Prov
|
RWebster
|
25:7 |
For better it is that it be said to thee, Come up here; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen.
|
Prov
|
NHEBJE
|
25:7 |
for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
|
Prov
|
ABP
|
25:7 |
For better the saying to you, Ascend to me! than to humble you in the presence of a mighty one. What you beheld with your eyes, speak!
|
Prov
|
NHEBME
|
25:7 |
for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
|
Prov
|
Rotherha
|
25:7 |
For better it be said to thee, Come up hither,—than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld.
|
Prov
|
LEB
|
25:7 |
For it is better that he say to you, “Ascend here,” than he humble you before a noble. What your eyes have seen,
|
Prov
|
RNKJV
|
25:7 |
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
|
Prov
|
Jubilee2
|
25:7 |
for [it is] better that it be said unto thee, Come up here than that thou should be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
|
Prov
|
Webster
|
25:7 |
For better [it is] that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen.
|
Prov
|
Darby
|
25:7 |
for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
|
Prov
|
ASV
|
25:7 |
For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.
|
Prov
|
LITV
|
25:7 |
For it is better he shall say to you, Come up here! than that you should be put lower before a noble whom your eyes have seen.
|
Prov
|
Geneva15
|
25:7 |
For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
|
Prov
|
CPDV
|
25:7 |
For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince.
|
Prov
|
BBE
|
25:7 |
For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler.
|
Prov
|
DRC
|
25:7 |
For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
|
Prov
|
GodsWord
|
25:7 |
because it is better to be told, "Come up here," than to be put down in front of a prince whom your eyes have seen.
|
Prov
|
JPS
|
25:7 |
For better is it that it be said unto thee: 'Come up hither', than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
|
Prov
|
KJVPCE
|
25:7 |
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
|
Prov
|
NETfree
|
25:7 |
for it is better for him to say to you, "Come up here," than to put you lower before a prince, whom your eyes have seen.
|
Prov
|
AB
|
25:7 |
for it is better for you that it should be said, Come up to me, than that one should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
|
Prov
|
AFV2020
|
25:7 |
For it is better that it should be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.
|
Prov
|
NHEB
|
25:7 |
for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
|
Prov
|
NETtext
|
25:7 |
for it is better for him to say to you, "Come up here," than to put you lower before a prince, whom your eyes have seen.
|
Prov
|
UKJV
|
25:7 |
For better it is that it be said unto you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.
|
Prov
|
Noyes
|
25:7 |
For better is it that one should say to thee, "Come up hither!" Than that he should put thee in a lower place, In the presence of the prince whom thine eyes behold.
|
Prov
|
KJV
|
25:7 |
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
|
Prov
|
KJVA
|
25:7 |
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
|
Prov
|
AKJV
|
25:7 |
For better it is that it be said to you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.
|
Prov
|
RLT
|
25:7 |
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
|
Prov
|
MKJV
|
25:7 |
for it is better that it should be said to you, Come up here, than that you should be put lower in the presence of a noble whom your eyes have seen.
|
Prov
|
YLT
|
25:7 |
For better that he hath said to thee, `Come thou up hither,' Than that he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.
|
Prov
|
ACV
|
25:7 |
For it is better that it be said to thee, Come up here, than that thou should be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:7 |
Porque é melhor que te digam: Sobe aqui;Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
|
Prov
|
Mg1865
|
25:7 |
Fa aleo ianao hantsoina hoe: Miakara atỳ, Toy izay hatambotsotra eo imason’ ny manan-kaja izay hitan’ ny masonao.
|
Prov
|
FinPR
|
25:7 |
Sillä parempi on, jos sinulle sanotaan: "Käy tänne ylös", kuin että sinut alennetaan ylhäisen edessä, jonka silmäsi olivat nähneet.
|
Prov
|
FinRK
|
25:7 |
Parempi on, jos sinulle sanotaan: ”Tule tänne ylös”, kuin että sinut alennetaan ylhäisen edessä, jonka silmäsi ovat nähneet.
|
Prov
|
ChiSB
|
25:7 |
因為人對你說「請上座! 」比在貴前受抑更好。
|
Prov
|
CopSahBi
|
25:7 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲅⲑⲃⲃⲓⲟ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
25:7 |
宁可有人说:请你上来,强如在你觐见的王子面前叫你退下。
|
Prov
|
BulVeren
|
25:7 |
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! – отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
|
Prov
|
AraSVD
|
25:7 |
لِأَنَّهُ خَيْرٌ أَنْ يُقَالَ لَكَ: ٱرْتَفِعْ إِلَى هُنَا، مِنْ أَنْ تُحَطَّ فِي حَضْرَةِ ٱلرَّئِيسِ ٱلَّذِي رَأَتْهُ عَيْنَاكَ.
|
Prov
|
Esperant
|
25:7 |
Ĉar pli bone estas, se oni diros al vi: Leviĝu ĉi tien, Ol se oni malaltigos vin antaŭ eminentulo, Kiun vidis viaj okuloj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
25:7 |
เพราะที่จะให้เขาว่า “เชิญขึ้นมาที่นี่” ก็ดีกว่าถูกไล่ลงไปที่ต่ำต่อหน้าเจ้านายผู้ซึ่งตาของเจ้าได้เห็นแล้ว
|
Prov
|
OSHB
|
25:7 |
כִּ֤י ט֥וֹב אֲמָר־לְךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
25:7 |
အကြောင်းမူကား၊ ဖူးမြင်ရသောမင်းရှေ့မှာ နှိမ်ခြင်းကို ခံရသည်ထက်၊ ဤအရပ်သို့ တက်ပါဟူသော စကားကို သာ၍ကြားကောင်း၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
25:7 |
چون بهتر است به تو گفته شود: «بالاتر بنشین»، تا اینکه تو را در برابر چشمان بزرگان در جای پایینتر بنشانند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
25:7 |
Is se pahle ki shurafā ke sāmne hī terī be'izzatī ho jāe behtar hai ki tū pīchhe khaṛā ho jā aur bād meṅ koī tujh se kahe, “Yahāṅ sāmne ā jāeṅ.” Jo kuchh terī āṅkhoṅ ne dekhā use adālat meṅ pesh karne meṅ
|
Prov
|
SweFolk
|
25:7 |
Det är bättre att han säger till dig: ”Kom upp hit!” än att du flyttas ner för en förnämare man som dina ögon har sett.
|
Prov
|
GerSch
|
25:7 |
denn es ist besser, man sage zu dir: »Komm hier herauf!« als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
|
Prov
|
TagAngBi
|
25:7 |
Sapagka't maigi na sabihin sa iyo, sumampa ka rito: kay sa ibaba ka sa harapan ng pangulo, na nakita ng iyong mga mata.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
25:7 |
Sillä parempi on, jos sinulle sanotaan: "Käy tänne ylös", kuin että sinut alennetaan ylhäisen edessä, jonka silmäsi olivat nähneet.
|
Prov
|
Dari
|
25:7 |
چون بهتر است به تو گفته شود: «بالا تر بنشین»، از اینکه ترا در برابر چشمان بزرگان در جای پائینتر بنشانند.
|
Prov
|
SomKQA
|
25:7 |
Amiirkii aad indhahaaga ku aragtay Intii hortiisa lagu hoosaysiin lahaa, Waxaa kuu wanaagsan iyadoo lagu yidhaahdo, Halkan sare kaalay.
|
Prov
|
NorSMB
|
25:7 |
For betre er at dei segjer med deg: «Stig her upp!» Enn at du vert nedflutt for augo på fyrsten. Kva so augo dine hev set.
|
Prov
|
Alb
|
25:7 |
sepse është më mirë të thuhet: "Ngjitu këtu lart", se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.
|
Prov
|
UyCyr
|
25:7 |
Чүнки орнуңни җанапқа беришкә чақирилип, босуғиға чүшүп қалғандин, Башқиларниң тәклип қилиши билән босуғидин төргә өткиниң әвзәл.
|
Prov
|
KorHKJV
|
25:7 |
사람이 네게, 이리로 올라오라, 하는 것이 네 눈에 보이는 통치자의 앞에서 네가 낮아지는 것보다 나으니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
25:7 |
Јер је боље да ти се каже: ходи горе, него да те понизе пред кнезом да видиш својим очима.
|
Prov
|
Wycliffe
|
25:7 |
For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
|
Prov
|
Mal1910
|
25:7 |
നീ കണ്ടിരുന്ന പ്രഭുവിന്റെ മുമ്പിൽ നിനക്കു താഴ്ച ഭവിക്കുന്നതിനെക്കാൾ ഇവിടെ കയറിവരിക എന്നു നിന്നോടു പറയുന്നതു നല്ലതു.
|
Prov
|
KorRV
|
25:7 |
이는 사람이 너더러 이리로 올라오라 하는 것이 네 눈에 보이는 귀인 앞에서 저리로 내려가라 하는 것보다 나음이니라
|
Prov
|
Azeri
|
25:7 |
چونکي "بويور يوخاري" دعوتئني آلماق، بئر اصئلزاده حوضوروندا آشاغي اندئرئلمَکدن داها ياخشيدير.
|
Prov
|
KLV
|
25:7 |
vaD 'oH ghaH better vetlh 'oH taH ja'ta' Daq SoH, “ ghoS Dung naDev,” than vetlh SoH should taH lan lower Daq the Daq vo' the joHHom, 'Iv lIj mInDu' ghaj leghpu'.
|
Prov
|
ItaDio
|
25:7 |
Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:7 |
потому что лучше, когда скажут тебе: "пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
|
Prov
|
CSlEliza
|
25:7 |
лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
|
Prov
|
ABPGRK
|
25:7 |
κρείσσον γαρ το ρηθήναί σοι ανάβαινε προς με η ταπεινώσαί σε εν προσώπω δυνάστου α είδον οι οφθαλμοί σου λέγε
|
Prov
|
FreBBB
|
25:7 |
Car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici ! Que si l'on t'abaissait devant les nobles Que tes yeux avaient vus.
|
Prov
|
LinVB
|
25:7 |
Malamu baloba na yo : « Kende o liboso ! », mabe soko o miso ma nkumu bazongisi yo o esika ya nsima. Likambo omonoki na miso,
|
Prov
|
BurCBCM
|
25:7 |
အကြောင်းမူကား မိမိထက်မြင့်သူရှိနေ၍ နိမ့်သောနေရာ သို့ ဖယ်ပေးရသည်ထက် မြင့်သောနေရာသို့တက်လာ ပါဟူ၍ မင်းညီမင်းသား၏ရှေ့မှောက်၌ ဖိတ်ခေါ်ခံရသည် ကပို၍ကောင်း၏။
|
Prov
|
HunIMIT
|
25:7 |
mert jobb, ha mondják neked: jer fel ide, semhogy megalázzanak a nemes előtt, a hogy látták szemeid.
|
Prov
|
ChiUnL
|
25:7 |
寧有人曰、請爾上升、勿於所覲之君前、令爾下退、
|
Prov
|
VietNVB
|
25:7 |
Vì thà để cho người bảo con: mời lên đây;Tốt hơn là bị người hạ con xuống thấp trước mặt một người quyền quý.
|
Prov
|
LXX
|
25:7 |
κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι ἀνάβαινε πρός με ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου λέγε
|
Prov
|
CebPinad
|
25:7 |
Kay labing maayo nga igaingon kanimo: Sumaka ka ngari, Kay sa pagbutang kanimo sa labing ubos diha sa presencia sa principe, Nga makita sa imong mga mata.
|
Prov
|
RomCor
|
25:7 |
căci este mai bine să ţi se zică: „Suie-te mai sus!” decât să fii pogorât înaintea voievodului pe care ţi-l văd ochii.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
25:7 |
Emen eh kihong uhk ehu dehu ile mwahusang emen eh pahn ndahng uhk ke en kihong emen me kesempwal sang uhk en wilianuhkedi.
|
Prov
|
HunUj
|
25:7 |
mert jobb, ha azt mondják neked, hogy jöjj előbbre, mint ha megaláznak egy előkelő előtt, akit magad is látsz!
|
Prov
|
GerZurch
|
25:7 |
denn besser, man sagt zu dir: "Komm hier herauf!" / als dass man dich vor dem Fürsten herabsetzt. / Wenn deine Augen etwas gesehen haben, / (a) Lu 14:8-10
|
Prov
|
PorAR
|
25:7 |
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
|
Prov
|
DutSVVA
|
25:7 |
Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.
|
Prov
|
FarOPV
|
25:7 |
زیرا بهتر است تو را گفته شود که اینجا بالابیا، از آنکه به حضور سروری که چشمانت او رادیده است تو را پایین برند.
|
Prov
|
Ndebele
|
25:7 |
ngoba kungcono kuthiwe kuwe: Yenyukela ngapha, kulokuthi wehliswe phambi kwesiphathamandla, amehlo akho asibonileyo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:7 |
Porque é melhor que te digam: Sobe aqui;Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
|
Prov
|
Norsk
|
25:7 |
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
|
Prov
|
SloChras
|
25:7 |
kajti bolje je, da ti reko: Pomakni se sem gori! nego da te ponižajo pred knezom, ki so ga videle oči tvoje.
|
Prov
|
Northern
|
25:7 |
Çünki «buyur yuxarı» dəvətini almaq Bir əsilzadə qarşısında aşağı endirilməkdən yaxşıdır.
|
Prov
|
GerElb19
|
25:7 |
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
|
Prov
|
LvGluck8
|
25:7 |
Jo tas ir labāki, ka tev saka: „Virzies augšup!“ nekā ka tevi pazemo vareno priekšā, ko tavas acis redz.
|
Prov
|
PorAlmei
|
25:7 |
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
|
Prov
|
ChiUn
|
25:7 |
寧可有人說:請你上來,強如在你覲見的王子面前叫你退下。
|
Prov
|
SweKarlX
|
25:7 |
Ty det är dig bättre, när man till dig säger: Gack hitupp; än att du skulle för Förstanom förnedrad varda, det din ögon se måste.
|
Prov
|
FreKhan
|
25:7 |
Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
|
Prov
|
FrePGR
|
25:7 |
car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici ! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
|
Prov
|
PorCap
|
25:7 |
É melhor que te digam: «Sobe para aqui» do que seres humilhado diante de um príncipe. O que os teus olhos viram,
|
Prov
|
JapKougo
|
25:7 |
尊い人の前で下にさげられるよりは、「ここに上がれ」といわれるほうがましだ。
|
Prov
|
GerTextb
|
25:7 |
Denn es ist besser, daß man zu dir sage: Rücke herauf! als daß man dich erniedrige vor einem Vornehmen, den du doch wohl bemerkt hattest.
|
Prov
|
Kapingam
|
25:7 |
Ma koia e-humalia maa goe gaa-gahi gii-noho i-di lohongo nonua, i-di mee dela ma-gaa-hai bolo gi-wanga-ina do lohongo gi tei dangada mada-hagalabagau.
|
Prov
|
SpaPlate
|
25:7 |
Pues mejor es que te digan: “Sube aquí”; que verte humillado ante el príncipe a quien vieron tus ojos.
|
Prov
|
WLC
|
25:7 |
כִּ֤י ט֥וֹב אֲמָר־לְךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
25:7 |
Geriau būti pakviestam į garbingesnę vietą, negu būti pažemintam akivaizdoje kunigaikščio, kurį matei savo akimis.
|
Prov
|
Bela
|
25:7 |
бо лепей хай скажуць табе: "узыдзі сюды вышэй", чым калі прынізяць цябе перад знакамітым, якога ўбачылі вочы твае.
|
Prov
|
GerBoLut
|
25:7 |
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fursten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
|
Prov
|
FinPR92
|
25:7 |
Parempi on kuulla pyyntö: "Tule tänne ylemmäksi", kuin joutua väistymään ylhäisten tieltä. Vaikka itse näkisit, mitä tapahtuu,
|
Prov
|
SpaRV186
|
25:7 |
Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
25:7 |
Het is beter, dat men tot u zegt: "Neem hier plaats, hogerop," Dan dat men u voor een aanzienlijke vernedert. Wat uw ogen hebben gezien,
|
Prov
|
GerNeUe
|
25:7 |
Es ist besser, man ruft dich auf den höheren Platz, / als dass man dich vor Edlen herabsetzt. Was du mit deinen Augen erblickt hast,
|
Prov
|
UrduGeo
|
25:7 |
اِس سے پہلے کہ شرفا کے سامنے ہی تیری بےعزتی ہو جائے بہتر ہے کہ تُو پیچھے کھڑا ہو جا اور بعد میں کوئی تجھ سے کہے، ”یہاں سامنے آ جائیں۔“ جو کچھ تیری آنکھوں نے دیکھا اُسے عدالت میں پیش کرنے میں
|
Prov
|
AraNAV
|
25:7 |
لأَنَّهُ خَيْرٌ أَنْ يُقَالَ لَكَ: ارْتَفِعْ إِلَى هُنَا مِنْ أَنْ يُحَطَّ مَقَامُكَ فِي حَضْرَةِ الرَّئِيسِ، الَّذِي شَاهَدَتْهُ عَيْنَاكَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
25:7 |
宁可让人对你说:“请上座!”胜过在你觐见的显贵面前,被人叫你退下去。
|
Prov
|
ItaRive
|
25:7 |
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
|
Prov
|
Afr1953
|
25:7 |
Want dit is beter dat vir jou gesê word: Kom op hierheen! — as dat jy verneder word voor 'n edele wat jou oë gesien het.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:7 |
потому что лучше, когда скажут тебе: «Пойди сюда повыше», нежели когда понизят тебя перед знатным, которого видели глаза твои.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
25:7 |
इससे पहले कि शुरफ़ा के सामने ही तेरी बेइज़्ज़ती हो जाए बेहतर है कि तू पीछे खड़ा हो जा और बाद में कोई तुझसे कहे, “यहाँ सामने आ जाएँ।” जो कुछ तेरी आँखों ने देखा उसे अदालत में पेश करने में
|
Prov
|
TurNTB
|
25:7 |
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
|
Prov
|
DutSVV
|
25:7 |
Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.
|
Prov
|
HunKNB
|
25:7 |
mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt.
|
Prov
|
Maori
|
25:7 |
He pai he hoki kia kiia mai ki a koe, Haere mai ki runga nei; i te mea kia whakahokia iho koe ki raro i te aroaro o te rangatira i kitea nei e ou kanohi.
|
Prov
|
HunKar
|
25:7 |
Mert jobb, ha azt mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
|
Prov
|
Viet
|
25:7 |
Vì thà người ta nói cùng con rằng: Hãy lên đây, Hơn là người ta hạ con xuống trước mặt vua chúa, mà mắt con đã thấy.
|
Prov
|
Kekchi
|
25:7 |
Kˈaxal us nak toj teˈxye a̱cue, “Numen chak arin chi ubej,” chiru nak teˈxcˈut a̱xuta̱n chiruheb li xni̱nkaleb ru.
|
Prov
|
Swe1917
|
25:7 |
Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
|
Prov
|
CroSaric
|
25:7 |
jer je bolje da ti se kaže: "Popni se gore" nego da te ponize pred odličnikom.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
25:7 |
Thà được người ta bảo : Xin mời ông lên trên ! còn hơn bị hạ xuống trước mặt người quyền cao chức trọng. Điều mắt con nhìn thấy,
|
Prov
|
FreBDM17
|
25:7 |
Car il vaut mieux qu’on te dise ; monte ici, que si on t’abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
|
Prov
|
FreLXX
|
25:7 |
Car il vaut mieux que l'on te dise : Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
|
Prov
|
Aleppo
|
25:7 |
כי טוב אמר-לך עלה-הנה מהשפילך לפני נדיב—אשר ראו עיניך
|
Prov
|
MapM
|
25:7 |
כִּ֤י ט֥וֹב אֲמׇר־לְךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃
|
Prov
|
HebModer
|
25:7 |
כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך׃
|
Prov
|
Kaz
|
25:7 |
Мырзаңның көз алдында ұялғанша,Саған игі, «төрге шық» деп шақырса.Көргеніңді сотқа айтуға асықпа,
|
Prov
|
FreJND
|
25:7 |
car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
|
Prov
|
GerGruen
|
25:7 |
Weit besser, daß man zu dir sagt: "Rück doch herauf, hierher!", als daß man dich hinunterrücken läßt vor einem Vornehmern, wie du es selber schon gesehen haben magst.
|
Prov
|
SloKJV
|
25:7 |
kajti bolje je, da ti je rečeno: „Pridi sèm gor,“ kakor, da boš postavljen nižje v prisotnost princa, katerega so tvoje oči videle.
|
Prov
|
Haitian
|
25:7 |
Pito yo di ou moute pi wo, pase pou yo fè ou bay plas la, pou ou ta wont devan chèf la.
|
Prov
|
FinBibli
|
25:7 |
Sillä se on sinulle parempi, koska sinulle sanotaan: astu tänne ylemmä! kuin ettäs ruhtinaan edessä alennettaisiin, jota sinun silmäs näkisivät.
|
Prov
|
SpaRV
|
25:7 |
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, que no que seas humillado delante del príncipe que miraron tus ojos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
25:7 |
Mae'n well cael rhywun yn dweud, “Symud i fyny,” na chael dy gywilyddio o flaen pobl bwysig.
|
Prov
|
GerMenge
|
25:7 |
Denn besser ist’s, daß man zu dir sagt: »Rücke herauf, hierher«, als daß man dich vor einem Vornehmen herunterrücken läßt. –
|
Prov
|
GreVamva
|
25:7 |
Διότι καλήτερον να σοι είπωσιν, Ανάβα εδώ, παρά να καταβιβασθής επί παρουσία του άρχοντος, τον οποίον είδον οι οφθαλμοί σου.
|
Prov
|
UkrOgien
|
25:7 |
бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
|
Prov
|
FreCramp
|
25:7 |
car il vaut mieux qu'on te dise : « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
25:7 |
Јер је боље да ти се каже: Ходи горе, него да те понизе пред кнезом да видиш својим очима.
|
Prov
|
PolUGdan
|
25:7 |
Bo lepiej, żeby ci powiedziano: Podejdź tu, niż żeby cię poniżono przed księciem, którego twoje oczy widziały.
|
Prov
|
FreSegon
|
25:7 |
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
|
Prov
|
SpaRV190
|
25:7 |
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, que no que seas humillado delante del príncipe que miraron tus ojos.
|
Prov
|
HunRUF
|
25:7 |
mert jobb, ha azt mondják neked, hogy jöjj előbbre, mint ha megaláznak egy előkelő előtt, akit magad is látsz!
|
Prov
|
DaOT1931
|
25:7 |
det er bedre, du faar Bud: »Kom herop!« end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
25:7 |
Long wanem, em i mobeta long ol i tokim yu, Kam antap long hia, long ol i mas putim yu long ples daun long pes bilong hetman husat tupela ai bilong yu i bin lukim pinis.
|
Prov
|
DaOT1871
|
25:7 |
Thi det er bedre, at man siger til dig: Stig her op! end at man skal sætte dig ned for en Fyrstes Ansigt, som dine Øjne have set.
|
Prov
|
FreVulgG
|
25:7 |
Car il vaut mieux que l’on te dise : Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
|
Prov
|
PolGdans
|
25:7 |
Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.
|
Prov
|
JapBungo
|
25:7 |
なんぢが目に見る王の前にて下にさげらるるよりは ここに上れといはるること愈れり
|
Prov
|
GerElb18
|
25:7 |
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
|