Prov
|
RWebster
|
26:27 |
Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
|
Prov
|
NHEBJE
|
26:27 |
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
|
Prov
|
ABP
|
26:27 |
The one digging a pit for his neighbor shall fall into it; and the one rolling a stone, [2upon 3himself 1rolls it].
|
Prov
|
NHEBME
|
26:27 |
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
|
Prov
|
Rotherha
|
26:27 |
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
|
Prov
|
LEB
|
26:27 |
He who digs a pit, in it he will fall, and he who rolls a stone, on him it will come back.
|
Prov
|
RNKJV
|
26:27 |
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
|
Prov
|
Jubilee2
|
26:27 |
Whosoever digs a pit shall fall therein, and he that rolls a stone, it will return upon him.
|
Prov
|
Webster
|
26:27 |
Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
|
Prov
|
Darby
|
26:27 |
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
|
Prov
|
ASV
|
26:27 |
Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
|
Prov
|
LITV
|
26:27 |
He who digs a pit shall fall into it, and he who rolls a stone shall have it turn back on him.
|
Prov
|
Geneva15
|
26:27 |
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
|
Prov
|
CPDV
|
26:27 |
Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
|
Prov
|
BBE
|
26:27 |
He who makes a hole in the earth will himself go falling into it: and on him by whom a stone is rolled the stone will come back again.
|
Prov
|
DRC
|
26:27 |
He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
|
Prov
|
GodsWord
|
26:27 |
Whoever digs a pit will fall into it. Whoever rolls a stone will have it roll back on him.
|
Prov
|
JPS
|
26:27 |
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
|
Prov
|
KJVPCE
|
26:27 |
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
|
Prov
|
NETfree
|
26:27 |
The one who digs a pit will fall into it; the one who rolls a stone - it will come back on him.
|
Prov
|
AB
|
26:27 |
He that digs a pit for his neighbor shall fall into it, and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
|
Prov
|
AFV2020
|
26:27 |
Whoever digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone, it shall turn back upon him.
|
Prov
|
NHEB
|
26:27 |
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
|
Prov
|
NETtext
|
26:27 |
The one who digs a pit will fall into it; the one who rolls a stone - it will come back on him.
|
Prov
|
UKJV
|
26:27 |
Whoso digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return upon him.
|
Prov
|
Noyes
|
26:27 |
He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
|
Prov
|
KJV
|
26:27 |
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
|
Prov
|
KJVA
|
26:27 |
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
|
Prov
|
AKJV
|
26:27 |
Whoever digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return on him.
|
Prov
|
RLT
|
26:27 |
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
|
Prov
|
MKJV
|
26:27 |
Whoever digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone, it will return on him.
|
Prov
|
YLT
|
26:27 |
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
|
Prov
|
ACV
|
26:27 |
He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:27 |
Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
|
Prov
|
Mg1865
|
26:27 |
Izay mihady lavaka no ho latsaka ao, Ary izay manakodiadia vato no hikodiavany kosa.
|
Prov
|
FinPR
|
26:27 |
Joka kuopan kaivaa, se itse siihen lankeaa; ja joka kiveä vierittää, sen päälle se takaisin vyörähtää.
|
Prov
|
FinRK
|
26:27 |
Joka kuopan kaivaa, se itse siihen suistuu; joka kiveä vierittää, sen päälle se takaisin pyörähtää.
|
Prov
|
ChiSB
|
26:27 |
挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
|
Prov
|
CopSahBi
|
26:27 |
ⲡⲉⲧϣⲓⲕⲉ ⲛⲟⲩϩⲓⲉⲓⲧ ⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϥⲛⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲧⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲉϥⲛⲁϩⲉ ⲉϫⲱϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
26:27 |
挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。
|
Prov
|
BulVeren
|
26:27 |
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
|
Prov
|
AraSVD
|
26:27 |
مَنْ يَحْفِرُ حُفْرَةً يَسْقُطُ فِيهَا، وَمَنْ يُدَحْرِجُ حَجَرًا يَرْجِعُ عَلَيْهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
26:27 |
Kiu fosas foson, tiu falos en ĝin; Kaj kiu rulas ŝtonon, al tiu ĝi revenos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
26:27 |
บุคคลที่ขุดหลุมพราง เขาจะตกลงไปเอง ผู้ใดให้ก้อนหินกลิ้งมา มันจะกลับทับเขาเอง
|
Prov
|
OSHB
|
26:27 |
כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃
|
Prov
|
BurJudso
|
26:27 |
တွင်းတူးသောသူသည် မိမိတွင်းထဲသို့ ကျလိမ့် မည်။ ကျောက်ကို လှိမ့်သောသူအပေါ်သို့ ထိုကျောက် သည် ပြန်၍လိမ့် လိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
26:27 |
هرکسی که برای دیگران چاه بکند، خودش در آن میافتد. هر که سنگی را به طرف دیگران بغلتاند، آن سنگ برگشته و روی خود او میافتد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
26:27 |
Jo dūsroṅ ko phaṅsāne ke lie gaṛhā khode wuh us meṅ ḳhud gir jāegā, jo patthar luṛhkā kar dūsroṅ par phaiṅknā chāhe us par hī patthar wāpas luṛhak āegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
26:27 |
Den som gräver en grop faller själv däri, den som vältrar upp en sten får den över sig.
|
Prov
|
GerSch
|
26:27 |
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
|
Prov
|
TagAngBi
|
26:27 |
Ang humuhukay ng lungaw ay mabubuwal doon: at siyang nagpapagulong ng bato, ay babalikan nito siya.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
26:27 |
Se, joka toiselle kuoppaa kaivaa, itse siihen lankeaa, ja sen päälle, joka kiveä vierittää, se takaisin pyörähtää.
|
Prov
|
Dari
|
26:27 |
هر کسی که برای دیگران چاه بکند، خودش در آن می افتد. هر که سنگی را بطرف دیگران بغلتاند، آن سنگ بر می گردد و بالای خود او می افتد.
|
Prov
|
SomKQA
|
26:27 |
Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
26:27 |
Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
|
Prov
|
Alb
|
26:27 |
Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
|
Prov
|
UyCyr
|
26:27 |
Кишигә ора колиған өзи чүшәр, Өзгигә домилатқан таш өзигә қайтар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
26:27 |
누구든지 구덩이를 파는 자는 그 안에 빠질 것이요, 돌을 굴리는 자는 그 돌이 그에게 되돌아오리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
26:27 |
Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
|
Prov
|
Wycliffe
|
26:27 |
He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
|
Prov
|
Mal1910
|
26:27 |
കുഴി കുഴിക്കുന്നവൻ അതിൽ വീഴും; കല്ലു ഉരുട്ടുന്നവന്റെമേൽ അതു തിരിഞ്ഞുരുളും.
|
Prov
|
KorRV
|
26:27 |
함정을 파는 자는 그것에 빠질 것이요 돌을 굴리는 자는 도리어 그것에 치이리라
|
Prov
|
Azeri
|
26:27 |
چوخور قازان آدام اؤزو اونا دوشر، داش دا اونو يووارلايانين اوستونه قاييدار.
|
Prov
|
KLV
|
26:27 |
'Iv digs a pit DIchDaq pum Daq 'oH. 'Iv rolls a nagh, 'oH DichDaq ghoS DoH Daq ghaH.
|
Prov
|
ItaDio
|
26:27 |
Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
|
Prov
|
RusSynod
|
26:27 |
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
|
Prov
|
CSlEliza
|
26:27 |
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
|
Prov
|
ABPGRK
|
26:27 |
ο ορύσσων βόθρον τω πλησίον εμπεσείται εις αυτόν ο δε κυλίων λίθον εφ΄ εαυτόν κυλίει
|
Prov
|
FreBBB
|
26:27 |
Qui creuse une fosse y tombera ; La pierre revient sur celui qui la roule.
|
Prov
|
LinVB
|
26:27 |
Moto atimoli libulu, ye moko akokweya o kati, oyo abwaki libanga o likolo, libanga liye likokwela ye moko.
|
Prov
|
BurCBCM
|
26:27 |
တွင်းကိုတူးသောသူသည် ထိုတွင်း ထဲသို့ကျလိမ့်မည်။ ကျောက်တုံးကို လှိမ့်သောသူအပေါ် သို့လည်း ကျောက်တုံးသည် ပြန်ကျလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
26:27 |
A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
|
Prov
|
ChiUnL
|
26:27 |
掘阱者必自陷、轉石者反自傷、
|
Prov
|
VietNVB
|
26:27 |
Kẻ đào hố sẽ sụp xuống hố;Kẻ lăn đá, sẽ bị đá đè trở lại.
|
Prov
|
LXX
|
26:27 |
ὁ ὀρύσσων βόθρον τῷ πλησίον ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν ὁ δὲ κυλίων λίθον ἐφ’ ἑαυτὸν κυλίει
|
Prov
|
CebPinad
|
26:27 |
Bisan kinsa nga nagakalot ug usa ka gahong mahulog niana; Ug kadtong nagaligid ug usa ka bato, kini igabalik sa ibabaw niya.
|
Prov
|
RomCor
|
26:27 |
Cine sapă groapa altuia cade el în ea şi piatra se întoarce peste cel ce o prăvăleşte.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
26:27 |
Aramas me kin wiahiong meteikan lidip, kin pein lohdiong loale. Aramas me kin tapihada ehngk en pwehl kin pein ohkihla ehngko.
|
Prov
|
HunUj
|
26:27 |
Aki vermet ás, beleesik, és aki követ dob el, arra esik vissza.
|
Prov
|
GerZurch
|
26:27 |
Wer eine Grube gräbt, fällt darein, / und wer einen Stein wälzt, auf den rollt er zurück. / (a) Spr 28:10; Ps 7:16; Pre 10:8
|
Prov
|
PorAR
|
26:27 |
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
|
Prov
|
DutSVVA
|
26:27 |
Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
|
Prov
|
FarOPV
|
26:27 |
هرکه حفرهای بکند در آن خواهد افتاد، وهرکه سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت.
|
Prov
|
Ndebele
|
26:27 |
Ogebhayo umgodi uzawela kuwo, logiqa ilitshe, lizabuyela kuye.
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:27 |
Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
|
Prov
|
Norsk
|
26:27 |
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
|
Prov
|
SloChras
|
26:27 |
Kdor koplje jamo, vanjo pade, in kdor kamen vali, nanj se zvrne.
|
Prov
|
Northern
|
26:27 |
Quyu qazan özü quyuya düşər, Daş isə onu yuvarlayanın üstünə gələr.
|
Prov
|
GerElb19
|
26:27 |
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
|
Prov
|
LvGluck8
|
26:27 |
Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
|
Prov
|
PorAlmei
|
26:27 |
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
|
Prov
|
ChiUn
|
26:27 |
挖陷坑的,自己必掉在其中;滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
|
Prov
|
SweKarlX
|
26:27 |
Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.
|
Prov
|
FreKhan
|
26:27 |
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
|
Prov
|
FrePGR
|
26:27 |
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
|
Prov
|
PorCap
|
26:27 |
Quem abre uma cova, há de cair nela; e a pedra cairá sobre aquele que a rolou.
|
Prov
|
JapKougo
|
26:27 |
穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。
|
Prov
|
GerTextb
|
26:27 |
Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
|
Prov
|
Kapingam
|
26:27 |
Nia daangada ala e-hagatogomaalia nadau mee helehele dangada, digaula e-bida kumi-hua ginaadou. Nia daangada ala e-haga-doloo nia gelegele tenua, la-gaa-beehi modo-ginaadou.
|
Prov
|
SpaPlate
|
26:27 |
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
|
Prov
|
GerOffBi
|
26:27 |
Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, und wer einen Stein rollt, auf den fällt er zurück.
|
Prov
|
WLC
|
26:27 |
כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
26:27 |
Kas kasa duobę, pats į ją įkrinta. Kas parita akmenį, ant to jis sugrįžta.
|
Prov
|
Bela
|
26:27 |
Хто капае яму, той упадзе ў яе; і хто пакоціць угору камень, да таго ён вернецца.
|
Prov
|
GerBoLut
|
26:27 |
Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein walzet, auf den wird er kommen.
|
Prov
|
FinPR92
|
26:27 |
Joka toiselle kuoppaa kaivaa, se itse siihen lankeaa, joka kiveä vierittää, jää itse sen alle.
|
Prov
|
SpaRV186
|
26:27 |
El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
|
Prov
|
NlCanisi
|
26:27 |
Wie een kuil graaft, valt er zelf in; Wie een steen voortwentelt, op hem rolt die terug.
|
Prov
|
GerNeUe
|
26:27 |
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. / Wer einen Stein auf andere wälzt, auf den rollt er zurück.
|
Prov
|
UrduGeo
|
26:27 |
جو دوسروں کو پھنسانے کے لئے گڑھا کھودے وہ اُس میں خود گر جائے گا، جو پتھر لُڑھکا کر دوسروں پر پھینکنا چاہے اُس پر ہی پتھر واپس لُڑھک آئے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
26:27 |
مَنْ يَحْفِرُ حُفْرَةً لإِيذَاءِ غَيْرِهِ يَقَعُ فِيهَا، وَمَنْ دَحْرَجَ حَجَراً يَرْتَدُّ عَلَيْهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
26:27 |
挖掘陷坑的,自己必掉在其中;辊石头的,石头必辊回自己身上。
|
Prov
|
ItaRive
|
26:27 |
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
|
Prov
|
Afr1953
|
26:27 |
Wie 'n kuil grawe, sal daarin val; en hy wat 'n klip rol, dit sal na hom terugkom.
|
Prov
|
RusSynod
|
26:27 |
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
26:27 |
जो दूसरों को फँसाने के लिए गढ़ा खोदे वह उसमें ख़ुद गिर जाएगा, जो पत्थर लुढ़काकर दूसरों पर फेंकना चाहे उस पर ही पत्थर वापस लुढ़क आएगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
26:27 |
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
|
Prov
|
DutSVV
|
26:27 |
Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
|
Prov
|
HunKNB
|
26:27 |
Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra.
|
Prov
|
Maori
|
26:27 |
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
|
Prov
|
HunKar
|
26:27 |
A ki vermet ás másnak, abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
|
Prov
|
Viet
|
26:27 |
Ai đào hầm sẽ té xuống đó; Kẻ nào lăn đá, đá sẽ trở đè lại nó.
|
Prov
|
Kekchi
|
26:27 |
Li ani naxbec junak li jul re xtˈanbal li ras ri̱tzˈin, chi saˈ ajcuiˈ ta̱tˈanekˈ. Ut li ani naxtolcˈosi junak pec re xtˈanbal ras ri̱tzˈin, saˈ xbe̱n ajcuiˈ ta̱tˈanekˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
26:27 |
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
|
Prov
|
CroSaric
|
26:27 |
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
26:27 |
Kẻ đào hố bị sa xuống hố, người lăn đá lại bị đá đè.
|
Prov
|
FreBDM17
|
26:27 |
Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
|
Prov
|
FreLXX
|
26:27 |
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera ; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
|
Prov
|
Aleppo
|
26:27 |
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב
|
Prov
|
MapM
|
26:27 |
כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפּ֑וֹל וְג֥וֹלֵֽל אֶ֝֗בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃
|
Prov
|
HebModer
|
26:27 |
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃
|
Prov
|
Kaz
|
26:27 |
Ор қазған қаскүнем орына өзі құлар,Өрге домалатқан тасы өзін басар.
|
Prov
|
FreJND
|
26:27 |
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
|
Prov
|
GerGruen
|
26:27 |
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
|
Prov
|
SloKJV
|
26:27 |
Kdorkoli koplje jamo, bo padel vanjo in kdor vali kamen, se bo le-ta vrnil nadenj.
|
Prov
|
Haitian
|
26:27 |
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
|
Prov
|
FinBibli
|
26:27 |
Joka kuopan kaivaa, hän lankee siihen, ja joka kiven vierittää, se kierittää sen itse päällensä.
|
Prov
|
SpaRV
|
26:27 |
El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
|
Prov
|
WelBeibl
|
26:27 |
Mae rhywun yn gallu cloddio twll a syrthio i'w drap ei hun; pan mae rhywun yn rholio carreg, gall rolio yn ôl drosto!
|
Prov
|
GerMenge
|
26:27 |
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
|
Prov
|
GreVamva
|
26:27 |
Όστις σκάπτει λάκκον, θέλει πέσει εις αυτόν· και ο λίθος θέλει επιστρέψει επί τον κυλίοντα αυτόν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
26:27 |
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
|
Prov
|
FreCramp
|
26:27 |
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
26:27 |
Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
|
Prov
|
PolUGdan
|
26:27 |
Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
|
Prov
|
FreSegon
|
26:27 |
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
|
Prov
|
SpaRV190
|
26:27 |
El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
|
Prov
|
HunRUF
|
26:27 |
Aki vermet ás, beleesik, és aki követ dob el, arra esik vissza.
|
Prov
|
DaOT1931
|
26:27 |
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
26:27 |
¶ Husat man i digim bikpela hul bai pundaun long en. Na em husat i tantanim ston i go, dispela bai kam bek antap long em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
26:27 |
Hvo som graver en Grav, skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage.
|
Prov
|
FreVulgG
|
26:27 |
Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui l’a roulée.
|
Prov
|
PolGdans
|
26:27 |
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
|
Prov
|
JapBungo
|
26:27 |
坑を掘るものは自ら之に陷らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
|
Prov
|
GerElb18
|
26:27 |
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
|