Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 26:27  Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Prov NHEBJE 26:27  Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Prov ABP 26:27  The one digging a pit for his neighbor shall fall into it; and the one rolling a stone, [2upon 3himself 1rolls it].
Prov NHEBME 26:27  Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Prov Rotherha 26:27  He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
Prov LEB 26:27  He who digs a pit, in it he will fall, and he who rolls a stone, on him it will come back.
Prov RNKJV 26:27  Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Prov Jubilee2 26:27  Whosoever digs a pit shall fall therein, and he that rolls a stone, it will return upon him.
Prov Webster 26:27  Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Prov Darby 26:27  Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Prov ASV 26:27  Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Prov LITV 26:27  He who digs a pit shall fall into it, and he who rolls a stone shall have it turn back on him.
Prov Geneva15 26:27  He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
Prov CPDV 26:27  Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
Prov BBE 26:27  He who makes a hole in the earth will himself go falling into it: and on him by whom a stone is rolled the stone will come back again.
Prov DRC 26:27  He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
Prov GodsWord 26:27  Whoever digs a pit will fall into it. Whoever rolls a stone will have it roll back on him.
Prov JPS 26:27  Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Prov KJVPCE 26:27  Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Prov NETfree 26:27  The one who digs a pit will fall into it; the one who rolls a stone - it will come back on him.
Prov AB 26:27  He that digs a pit for his neighbor shall fall into it, and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Prov AFV2020 26:27  Whoever digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone, it shall turn back upon him.
Prov NHEB 26:27  Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Prov NETtext 26:27  The one who digs a pit will fall into it; the one who rolls a stone - it will come back on him.
Prov UKJV 26:27  Whoso digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return upon him.
Prov Noyes 26:27  He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Prov KJV 26:27  Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Prov KJVA 26:27  Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Prov AKJV 26:27  Whoever digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return on him.
Prov RLT 26:27  Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Prov MKJV 26:27  Whoever digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone, it will return on him.
Prov YLT 26:27  Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Prov ACV 26:27  He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
Prov VulgSist 26:27  Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
Prov VulgCont 26:27  Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
Prov Vulgate 26:27  qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
Prov VulgHetz 26:27  Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
Prov VulgClem 26:27  Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
Prov CzeBKR 26:27  Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
Prov CzeB21 26:27  Kdo jámu kopá, sám do ní padá; kdo valí balvan, toho zavalí.
Prov CzeCEP 26:27  Kdo kope jámu, padne do ní, a kdo valí balvan, na toho se zvrátí.
Prov CzeCSP 26:27  Kdo kope jámu, spadne do ní, kdo valí kámen, na něj se obrátí.
Prov PorBLivr 26:27  Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
Prov Mg1865 26:27  Izay mihady lavaka no ho latsaka ao, Ary izay manakodiadia vato no hikodiavany kosa.
Prov FinPR 26:27  Joka kuopan kaivaa, se itse siihen lankeaa; ja joka kiveä vierittää, sen päälle se takaisin vyörähtää.
Prov FinRK 26:27  Joka kuopan kaivaa, se itse siihen suistuu; joka kiveä vierittää, sen päälle se takaisin pyörähtää.
Prov ChiSB 26:27  挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
Prov CopSahBi 26:27  ⲡⲉⲧϣⲓⲕⲉ ⲛⲟⲩϩⲓⲉⲓⲧ ⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϥⲛⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲧⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲉϥⲛⲁϩⲉ ⲉϫⲱϥ
Prov ChiUns 26:27  挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。
Prov BulVeren 26:27  Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
Prov AraSVD 26:27  مَنْ يَحْفِرُ حُفْرَةً يَسْقُطُ فِيهَا، وَمَنْ يُدَحْرِجُ حَجَرًا يَرْجِعُ عَلَيْهِ.
Prov Esperant 26:27  Kiu fosas foson, tiu falos en ĝin; Kaj kiu rulas ŝtonon, al tiu ĝi revenos.
Prov ThaiKJV 26:27  บุคคลที่ขุดหลุมพราง เขาจะตกลงไปเอง ผู้ใดให้ก้อนหินกลิ้งมา มันจะกลับทับเขาเอง
Prov OSHB 26:27  כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃
Prov BurJudso 26:27  တွင်းတူးသောသူသည် မိမိတွင်းထဲသို့ ကျလိမ့် မည်။ ကျောက်ကို လှိမ့်သောသူအပေါ်သို့ ထိုကျောက် သည် ပြန်၍လိမ့် လိမ့်မည်။
Prov FarTPV 26:27  هرکسی که برای دیگران چاه بکند، خودش در آن می‌افتد. هر که سنگی را به طرف دیگران بغلتاند، آن سنگ برگشته و روی خود او می‌افتد.
Prov UrduGeoR 26:27  Jo dūsroṅ ko phaṅsāne ke lie gaṛhā khode wuh us meṅ ḳhud gir jāegā, jo patthar luṛhkā kar dūsroṅ par phaiṅknā chāhe us par hī patthar wāpas luṛhak āegā.
Prov SweFolk 26:27  Den som gräver en grop faller själv däri, den som vältrar upp en sten får den över sig.
Prov GerSch 26:27  Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
Prov TagAngBi 26:27  Ang humuhukay ng lungaw ay mabubuwal doon: at siyang nagpapagulong ng bato, ay babalikan nito siya.
Prov FinSTLK2 26:27  Se, joka toiselle kuoppaa kaivaa, itse siihen lankeaa, ja sen päälle, joka kiveä vierittää, se takaisin pyörähtää.
Prov Dari 26:27  هر کسی که برای دیگران چاه بکند، خودش در آن می افتد. هر که سنگی را بطرف دیگران بغلتاند، آن سنگ بر می گردد و بالای خود او می افتد.
Prov SomKQA 26:27  Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
Prov NorSMB 26:27  Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
Prov Alb 26:27  Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
Prov UyCyr 26:27  Кишигә ора колиған өзи чүшәр, Өзгигә домилатқан таш өзигә қайтар.
Prov KorHKJV 26:27  누구든지 구덩이를 파는 자는 그 안에 빠질 것이요, 돌을 굴리는 자는 그 돌이 그에게 되돌아오리라.
Prov SrKDIjek 26:27  Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
Prov Wycliffe 26:27  He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
Prov Mal1910 26:27  കുഴി കുഴിക്കുന്നവൻ അതിൽ വീഴും; കല്ലു ഉരുട്ടുന്നവന്റെമേൽ അതു തിരിഞ്ഞുരുളും.
Prov KorRV 26:27  함정을 파는 자는 그것에 빠질 것이요 돌을 굴리는 자는 도리어 그것에 치이리라
Prov Azeri 26:27  چوخور قازان آدام اؤزو اونا دوشر، داش دا اونو يووارلايانين اوستونه قاييدار.
Prov KLV 26:27  'Iv digs a pit DIchDaq pum Daq 'oH. 'Iv rolls a nagh, 'oH DichDaq ghoS DoH Daq ghaH.
Prov ItaDio 26:27  Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
Prov RusSynod 26:27  Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Prov CSlEliza 26:27  Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Prov ABPGRK 26:27  ο ορύσσων βόθρον τω πλησίον εμπεσείται εις αυτόν ο δε κυλίων λίθον εφ΄ εαυτόν κυλίει
Prov FreBBB 26:27  Qui creuse une fosse y tombera ; La pierre revient sur celui qui la roule.
Prov LinVB 26:27  Moto atimoli libulu, ye moko akokweya o kati, oyo abwaki libanga o likolo, libanga liye likokwela ye moko.
Prov BurCBCM 26:27  တွင်းကိုတူးသောသူသည် ထိုတွင်း ထဲသို့ကျလိမ့်မည်။ ကျောက်တုံးကို လှိမ့်သောသူအပေါ် သို့လည်း ကျောက်တုံးသည် ပြန်ကျလိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 26:27  A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
Prov ChiUnL 26:27  掘阱者必自陷、轉石者反自傷、
Prov VietNVB 26:27  Kẻ đào hố sẽ sụp xuống hố;Kẻ lăn đá, sẽ bị đá đè trở lại.
Prov LXX 26:27  ὁ ὀρύσσων βόθρον τῷ πλησίον ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν ὁ δὲ κυλίων λίθον ἐφ’ ἑαυτὸν κυλίει
Prov CebPinad 26:27  Bisan kinsa nga nagakalot ug usa ka gahong mahulog niana; Ug kadtong nagaligid ug usa ka bato, kini igabalik sa ibabaw niya.
Prov RomCor 26:27  Cine sapă groapa altuia cade el în ea şi piatra se întoarce peste cel ce o prăvăleşte.
Prov Pohnpeia 26:27  Aramas me kin wiahiong meteikan lidip, kin pein lohdiong loale. Aramas me kin tapihada ehngk en pwehl kin pein ohkihla ehngko.
Prov HunUj 26:27  Aki vermet ás, beleesik, és aki követ dob el, arra esik vissza.
Prov GerZurch 26:27  Wer eine Grube gräbt, fällt darein, / und wer einen Stein wälzt, auf den rollt er zurück. / (a) Spr 28:10; Ps 7:16; Pre 10:8
Prov PorAR 26:27  O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Prov DutSVVA 26:27  Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
Prov FarOPV 26:27  هر‌که حفره‌ای بکند در آن خواهد افتاد، وهر‌که سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت.
Prov Ndebele 26:27  Ogebhayo umgodi uzawela kuwo, logiqa ilitshe, lizabuyela kuye.
Prov PorBLivr 26:27  Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
Prov Norsk 26:27  Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Prov SloChras 26:27  Kdor koplje jamo, vanjo pade, in kdor kamen vali, nanj se zvrne.
Prov Northern 26:27  Quyu qazan özü quyuya düşər, Daş isə onu yuvarlayanın üstünə gələr.
Prov GerElb19 26:27  Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Prov LvGluck8 26:27  Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
Prov PorAlmei 26:27  O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
Prov ChiUn 26:27  挖陷坑的,自己必掉在其中;滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
Prov SweKarlX 26:27  Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.
Prov FreKhan 26:27  Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Prov FrePGR 26:27  Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Prov PorCap 26:27  Quem abre uma cova, há de cair nela; e a pedra cairá sobre aquele que a rolou.
Prov JapKougo 26:27  穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。
Prov GerTextb 26:27  Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
Prov Kapingam 26:27  Nia daangada ala e-hagatogomaalia nadau mee helehele dangada, digaula e-bida kumi-hua ginaadou. Nia daangada ala e-haga-doloo nia gelegele tenua, la-gaa-beehi modo-ginaadou.
Prov SpaPlate 26:27  El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
Prov GerOffBi 26:27  Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, und wer einen Stein rollt, auf den fällt er zurück.
Prov WLC 26:27  כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃
Prov LtKBB 26:27  Kas kasa duobę, pats į ją įkrinta. Kas parita akmenį, ant to jis sugrįžta.
Prov Bela 26:27  Хто капае яму, той упадзе ў яе; і хто пакоціць угору камень, да таго ён вер­нецца.
Prov GerBoLut 26:27  Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein walzet, auf den wird er kommen.
Prov FinPR92 26:27  Joka toiselle kuoppaa kaivaa, se itse siihen lankeaa, joka kiveä vierittää, jää itse sen alle.
Prov SpaRV186 26:27  El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
Prov NlCanisi 26:27  Wie een kuil graaft, valt er zelf in; Wie een steen voortwentelt, op hem rolt die terug.
Prov GerNeUe 26:27  Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. / Wer einen Stein auf andere wälzt, auf den rollt er zurück.
Prov UrduGeo 26:27  جو دوسروں کو پھنسانے کے لئے گڑھا کھودے وہ اُس میں خود گر جائے گا، جو پتھر لُڑھکا کر دوسروں پر پھینکنا چاہے اُس پر ہی پتھر واپس لُڑھک آئے گا۔
Prov AraNAV 26:27  مَنْ يَحْفِرُ حُفْرَةً لإِيذَاءِ غَيْرِهِ يَقَعُ فِيهَا، وَمَنْ دَحْرَجَ حَجَراً يَرْتَدُّ عَلَيْهِ.
Prov ChiNCVs 26:27  挖掘陷坑的,自己必掉在其中;辊石头的,石头必辊回自己身上。
Prov ItaRive 26:27  Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
Prov Afr1953 26:27  Wie 'n kuil grawe, sal daarin val; en hy wat 'n klip rol, dit sal na hom terugkom.
Prov RusSynod 26:27  Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Prov UrduGeoD 26:27  जो दूसरों को फँसाने के लिए गढ़ा खोदे वह उसमें ख़ुद गिर जाएगा, जो पत्थर लुढ़काकर दूसरों पर फेंकना चाहे उस पर ही पत्थर वापस लुढ़क आएगा।
Prov TurNTB 26:27  Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
Prov DutSVV 26:27  Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
Prov HunKNB 26:27  Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra.
Prov Maori 26:27  Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
Prov HunKar 26:27  A ki vermet ás másnak, abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
Prov Viet 26:27  Ai đào hầm sẽ té xuống đó; Kẻ nào lăn đá, đá sẽ trở đè lại nó.
Prov Kekchi 26:27  Li ani naxbec junak li jul re xtˈanbal li ras ri̱tzˈin, chi saˈ ajcuiˈ ta̱tˈanekˈ. Ut li ani naxtolcˈosi junak pec re xtˈanbal ras ri̱tzˈin, saˈ xbe̱n ajcuiˈ ta̱tˈanekˈ.
Prov Swe1917 26:27  Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
Prov CroSaric 26:27  Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
Prov VieLCCMN 26:27  Kẻ đào hố bị sa xuống hố, người lăn đá lại bị đá đè.
Prov FreBDM17 26:27  Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Prov FreLXX 26:27  Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera ; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
Prov Aleppo 26:27    כרה-שחת בה יפול    וגולל אבן אליו תשוב
Prov MapM 26:27  כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפּ֑וֹל וְג֥וֹלֵֽל אֶ֝֗בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃
Prov HebModer 26:27  כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃
Prov Kaz 26:27  Ор қазған қаскүнем орына өзі құлар,Өрге домалатқан тасы өзін басар.
Prov FreJND 26:27  Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Prov GerGruen 26:27  Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
Prov SloKJV 26:27  Kdorkoli koplje jamo, bo padel vanjo in kdor vali kamen, se bo le-ta vrnil nadenj.
Prov Haitian 26:27  Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
Prov FinBibli 26:27  Joka kuopan kaivaa, hän lankee siihen, ja joka kiven vierittää, se kierittää sen itse päällensä.
Prov SpaRV 26:27  El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Prov WelBeibl 26:27  Mae rhywun yn gallu cloddio twll a syrthio i'w drap ei hun; pan mae rhywun yn rholio carreg, gall rolio yn ôl drosto!
Prov GerMenge 26:27  Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
Prov GreVamva 26:27  Όστις σκάπτει λάκκον, θέλει πέσει εις αυτόν· και ο λίθος θέλει επιστρέψει επί τον κυλίοντα αυτόν.
Prov UkrOgien 26:27  Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
Prov FreCramp 26:27  Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Prov SrKDEkav 26:27  Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
Prov PolUGdan 26:27  Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
Prov FreSegon 26:27  Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Prov SpaRV190 26:27  El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Prov HunRUF 26:27  Aki vermet ás, beleesik, és aki követ dob el, arra esik vissza.
Prov DaOT1931 26:27  I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Prov TpiKJPB 26:27  ¶ Husat man i digim bikpela hul bai pundaun long en. Na em husat i tantanim ston i go, dispela bai kam bek antap long em.
Prov DaOT1871 26:27  Hvo som graver en Grav, skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage.
Prov FreVulgG 26:27  Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui l’a roulée.
Prov PolGdans 26:27  Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
Prov JapBungo 26:27  坑を掘るものは自ら之に陷らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
Prov GerElb18 26:27  Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.