Prov
|
RWebster
|
25:8 |
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in its end, when thy neighbour hath put thee to shame.
|
Prov
|
NHEBJE
|
25:8 |
Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
|
Prov
|
ABP
|
25:8 |
Do not fall into a fight quickly! lest you should change your mind at the last. When ever [2should berate you 1a friend],
|
Prov
|
NHEBME
|
25:8 |
Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
|
Prov
|
Rotherha
|
25:8 |
Do not go forth to strive in haste,—lest [thou know not] what to do in the latter end thereof, when thy neighbour, hath put thee to shame.
|
Prov
|
LEB
|
25:8 |
do not hastily bring out to court, for what will you do at its end, when your neighbor puts you to shame?
|
Prov
|
RNKJV
|
25:8 |
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
|
Prov
|
Jubilee2
|
25:8 |
Do not go forth hastily to strive lest [thou know not] what to do in the end thereof when thy neighbour has put thee to shame.
|
Prov
|
Webster
|
25:8 |
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbor hath put thee to shame.
|
Prov
|
Darby
|
25:8 |
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
|
Prov
|
ASV
|
25:8 |
Go not forth hastily to strive, Lestthou know notwhat to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.
|
Prov
|
LITV
|
25:8 |
Do not go out to fight hastily, lest you know not what to do in the end of it, when your neighbor has put you to shame?
|
Prov
|
Geneva15
|
25:8 |
Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
|
Prov
|
CPDV
|
25:8 |
The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend.
|
Prov
|
BBE
|
25:8 |
Do not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame?
|
Prov
|
DRC
|
25:8 |
The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
|
Prov
|
GodsWord
|
25:8 |
Do not be in a hurry to go to court. What will you do in the end if your neighbor disgraces you?
|
Prov
|
JPS
|
25:8 |
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
|
Prov
|
KJVPCE
|
25:8 |
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
|
Prov
|
NETfree
|
25:8 |
Do not go out hastily to litigation, or what will you do afterward when your neighbor puts you to shame?
|
Prov
|
AB
|
25:8 |
Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
|
Prov
|
AFV2020
|
25:8 |
Do not go forth quickly to fight, lest you know not what to do in the end of it when your neighbor has put you to shame.
|
Prov
|
NHEB
|
25:8 |
Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
|
Prov
|
NETtext
|
25:8 |
Do not go out hastily to litigation, or what will you do afterward when your neighbor puts you to shame?
|
Prov
|
UKJV
|
25:8 |
Go not forth hastily to strive, lest you know not what to do in the end thereof, when your neighbour has put you to shame.
|
Prov
|
Noyes
|
25:8 |
Go not forth hastily to engage in a suit, Lest thou know not what to do in the end of it, When thine adversary hath put thee to shame.
|
Prov
|
KJV
|
25:8 |
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
|
Prov
|
KJVA
|
25:8 |
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
|
Prov
|
AKJV
|
25:8 |
Go not forth hastily to strive, lest you know not what to do in the end thereof, when your neighbor has put you to shame.
|
Prov
|
RLT
|
25:8 |
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
|
Prov
|
MKJV
|
25:8 |
Do not go forth quickly to fight, lest you know not what to do in the end of it, when your neighbor has put you to shame.
|
Prov
|
YLT
|
25:8 |
Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?
|
Prov
|
ACV
|
25:8 |
Go not forth hastily to strive. What will thou do in the end of it when thy neighbor has put thee to shame?
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:8 |
Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
|
Prov
|
Mg1865
|
25:8 |
Aza maika handeha hiady, Fandrao tsy ho fantatrao izay hataonao amin’ ny farany, Rehefa omen’ ny namanao henatra ianao.
|
Prov
|
FinPR
|
25:8 |
Älä ole kärkäs käräjöimään; muutoin sinulla ei lopulta ole, mitä tehdä, kun vastapuolesi on saattanut sinut häpeään.
|
Prov
|
FinRK
|
25:8 |
Älä lähde kärkkäästi käräjöimään! Lopulta et tiedä mitä tehdä, kun vastapuolesi saattaa sinut häpeään.
|
Prov
|
ChiSB
|
25:8 |
你眼若有所見,不可冒然訴訟;人若使你難堪,你將何以善後﹖
|
Prov
|
CopSahBi
|
25:8 |
ⲛⲥⲉⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛⲟⲩⲙⲓϣⲉ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲕⲣϩⲧⲏⲕ ϩⲛⲧⲉⲕϩⲁⲏ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲛⲉϭⲛⲟⲩϭⲕ
|
Prov
|
ChiUns
|
25:8 |
不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。
|
Prov
|
BulVeren
|
25:8 |
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
|
Prov
|
AraSVD
|
25:8 |
لَا تَبْرُزْ عَاجِلًا إِلَى ٱلْخِصَامِ، لِئَلَّا تَفْعَلَ شَيْئًا فِي ٱلْآخِرِ حِينَ يُخْزِيكَ قَرِيبُكَ.
|
Prov
|
Esperant
|
25:8 |
Ne komencu tuj disputi; Ĉar kion vi faros poste, kiam via proksimulo vin hontigos?
|
Prov
|
ThaiKJV
|
25:8 |
อย่าด่วนนำเข้ามายังโรงศาล เพราะเมื่อเพื่อนบ้านของเจ้าทำให้เจ้าได้อายแล้ว ในที่สุดเจ้าจะทำอย่างไร
|
Prov
|
OSHB
|
25:8 |
אַל־תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
25:8 |
အလျင်အမြန် ရန်မတွေ့နှင့်။ အိမ်နီးချင်းသည် သင့်ကို အရှက်ခွဲပြီးမှ၊ သင်သည် အဘယ်သို့ ပြုမည်နည်း။
|
Prov
|
FarTPV
|
25:8 |
وقتی با همسایهات اختلاف داری، با شتاب به دادگاه نرو، زیرا اگر در آخر ثابت شود که حق با او بوده است، تو چه خواهی کرد؟
|
Prov
|
UrduGeoR
|
25:8 |
jaldbāzī na kar, kyoṅki tū kyā karegā agar terā paṛosī tere muāmale ko jhuṭlā kar tujhe sharmindā kare?
|
Prov
|
SweFolk
|
25:8 |
Var inte för snabb att starta en rättstvist, för vad gör du längre fram om din motpart skämmer ut dig?
|
Prov
|
GerSch
|
25:8 |
Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?
|
Prov
|
TagAngBi
|
25:8 |
Huwag kang makialam ng walang gunita sa pakikipagbabag, baka hindi mo maalaman kung ano ang gagawin sa wakas niyaon, pagka ikaw ay hiniya ng iyong kapuwa.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
25:8 |
Älä ole kärkäs käräjöimään. Muuten sinulla ei lopulta ole, mitä tehdä, kun lähimmäisesi on saattanut sinut häpeään.
|
Prov
|
Dari
|
25:8 |
وقتی با همسایه ات اختلاف داری، به عجله به محکمه نرو، زیرا اگر در آخر ثابت شود که حق با او بوده است، تو چه خواهی کرد؟
|
Prov
|
SomKQA
|
25:8 |
Dirir degdeg ha ugu bixin, Waaba intaasoo aad ugu dambaysta garan weydaa waxaad samayn lahayd, Markii uu deriskaagu ku ceebeeyey dabadeed.
|
Prov
|
NorSMB
|
25:8 |
Ver ikkje for snar til å reisa sak; for kva vil du gjera til slutt, når motparten gjer deg til skammar?
|
Prov
|
Alb
|
25:8 |
Mos bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.
|
Prov
|
UyCyr
|
25:8 |
Алдираңғулуқ билән сотқа әризә қилма, Қандақ қилисән мабада йеқиниң сени шәрмәндә қилса?
|
Prov
|
KorHKJV
|
25:8 |
급히 나아가서 다투지 말라. 그것의 마지막에 곧 네 이웃이 너를 모욕할 때에 네가 어찌할 줄을 알지 못할까 염려하노라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
25:8 |
Не иди одмах да се преш, гледај шта би чинио напошљетку ако би те осрамотио ближњи твој.
|
Prov
|
Wycliffe
|
25:8 |
Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
|
Prov
|
Mal1910
|
25:8 |
ബദ്ധപ്പെട്ടു വ്യവഹാരത്തിന്നു പുറപ്പെടരുതു; അല്ലെങ്കിൽ ഒടുക്കം കൂട്ടുകാരൻ നിന്നെ ലജ്ജിപ്പിച്ചാൽ നീ എന്തു ചെയ്യും?
|
Prov
|
KorRV
|
25:8 |
너는 급거히 나가서 다투지 말라 마침내 네가 이웃에게 욕을 보게 될 때에 네가 어찌 할 줄을 알지 못할까 두려우니라
|
Prov
|
Azeri
|
25:8 |
عجله ائله داعوايا آتيلما، سورا قونشون سني اوتانديرسا، نه ادرسن؟
|
Prov
|
KLV
|
25:8 |
yImev taH hasty Daq bringing charges Daq bo'DIj. nuq DichDaq SoH ta' Daq the pItlh ghorgh lIj jIl shames SoH?
|
Prov
|
ItaDio
|
25:8 |
Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
|
Prov
|
RusSynod
|
25:8 |
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
|
Prov
|
CSlEliza
|
25:8 |
Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
|
Prov
|
ABPGRK
|
25:8 |
μη πρόσπιπτε εις μάχην ταχέως ίνα μη μεταμεληθής επ΄ εσχάτων ηνίκα αν σε ονειδίση ο φίλος
|
Prov
|
FreBBB
|
25:8 |
Ne te hâte pas d'engager un procès, De peur que plus tard tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura confondu.
|
Prov
|
LinVB
|
25:8 |
okende koloba lyango noki te o esambi, zambi na nsuka okosala nini soko moninga akoyokisa yo nsoni ?
|
Prov
|
BurCBCM
|
25:8 |
သင်၏မျက်စိဖြင့် မြင်ရသောအမှုအရာကို၊- တရားရုံးသို့ အလျင်စလိုမတိုင်တန်းလေနှင့်။ အကြောင်းမူကား နောင်တွင် သင်၏အိမ်နီးချင်းသည် သင့်ကို အရှက်ကွဲ စေသောအခါ သင်မည်ကဲ့သို့တုံ့ပြန်မည်နည်း။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
25:8 |
Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
|
Prov
|
ChiUnL
|
25:8 |
勿遽出與人爭、免致終受其辱、罔知所措、
|
Prov
|
VietNVB
|
25:8 |
Điều gì mắt con thấy,Đừng vội đi đến tranh tụng ngay,E rằng, khi kẻ láng giềng con làm con xấu hổ;Rốt cuộc con sẽ làm gì?
|
Prov
|
LXX
|
25:8 |
μὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπ’ ἐσχάτων ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος
|
Prov
|
CebPinad
|
25:8 |
Dili ka magmadali-dalion sa pagpanlimbasog, Tingali unya dili ka mahibalo sa imong pagabuhaton sa katapusan niana, Sa diha nga ang imong isigkatawo magapakaulaw kanimo.
|
Prov
|
RomCor
|
25:8 |
Nu te grăbi să te iei la ceartă, ca nu cumva, la urmă, să nu ştii ce să faci, când te va lua la ocări aproapele tău.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
25:8 |
Ke dehr mwadang en lelki mwoalen kopwung mehkot me ke kilangadahr. Ma emen sounkadehde pahn kohdo mwurimw oh kasalehda omw sapwung, dahme ke pahn wia?
|
Prov
|
HunUj
|
25:8 |
Ne állj ki elhamarkodottan, amikor perelsz, mert mit csinálsz majd a végén, ha ellenfeled megszégyenít?
|
Prov
|
GerZurch
|
25:8 |
bringe es nicht alsbald vor Gericht; / denn was willst du zuletzt machen, / wenn dich der andre beschämt? /
|
Prov
|
PorAR
|
25:8 |
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
|
Prov
|
DutSVVA
|
25:8 |
Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben.
|
Prov
|
FarOPV
|
25:8 |
برای نزاع به تعجیل بیرون مرو، مبادا درآخرش چون همسایه ات تو را خجل سازد، ندانی که چه باید کرد.
|
Prov
|
Ndebele
|
25:8 |
Ungaphangisi ukuphuma ukuyaphikisana, hlezi wenze ulutho ekucineni kwakho, lapho umakhelwane wakho esekuyangisile.
|
Prov
|
PorBLivr
|
25:8 |
Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
|
Prov
|
Norsk
|
25:8 |
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
|
Prov
|
SloChras
|
25:8 |
Ne spuščaj se naglo v prepir, da ob njega koncu ne prideš v zadrego, kaj naj storiš, ko te je osramotil bližnji tvoj.
|
Prov
|
Northern
|
25:8 |
Gördüyün şeylər barədə Dava yaratmağa tələsmə. Sonra qonşun səni utandırsa, nə edərsən?
|
Prov
|
GerElb19
|
25:8 |
Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
|
Prov
|
LvGluck8
|
25:8 |
Nepārsteidzies strīdēties; jo citādi, ko tu galā darīsi, kad tavs tuvākais tevi gānījis.
|
Prov
|
PorAlmei
|
25:8 |
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
|
Prov
|
ChiUn
|
25:8 |
不要冒失出去與人爭競,免得至終被他羞辱,你就不知道怎樣行了。
|
Prov
|
SweKarlX
|
25:8 |
Var icke hastig till att träta: ty hvad vill du sedan göra, när din nästa dig skämt hafver?
|
Prov
|
FreKhan
|
25:8 |
Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
|
Prov
|
FrePGR
|
25:8 |
Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage !
|
Prov
|
PorCap
|
25:8 |
*não o descubras com precipitação numa contenda, pois que farás, no fim, quando o teu próximo te tiver ofendido?
|
Prov
|
JapKougo
|
25:8 |
あなたが目に見たことを、軽々しく法廷に出してはならない。あとになり、あなたが隣り人にはずかしめられるとき、あなたはどうしようとするのか。
|
Prov
|
GerTextb
|
25:8 |
Gehe nicht rasch zum Streiten vor; denn was willst du hinterher machen, wenn dich dein Nächster beschämt?
|
Prov
|
Kapingam
|
25:8 |
Hudee limalima di-hana gi-di gowaa hai-gabunga i-di gili dau mee ne-gidee-goe. Maa dahi dangada hagadootonu i-golo ga-hagamodongoohia-aga bolo goe e-ihala, gei goe gaa-hai dau-aha?
|
Prov
|
SpaPlate
|
25:8 |
No empieces inconsideradamente a pleitear, pues, ¿qué harás al fin, cuando tu adversario te ponga en apuros?
|
Prov
|
WLC
|
25:8 |
אַל־תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
25:8 |
Neik skubotai į teismą, nes nežinosi, ką daryti, kai tavo artimas sugėdins tave.
|
Prov
|
Bela
|
25:8 |
Ня ўступай пасьпешліва ў цяжбіну: бо што будзеш рабіць у канцы, калі супернік твой сарамаціць цябе?
|
Prov
|
GerBoLut
|
25:8 |
Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nachsten geschandet hast?
|
Prov
|
FinPR92
|
25:8 |
älä suin päin vie asiaa oikeuteen, sillä loppujen lopuksi voi käydä niin, että saatat itsesi häpeään.
|
Prov
|
SpaRV186
|
25:8 |
No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
|
Prov
|
NlCanisi
|
25:8 |
Moet ge niet terstond voor het gerecht gaan brengen; Wat zult ge na afloop doen, Als uw naaste u in het ongelijk heeft gesteld?
|
Prov
|
GerNeUe
|
25:8 |
bringe nicht so schnell zum Gericht! / Denn was willst du machen, wenn dich dein Nächster beschämt?
|
Prov
|
UrduGeo
|
25:8 |
جلدبازی نہ کر، کیونکہ تُو کیا کرے گا اگر تیرا پڑوسی تیرے معاملے کو جھٹلا کر تجھے شرمندہ کرے؟
|
Prov
|
AraNAV
|
25:8 |
لاَ تَتَسَرَّعْ بِالذَّهَابِ إِلَى سَاحَةِ الْقَضَاءِ، إِذْ مَاذَا تَفْعَلُ فِي النِّهَايَةِ إِنْ أَخْزَاكَ قَرِيبُكَ؟
|
Prov
|
ChiNCVs
|
25:8 |
不可轻率出去与人争讼;否则,你的邻舍若使你受辱,结果你要怎么办呢?
|
Prov
|
ItaRive
|
25:8 |
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
|
Prov
|
Afr1953
|
25:8 |
Gaan nie haastig uit om te twis nie; anders, wat sal jy ten slotte doen as jou naaste jou in die skande steek?
|
Prov
|
RusSynod
|
25:8 |
Не вступай поспешно в тяжбу; иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
|
Prov
|
UrduGeoD
|
25:8 |
जल्दबाज़ी न कर, क्योंकि तू क्या करेगा अगर तेरा पड़ोसी तेरे मामले को झुटलाकर तुझे शरमिंदा करे?
|
Prov
|
TurNTB
|
25:8 |
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
|
Prov
|
DutSVV
|
25:8 |
Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben.
|
Prov
|
HunKNB
|
25:8 |
Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted.
|
Prov
|
Maori
|
25:8 |
Kei hohoro te haere ki te ngangare, kei kore e kitea e koe tau e mea ai i tona mutunga iho, ina meinga koe e tou hoa kia whakama.
|
Prov
|
HunKar
|
25:8 |
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy azt ne kelljen kérdened, mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
|
Prov
|
Viet
|
25:8 |
Chớ vội gây ra điều tranh tụng, E rốt cuộc khi kẻ lân cận con đã làm con hổ thẹn, Con sẽ chẳng biết làm chi.
|
Prov
|
Kekchi
|
25:8 |
Li cˈaˈru ta̱cuil riqˈuin xnakˈ a̱cuu incˈaˈ tatxic saˈ junpa̱t chixyebal chiruheb laj rakol a̱tin xban nak ma̱re cuan junak chic ta̱xic chixyebal nak incˈaˈ ya̱l li yo̱cat chixyebal ut ma̱re incˈaˈ chic ta̱tau cˈaˈru tatsume̱nk cuiˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
25:8 |
Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
|
Prov
|
CroSaric
|
25:8 |
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
|
Prov
|
VieLCCMN
|
25:8 |
con đừng vội đem ra trước toà, vì nếu đối phương làm cho con phải xấu hổ, thì rốt cuộc con sẽ ăn nói ra sao ?
|
Prov
|
FreBDM17
|
25:8 |
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu ne saches que faire à la fin, après que ton prochain t’aura rendu confus.
|
Prov
|
FreLXX
|
25:8 |
Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
|
Prov
|
Aleppo
|
25:8 |
אל-תצא לרב מהר פן מה-תעשה באחריתה—בהכלים אתך רעך
|
Prov
|
MapM
|
25:8 |
אַל־תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃
|
Prov
|
HebModer
|
25:8 |
אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך׃
|
Prov
|
Kaz
|
25:8 |
Қарсыласың жеңіп шықса соңында,Қайтесің өзіңді масқара қылғанда?
|
Prov
|
FreJND
|
25:8 |
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
|
Prov
|
GerGruen
|
25:8 |
Voreilig fange keinen Streit an! Kannst du noch später etwas machen, wenn dich dein Freund beschämt?
|
Prov
|
SloKJV
|
25:8 |
Ne hodi naglo naprej, da se pričkaš, da ne bi vedel kaj storiti na koncu le-tega, ko te tvoj sosed izroči v sramoto.
|
Prov
|
Haitian
|
25:8 |
Sa ou wè ak je ou, pa prese al rapòte l' lajistis. Si apre sa, yon lòt temwen kanpe pou demanti ou, lè sa a kisa ou va fè?
|
Prov
|
FinBibli
|
25:8 |
Älä ole pikainen riitelemään, ettes tiedä mitäs teet, koska lähimmäiseltäs häväisty olet?
|
Prov
|
SpaRV
|
25:8 |
No salgas á pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
|
Prov
|
WelBeibl
|
25:8 |
Paid bod ar ormod o frys i fynd i'r llys am dy fod wedi gweld rhywbeth. Beth os bydd rhywun arall yn dweud yn groes i ti?
|
Prov
|
GerMenge
|
25:8 |
Was du mit deinen Augen gesehen hast, mache nicht voreilig zum Gegenstand einer Anklage; denn was willst du hinterher anfangen, wenn dein Nächster dich schmählich widerlegt? –
|
Prov
|
GreVamva
|
25:8 |
Μη εξέλθης εις έριδα ταχέως· μήποτε εν τω τέλει απορήσης τι να κάμης, όταν ο πλησίον σου σε καταισχύνη.
|
Prov
|
UkrOgien
|
25:8 |
Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
|
Prov
|
FreCramp
|
25:8 |
Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
25:8 |
Не иди одмах да се преш, гледај шта би чинио напослетку ако би те осрамотио ближњи твој.
|
Prov
|
PolUGdan
|
25:8 |
Nie spiesz się do kłótni, bo na końcu nie będziesz wiedział, co zrobić, gdy cię zawstydzi twój bliźni.
|
Prov
|
FreSegon
|
25:8 |
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
|
Prov
|
SpaRV190
|
25:8 |
No salgas á pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
|
Prov
|
HunRUF
|
25:8 |
Ne állj ki elhamarkodottan, amikor perelsz, mert mit csinálsz majd a végén, ha ellenfeled megszégyenít?
|
Prov
|
DaOT1931
|
25:8 |
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, naar din Næste gør dig til Skamme?
|
Prov
|
TpiKJPB
|
25:8 |
¶ No ken go ausait hariap long pait, nogut yu no save long wanem samting yu bai mekim long pinis bilong en, taim man i stap klostu long yu i bin mekim yu sem.
|
Prov
|
DaOT1871
|
25:8 |
Gak ikke hastelig ud for at trætte, at du ikke skal begaa noget som helst paa det sidste, naar din Næste har beskæmmet dig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
25:8 |
Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu’ensuite tu ne puisses plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
|
Prov
|
PolGdans
|
25:8 |
Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.
|
Prov
|
JapBungo
|
25:8 |
汝かろがろしく出でて爭ふことなかれ 恐くは終にいたりて汝の鄰に辱しめられん その時なんぢ如何になさんとするか
|
Prov
|
GerElb18
|
25:8 |
Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
|