDIjek 25:3  Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
Prov Wycliffe 25:3  Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
Prov Mal1910 25:3  ആകാശത്തിന്റെ ഉയരവും ഭൂമിയുടെ ആഴവും രാജാക്കന്മാരുടെ ഹൃദയവും അഗോചരം.
Prov KorRV 25:3  하늘의 높음과 땅의 깊음 같이 왕의 마음은 헤아릴 수 없느니라
Prov Azeri 25:3  نجه گؤيو اوجاليغيندا، يري ده درئنلئيئنده، اله ده پادشاهلارين اوره‌يئني آراشديرماق اولماز.
Prov KLV 25:3  As the chal vaD height, je the tera' vaD depth, vaj the tIQDu' vo' joHpu' 'oH unsearchable.
Prov ItaDio 25:3  L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.
Prov RusSynod 25:3  Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
Prov CSlEliza 25:3  Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
Prov ABPGRK 25:3  ουρανός υψηλός γη δε βαθεία καρδία δε βασιλέως ανεξέλεγκτος
Prov FreBBB 25:3  Les cieux en hauteur et la terre en profondeur Et le cœur des rois, on ne les peut sonder.
Prov LinVB 25:3  Toyebi bosanda bwa likolo te, bozindo bwa nse mpe te, toyebi mpe mitema mya bakonzi te.
Prov BurCBCM 25:3  ကောင်းကင်တို့၏အမြင့်ကိုလည်း ကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေထု ၏ အနက်ကိုလည်းကောင်း ခန့်မှန်း ၍မရနိုင်သကဲ့သို့ ဘုရင်တို့၏ စိတ်သဘောကိုလည်း ခန့် မှန်း၍မရနိုင်ပေ။-
Prov HunIMIT 25:3  Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
Prov ChiUnL 25:3  天高地厚、王心莫測、
Prov VietNVB 25:3  Trời cao bao nhiêu và đất sâu thế nàoThì lòng các vua cũng không thể dò thể ấy.
Prov LXX 25:3  οὐρανὸς ὑψηλός γῆ δὲ βαθεῖα καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος
Prov CebPinad 25:3  Ingon nga ang kalangitan alang sa kahitas-an, ug ang yuta alang sa kahiladman, Maingon man ang kasingkasing sa mga hari dili matukib.
Prov RomCor 25:3  Înălţimea cerurilor, adâncimea pământului şi inima împăraţilor sunt nepătrunse.
Prov Pohnpeia 25:3  Ke sohte mwahn ese kupwur en nanmwarki; kupwure me inenen dohsang kitail, rasehng ileile en pahnlahng de loal en kepin madau.
Prov HunUj 25:3  Az ég magassága, a föld mélysége és a királyok szíve kikutathatatlan.
Prov GerZurch 25:3  Wie die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde, / so ist auch der Könige Herz unergründlich. /
Prov PorAR 25:3  Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Prov DutSVVA 25:3  Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding.
Prov FarOPV 25:3  آسمان را در بلندیش و زمین را در عمقش، ودل پادشاهان را تفتیش نتوان نمود.
Prov Ndebele 25:3  Amazulu ngokuphakama, lomhlaba ngokujula, lenhliziyo yamakhosi kakulakuhlolisiswa.
Prov PorBLivr 25:3  Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
Prov Norsk 25:3  Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Prov SloChras 25:3  Neba višina, zemlje globočina in srca kraljev so nedosežna.
Prov Northern 25:3  Göyün yüksəkliyini, yerin dərinliyini, Padşahın da qəlbindən keçənləri bilmək olmaz.
Prov GerElb19 25:3  Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Prov LvGluck8 25:3  Debess ir augsta, un zeme dziļa, un ķēniņu sirds neizdibinājama.
Prov PorAlmei 25:3  Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
Prov ChiUn 25:3  天之高,地之厚,君王之心也測不透。
Prov SweKarlX 25:3  Himmelen är hög, och jorden djup; men Konungars hjerta är oransakeligit.
Prov FreKhan 25:3  Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
Prov FrePGR 25:3  Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable !
Prov PorCap 25:3  Assim como a altura dos céus e a profundidade da terra são impenetráveis, assim também o coração dos reis.
Prov JapKougo 25:3  天の高さと地の深さと、王たる者の心とは測ることができない。
Prov GerTextb 25:3  Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch der Könige Herz unerforschlich.
Prov SpaPlate 25:3  La altura del cielo, la profundidad de la tierra y el corazón del rey, son insondables.
Prov Kapingam 25:3  Goe e-de-iloo nia mee di king e-hagamaanadu; ana hagamaanadu e-mogowaa-loo i gidaadou, gadoo be tuutuu i-nua o-di langi be-di llala o-di moana.
Prov WLC 25:3  שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃
Prov LtKBB 25:3  Kaip dangaus aukštybės ir žemės gilybės, taip neištiriama karaliaus širdis.
Prov Bela 25:3  Як неба ў вышыні і зямля ў глыбіні, так сэрца цароў — недасьледвальнае.
Prov GerBoLut 25:3  Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Konige Herz ist unerforschlich.
Prov FinPR92 25:3  Taivaan korkeus, maan syvyys ja kuninkaan sydän -- kuka ne tutkii?
Prov SpaRV186 25:3  Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Prov NlCanisi 25:3  Zoals de hoogte der hemelen, en de diepte der aarde, Zo is ook het hart der koningen: ondoorgrondelijk.
Prov GerNeUe 25:3  Der Himmel an Höhe, die Erde an Tiefe und die Gedanken der Könige – unerforschlich sind sie.
Prov UrduGeo 25:3  جتنا آسمان بلند اور زمین گہری ہے اُتنا ہی بادشاہوں کے دل کا کھوج نہیں لگایا جا سکتا۔
Prov AraNAV 25:3  كَمَا أَنَّ السَّمَاوَاتِ لِلْعُلُوِّ، وَالأَرْضَ لِلْعُمْقِ، فَإِنَّ قَلْبَ الْمَلِكِ لاَ يُسْبَرُ غَوْرُهُ.
Prov ChiNCVs 25:3  人不知天有多高,地有多厚,君王的心也照样测不透。
Prov ItaRive 25:3  L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Prov Afr1953 25:3  Die hoogte van die hemele en die diepte van die aarde en die hart van die konings is ondeurgrondelik.
Prov RusSynod 25:3  Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
Prov UrduGeoD 25:3  जितना आसमान बुलंद और ज़मीन गहरी है उतना ही बादशाहों के दिल का खोज नहीं लगाया जा सकता।
Prov TurNTB 25:3  Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Prov DutSVV 25:3  Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding.
Prov HunKNB 25:3  Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni.
Prov Maori 25:3  Ko te rangi mo te tiketike, ko te whenua mo te hohonu, a ko te ngakau o nga kingi, te taea te rapu.
Prov HunKar 25:3  Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Prov Viet 25:3  Người ta không thể dò biết bề cao của từng trời, Bề sâu của đất, hay là lòng của các vua.
Prov Kekchi 25:3  Ma̱ ani nataˈoc ru joˈ najtil cuan li choxa ut chanru lix chamal li chˈochˈ. Joˈcan ajcuiˈ lix cˈaˈuxeb li rey. Ma̱ ani nataˈoc ru.
Prov Swe1917 25:3  Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Prov CroSaric 25:3  Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Prov VieLCCMN 25:3  Như trời cao đất dày, tâm trí bậc đế vương thật vô phương dò thấu.
Prov FreBDM17 25:3  Il n’y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur ; ni la terre à cause de sa profondeur ; ni le coeur des Rois.
Prov FreLXX 25:3  Le ciel est haut, la mer est profonde ; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
Prov Aleppo 25:3    שמים לרום וארץ לעמק    ולב מלכים אין חקר
Prov MapM 25:3  שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃
Prov HebModer 25:3  שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר׃
Prov Kaz 25:3  Аспанның заңғар, жердің терең екеніндей,Патшаның ой-ниетін білмес ешкім түгелдей.
Prov FreJND 25:3  Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
Prov GerGruen 25:3  Gleichwie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so unerforschlich ist auch eines Königs Herz.
Prov SloKJV 25:3  Nebes v višino in zemlje v globino in srce kraljev se ne da raziskati.
Prov Haitian 25:3  Menm jan ou pa konnen wotè syèl la ak fondè tè a, se konsa tou ou pa ka konnen sa k'ap pase nan tèt yon wa.
Prov FinBibli 25:3  Taivas on korkia ja maa syvä, ja kuninkaan sydän on tutkimatoin.
Prov SpaRV 25:3  Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Prov WelBeibl 25:3  Fel mae'r awyr yn rhy uchel, a'r ddaear yn rhy ddofn, does neb yn gwybod beth sy'n mynd drwy feddwl brenhinoedd.
Prov GerMenge 25:3  Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch das Herz der Könige unerforschlich. –
Prov GreVamva 25:3  Ο ουρανός κατά το ύψος και η γη κατά το βάθος και η καρδία των βασιλέων είναι ανεξερεύνητα.
Prov UkrOgien 25:3  Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
Prov SrKDEkav 25:3  Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
Prov FreCramp 25:3  Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
Prov PolUGdan 25:3  Wysokość niebios i głębia ziemi, i serca królów są niezbadane.
Prov FreSegon 25:3  Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le cœur des rois, sont impénétrables.
Prov SpaRV190 25:3  Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Prov HunRUF 25:3  Az ég magassága, a föld mélysége és a királyok szíve kikutathatatlan.
Prov DaOT1931 25:3  Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Prov TpiKJPB 25:3  Antap bilong heven, na dip bilong graun long, na bel bilong ol king em ol samting man i no inap painimaut.
Prov DaOT1871 25:3  Himmelen i Højhed og Jorden i Dybde og Kongers Hjerte ere uransagelige.
Prov FreVulgG 25:3  Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois, sont impénétrables.
Prov PolGdans 25:3  Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.
Prov JapBungo 25:3  天の高さと地の深さと 王たる者の心とは測るべからず
Prov GerElb18 25:3  Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.