|
Prov
|
AB
|
26:24 |
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
|
|
Prov
|
ABP
|
26:24 |
[5with his lips 4all things 3assents to 2weeping 1An enemy]; but in the heart he contrives treachery.
|
|
Prov
|
ACV
|
26:24 |
He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
26:24 |
He who hates and disguises it with his lips stores up deceit within himself.
|
|
Prov
|
AKJV
|
26:24 |
He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
|
|
Prov
|
ASV
|
26:24 |
He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
|
|
Prov
|
BBE
|
26:24 |
With his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him;
|
|
Prov
|
CPDV
|
26:24 |
An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
|
|
Prov
|
DRC
|
26:24 |
An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
|
|
Prov
|
Darby
|
26:24 |
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
|
|
Prov
|
Geneva15
|
26:24 |
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
26:24 |
Whoever is filled with hate disguises it with his speech, but inside he holds on to deceit.
|
|
Prov
|
JPS
|
26:24 |
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
26:24 |
He that hates dissembles with his lips and lays up deceit within him;
|
|
Prov
|
KJV
|
26:24 |
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
|
|
Prov
|
KJVA
|
26:24 |
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
26:24 |
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
|
|
Prov
|
LEB
|
26:24 |
On his lips, an enemy will pretend, but ⌞inside⌟ he will harbor deceit.
|
|
Prov
|
LITV
|
26:24 |
He who hates dissembles with his lips, for he lays up deceit in his inner being,
|
|
Prov
|
MKJV
|
26:24 |
He who hates pretends with his lips and stores up deceit within him.
|
|
Prov
|
NETfree
|
26:24 |
The one who hates others disguises it with his lips, but he stores up deceit within him.
|
|
Prov
|
NETtext
|
26:24 |
The one who hates others disguises it with his lips, but he stores up deceit within him.
|
|
Prov
|
NHEB
|
26:24 |
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
26:24 |
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
26:24 |
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
|
|
Prov
|
Noyes
|
26:24 |
The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
|
|
Prov
|
RLT
|
26:24 |
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
|
|
Prov
|
RNKJV
|
26:24 |
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
|
|
Prov
|
RWebster
|
26:24 |
He that hateth disguiseth with his lips, and layeth up deceit within him;
|
|
Prov
|
Rotherha
|
26:24 |
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
|
|
Prov
|
UKJV
|
26:24 |
He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
|
|
Prov
|
Webster
|
26:24 |
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
|
|
Prov
|
YLT
|
26:24 |
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
26:24 |
χείλεσι πάντα επινεύει αποκλαιόμενος εχθρός εν δε τη καρδία τεκταίνεται δόλους
|
|
Prov
|
Afr1953
|
26:24 |
Die hater veins met sy lippe, maar in sy binneste koester hy bedrog.
|
|
Prov
|
Alb
|
26:24 |
Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
26:24 |
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה
|
|
Prov
|
AraNAV
|
26:24 |
الرَّجُلُ الْمَاكِرُ يُطْلِي نَوَايَاهُ بِمَعْسُولِ الشِّفَاهِ، وَلَكِنَّهُ يُرَاعِي الْحِقْدَ فِي قَلْبِهِ،
|
|
Prov
|
AraSVD
|
26:24 |
بِشَفَتَيْهِ يَتَنَكَّرُ ٱلْمُبْغِضُ، وَفِي جَوْفِهِ يَضَعُ غِشًّا.
|
|
Prov
|
Azeri
|
26:24 |
دوشمن نئفرتي دوداقلاري ائله گئزلهدر، حئيلهني اؤز ائچئنده ساخلايار.
|
|
Prov
|
Bela
|
26:24 |
Вуснамі сваімі прыкідваецца вораг, а ў сэрцы сваім намышляе ліхое.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
26:24 |
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
26:24 |
ရန်လိုမုန်းထားသူသည် မိမိ၏နှုတ်ဖြင့် ဟန်ဆောင်စကားဆိုလျက် စိတ်နှလုံးထဲ၌ လှည့်ဖြားခြင်းကို သိမ်းဆည်းထား၏။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
26:24 |
အငြိုးထားသောသူသည် နှုတ်ဖြင့်လျှို့ဝှက်၍၊ ကိုယ်ထဲမှာလှည့်စားသော သဘောကို ဝှက်ထားတတ်၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
26:24 |
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
26:24 |
Siya nga nagadumot ngalimbong tungod sa iyang mga ngabil; Apan nagahan-ay siya ug limbong sa sulod niya:
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
26:24 |
憎恶人的用话语掩饰自己,心里却存着诡诈。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
26:24 |
懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
26:24 |
怨恨人的,用嘴粉飾,心裡卻藏著詭詐;
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
26:24 |
懷憾之人、口務文飾、心藏詭譎、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
26:24 |
怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏着诡诈;
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
26:24 |
ϣⲁⲣⲉⲡϫⲁϫⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱⲣⲙ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϩⲉⲛⲕⲣⲟϥ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
26:24 |
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
26:24 |
Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
26:24 |
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
|
|
Prov
|
Dari
|
26:24 |
شخص کینه توز با حرف های خود کینۀ دل خود را مخفی می کند،
|
|
Prov
|
DutSVV
|
26:24 |
Die haat draagt, gelaat zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
26:24 |
Die haat draagt, houdt zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
|
|
Prov
|
Esperant
|
26:24 |
Malamanto havas maskitajn parolojn, Kaj en sia koro li preparas malicon.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
26:24 |
هرکه بغض دارد با لبهای خود نیرنگ مینماید، و در دل خود فریب را ذخیره میکند.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
26:24 |
شخص کینهتوز با حرفهای خود، کینهٔ دل خود را مخفی میکند،
|
|
Prov
|
FinBibli
|
26:24 |
Vihamien teeskelee itsensä toisin puheellansa; mutta petos on hänen sydämessänsä.
|
|
Prov
|
FinPR
|
26:24 |
Vihamies teeskentelee huulillaan, mutta hautoo petosta sydämessänsä.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
26:24 |
Vihamiehesi voi puhua mielin kielin, mutta sisimmässään hän hautoo pahaa.
|
|
Prov
|
FinRK
|
26:24 |
Vihamies tekeytyy huulillaan ystäväksi mutta hautoo petosta sisimmässään.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
26:24 |
Vihamies teeskentelee huulillaan, mutta hautoo petosta sydämessään.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
26:24 |
Par ses paroles l'homme qui hait se déguise ; Au-dedans de lui il met la tromperie.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
26:24 |
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
26:24 |
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
|
|
Prov
|
FreJND
|
26:24 |
Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
26:24 |
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
|
|
Prov
|
FreLXX
|
26:24 |
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres ; mais en son cœur il trame quelque fraude.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
26:24 |
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
26:24 |
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
26:24 |
L’ennemi se fait connaître par ses lèvres, lorsqu’au fond du cœur il médite la tromperie.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
26:24 |
Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
26:24 |
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
26:24 |
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
26:24 |
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
26:24 |
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
26:24 |
Ein gehässiger Mensch verstellt seine Worte, / doch im Inneren ist er falsch.
|
|
Prov
|
GerSch
|
26:24 |
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
26:24 |
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
26:24 |
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser; / aber in seinem Innern hegt er Trug. /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
26:24 |
Όστις μισεί, υποκρίνεται με τα χείλη αυτού, και μηχανεύεται δόλον εν τη καρδία αυτού.
|
|
Prov
|
Haitian
|
26:24 |
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
|
|
Prov
|
HebModer
|
26:24 |
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
26:24 |
Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
26:24 |
Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában;
|
|
Prov
|
HunKar
|
26:24 |
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
26:24 |
Beszédével álcázza szándékát a gyűlölködő, míg magában alattomosságot gondol.
|
|
Prov
|
HunUj
|
26:24 |
Beszédével álcázza szándékát a gyűlölködő, míg magában alattomosságot gondol.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
26:24 |
Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
|
|
Prov
|
ItaRive
|
26:24 |
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
26:24 |
恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
|
|
Prov
|
JapKougo
|
26:24 |
憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
|
|
Prov
|
KLV
|
26:24 |
A malicious loD disguises himself tlhej Daj wuSDu', 'ach ghaH harbors mIghtaHghach Daq Daj tIq.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
26:24 |
Tangada dela e-mouli laa-daha mo ana helekai le e-hagammuni dono dee-hiihai i-tua o ana helekai haga-hiihai.
|
|
Prov
|
Kaz
|
26:24 |
Кекті адам сөзімен ойын жасырар,Ал жүрегіндегі ниеті арам қалар.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
26:24 |
Li ani xicˈ na-iloc incˈaˈ nacˈutun chiru lix joskˈil nak yo̱ chi a̱tinac. Abanan saˈ lix cˈaˈux yo̱ chixcˈoxlanquil chanru tixba̱nu li incˈaˈ us.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
26:24 |
미워하는 자는 자기 입술로 시치미를 떼고 자기 속에 속임수를 쌓아 두나니
|
|
Prov
|
KorRV
|
26:24 |
감정 있는 자는 입술로는 꾸미고 속에는 궤휼을 품나니
|
|
Prov
|
LXX
|
26:24 |
χείλεσιν πάντα ἐπινεύει ἀποκλαιόμενος ἐχθρός ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ τεκταίνεται δόλους
|
|
Prov
|
LinVB
|
26:24 |
Moto wa boyini akolobaka na bosembo te, kasi motema mwa ye motondi na bokosi.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
26:24 |
Kas neapkenčia, slepia tai po savo lūpomis ir laiko klastą savyje.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
26:24 |
Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
26:24 |
പകെക്കുന്നവൻ അധരംകൊണ്ടു വേഷം ധരിക്കുന്നു; ഉള്ളിലോ അവൻ ചതിവു സംഗ്രഹിച്ചു വെക്കുന്നു.
|
|
Prov
|
Maori
|
26:24 |
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
|
|
Prov
|
MapM
|
26:24 |
בִּ֭שְׂפָתָו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
26:24 |
Ny mpandrafy dia mody ho hafa amin’ ny molony Sady manafim-pitaka ao am-pony;
|
|
Prov
|
Ndebele
|
26:24 |
Ozondayo uyazenzisa ngezindebe zakhe, kodwa ufaka inkohliso ngaphakathi kwakhe.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
26:24 |
De vijand veinst met zijn lippen, Maar innerlijk bergt hij bedrog.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
26:24 |
Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
|
|
Prov
|
Norsk
|
26:24 |
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
|
|
Prov
|
Northern
|
26:24 |
Düşmən kinini dili altında gizlədər, Qəlbində hiyləsini saxlar.
|
|
Prov
|
OSHB
|
26:24 |
בשפתו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
26:24 |
Aramas liksansalamwahu kin karirihkihla lokaia kansenamwahu kailok en nan kepehde.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
26:24 |
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
26:24 |
Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
|
|
Prov
|
PorAR
|
26:24 |
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
26:24 |
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:24 |
Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:24 |
Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
|
|
Prov
|
PorCap
|
26:24 |
O homem que odeia, fala com dissimulação, mas, no coração, está maquinando enganos.
|
|
Prov
|
RomCor
|
26:24 |
Cel ce urăşte se preface cu buzele lui şi înăuntrul lui pregăteşte înşelăciunea.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
26:24 |
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
26:24 |
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
|
|
Prov
|
SloChras
|
26:24 |
Z ustnami svojimi se hlini sovražilec, a v srcu svojem snuje zvijačo;
|
|
Prov
|
SloKJV
|
26:24 |
Kdor sovraži, prikriva s svojimi ustnicami in znotraj sebe shranjuje prevaro;
|
|
Prov
|
SomKQA
|
26:24 |
Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
26:24 |
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
26:24 |
Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
26:24 |
Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
26:24 |
Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
26:24 |
Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже превару.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
26:24 |
Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже пријевару.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
26:24 |
En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
26:24 |
En fiende förställer sitt tal, i sitt inre bär han på svek.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
26:24 |
Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
26:24 |
Ang nagtatanim ay nagpapakunwari ng kaniyang mga labi, nguni't siya'y naglalagay ng pagdaraya sa loob niya:
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
26:24 |
บุคคลที่เกลียดผู้อื่นก็สอพลอด้วยริมฝีปากของตน และเก็บความหลอกลวงไว้ในใจ
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
26:24 |
¶ Em husat i no laikim tru narapela i save giaman long maus bilong em, na holim pasin giaman insait long em.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
26:24 |
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
26:24 |
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
26:24 |
نفرت کرنے والا اپنے ہونٹوں سے اپنا اصلی روپ چھپا لیتا ہے، لیکن اُس کا دل فریب سے بھرا رہتا ہے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
26:24 |
नफ़रत करनेवाला अपने होंटों से अपना असली रूप छुपा लेता है, लेकिन उसका दिल फ़रेब से भरा रहता है।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
26:24 |
Nafrat karne wālā apne hoṅṭoṅ se apnā aslī rūp chhupā letā hai, lekin us kā dil fareb se bharā rahtā hai.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
26:24 |
Өчмәнлик қилғучи чирайлиқ сөз билән ниқаплинар, Бирақ көңлидә һейлә-микир сақлар.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
26:24 |
Kẻ ghét ghen, môi miệng khéo vờ vĩnh, nhưng thâm tâm vẫn đặt chuyện lọc lừa.
|
|
Prov
|
Viet
|
26:24 |
Kẻ nào ghen ghét, dùng môi miệng nói giả đò, Nhưng trong lòng nó nuôi sự gian lận;
|
|
Prov
|
VietNVB
|
26:24 |
Kẻ ghen ghét giả vờ ngoài môi miệng,Nhưng trong lòng mưu sự lừa đảo.
|
|
Prov
|
WLC
|
26:24 |
בשפתו בִּ֭שְׂפָתָיו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
26:24 |
Mae gelyn yn smalio, ond ei fwriad ydy twyllo;
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
26:24 |
An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
|