Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 25:8  Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in its end, when thy neighbour hath put thee to shame.
Prov NHEBJE 25:8  Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
Prov ABP 25:8  Do not fall into a fight quickly! lest you should change your mind at the last. When ever [2should berate you 1a friend],
Prov NHEBME 25:8  Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
Prov Rotherha 25:8  Do not go forth to strive in haste,—lest [thou know not] what to do in the latter end thereof, when thy neighbour, hath put thee to shame.
Prov LEB 25:8  do not hastily bring out to court, for what will you do at its end, when your neighbor puts you to shame?
Prov RNKJV 25:8  Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Prov Jubilee2 25:8  Do not go forth hastily to strive lest [thou know not] what to do in the end thereof when thy neighbour has put thee to shame.
Prov Webster 25:8  Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbor hath put thee to shame.
Prov Darby 25:8  Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Prov ASV 25:8  Go not forth hastily to strive, Lestthou know notwhat to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.
Prov LITV 25:8  Do not go out to fight hastily, lest you know not what to do in the end of it, when your neighbor has put you to shame?
Prov Geneva15 25:8  Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Prov CPDV 25:8  The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend.
Prov BBE 25:8  Do not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame?
Prov DRC 25:8  The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
Prov GodsWord 25:8  Do not be in a hurry to go to court. What will you do in the end if your neighbor disgraces you?
Prov JPS 25:8  Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Prov KJVPCE 25:8  Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Prov NETfree 25:8  Do not go out hastily to litigation, or what will you do afterward when your neighbor puts you to shame?
Prov AB 25:8  Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
Prov AFV2020 25:8  Do not go forth quickly to fight, lest you know not what to do in the end of it when your neighbor has put you to shame.
Prov NHEB 25:8  Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
Prov NETtext 25:8  Do not go out hastily to litigation, or what will you do afterward when your neighbor puts you to shame?
Prov UKJV 25:8  Go not forth hastily to strive, lest you know not what to do in the end thereof, when your neighbour has put you to shame.
Prov Noyes 25:8  Go not forth hastily to engage in a suit, Lest thou know not what to do in the end of it, When thine adversary hath put thee to shame.
Prov KJV 25:8  Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Prov KJVA 25:8  Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Prov AKJV 25:8  Go not forth hastily to strive, lest you know not what to do in the end thereof, when your neighbor has put you to shame.
Prov RLT 25:8  Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Prov MKJV 25:8  Do not go forth quickly to fight, lest you know not what to do in the end of it, when your neighbor has put you to shame.
Prov YLT 25:8  Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?
Prov ACV 25:8  Go not forth hastily to strive. What will thou do in the end of it when thy neighbor has put thee to shame?
Prov VulgSist 25:8  Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
Prov VulgCont 25:8  Quæ viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
Prov Vulgate 25:8  quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
Prov VulgHetz 25:8  Quæ viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
Prov VulgClem 25:8  Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
Prov CzeBKR 25:8  Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.
Prov CzeB21 25:8  nepouštěj se pro to rychle do sporu. Co by sis mohl nakonec počít, kdyby tě tvůj bližní k hanbě přivedl?
Prov CzeCEP 25:8  Nezačínej unáhleně spor; jinak co si nakonec počneš, až tě tvůj bližní zahanbí?
Prov CzeCSP 25:8  ⌈nepřinášej ukvapeně na soud.⌉ Co jinak budeš dělat na jeho konci, když tě tvůj bližní zahanbí?
Prov PorBLivr 25:8  Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
Prov Mg1865 25:8  Aza maika handeha hiady, Fandrao tsy ho fantatrao izay hataonao amin’ ny farany, Rehefa omen’ ny namanao henatra ianao.
Prov FinPR 25:8  Älä ole kärkäs käräjöimään; muutoin sinulla ei lopulta ole, mitä tehdä, kun vastapuolesi on saattanut sinut häpeään.
Prov FinRK 25:8  Älä lähde kärkkäästi käräjöimään! Lopulta et tiedä mitä tehdä, kun vastapuolesi saattaa sinut häpeään.
Prov ChiSB 25:8  你眼若有所見,不可冒然訴訟;人若使你難堪,你將何以善後﹖
Prov CopSahBi 25:8  ⲛⲥⲉⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛⲟⲩⲙⲓϣⲉ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲕⲣϩⲧⲏⲕ ϩⲛⲧⲉⲕϩⲁⲏ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲛⲉϭⲛⲟⲩϭⲕ
Prov ChiUns 25:8  不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。
Prov BulVeren 25:8  Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
Prov AraSVD 25:8  لَا تَبْرُزْ عَاجِلًا إِلَى ٱلْخِصَامِ، لِئَلَّا تَفْعَلَ شَيْئًا فِي ٱلْآخِرِ حِينَ يُخْزِيكَ قَرِيبُكَ.
Prov Esperant 25:8  Ne komencu tuj disputi; Ĉar kion vi faros poste, kiam via proksimulo vin hontigos?
Prov ThaiKJV 25:8  อย่าด่วนนำเข้ามายังโรงศาล เพราะเมื่อเพื่อนบ้านของเจ้าทำให้เจ้าได้อายแล้ว ในที่สุดเจ้าจะทำอย่างไร
Prov OSHB 25:8  אַל־תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃
Prov BurJudso 25:8  အလျင်အမြန် ရန်မတွေ့နှင့်။ အိမ်နီးချင်းသည် သင့်ကို အရှက်ခွဲပြီးမှ၊ သင်သည် အဘယ်သို့ ပြုမည်နည်း။
Prov FarTPV 25:8  وقتی با همسایه‌ات اختلاف داری، با شتاب به دادگاه نرو، زیرا اگر در آخر ثابت شود که حق با او بوده است، تو چه خواهی کرد؟
Prov UrduGeoR 25:8  jaldbāzī na kar, kyoṅki tū kyā karegā agar terā paṛosī tere muāmale ko jhuṭlā kar tujhe sharmindā kare?
Prov SweFolk 25:8  Var inte för snabb att starta en rättstvist, för vad gör du längre fram om din motpart skämmer ut dig?
Prov GerSch 25:8  Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?
Prov TagAngBi 25:8  Huwag kang makialam ng walang gunita sa pakikipagbabag, baka hindi mo maalaman kung ano ang gagawin sa wakas niyaon, pagka ikaw ay hiniya ng iyong kapuwa.
Prov FinSTLK2 25:8  Älä ole kärkäs käräjöimään. Muuten sinulla ei lopulta ole, mitä tehdä, kun lähimmäisesi on saattanut sinut häpeään.
Prov Dari 25:8  وقتی با همسایه ات اختلاف داری، به عجله به محکمه نرو، زیرا اگر در آخر ثابت شود که حق با او بوده است، تو چه خواهی کرد؟
Prov SomKQA 25:8  Dirir degdeg ha ugu bixin, Waaba intaasoo aad ugu dambaysta garan weydaa waxaad samayn lahayd, Markii uu deriskaagu ku ceebeeyey dabadeed.
Prov NorSMB 25:8  Ver ikkje for snar til å reisa sak; for kva vil du gjera til slutt, når motparten gjer deg til skammar?
Prov Alb 25:8  Mos bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.
Prov UyCyr 25:8  Алдираңғулуқ билән сотқа әризә қилма, Қандақ қилисән мабада йеқиниң сени шәрмәндә қилса?
Prov KorHKJV 25:8  급히 나아가서 다투지 말라. 그것의 마지막에 곧 네 이웃이 너를 모욕할 때에 네가 어찌할 줄을 알지 못할까 염려하노라.
Prov SrKDIjek 25:8  Не иди одмах да се преш, гледај шта би чинио напошљетку ако би те осрамотио ближњи твој.
Prov Wycliffe 25:8  Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
Prov Mal1910 25:8  ബദ്ധപ്പെട്ടു വ്യവഹാരത്തിന്നു പുറപ്പെടരുതു; അല്ലെങ്കിൽ ഒടുക്കം കൂട്ടുകാരൻ നിന്നെ ലജ്ജിപ്പിച്ചാൽ നീ എന്തു ചെയ്യും?
Prov KorRV 25:8  너는 급거히 나가서 다투지 말라 마침내 네가 이웃에게 욕을 보게 될 때에 네가 어찌 할 줄을 알지 못할까 두려우니라
Prov Azeri 25:8  عجله ائله داعوايا آتيلما، سورا قونشون سني اوتانديرسا، نه ادرسن؟
Prov KLV 25:8  yImev taH hasty Daq bringing charges Daq bo'DIj. nuq DichDaq SoH ta' Daq the pItlh ghorgh lIj jIl shames SoH?
Prov ItaDio 25:8  Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
Prov RusSynod 25:8  Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
Prov CSlEliza 25:8  Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
Prov ABPGRK 25:8  μη πρόσπιπτε εις μάχην ταχέως ίνα μη μεταμεληθής επ΄ εσχάτων ηνίκα αν σε ονειδίση ο φίλος
Prov FreBBB 25:8  Ne te hâte pas d'engager un procès, De peur que plus tard tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura confondu.
Prov LinVB 25:8  okende koloba lyango noki te o esambi, zambi na nsuka okosala nini soko moninga akoyokisa yo nsoni ?
Prov BurCBCM 25:8  သင်၏မျက်စိဖြင့် မြင်ရသောအမှုအရာကို၊- တရားရုံးသို့ အလျင်စလိုမတိုင်တန်းလေနှင့်။ အကြောင်းမူကား နောင်တွင် သင်၏အိမ်နီးချင်းသည် သင့်ကို အရှက်ကွဲ စေသောအခါ သင်မည်ကဲ့သို့တုံ့ပြန်မည်နည်း။-
Prov HunIMIT 25:8  Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
Prov ChiUnL 25:8  勿遽出與人爭、免致終受其辱、罔知所措、
Prov VietNVB 25:8  Điều gì mắt con thấy,Đừng vội đi đến tranh tụng ngay,E rằng, khi kẻ láng giềng con làm con xấu hổ;Rốt cuộc con sẽ làm gì?
Prov LXX 25:8  μὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπ’ ἐσχάτων ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος
Prov CebPinad 25:8  Dili ka magmadali-dalion sa pagpanlimbasog, Tingali unya dili ka mahibalo sa imong pagabuhaton sa katapusan niana, Sa diha nga ang imong isigkatawo magapakaulaw kanimo.
Prov RomCor 25:8  Nu te grăbi să te iei la ceartă, ca nu cumva, la urmă, să nu ştii ce să faci, când te va lua la ocări aproapele tău.
Prov Pohnpeia 25:8  Ke dehr mwadang en lelki mwoalen kopwung mehkot me ke kilangadahr. Ma emen sounkadehde pahn kohdo mwurimw oh kasalehda omw sapwung, dahme ke pahn wia?
Prov HunUj 25:8  Ne állj ki elhamarkodottan, amikor perelsz, mert mit csinálsz majd a végén, ha ellenfeled megszégyenít?
Prov GerZurch 25:8  bringe es nicht alsbald vor Gericht; / denn was willst du zuletzt machen, / wenn dich der andre beschämt? /
Prov PorAR 25:8  O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Prov DutSVVA 25:8  Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben.
Prov FarOPV 25:8  برای نزاع به تعجیل بیرون مرو، مبادا درآخرش چون همسایه ات تو را خجل سازد، ندانی که چه باید کرد.
Prov Ndebele 25:8  Ungaphangisi ukuphuma ukuyaphikisana, hlezi wenze ulutho ekucineni kwakho, lapho umakhelwane wakho esekuyangisile.
Prov PorBLivr 25:8  Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
Prov Norsk 25:8  Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Prov SloChras 25:8  Ne spuščaj se naglo v prepir, da ob njega koncu ne prideš v zadrego, kaj naj storiš, ko te je osramotil bližnji tvoj.
Prov Northern 25:8  Gördüyün şeylər barədə Dava yaratmağa tələsmə. Sonra qonşun səni utandırsa, nə edərsən?
Prov GerElb19 25:8  Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
Prov LvGluck8 25:8  Nepārsteidzies strīdēties; jo citādi, ko tu galā darīsi, kad tavs tuvākais tevi gānījis.
Prov PorAlmei 25:8  Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
Prov ChiUn 25:8  不要冒失出去與人爭競,免得至終被他羞辱,你就不知道怎樣行了。
Prov SweKarlX 25:8  Var icke hastig till att träta: ty hvad vill du sedan göra, när din nästa dig skämt hafver?
Prov FreKhan 25:8  Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
Prov FrePGR 25:8  Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage !
Prov PorCap 25:8  *não o descubras com precipitação numa contenda, pois que farás, no fim, quando o teu próximo te tiver ofendido?
Prov JapKougo 25:8  あなたが目に見たことを、軽々しく法廷に出してはならない。あとになり、あなたが隣り人にはずかしめられるとき、あなたはどうしようとするのか。
Prov GerTextb 25:8  Gehe nicht rasch zum Streiten vor; denn was willst du hinterher machen, wenn dich dein Nächster beschämt?
Prov Kapingam 25:8  Hudee limalima di-hana gi-di gowaa hai-gabunga i-di gili dau mee ne-gidee-goe. Maa dahi dangada hagadootonu i-golo ga-hagamodongoohia-aga bolo goe e-ihala, gei goe gaa-hai dau-aha?
Prov SpaPlate 25:8  No empieces inconsideradamente a pleitear, pues, ¿qué harás al fin, cuando tu adversario te ponga en apuros?
Prov WLC 25:8  אַל־תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃
Prov LtKBB 25:8  Neik skubotai į teismą, nes nežinosi, ką daryti, kai tavo artimas sugėdins tave.
Prov Bela 25:8  Ня ўступай пасьпешліва ў цяжбіну: бо што будзеш рабіць у канцы, калі супернік твой сарамаціць цябе?
Prov GerBoLut 25:8  Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nachsten geschandet hast?
Prov FinPR92 25:8  älä suin päin vie asiaa oikeuteen, sillä loppujen lopuksi voi käydä niin, että saatat itsesi häpeään.
Prov SpaRV186 25:8  No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
Prov NlCanisi 25:8  Moet ge niet terstond voor het gerecht gaan brengen; Wat zult ge na afloop doen, Als uw naaste u in het ongelijk heeft gesteld?
Prov GerNeUe 25:8  bringe nicht so schnell zum Gericht! / Denn was willst du machen, wenn dich dein Nächster beschämt?
Prov UrduGeo 25:8  جلدبازی نہ کر، کیونکہ تُو کیا کرے گا اگر تیرا پڑوسی تیرے معاملے کو جھٹلا کر تجھے شرمندہ کرے؟
Prov AraNAV 25:8  لاَ تَتَسَرَّعْ بِالذَّهَابِ إِلَى سَاحَةِ الْقَضَاءِ، إِذْ مَاذَا تَفْعَلُ فِي النِّهَايَةِ إِنْ أَخْزَاكَ قَرِيبُكَ؟
Prov ChiNCVs 25:8  不可轻率出去与人争讼;否则,你的邻舍若使你受辱,结果你要怎么办呢?
Prov ItaRive 25:8  Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
Prov Afr1953 25:8  Gaan nie haastig uit om te twis nie; anders, wat sal jy ten slotte doen as jou naaste jou in die skande steek?
Prov RusSynod 25:8  Не вступай поспешно в тяжбу; иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
Prov UrduGeoD 25:8  जल्दबाज़ी न कर, क्योंकि तू क्या करेगा अगर तेरा पड़ोसी तेरे मामले को झुटलाकर तुझे शरमिंदा करे?
Prov TurNTB 25:8  Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
Prov DutSVV 25:8  Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben.
Prov HunKNB 25:8  Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted.
Prov Maori 25:8  Kei hohoro te haere ki te ngangare, kei kore e kitea e koe tau e mea ai i tona mutunga iho, ina meinga koe e tou hoa kia whakama.
Prov HunKar 25:8  Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy azt ne kelljen kérdened, mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Prov Viet 25:8  Chớ vội gây ra điều tranh tụng, E rốt cuộc khi kẻ lân cận con đã làm con hổ thẹn, Con sẽ chẳng biết làm chi.
Prov Kekchi 25:8  Li cˈaˈru ta̱cuil riqˈuin xnakˈ a̱cuu incˈaˈ tatxic saˈ junpa̱t chixyebal chiruheb laj rakol a̱tin xban nak ma̱re cuan junak chic ta̱xic chixyebal nak incˈaˈ ya̱l li yo̱cat chixyebal ut ma̱re incˈaˈ chic ta̱tau cˈaˈru tatsume̱nk cuiˈ.
Prov Swe1917 25:8  Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
Prov CroSaric 25:8  Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Prov VieLCCMN 25:8  con đừng vội đem ra trước toà, vì nếu đối phương làm cho con phải xấu hổ, thì rốt cuộc con sẽ ăn nói ra sao ?
Prov FreBDM17 25:8  Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu ne saches que faire à la fin, après que ton prochain t’aura rendu confus.
Prov FreLXX 25:8  Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
Prov Aleppo 25:8    אל-תצא לרב מהר    פן מה-תעשה באחריתה—בהכלים אתך רעך
Prov MapM 25:8  אַל־תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃
Prov HebModer 25:8  אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך׃
Prov Kaz 25:8  Қарсыласың жеңіп шықса соңында,Қайтесің өзіңді масқара қылғанда?
Prov FreJND 25:8  Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
Prov GerGruen 25:8  Voreilig fange keinen Streit an! Kannst du noch später etwas machen, wenn dich dein Freund beschämt?
Prov SloKJV 25:8  Ne hodi naglo naprej, da se pričkaš, da ne bi vedel kaj storiti na koncu le-tega, ko te tvoj sosed izroči v sramoto.
Prov Haitian 25:8  Sa ou wè ak je ou, pa prese al rapòte l' lajistis. Si apre sa, yon lòt temwen kanpe pou demanti ou, lè sa a kisa ou va fè?
Prov FinBibli 25:8  Älä ole pikainen riitelemään, ettes tiedä mitäs teet, koska lähimmäiseltäs häväisty olet?
Prov SpaRV 25:8  No salgas á pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Prov WelBeibl 25:8  Paid bod ar ormod o frys i fynd i'r llys am dy fod wedi gweld rhywbeth. Beth os bydd rhywun arall yn dweud yn groes i ti?
Prov GerMenge 25:8  Was du mit deinen Augen gesehen hast, mache nicht voreilig zum Gegenstand einer Anklage; denn was willst du hinterher anfangen, wenn dein Nächster dich schmählich widerlegt? –
Prov GreVamva 25:8  Μη εξέλθης εις έριδα ταχέως· μήποτε εν τω τέλει απορήσης τι να κάμης, όταν ο πλησίον σου σε καταισχύνη.
Prov UkrOgien 25:8  Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
Prov FreCramp 25:8  Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.
Prov SrKDEkav 25:8  Не иди одмах да се преш, гледај шта би чинио напослетку ако би те осрамотио ближњи твој.
Prov PolUGdan 25:8  Nie spiesz się do kłótni, bo na końcu nie będziesz wiedział, co zrobić, gdy cię zawstydzi twój bliźni.
Prov FreSegon 25:8  Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
Prov SpaRV190 25:8  No salgas á pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Prov HunRUF 25:8  Ne állj ki elhamarkodottan, amikor perelsz, mert mit csinálsz majd a végén, ha ellenfeled megszégyenít?
Prov DaOT1931 25:8  skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, naar din Næste gør dig til Skamme?
Prov TpiKJPB 25:8  ¶ No ken go ausait hariap long pait, nogut yu no save long wanem samting yu bai mekim long pinis bilong en, taim man i stap klostu long yu i bin mekim yu sem.
Prov DaOT1871 25:8  Gak ikke hastelig ud for at trætte, at du ikke skal begaa noget som helst paa det sidste, naar din Næste har beskæmmet dig.
Prov FreVulgG 25:8  Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu’ensuite tu ne puisses plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
Prov PolGdans 25:8  Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.
Prov JapBungo 25:8  汝かろがろしく出でて爭ふことなかれ 恐くは終にいたりて汝の鄰に辱しめられん その時なんぢ如何になさんとするか
Prov GerElb18 25:8  Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -