|
Prov
|
AB
|
26:25 |
Though your enemy intreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
|
|
Prov
|
ABP
|
26:25 |
If [3should beseech you 1the 2enemy] with a great voice, do not yield to him; [3seven 1for 2there are] wickednesses in his heart.
|
|
Prov
|
ACV
|
26:25 |
When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
26:25 |
When he makes his voice gracious, do not believe him, for seven hateful things are in his heart.
|
|
Prov
|
AKJV
|
26:25 |
When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
|
|
Prov
|
ASV
|
26:25 |
When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
|
|
Prov
|
BBE
|
26:25 |
When he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils:
|
|
Prov
|
CPDV
|
26:25 |
When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
|
|
Prov
|
DRC
|
26:25 |
When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
|
|
Prov
|
Darby
|
26:25 |
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
26:25 |
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
26:25 |
When he talks charmingly, do not trust him because of the seven disgusting things in his heart.
|
|
Prov
|
JPS
|
26:25 |
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
26:25 |
when he speaks fair, do not believe him, for [there are] seven abominations in his heart.
|
|
Prov
|
KJV
|
26:25 |
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
|
|
Prov
|
KJVA
|
26:25 |
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
26:25 |
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
|
|
Prov
|
LEB
|
26:25 |
When he makes his voice gracious, do not believe him, for seven abominations are in his heart.
|
|
Prov
|
LITV
|
26:25 |
when his voice is gracious, do not believe him, for he has seven hateful things in his heart.
|
|
Prov
|
MKJV
|
26:25 |
When he makes his voice gracious, do not believe him; for seven hateful things are in his heart.
|
|
Prov
|
NETfree
|
26:25 |
When he speaks graciously, do not believe him, for there are seven abominations within him.
|
|
Prov
|
NETtext
|
26:25 |
When he speaks graciously, do not believe him, for there are seven abominations within him.
|
|
Prov
|
NHEB
|
26:25 |
When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
26:25 |
When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
26:25 |
When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
|
|
Prov
|
Noyes
|
26:25 |
When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
|
|
Prov
|
RLT
|
26:25 |
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
26:25 |
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
|
|
Prov
|
RWebster
|
26:25 |
When he speaketh kindly, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
26:25 |
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
|
|
Prov
|
UKJV
|
26:25 |
When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
|
|
Prov
|
Webster
|
26:25 |
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
|
|
Prov
|
YLT
|
26:25 |
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations are in his heart.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
26:25 |
εάν σου δεήται ο εχθρός μεγάλη τη φωνή μη πεισθής αυτώ επτά γαρ εισι πονηρίαι εν τη καρδία αυτού
|
|
Prov
|
Afr1953
|
26:25 |
As hy sy stem lieflik maak, vertrou hom nie; want sewe gruwels is in sy hart.
|
|
Prov
|
Alb
|
26:25 |
Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
26:25 |
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו
|
|
Prov
|
AraNAV
|
26:25 |
إِنْ تَمَلَّقَكَ بِعُذُوبَةِ حَدِيثِهِ، فَلاَ تَأْتَمِنْهُ، لأَنَّ قَلْبَهُ مُفْعَمٌ بِسَبْعَةِ صُنُوفٍ مِنَ الرَّجَاسَاتِ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
26:25 |
إِذَا حَسَّنَ صَوْتَهُ فَلَا تَأْتَمِنْهُ، لِأَنَّ فِي قَلْبِهِ سَبْعَ رَجَاسَاتٍ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
26:25 |
مهرئبان دانيشان زامان اونا ائنانما، چونکي اورهيئنده يدّي جور مکروه شي وار:
|
|
Prov
|
Bela
|
26:25 |
Калі ён гаворыць і пяшчотным голасам, ня вер яму; бо сем мярзотаў у сэрцы ў яго.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
26:25 |
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
26:25 |
သူသည် စကားကို ချိုသာစွာ ပြောဆိုသောအခါ သူ့ကို မယုံကြည်လေနှင့်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူ၏စိတ်နှလုံးထဲတွင် စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ကောင်းသောအရာခုနစ်ခုရှိ၏။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
26:25 |
ထိုသို့သောသူ၏ စကားသည် ချိုသော်လည်း မယုံနှင့်။ သူ၏စိတ်နှလုံးထဲမှာ စက်ဆုပ်ရွံရှာဘွယ်သော အရာခုနစ်ပါးရှိ၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
26:25 |
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
26:25 |
Sa diha nga siya magasulti ug maayo-ayo, ayaw siya pagtohoi; Kay adunay pito ka mga dulumtanan diha sa iyang kasingkasing:
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
26:25 |
他的话语虽然动听,你不可信他,因为他心里有七样可厌恶的事。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
26:25 |
誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
26:25 |
他用甜言蜜語,你不可信他,因為他心中有七樣可憎惡的。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
26:25 |
其言雖甘、爾勿信之、蓋其心藏可惡之端有七、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
26:25 |
他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
26:25 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ ⲉϥⲕⲱⲣϣ ϩⲛⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙⲡⲣⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲛⲥⲁϣϥⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ϩⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
26:25 |
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
26:25 |
Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; thi der er syv Vederstyggeligheder i hans Hjerte.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
26:25 |
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
|
|
Prov
|
Dari
|
26:25 |
اما تو فریب حرف های فریبندۀ او را نخور، زیرا دلش پُر از نفرت است.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
26:25 |
Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
26:25 |
Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
|
|
Prov
|
Esperant
|
26:25 |
Kiam li ĉarmigas sian voĉon, ne kredu al li; Ĉar sep abomenaĵoj estas en lia koro.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
26:25 |
هنگامی که سخن نیکو گوید، او را باور مکن زیرا که در قلبش هفت چیز مکروه است.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
26:25 |
امّا تو فریب حرفهای فریبندهٔ او را نخور، زیرا دلش پر از نفرت است.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
26:25 |
Kuin hän liehakoitsee makeilla puheillansa, niin älä usko häntä; sillä seitsemän kauhistusta on hänen sydämessänsä.
|
|
Prov
|
FinPR
|
26:25 |
Jos hän muuttaa suloiseksi äänensä, älä häntä usko, sillä seitsemän kauhistusta hänellä on sydämessä.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
26:25 |
Älä usko hänen lipeviä sanojaan, hänen sydämessään on seitsemän petosta.
|
|
Prov
|
FinRK
|
26:25 |
Vaikka hän muuttaisi äänensä suloiseksi, älä usko häntä, sillä seitsemän iljettävyyttä on hänellä sydämessään.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
26:25 |
Jos hän muuttaa suloiseksi äänensä, älä häntä usko, sillä seitsemän kauhistusta hänellä on sydämessä.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
26:25 |
Lorsqu'il prend une voix gracieuse, ne te fie pas à lui, Car il a sept abominations dans son cœur.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
26:25 |
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point ; car il y a sept abominations dans son coeur.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
26:25 |
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
|
|
Prov
|
FreJND
|
26:25 |
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
26:25 |
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
26:25 |
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader ; car il a sept méchancetés dans l'âme.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
26:25 |
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
26:25 |
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
26:25 |
Quand il te parlerait d’une voix humble (abaisse sa voix), ne le crois pas, car il y a sept méchancetés (malices) dans son cœur.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
26:25 |
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
26:25 |
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
26:25 |
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
26:25 |
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
26:25 |
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
26:25 |
Trau seinen schönen Worten nicht, / denn sieben Teufeleien hat er im Sinn.
|
|
Prov
|
GerSch
|
26:25 |
Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
26:25 |
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
26:25 |
Wenn er freundlich redet, traue ihm nicht; / denn sieben Greuel sind in seinem Herzen. /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
26:25 |
Όταν ομιλή χαριέντως, μη πίστευε αυτόν· διότι έχει επτά βδελύγματα εν τη καρδία αυτού.
|
|
Prov
|
Haitian
|
26:25 |
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
|
|
Prov
|
HebModer
|
26:25 |
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
26:25 |
Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
26:25 |
ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében!
|
|
Prov
|
HunKar
|
26:25 |
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
26:25 |
Ha kedvesen szól, ne higgy neki, mert csordultig van a szíve utálatossággal!
|
|
Prov
|
HunUj
|
26:25 |
Ha kedvesen szól, ne higgy neki, mert hét utálatosság van szívében!
|
|
Prov
|
ItaDio
|
26:25 |
Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
26:25 |
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
26:25 |
彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
|
|
Prov
|
JapKougo
|
26:25 |
彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
|
|
Prov
|
KLV
|
26:25 |
ghorgh Daj speech ghaH charming, yImev Har ghaH; vaD pa' 'oH Soch qabqu'boghghachmey Daq Daj tIq.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
26:25 |
Ana helekai e-hagalongo ginai le e-haga-humalia, gei goe hudee hagadonu-ina a-mee, idimaa dono manawa le e-honutulu dono hagadugina.
|
|
Prov
|
Kaz
|
26:25 |
Қанша майда сөйлесе де сенбегін,Жеті сұмдық толтырып тұр жүрегін,
|
|
Prov
|
Kekchi
|
26:25 |
Nak tatra̱tina riqˈuin kˈunil a̱tin ma̱pa̱b re, xban nak lix cˈaˈux nujenak chi ma̱usilal.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
26:25 |
그가 좋게 말할지라도 그의 말을 믿지 말라. 그의 마음속에 일곱 가지 가증한 것이 있느니라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
26:25 |
그 말이 좋을지라도 믿지 말 것은 그 마음에 일곱 가지 가증한 것이 있음이라
|
|
Prov
|
LXX
|
26:25 |
ἐάν σου δέηται ὁ ἐχθρὸς μεγάλῃ τῇ φωνῇ μὴ πεισθῇς ἑπτὰ γάρ εἰσιν πονηρίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ
|
|
Prov
|
LinVB
|
26:25 |
Ata alobi maloba ma bondeko, keba na ye, mpamba te, motema mwa ye motondi na makanisi ebele ma nsomo.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
26:25 |
Kai jis kalba maloniai, netikėk juo: jo širdyje yra septynios bjaurystės.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
26:25 |
Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
26:25 |
അവൻ ഇമ്പമായി സംസാരിക്കുമ്പോൾ അവനെ വിശ്വസിക്കരുതു; അവന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഏഴു വെറുപ്പു ഉണ്ടു.
|
|
Prov
|
Maori
|
26:25 |
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
|
|
Prov
|
MapM
|
26:25 |
כִּֽי־יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־תַּאֲמֶן־בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
26:25 |
Koa na dia miteny soa aza izy, aza mino azy; Fa fahavetavetana fito no ao am-pony.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
26:25 |
Lapho esenza ilizwi lakhe libe ngelomusa, ungamkholwa, ngoba izinengiso eziyisikhombisa zisenhliziyweni yakhe.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
26:25 |
Al spreekt hij vriendelijk, vertrouw hem niet; Want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
26:25 |
Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
|
|
Prov
|
Norsk
|
26:25 |
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
|
|
Prov
|
Northern
|
26:25 |
Onun mehriban danışığına inanma, Qəlbinə yeddi cür iyrənclik doldurub.
|
|
Prov
|
OSHB
|
26:25 |
כִּֽי־יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־תַּֽאֲמֶן־בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
26:25 |
Ngihl pwukat pahn kaselel, ahpw ke dehr dukiong, pwe nan kapehde diren kailok.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
26:25 |
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
26:25 |
Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
|
|
Prov
|
PorAR
|
26:25 |
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
26:25 |
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:25 |
Quando ele te falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:25 |
Quando ele te falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
|
|
Prov
|
PorCap
|
26:25 |
Quando ele te falar com amabilidade, não te fies nele, porque tem sete abominações no seu coração.
|
|
Prov
|
RomCor
|
26:25 |
Când îţi vorbeşte cu glas dulce, nu-l crede, căci şapte urâciuni sunt în inima lui.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
26:25 |
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
26:25 |
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
|
|
Prov
|
SloChras
|
26:25 |
ko z blagomilim glasom govori, ne upaj mu, zakaj sedmero gnusob je v srcu njegovem.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
26:25 |
kadar govori lepo, mu ne verjemi, kajti sedem ogabnosti je v njegovem srcu.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
26:25 |
Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
26:25 |
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
26:25 |
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
26:25 |
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
26:25 |
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
26:25 |
Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
26:25 |
Кад говори умиљатијем гласом, не вјеруј му, јер му је у срцу седам гадова.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
26:25 |
Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
26:25 |
Även om han gör rösten mild, tro honom inte, för han har sjufaldig vidrighet i sitt hjärta.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
26:25 |
Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
26:25 |
Pagka siya'y nagsasalitang mainam, huwag mo siyang paniwalaan; sapagka't may pitong karumaldumal sa kaniyang puso:
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
26:25 |
เมื่อเขาพูดจาไพเราะน่าฟังอย่าเชื่อเขา เพราะมีสิ่งน่าเกลียดน่าชังเจ็ดอย่างอยู่ในใจของเขา
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
26:25 |
Taim em i mekim naispela tok, no ken bilipim em. Long wanem, i gat sevenpela sting samting i stap long bel bilong em.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
26:25 |
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
26:25 |
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
26:25 |
جب وہ مہربان باتیں کرے تو اُس پر یقین نہ کر، کیونکہ اُس کے دل میں سات مکروہ باتیں ہیں۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
26:25 |
जब वह मेहरबान बातें करे तो उस पर यक़ीन न कर, क्योंकि उसके दिल में सात मकरूह बातें हैं।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
26:25 |
Jab wuh mehrbān bāteṅ kare to us par yaqīn na kar, kyoṅki us ke dil meṅ sāt makrūh bāteṅ haiṅ.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
26:25 |
Шуңа ишинип кәтмә у мулайим сөзлигәндә, Чүнки йәттә қат ипласлиқ бардур униң қәлбидә.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
26:25 |
Nó dùng lời quyến rũ, con đừng có tin, vì lòng nó chứa đầy chuyện ghê tởm.
|
|
Prov
|
Viet
|
26:25 |
Khi nó nói ngọt nhạt, thì chớ tin; Vì trong lòng nó có bảy sự gớm ghiếc.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
26:25 |
Khi nó nói ngon ngọt, đừng tin,Vì lòng nó có bảy điều ghê tởm.
|
|
Prov
|
WLC
|
26:25 |
כִּֽי־יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־תַּֽאֲמֶן־בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
26:25 |
paid â'i gredu pan mae'n dweud pethau caredig, achos mae pob math o bethau ffiaidd ar ei feddwl.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
26:25 |
Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
|