Prov
|
RWebster
|
27:13 |
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for adulteress.
|
Prov
|
NHEBJE
|
27:13 |
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
|
Prov
|
ABP
|
27:13 |
Remove his garment! [3passed by 1for 2an insulting man], the one who [2a stranger's goods 1lays waste].
|
Prov
|
NHEBME
|
27:13 |
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
|
Prov
|
Rotherha
|
27:13 |
Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
|
Prov
|
LEB
|
27:13 |
Take his garment, for he gives surety to a stranger, and to ⌞an adulteress⌟—so take his pledge.
|
Prov
|
RNKJV
|
27:13 |
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
|
Prov
|
Jubilee2
|
27:13 |
Take his garment that is surety for a stranger and take a pledge of him that is surety for a strange woman.
|
Prov
|
Webster
|
27:13 |
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
|
Prov
|
Darby
|
27:13 |
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
|
Prov
|
ASV
|
27:13 |
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.
|
Prov
|
LITV
|
27:13 |
Take the garment of him who is surety for a stranger, and hold him in pledge who is surety for a strange woman.
|
Prov
|
Geneva15
|
27:13 |
Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
|
Prov
|
CPDV
|
27:13 |
Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners.
|
Prov
|
BBE
|
27:13 |
Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men.
|
Prov
|
DRC
|
27:13 |
Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
|
Prov
|
GodsWord
|
27:13 |
Hold on to the garment of one who guarantees a stranger's loan, and hold responsible the person who makes a loan in behalf of a foreigner.
|
Prov
|
JPS
|
27:13 |
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.
|
Prov
|
KJVPCE
|
27:13 |
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
|
Prov
|
NETfree
|
27:13 |
Take a man's garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for a stranger, hold him in pledge.
|
Prov
|
AB
|
27:13 |
Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
|
Prov
|
AFV2020
|
27:13 |
Take the garment of him who is surety for a stranger, and hold it in pledge when he is surety for a strange woman.
|
Prov
|
NHEB
|
27:13 |
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
|
Prov
|
NETtext
|
27:13 |
Take a man's garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for a stranger, hold him in pledge.
|
Prov
|
UKJV
|
27:13 |
Take his garment that is guarantor for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
|
Prov
|
Noyes
|
27:13 |
Take his garment who is surety for another; Yea, take a pledge of him who is bound for a stranger.
|
Prov
|
KJV
|
27:13 |
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
|
Prov
|
KJVA
|
27:13 |
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
|
Prov
|
AKJV
|
27:13 |
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
|
Prov
|
RLT
|
27:13 |
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
|
Prov
|
MKJV
|
27:13 |
Take his robe that is surety for a stranger, and take a pledge from him for a strange woman.
|
Prov
|
YLT
|
27:13 |
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
|
Prov
|
ACV
|
27:13 |
Take his garment who is surety for a stranger, and hold him in pledge who is surety for a strange woman.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:13 |
Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele que fica por fiador da estranha.
|
Prov
|
Mg1865
|
27:13 |
Alao ny lambany, fa efa niantoka olon-kafa izy, Ary tano ho solon’ ny vahiny janga niantohany izy.
|
Prov
|
FinPR
|
27:13 |
Ota siltä vaatteet, joka toista takasi, ja ota häneltä pantti vieraan naisen tähden.
|
Prov
|
FinRK
|
27:13 |
Ota vaatteet siltä, joka meni toista takaamaan; ota häneltä pantti vieraan naisen tähden.
|
Prov
|
ChiSB
|
27:13 |
誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
|
Prov
|
CopSahBi
|
27:13 |
ϥⲓⲧⲉⲕϣⲧⲏⲁ ⲡⲣⲉϥⲥⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲥⲁⲁⲧⲕ ⲉϥⲥⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
27:13 |
谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。
|
Prov
|
BulVeren
|
27:13 |
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
|
Prov
|
AraSVD
|
27:13 |
خُذْ ثَوْبَهُ لِأَنَّهُ ضَمِنَ غَرِيبًا، وَلِأَجْلِ ٱلْأَجَانِبِ ٱرْتَهِنَ مِنْهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
27:13 |
Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
27:13 |
จงยึดเสื้อผ้าของเขาไว้ เมื่อเขาเป็นประกันให้คนอื่น และยึดตัวเขาไว้ เมื่อเขารับประกันหญิงต่างด้าว
|
Prov
|
OSHB
|
27:13 |
קַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
27:13 |
မကျွမ်းသော သူအတွက်၊ အမျိုးပျက်သော မိန်းမအတွက်၊ အာမခံတတ်သော သူသည် အဝတ်အစ ရှိသော ဥစ္စာတစုံတခုကို ပေါင်ထားစေ။
|
Prov
|
FarTPV
|
27:13 |
از شخص احمقی که برای قرض بیگانهای ضامن میشود، از اموالش چیزی را به گرو بگیر.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
27:13 |
Zamānat kā wuh libās wāpas na kar jo kisī ne pardesī kā zāmin ban kar diyā hai. Agar wuh ajnabī aurat kā zāmin ho to us zamānat par zarūr qabzā kar jo us ne dī thī.
|
Prov
|
SweFolk
|
27:13 |
Ta kläderna från den som går i borgen för en främling, kräv pant när det gäller en okänd.
|
Prov
|
GerSch
|
27:13 |
Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
|
Prov
|
TagAngBi
|
27:13 |
Kunin mo ang kaniyang kasuutan na nananagot sa di kilala; at tanggapan mo siya ng sanla na nananagot sa babaing di kilala.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
27:13 |
Ota siltä vaatteet, joka toista takasi, ja ota häneltä pantti vieraan naisen tähden.
|
Prov
|
Dari
|
27:13 |
از کسی که پیش تو ضامن شخص بیگانه ای می شود، گرو بگیر.
|
Prov
|
SomKQA
|
27:13 |
Kii qof qalaad dammiinta dharkiisa ka qaad, Oo kii naag qalaad dammiintana isaga rahmad ahaan u hay.
|
Prov
|
NorSMB
|
27:13 |
Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
|
Prov
|
Alb
|
27:13 |
Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
|
Prov
|
UyCyr
|
27:13 |
Ятқа капаләт бәргүчидин кепилгә тонини еливал, Натонушқа кепил болғучидин кепиллик ал.
|
Prov
|
KorHKJV
|
27:13 |
낯선 자를 위해 보증인이 된 자의 옷을 취하고 낯선 여자를 위해 보증을 선 자에게서 담보물을 취하라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
27:13 |
Узми хаљину оному који се подјамчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
|
Prov
|
Wycliffe
|
27:13 |
Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
|
Prov
|
Mal1910
|
27:13 |
അന്യന്നുവേണ്ടി ജാമ്യം നില്ക്കുന്നവന്റെ വസ്ത്രം എടുത്തുകൊൾക; പരസ്ത്രീക്കു വേണ്ടി ഉത്തരവാദിയാകുന്നവനോടു പണയം വാങ്ങുക.
|
Prov
|
KorRV
|
27:13 |
타인을 위하여 보증이 된 자의 옷을 취하라 외인들의 보증이 된 자는 그 몸을 볼모잡힐지니라
|
Prov
|
Azeri
|
27:13 |
ياد اوچون ضامئن اولان آدامين پالتاريني آل، ياد آروادا ضامئن اولاندان دا گري آل.
|
Prov
|
KLV
|
27:13 |
tlhap Daj garment ghorgh ghaH puts Dung collateral vaD a stranger. 'uch 'oH vaD a wayward be'!
|
Prov
|
ItaDio
|
27:13 |
Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:13 |
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
|
Prov
|
CSlEliza
|
27:13 |
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
|
Prov
|
ABPGRK
|
27:13 |
αφελού το ιμάτιον αυτού παρήλθε γαρ υβριστής όστις τα αλλότρια λυμαίνεται
|
Prov
|
FreBBB
|
27:13 |
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages !
|
Prov
|
LinVB
|
27:13 |
Botolo elamba ya ye, zambi amitii ndanga mpo ya mompaya, kamata ye bo ndanga o esika ya moto mosusu.
|
Prov
|
BurCBCM
|
27:13 |
ဧည့်သည်သူစိမ်းအတွက် တာဝန်ယူထားသောသူ၏အဝတ် အစားကို အာမခံပစ္စည်းအဖြစ်ယူလော့။ လူမျိုးခြားတို့ အတွက် အာမခံလျှင် ထိုသူ့ကို အာမခံပစ္စည်းအဖြစ် ထိန်းသိမ်းထားလေလော့။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
27:13 |
Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
|
Prov
|
ChiUnL
|
27:13 |
爲外人作保者、可取其衣、爲外婦作保者、可質其身、
|
Prov
|
VietNVB
|
27:13 |
Hãy lấy áo kẻ bảo lãnh cho người lạ;Hãy giữ nó làm bảo đảm vì nó bảo lãnh cho người đàn bà lạ.
|
Prov
|
LXX
|
27:13 |
ἀφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ παρῆλθεν γάρ ὑβριστὴς ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται
|
Prov
|
CebPinad
|
27:13 |
Kuhaa ang iyang panapton nga maoy pasalig sa usa ka dumuloong; Ug ibutang siya sa saad nga maoy pasalig alang sa usa ka lumalangyaw nga babaye.
|
Prov
|
RomCor
|
27:13 |
Ia-i haina, căci s-a pus chezaş pentru altul, ia-l zălog în locul unei străine.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
27:13 |
Mehmen me pweipwei oh inoukihda me e pahn pwukoahki en mehn liki men eh pweipwand, konehng sapwe en kohsang pwehn wiahla mehn kadehde en pweipwando.
|
Prov
|
HunUj
|
27:13 |
Vedd el ruháját, mert kezességet vállalt másért, és zálogold meg az idegenért!
|
Prov
|
GerZurch
|
27:13 |
Wer für einen andern bürgt, dem nimm den Rock, / und um Fremder willen pfände ihn. / (a) Spr 20:16
|
Prov
|
PorAR
|
27:13 |
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
|
Prov
|
DutSVVA
|
27:13 |
Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed, en pand hem voor een onbekende vrouw.
|
Prov
|
FarOPV
|
27:13 |
جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است.
|
Prov
|
Ndebele
|
27:13 |
Thatha isigqoko soyisibambiso ngenxa yowemzini, umthathele isibambiso ngenxa yowesifazana wezizwe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:13 |
Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele que fica por fiador da estranha.
|
Prov
|
Norsk
|
27:13 |
Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
|
Prov
|
SloChras
|
27:13 |
Vzemi obleko njega, ki je bil porok za tujca, in rubi ga, ki je jamčil za neznanko.
|
Prov
|
Northern
|
27:13 |
Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
|
Prov
|
GerElb19
|
27:13 |
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
|
Prov
|
LvGluck8
|
27:13 |
„Atņem tam drēbi; jo viņš priekš sveša galvojis, un tā nezināmā vietā ķīlā to.“
|
Prov
|
PorAlmei
|
27:13 |
Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
|
Prov
|
ChiUn
|
27:13 |
誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。
|
Prov
|
SweKarlX
|
27:13 |
Tag honom sin klädnad bort, som för en annan i borgan går, och panta honom för dens främmandes skull.
|
Prov
|
FreKhan
|
27:13 |
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
|
Prov
|
FrePGR
|
27:13 |
Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
|
Prov
|
PorCap
|
27:13 |
Tira a veste àquele que ficou por fiador de outrem, toma o penhor que ele deve aos estranhos.
|
Prov
|
JapKougo
|
27:13 |
人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
|
Prov
|
GerTextb
|
27:13 |
Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!
|
Prov
|
SpaPlate
|
27:13 |
Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
|
Prov
|
Kapingam
|
27:13 |
Tangada dadaulia dela e-hagababa bolo ia gaa-hui-laa di boibana o tangada mai-i-daha, le e-humalia e-daa dana gowaa donu e-hai-ai di hui modongoohia.
|
Prov
|
WLC
|
27:13 |
קַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
27:13 |
Paimk apdarą iš to, kas laidavo už svetimą, ir turėk užstatą iš suvedžiotojo.
|
Prov
|
Bela
|
27:13 |
Вазьмі ў яго адзежу ягоную, бо ён паручыўся за чужога; і за чужога вазьмі ў яго заклад.
|
Prov
|
GerBoLut
|
27:13 |
Nimm dem sein Kleid der fur einen andern Burge wird, und pfande ihn urn der Fremden willen.
|
Prov
|
FinPR92
|
27:13 |
Jos joku vierasta takaa, ota häneltä viitta ja pidä se panttina vierasta varten.
|
Prov
|
SpaRV186
|
27:13 |
Quítale su ropa, porque fió al extraño; y por la extraña, préndale.
|
Prov
|
NlCanisi
|
27:13 |
Ontneem hem zijn kleed, want hij bleef borg voor een ander; Eis pand van hem terwille van een vreemde vrouw.
|
Prov
|
GerNeUe
|
27:13 |
Nimm sein Gewand, denn er hat für den Fremden gebürgt; / pfände ihn aus diesem Grund selbst.
|
Prov
|
UrduGeo
|
27:13 |
ضمانت کا وہ لباس واپس نہ کر جو کسی نے پردیسی کا ضامن بن کر دیا ہے۔ اگر وہ اجنبی عورت کا ضامن ہو تو اُس ضمانت پر ضرور قبضہ کر جو اُس نے دی تھی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
27:13 |
خُذْ ثَوْبَ مَنْ كَفَلَ الْغَرِيبَ، وَرَهْناً مِمَّنْ ضَمِنَ الأَجْنَبِيَّ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
27:13 |
谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
|
Prov
|
ItaRive
|
27:13 |
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
|
Prov
|
Afr1953
|
27:13 |
Neem sy kleed weg, want hy het vir 'n ander borg gestaan; en neem hom as pand vir 'n onbekende.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:13 |
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого; и за стороннего возьми у него залог.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
27:13 |
ज़मानत का वह लिबास वापस न कर जो किसी ने परदेसी का ज़ामिन बनकर दिया है। अगर वह अजनबी औरत का ज़ामिन हो तो उस ज़मानत पर ज़रूर क़ब्ज़ा कर जो उसने दी थी।
|
Prov
|
TurNTB
|
27:13 |
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
|
Prov
|
DutSVV
|
27:13 |
Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed, en pand hem voor een onbekende vrouw.
|
Prov
|
HunKNB
|
27:13 |
Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt!
|
Prov
|
Maori
|
27:13 |
Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.
|
Prov
|
HunKar
|
27:13 |
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
|
Prov
|
Viet
|
27:13 |
Hãy lấy áo của người, vì người đã bảo lãnh cho kẻ lạ; Khá buộc người một của cầm, vì người đã đáp thế cho người dâm phụ.
|
Prov
|
Kekchi
|
27:13 |
Li ani tixsume xtojbal xcˈas junak incˈaˈ naxnau ru, isihomak li rakˈ ut te̱qˈue chokˈ prenda.
|
Prov
|
Swe1917
|
27:13 |
Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
|
Prov
|
CroSaric
|
27:13 |
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
27:13 |
Người nào dám bảo lãnh cho kẻ không quen, phải giữ lấy áo của người đó ; người nào muốn bảo đảm cho phụ nữ xa lạ, phải đòi người đó vật thế chân.
|
Prov
|
FreBDM17
|
27:13 |
Quand quelqu’un aura cautionné pour l’étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l’étrangère.
|
Prov
|
FreLXX
|
27:13 |
Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui ; car c'est un méchant qui a passé là.
|
Prov
|
Aleppo
|
27:13 |
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו
|
Prov
|
MapM
|
27:13 |
קַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נׇכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
27:13 |
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
|
Prov
|
Kaz
|
27:13 |
Бөгдеге біреу кепіл болар,Сонда оның шапанын шешіп алыңдар,Бөгде әйелдің қарызына кепілдік сол болар.
|
Prov
|
FreJND
|
27:13 |
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
|
Prov
|
GerGruen
|
27:13 |
Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
|
Prov
|
SloKJV
|
27:13 |
Vzemi njegovo obleko, ki je pôrok za tujca in vzemi njegovo jamstvo za tujo žensko.
|
Prov
|
Haitian
|
27:13 |
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
|
Prov
|
FinBibli
|
27:13 |
Ota hänen vaattensa, joka toisen takaa, ja ota häneltä pantti muukalaisen edestä.
|
Prov
|
SpaRV
|
27:13 |
Quítale su ropa al que fió al extraño; y al que fió á la extraña, tómale prenda.
|
Prov
|
WelBeibl
|
27:13 |
Cymer ei wisg, gan ei fod wedi gwarantu benthyciad rhywun arall; cadw hi'n warant os gwnaeth hynny dros wraig anfoesol.
|
Prov
|
GerMenge
|
27:13 |
Nimm ihm seinen Rock weg, denn er hat sich für einen andern verbürgt, und um fremder Leute willen pfände ihn aus! –
|
Prov
|
GreVamva
|
27:13 |
Λάβε το ιμάτιον του εγγυωμένου διά ξένον και λάβε ενέχυρον απ' αυτού, εγγυωμένου περί ξένων πραγμάτων.
|
Prov
|
UkrOgien
|
27:13 |
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
27:13 |
Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
|
Prov
|
FreCramp
|
27:13 |
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; demande des gages à cause des étrangers.
|
Prov
|
PolUGdan
|
27:13 |
Zabierz szatę temu, kto ręczył za obcego, i od tego, który ręczył za cudzą kobietę, weź zastaw.
|
Prov
|
FreSegon
|
27:13 |
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
|
Prov
|
SpaRV190
|
27:13 |
Quítale su ropa al que fió al extraño; y al que fió á la extraña, tómale prenda.
|
Prov
|
HunRUF
|
27:13 |
Vedd el ruháját, mert kezességet vállalt másért, és zálogold meg az idegenért!
|
Prov
|
DaOT1931
|
27:13 |
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
|
Prov
|
TpiKJPB
|
27:13 |
¶ Kisim klos bilong em husat i sanap baksait long dinau bilong ausait man, na kisim makmak long em long helpim narakain meri.
|
Prov
|
DaOT1871
|
27:13 |
Naar en gaar i Borgen for en fremmed, tag saa hans Klæder, og tag Pant af ham for den fremmede Kvindes Skyld.
|
Prov
|
FreVulgG
|
27:13 |
Prends le vêtement de celui qui a répondu pour autrui (un étranger), et enlève-lui le gage qu’il doit (parce qu’il a répondu) pour les (des) étrangers.
|
Prov
|
PolGdans
|
27:13 |
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
|
Prov
|
JapBungo
|
27:13 |
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
|
Prov
|
GerElb18
|
27:13 |
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
|