Prov
|
PorBLivr
|
25:4 |
Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
|
Prov
|
Mg1865
|
25:4 |
Esory ny taim-bolafotsy, Dia hisy fanaka ho an’ ny mpanao an-idina.
|
Prov
|
FinPR
|
25:4 |
Kun hopeasta poistetaan kuona, kuontuu kultasepältä astia.
|
Prov
|
FinRK
|
25:4 |
Kun hopeasta poistetaan kuona, syntyy hopeasepältä astia.
|
Prov
|
ChiSB
|
25:4 |
若將銀渣除去淨盡,銀匠必會造出銀器;
|
Prov
|
CopSahBi
|
25:4 |
ⲣⲉϩⲧⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲧⲁⲣⲉϥⲧⲃⲃⲟ ⲧⲏⲣϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
25:4 |
除去银子的渣滓就有银子出来,银匠能以做器皿。
|
Prov
|
BulVeren
|
25:4 |
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
|
Prov
|
AraSVD
|
25:4 |
أَزِلِ ٱلزَّغَلَ مِنَ ٱلْفِضَّةِ، فَيَخْرُجَ إِنَاءٌ لِلصَّائِغِ.
|
Prov
|
Esperant
|
25:4 |
Forigu de arĝento la almiksaĵon, Kaj la puriganto ricevos vazon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
25:4 |
จงไล่ขี้ออกจากเงินเสีย แล้วจะมีวัสดุสำหรับช่างทำขัน
|
Prov
|
OSHB
|
25:4 |
הָג֣וֹ סִיגִ֣ים מִכָּ֑סֶף וַיֵּצֵ֖א לַצֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי׃
|
Prov
|
BurJudso
|
25:4 |
ငွေထဲက ချော်ကိုထုတ်ပယ်လျှင်၊ ပန်တိမ်သမား နှင့် တော်သင့်သောဖလားကို ရလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
25:4 |
ناخالصی را از نقره جدا کن تا زرگر بتواند از آن ظرفی بسازد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
25:4 |
Chāṅdī se mail dūr karo to sunār bartan banāne meṅ kāmyāb ho jāegā,
|
Prov
|
SweFolk
|
25:4 |
Ta bort slagget från silvret, så får guldsmeden fram ett kärl.
|
Prov
|
GerSch
|
25:4 |
Man entferne die Schlacken vom Silber, so macht der Goldschmied ein Gefäß daraus!
|
Prov
|
TagAngBi
|
25:4 |
Alisin ang dumi sa pilak, at lumalabas na isang kasangkapan sa ganang mangbububo:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
25:4 |
Kun hopeasta poistetaan kuona, puhdistuu astia.
|
Prov
|
Dari
|
25:4 |
ناپاکی را از نقره جدا کن تا زرگر بتواند از آن ظرفی بسازد.
|
Prov
|
SomKQA
|
25:4 |
Lacagta wasakhda ka qaad, Oo dabadeedna waxaa lacagshubaha uga soo bixi doona weel.
|
Prov
|
NorSMB
|
25:4 |
Burt med slagget or sylvet! So fær gullsmeden ei skål av det.
|
Prov
|
Alb
|
25:4 |
Hiq zgjyrën nga argjendi dhe ka për të dalë një enë për argjendarin.
|
Prov
|
UyCyr
|
25:4 |
Авал күмүчни тавлап, чиқиндисини айрип ташла, Андин зәргәр қуюп чиқиду нәпис бир қача.
|
Prov
|
KorHKJV
|
25:4 |
은에서 찌꺼기를 제거하라. 그리하면 정련공을 위한 그릇이 나오리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
25:4 |
Узми од сребра троску, и изаћи ће ливцу заклад.
|
Prov
|
Wycliffe
|
25:4 |
Do thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
|
Prov
|
Mal1910
|
25:4 |
വെള്ളിയിൽനിന്നു കീടം നീക്കിക്കളഞ്ഞാൽ തട്ടാന്നു ഒരു ഉരുപ്പടി കിട്ടും.
|
Prov
|
KorRV
|
25:4 |
은에서 찌끼를 제하라 그리하면 장색의 쓸만한 그릇이 나올 것이요
|
Prov
|
Azeri
|
25:4 |
گوموشدن چوروفو آيير، زرگره بئر قاب چيخار.
|
Prov
|
KLV
|
25:4 |
tlhap DoH the Dochmey lI'be' vo' the baS chIS, je material choltaH pa' vaD the refiner;
|
Prov
|
ItaDio
|
25:4 |
Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:4 |
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
|
Prov
|
CSlEliza
|
25:4 |
Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
|
Prov
|
ABPGRK
|
25:4 |
τυπτε αδόκιμον αργύριον και καθαρίσθήσεται καθαρόν άπαν
|
Prov
|
FreBBB
|
25:4 |
Eloigne de l'argent ses scories, Et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
|
Prov
|
LinVB
|
25:4 |
Soko olongoli bosoto o palata, mosali mbeki akosala na yango eloko kitoko.
|
Prov
|
BurCBCM
|
25:4 |
ငွေသတ္တုမှ ချော်ကို ဖယ်ထုတ်လျှင် ပန်းထိမ်သမားသည် ငွေဖလားပြုလုပ်ရန် ငွေစင်ကိုရလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
25:4 |
Eltávolították a salakot az ezüstből, s előállt az ötvös számára az edény:
|
Prov
|
ChiUnL
|
25:4 |
去銀之滓、則鍛鍊者可以製器、
|
Prov
|
VietNVB
|
25:4 |
Lấy cặn bã ra khỏi bạcThì thợ bạc sẽ có vật liệu tốt;
|
Prov
|
LXX
|
25:4 |
τύπτε ἀδόκιμον ἀργύριον καὶ καθαρισθήσεται καθαρὸν ἅπαν
|
Prov
|
CebPinad
|
25:4 |
Kuhaa ang taya gikan sa salapi, Ug didto magagula ang usa ka sudlanan alang sa mag-uulay:
|
Prov
|
RomCor
|
25:4 |
Scoate zgura din argint, şi argintarul va face din el un vas ales.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
25:4 |
Kamwakelehda silper, oh sounwia silper kan ahpw pahn kak wiahkihda mehkot me kaselel.
|
Prov
|
HunUj
|
25:4 |
Távolítsd el az ezüstből a salakot: az ötvös edényt készít belőle.
|
Prov
|
GerZurch
|
25:4 |
Werden die Schlacken vom Silber geschieden, / so gelingt dem Goldschmied ein Gerät: /
|
Prov
|
PorAR
|
25:4 |
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
|
Prov
|
DutSVVA
|
25:4 |
Doe het schuim van het zilver weg, en er zal een vat voor den smelter uitkomen;
|
Prov
|
FarOPV
|
25:4 |
درد را از نقره دور کن، تا ظرفی برای زرگربیرون آید.
|
Prov
|
Ndebele
|
25:4 |
Susa amanyele esiliveni, besekuphuma isitsha somncibilikisi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:4 |
Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
|
Prov
|
Norsk
|
25:4 |
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
|
Prov
|
SloChras
|
25:4 |
Vzemi srebru žlindro, in prikaže se zlatarju posoda:
|
Prov
|
Northern
|
25:4 |
Tullantını gümüşdən ayırsan, Zərgərə əl işi qalar.
|
Prov
|
GerElb19
|
25:4 |
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
|
Prov
|
LvGluck8
|
25:4 |
Atšķir sārņus no sudraba, tad tiek kausētājam trauks;
|
Prov
|
PorAlmei
|
25:4 |
Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
|
Prov
|
ChiUn
|
25:4 |
除去銀子的渣滓就有銀子出來,銀匠能以做器皿。
|
Prov
|
SweKarlX
|
25:4 |
Man kastar bort slagget ifrå silfret, så varder der ett rent käril utaf.
|
Prov
|
FreKhan
|
25:4 |
Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
|
Prov
|
FrePGR
|
25:4 |
De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase ;
|
Prov
|
PorCap
|
25:4 |
Tira as escórias à prata, e terás um vaso puríssimo.
|
Prov
|
JapKougo
|
25:4 |
銀から、かなくそを除け、そうすれば、銀細工人が器を造る材料となる。
|
Prov
|
GerTextb
|
25:4 |
Werden die Schlacken vom Silber entfernt, so wird ein reines Gefäß daraus.
|
Prov
|
SpaPlate
|
25:4 |
Separa de la plata la escoria, y el platero podrá hacer un vaso.
|
Prov
|
Kapingam
|
25:4 |
Daa-ina di milimilia gi-daha mo-di silber, gei tangada hai-silber e-mee di-hai di-maa gi-madamada.
|
Prov
|
WLC
|
25:4 |
הָג֣וֹ סִיגִ֣ים מִכָּ֑סֶף וַיֵּצֵ֖א לַצֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי׃
|
Prov
|
LtKBB
|
25:4 |
Pašalink priemaišas iš sidabro, ir sidabrakalys padarys iš jo indą.
|
Prov
|
Bela
|
25:4 |
Аддзялі дамешку ад срэбра, і выйдзе ў срэбніка посуд:
|
Prov
|
GerBoLut
|
25:4 |
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefaß draus.
|
Prov
|
FinPR92
|
25:4 |
Poista kuona hopean seasta, niin sepän käsissä syntyy malja.
|
Prov
|
SpaRV186
|
25:4 |
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
|
Prov
|
NlCanisi
|
25:4 |
Worden de slakken uit het zilver verwijderd, Dan slaagt de kunstenaar in zijn werk;
|
Prov
|
GerNeUe
|
25:4 |
Entferne die Schlacke aus dem Silber, / dann kommt dem Goldschmied ein Schmuckstück heraus.
|
Prov
|
UrduGeo
|
25:4 |
چاندی سے مَیل دُور کرو تو سنار برتن بنانے میں کامیاب ہو جائے گا،
|
Prov
|
AraNAV
|
25:4 |
نَقِّ الْفِضَّةَ مِنْ شَوَائِبِهَا، فَيَخْلُصَ لِلصَّائِغِ مَا يَصْنَعُ مِنْهُ إِنَاءً.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
25:4 |
除去银子的渣滓,银匠就可以做出器皿;
|
Prov
|
ItaRive
|
25:4 |
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
|
Prov
|
Afr1953
|
25:4 |
Verwyder jy die skuim uit die silwer, dan sal daar vir die silwersmid 'n voorwerp uitkom;
|
Prov
|
RusSynod
|
25:4 |
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
25:4 |
चाँदी से मैल दूर करो तो सुनार बरतन बनाने में कामयाब हो जाएगा,
|
Prov
|
TurNTB
|
25:4 |
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
|
Prov
|
DutSVV
|
25:4 |
Doe het schuim van het zilver weg, en er zal een vat voor den smelter uitkomen;
|
Prov
|
HunKNB
|
25:4 |
Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz,
|
Prov
|
Maori
|
25:4 |
Tahia atu te para i te hiriwa, a ka puta mai he oko ma te kaitahi para:
|
Prov
|
HunKar
|
25:4 |
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
|
Prov
|
Viet
|
25:4 |
Hãy lấy cức khỏi bạc, Thì thợ bạc liền được một khí dụng;
|
Prov
|
Kekchi
|
25:4 |
Cui na-isi̱c lix tzˈajnil li plata, laj tenol chˈi̱chˈ naru naxyi̱b li cha̱bil kˈol chiru.
|
Prov
|
Swe1917
|
25:4 |
Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
|
Prov
|
CroSaric
|
25:4 |
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
25:4 |
Lọc hết cặn bẩn ra khỏi bạc, thợ bạc sẽ có một cái bình.
|
Prov
|
FreBDM17
|
25:4 |
Ôte les écumes de l’argent, et il en sortira une bague au fondeur ;
|
Prov
|
FreLXX
|
25:4 |
Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
|
Prov
|
Aleppo
|
25:4 |
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי
|
Prov
|
MapM
|
25:4 |
הָג֣וֹ סִיגִ֣ים מִכָּ֑סֶף וַיֵּצֵ֖א לַצֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי׃
|
Prov
|
HebModer
|
25:4 |
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי׃
|
Prov
|
Kaz
|
25:4 |
Күмісті балқытып қоқыстан аластатар,Саф күмістен зергер құнды ыдыс жасар,
|
Prov
|
FreJND
|
25:4 |
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre ;
|
Prov
|
GerGruen
|
25:4 |
Entfernt man Schlacken aus dem Silber, dann gelingt dem Goldschmied ein Gefäß.
|
Prov
|
SloKJV
|
25:4 |
Odstrani žlindro od srebra in izšla bo posoda za zlatarja.
|
Prov
|
Haitian
|
25:4 |
Wete tout vye kras ki nan ajan an. Efèv la ap ba ou yon bèl travay byen fèt.
|
Prov
|
FinBibli
|
25:4 |
Raiska otetaan hopiasta pois, niin siitä tulee puhdas astia.
|
Prov
|
SpaRV
|
25:4 |
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
|
Prov
|
WelBeibl
|
25:4 |
Ar ôl gwahanu'r amhuredd o'r arian, mae'r gof yn gallu creu llestr hardd.
|
Prov
|
GerMenge
|
25:4 |
Nur wenn die Schlacken vom Silber geschieden werden, so kommt dem Goldschmied ein Gerät zustande.
|
Prov
|
GreVamva
|
25:4 |
Αφαίρεσον την σκωρίαν από του αργύρου, και σκεύος θέλει εξέλθει εις τον χρυσοχόον·
|
Prov
|
UkrOgien
|
25:4 |
Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
|
Prov
|
SrKDEkav
|
25:4 |
Узми од сребра троску, и изаћи ће ливцу заклад.
|
Prov
|
FreCramp
|
25:4 |
Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
|
Prov
|
PolUGdan
|
25:4 |
Usuń żużel ze srebra, a wyjdzie naczynie dla złotnika.
|
Prov
|
FreSegon
|
25:4 |
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
|
Prov
|
SpaRV190
|
25:4 |
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
|
Prov
|
HunRUF
|
25:4 |
Távolítsd el az ezüstből a salakot: az ötvös edényt készít belőle.
|
Prov
|
DaOT1931
|
25:4 |
Naar Slagger fjernes fra Sølv, saa bliver det hele lutret;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
25:4 |
¶ Tekewe pipia long silva, na wanpela sospen samting bai kam ausait bilong man i wok long rausim pipia.
|
Prov
|
DaOT1871
|
25:4 |
Man borttog Slaggerne fra Sølvet, saa fik Guldsmeden et Kar ud deraf;
|
Prov
|
FreVulgG
|
25:4 |
Ote la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
|
Prov
|
PolGdans
|
25:4 |
Odejm zużelicę od srebra, a wynijdzie odlewającemu naczynie kosztowne.
|
Prov
|
JapBungo
|
25:4 |
銀より渣滓を除け さらば銀工の用ふべき器いでん
|
Prov
|
GerElb18
|
25:4 |
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
|