Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 27:13  Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
Prov ABP 27:13  Remove his garment! [3passed by 1for 2an insulting man], the one who [2a stranger's goods 1lays waste].
Prov ACV 27:13  Take his garment who is surety for a stranger, and hold him in pledge who is surety for a strange woman.
Prov AFV2020 27:13  Take the garment of him who is surety for a stranger, and hold it in pledge when he is surety for a strange woman.
Prov AKJV 27:13  Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Prov ASV 27:13  Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.
Prov BBE 27:13  Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men.
Prov CPDV 27:13  Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners.
Prov DRC 27:13  Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
Prov Darby 27:13  Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
Prov Geneva15 27:13  Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
Prov GodsWord 27:13  Hold on to the garment of one who guarantees a stranger's loan, and hold responsible the person who makes a loan in behalf of a foreigner.
Prov JPS 27:13  Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.
Prov Jubilee2 27:13  Take his garment that is surety for a stranger and take a pledge of him that is surety for a strange woman.
Prov KJV 27:13  Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Prov KJVA 27:13  Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Prov KJVPCE 27:13  Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Prov LEB 27:13  Take his garment, for he gives surety to a stranger, and to ⌞an adulteress⌟—so take his pledge.
Prov LITV 27:13  Take the garment of him who is surety for a stranger, and hold him in pledge who is surety for a strange woman.
Prov MKJV 27:13  Take his robe that is surety for a stranger, and take a pledge from him for a strange woman.
Prov NETfree 27:13  Take a man's garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for a stranger, hold him in pledge.
Prov NETtext 27:13  Take a man's garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for a stranger, hold him in pledge.
Prov NHEB 27:13  Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
Prov NHEBJE 27:13  Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
Prov NHEBME 27:13  Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
Prov Noyes 27:13  Take his garment who is surety for another; Yea, take a pledge of him who is bound for a stranger.
Prov RLT 27:13  Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Prov RNKJV 27:13  Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Prov RWebster 27:13  Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for adulteress.
Prov Rotherha 27:13  Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
Prov UKJV 27:13  Take his garment that is guarantor for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Prov Webster 27:13  Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Prov YLT 27:13  Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
Prov VulgClem 27:13  Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
Prov VulgCont 27:13  Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
Prov VulgHetz 27:13  Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
Prov VulgSist 27:13  Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
Prov Vulgate 27:13  tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Prov CzeB21 27:13  Vezmi plášť tomu, kdo ručí za cizího, když ručí za cizinku, vezmi si zástavu.
Prov CzeBKR 27:13  Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
Prov CzeCEP 27:13  Šaty zadrž tomu, kdo se zaručuje za cizáka, a když za cizinku, vezmi od něho zástavu.
Prov CzeCSP 27:13  Vezmi mu roucho, neboť se zaručil za cizince, a vezmi to od něj do zástavy za cizinku.
Prov ABPGRK 27:13  αφελού το ιμάτιον αυτού παρήλθε γαρ υβριστής όστις τα αλλότρια λυμαίνεται
Prov Afr1953 27:13  Neem sy kleed weg, want hy het vir 'n ander borg gestaan; en neem hom as pand vir 'n onbekende.
Prov Alb 27:13  Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Prov Aleppo 27:13    קח-בגדו כי-ערב זר    ובעד נכריה חבלהו
Prov AraNAV 27:13  خُذْ ثَوْبَ مَنْ كَفَلَ الْغَرِيبَ، وَرَهْناً مِمَّنْ ضَمِنَ الأَجْنَبِيَّ.
Prov AraSVD 27:13  خُذْ ثَوْبَهُ لِأَنَّهُ ضَمِنَ غَرِيبًا، وَلِأَجْلِ ٱلْأَجَانِبِ ٱرْتَهِنَ مِنْهُ.
Prov Azeri 27:13  ياد اوچون ضامئن اولان آدامين پالتاريني آل، ياد آروادا ضامئن اولاندان دا گري آل.
Prov Bela 27:13  Вазьмі ў яго адзежу ягоную, бо ён паручыўся за чужога; і за чужога вазьмі ў яго заклад.
Prov BulVeren 27:13  Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Prov BurCBCM 27:13  ဧည့်သည်သူစိမ်းအတွက် တာဝန်ယူထားသောသူ၏အဝတ် အစားကို အာမခံပစ္စည်းအဖြစ်ယူလော့။ လူမျိုးခြားတို့ အတွက် အာမခံလျှင် ထိုသူ့ကို အာမခံပစ္စည်းအဖြစ် ထိန်းသိမ်းထားလေလော့။-
Prov BurJudso 27:13  မကျွမ်းသော သူအတွက်၊ အမျိုးပျက်သော မိန်းမအတွက်၊ အာမခံတတ်သော သူသည် အဝတ်အစ ရှိသော ဥစ္စာတစုံတခုကို ပေါင်ထားစေ။
Prov CSlEliza 27:13  Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Prov CebPinad 27:13  Kuhaa ang iyang panapton nga maoy pasalig sa usa ka dumuloong; Ug ibutang siya sa saad nga maoy pasalig alang sa usa ka lumalangyaw nga babaye.
Prov ChiNCVs 27:13  谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
Prov ChiSB 27:13  誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
Prov ChiUn 27:13  誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。
Prov ChiUnL 27:13  爲外人作保者、可取其衣、爲外婦作保者、可質其身、
Prov ChiUns 27:13  谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。
Prov CopSahBi 27:13  ϥⲓⲧⲉⲕϣⲧⲏⲁ ⲡⲣⲉϥⲥⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲥⲁⲁⲧⲕ ⲉϥⲥⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ
Prov CroSaric 27:13  Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Prov DaOT1871 27:13  Naar en gaar i Borgen for en fremmed, tag saa hans Klæder, og tag Pant af ham for den fremmede Kvindes Skyld.
Prov DaOT1931 27:13  Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Prov Dari 27:13  از کسی که پیش تو ضامن شخص بیگانه ای می شود، گرو بگیر.
Prov DutSVV 27:13  Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed, en pand hem voor een onbekende vrouw.
Prov DutSVVA 27:13  Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed, en pand hem voor een onbekende vrouw.
Prov Esperant 27:13  Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
Prov FarOPV 27:13  جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است.
Prov FarTPV 27:13  از شخص احمقی که برای قرض بیگانه‌ای ضامن می‌شود، از اموالش چیزی را به گرو بگیر.
Prov FinBibli 27:13  Ota hänen vaattensa, joka toisen takaa, ja ota häneltä pantti muukalaisen edestä.
Prov FinPR 27:13  Ota siltä vaatteet, joka toista takasi, ja ota häneltä pantti vieraan naisen tähden.
Prov FinPR92 27:13  Jos joku vierasta takaa, ota häneltä viitta ja pidä se panttina vierasta varten.
Prov FinRK 27:13  Ota vaatteet siltä, joka meni toista takaamaan; ota häneltä pantti vieraan naisen tähden.
Prov FinSTLK2 27:13  Ota siltä vaatteet, joka toista takasi, ja ota häneltä pantti vieraan naisen tähden.
Prov FreBBB 27:13  Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages !
Prov FreBDM17 27:13  Quand quelqu’un aura cautionné pour l’étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l’étrangère.
Prov FreCramp 27:13  Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; demande des gages à cause des étrangers.
Prov FreJND 27:13  Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
Prov FreKhan 27:13  Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
Prov FreLXX 27:13  Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui ; car c'est un méchant qui a passé là.
Prov FrePGR 27:13  Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
Prov FreSegon 27:13  Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Prov FreVulgG 27:13  Prends le vêtement de celui qui a répondu pour autrui (un étranger), et enlève-lui le gage qu’il doit (parce qu’il a répondu) pour les (des) étrangers.
Prov GerBoLut 27:13  Nimm dem sein Kleid der fur einen andern Burge wird, und pfande ihn urn der Fremden willen.
Prov GerElb18 27:13  Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
Prov GerElb19 27:13  Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
Prov GerGruen 27:13  Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
Prov GerMenge 27:13  Nimm ihm seinen Rock weg, denn er hat sich für einen andern verbürgt, und um fremder Leute willen pfände ihn aus! –
Prov GerNeUe 27:13  Nimm sein Gewand, denn er hat für den Fremden gebürgt; / pfände ihn aus diesem Grund selbst.
Prov GerSch 27:13  Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
Prov GerTextb 27:13  Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!
Prov GerZurch 27:13  Wer für einen andern bürgt, dem nimm den Rock, / und um Fremder willen pfände ihn. / (a) Spr 20:16
Prov GreVamva 27:13  Λάβε το ιμάτιον του εγγυωμένου διά ξένον και λάβε ενέχυρον απ' αυτού, εγγυωμένου περί ξένων πραγμάτων.
Prov Haitian 27:13  Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Prov HebModer 27:13  קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
Prov HunIMIT 27:13  Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
Prov HunKNB 27:13  Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt!
Prov HunKar 27:13  Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
Prov HunRUF 27:13  Vedd el ruháját, mert kezességet vállalt másért, és zálogold meg az idegenért!
Prov HunUj 27:13  Vedd el ruháját, mert kezességet vállalt másért, és zálogold meg az idegenért!
Prov ItaDio 27:13  Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera.
Prov ItaRive 27:13  Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Prov JapBungo 27:13  人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
Prov JapKougo 27:13  人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
Prov KLV 27:13  tlhap Daj garment ghorgh ghaH puts Dung collateral vaD a stranger. 'uch 'oH vaD a wayward be'!
Prov Kapingam 27:13  Tangada dadaulia dela e-hagababa bolo ia gaa-hui-laa di boibana o tangada mai-i-daha, le e-humalia e-daa dana gowaa donu e-hai-ai di hui modongoohia.
Prov Kaz 27:13  Бөгдеге біреу кепіл болар,Сонда оның шапанын шешіп алыңдар,Бөгде әйелдің қарызына кепілдік сол болар.
Prov Kekchi 27:13  Li ani tixsume xtojbal xcˈas junak incˈaˈ naxnau ru, isihomak li rakˈ ut te̱qˈue chokˈ prenda.
Prov KorHKJV 27:13  낯선 자를 위해 보증인이 된 자의 옷을 취하고 낯선 여자를 위해 보증을 선 자에게서 담보물을 취하라.
Prov KorRV 27:13  타인을 위하여 보증이 된 자의 옷을 취하라 외인들의 보증이 된 자는 그 몸을 볼모잡힐지니라
Prov LXX 27:13  ἀφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ παρῆλθεν γάρ ὑβριστὴς ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται
Prov LinVB 27:13  Botolo elamba ya ye, zambi amitii ndanga mpo ya mompaya, kamata ye bo ndanga o esika ya moto mosusu.
Prov LtKBB 27:13  Paimk apdarą iš to, kas laidavo už svetimą, ir turėk užstatą iš suvedžiotojo.
Prov LvGluck8 27:13  „Atņem tam drēbi; jo viņš priekš sveša galvojis, un tā nezināmā vietā ķīlā to.“
Prov Mal1910 27:13  അന്യന്നുവേണ്ടി ജാമ്യം നില്ക്കുന്നവന്റെ വസ്ത്രം എടുത്തുകൊൾക; പരസ്ത്രീക്കു വേണ്ടി ഉത്തരവാദിയാകുന്നവനോടു പണയം വാങ്ങുക.
Prov Maori 27:13  Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.
Prov MapM 27:13  קַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נׇכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃
Prov Mg1865 27:13  Alao ny lambany, fa efa niantoka olon-kafa izy, Ary tano ho solon’ ny vahiny janga niantohany izy.
Prov Ndebele 27:13  Thatha isigqoko soyisibambiso ngenxa yowemzini, umthathele isibambiso ngenxa yowesifazana wezizwe.
Prov NlCanisi 27:13  Ontneem hem zijn kleed, want hij bleef borg voor een ander; Eis pand van hem terwille van een vreemde vrouw.
Prov NorSMB 27:13  Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
Prov Norsk 27:13  Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
Prov Northern 27:13  Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
Prov OSHB 27:13  קַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃
Prov Pohnpeia 27:13  Mehmen me pweipwei oh inoukihda me e pahn pwukoahki en mehn liki men eh pweipwand, konehng sapwe en kohsang pwehn wiahla mehn kadehde en pweipwando.
Prov PolGdans 27:13  Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Prov PolUGdan 27:13  Zabierz szatę temu, kto ręczył za obcego, i od tego, który ręczył za cudzą kobietę, weź zastaw.
Prov PorAR 27:13  Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Prov PorAlmei 27:13  Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
Prov PorBLivr 27:13  Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele que fica por fiador da estranha.
Prov PorBLivr 27:13  Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele que fica por fiador da estranha.
Prov PorCap 27:13  Tira a veste àquele que ficou por fiador de outrem, toma o penhor que ele deve aos estranhos.
Prov RomCor 27:13  Ia-i haina, căci s-a pus chezaş pentru altul, ia-l zălog în locul unei străine.
Prov RusSynod 27:13  Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Prov RusSynod 27:13  Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого; и за стороннего возьми у него залог.
Prov SloChras 27:13  Vzemi obleko njega, ki je bil porok za tujca, in rubi ga, ki je jamčil za neznanko.
Prov SloKJV 27:13  Vzemi njegovo obleko, ki je pôrok za tujca in vzemi njegovo jamstvo za tujo žensko.
Prov SomKQA 27:13  Kii qof qalaad dammiinta dharkiisa ka qaad, Oo kii naag qalaad dammiintana isaga rahmad ahaan u hay.
Prov SpaPlate 27:13  Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
Prov SpaRV 27:13  Quítale su ropa al que fió al extraño; y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Prov SpaRV186 27:13  Quítale su ropa, porque fió al extraño; y por la extraña, préndale.
Prov SpaRV190 27:13  Quítale su ropa al que fió al extraño; y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Prov SrKDEkav 27:13  Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
Prov SrKDIjek 27:13  Узми хаљину оному који се подјамчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
Prov Swe1917 27:13  Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
Prov SweFolk 27:13  Ta kläderna från den som går i borgen för en främling, kräv pant när det gäller en okänd.
Prov SweKarlX 27:13  Tag honom sin klädnad bort, som för en annan i borgan går, och panta honom för dens främmandes skull.
Prov TagAngBi 27:13  Kunin mo ang kaniyang kasuutan na nananagot sa di kilala; at tanggapan mo siya ng sanla na nananagot sa babaing di kilala.
Prov ThaiKJV 27:13  จงยึดเสื้อผ้าของเขาไว้ เมื่อเขาเป็นประกันให้คนอื่น และยึดตัวเขาไว้ เมื่อเขารับประกันหญิงต่างด้าว
Prov TpiKJPB 27:13  ¶ Kisim klos bilong em husat i sanap baksait long dinau bilong ausait man, na kisim makmak long em long helpim narakain meri.
Prov TurNTB 27:13  Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Prov UkrOgien 27:13  Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
Prov UrduGeo 27:13  ضمانت کا وہ لباس واپس نہ کر جو کسی نے پردیسی کا ضامن بن کر دیا ہے۔ اگر وہ اجنبی عورت کا ضامن ہو تو اُس ضمانت پر ضرور قبضہ کر جو اُس نے دی تھی۔
Prov UrduGeoD 27:13  ज़मानत का वह लिबास वापस न कर जो किसी ने परदेसी का ज़ामिन बनकर दिया है। अगर वह अजनबी औरत का ज़ामिन हो तो उस ज़मानत पर ज़रूर क़ब्ज़ा कर जो उसने दी थी।
Prov UrduGeoR 27:13  Zamānat kā wuh libās wāpas na kar jo kisī ne pardesī kā zāmin ban kar diyā hai. Agar wuh ajnabī aurat kā zāmin ho to us zamānat par zarūr qabzā kar jo us ne dī thī.
Prov UyCyr 27:13  Ятқа капаләт бәргүчидин кепилгә тонини еливал, Натонушқа кепил болғучидин кепиллик ал.
Prov VieLCCMN 27:13  Người nào dám bảo lãnh cho kẻ không quen, phải giữ lấy áo của người đó ; người nào muốn bảo đảm cho phụ nữ xa lạ, phải đòi người đó vật thế chân.
Prov Viet 27:13  Hãy lấy áo của người, vì người đã bảo lãnh cho kẻ lạ; Khá buộc người một của cầm, vì người đã đáp thế cho người dâm phụ.
Prov VietNVB 27:13  Hãy lấy áo kẻ bảo lãnh cho người lạ;Hãy giữ nó làm bảo đảm vì nó bảo lãnh cho người đàn bà lạ.
Prov WLC 27:13  קַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃
Prov WelBeibl 27:13  Cymer ei wisg, gan ei fod wedi gwarantu benthyciad rhywun arall; cadw hi'n warant os gwnaeth hynny dros wraig anfoesol.
Prov Wycliffe 27:13  Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.