Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 27:14  He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Prov NHEBJE 27:14  He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
Prov ABP 27:14  Who ever shall bless a friend in the morning with a great voice, [4from one cursing 1shall not 3to differ 2seem].
Prov NHEBME 27:14  He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
Prov Rotherha 27:14  He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
Prov LEB 27:14  He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, a curse will be reckoned to him.
Prov RNKJV 27:14  He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Prov Jubilee2 27:14  He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Prov Webster 27:14  He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Prov Darby 27:14  He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
Prov ASV 27:14  He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
Prov LITV 27:14  He who rises early in the morning and blesses his friend with a loud voice, it is counted as cursing to him.
Prov Geneva15 27:14  He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
Prov CPDV 27:14  Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses.
Prov BBE 27:14  He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse.
Prov DRC 27:14  He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
Prov GodsWord 27:14  Whoever blesses his friend early in the morning with a loud voice-- his blessing is considered a curse.
Prov JPS 27:14  He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Prov KJVPCE 27:14  He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Prov NETfree 27:14  If someone blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted as a curse to him.
Prov AB 27:14  Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him.
Prov AFV2020 27:14  He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Prov NHEB 27:14  He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
Prov NETtext 27:14  If someone blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted as a curse to him.
Prov UKJV 27:14  He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Prov Noyes 27:14  He who blesseth his neighbor with a loud voice, rising early for it, It shall be accounted to him as a curse.
Prov KJV 27:14  He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Prov KJVA 27:14  He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Prov AKJV 27:14  He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Prov RLT 27:14  He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Prov MKJV 27:14  He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Prov YLT 27:14  Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
Prov ACV 27:14  He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be considered a curse to him.
Prov VulgSist 27:14  Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
Prov VulgCont 27:14  Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
Prov Vulgate 27:14  qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Prov VulgHetz 27:14  Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
Prov VulgClem 27:14  Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
Prov CzeBKR 27:14  Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
Prov CzeB21 27:14  Kdo svému příteli halasně žehná už brzy od rána, za kletbu se mu to počítá.
Prov CzeCEP 27:14  Kdo za časného jitra příliš hlasitě dobrořečí svému bližnímu, tomu se to bude počítat za zlořečení.
Prov CzeCSP 27:14  Jestliže někdo brzy z rána příliš hlasitě žehná svému bližnímu, bude se mu to počítat za kletbu.
Prov PorBLivr 27:14  Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
Prov Mg1865 27:14  Izay mifoha maraina koa ka misaotra ny sakaizany amin’ ny feo mahery, Dia isaina ho fanozonana izany.
Prov FinPR 27:14  Joka siunaa ystäväänsä isoäänisesti aamulla varhain, sille se luetaan kiroukseksi.
Prov FinRK 27:14  Joka varhain aamulla äänekkäästi siunaa ystäväänsä, sille se luetaan kiroukseksi.
Prov ChiSB 27:14  清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
Prov CopSahBi 27:14  ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛϥϣⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
Prov ChiUns 27:14  清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。
Prov BulVeren 27:14  Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Prov AraSVD 27:14  مَنْ يُبَارِكُ قَرِيبَهُ بِصَوْتٍ عَالٍ فِي ٱلصَّبَاحِ بَاكِرًا، يُحْسَبُ لَهُ لَعْنًا.
Prov Esperant 27:14  Kiu frue matene benas sian proksimulon per laŭta voĉo, Tiu estos opiniata malbenanto.
Prov ThaiKJV 27:14  บุคคลที่ตื่นแต่เช้ามืดไปอวยพรเพื่อนบ้านด้วยเสียงดัง เขากลับจะเห็นว่าเป็นคำสาปแช่ง
Prov OSHB 27:14  מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃
Prov BurJudso 27:14  နံနက်စောစောထ၍၊ မိမိအဆွေခင်ပွန်းကို ကျယ်သောအသံနှင့် ကောင်းကြီးပေးသောသူသည် ကျိန်ဆဲခြင်းကို ပြုရာရောက်၏။
Prov FarTPV 27:14  اگر صبح زود با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
Prov UrduGeoR 27:14  Jo subah-sawere buland āwāz se apne paṛosī ko barkat de us kī barkat lānat ṭhahrāī jāegī.
Prov SweFolk 27:14  Att högljutt välsigna sin nästa tidigt på morgonen kan uppfattas som en förbannelse.
Prov GerSch 27:14  Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
Prov TagAngBi 27:14  Siyang nagpapala sa kaniyang kaibigan ng malakas na tinig, na bumabangong maaga sa kinaumagahan, mabibilang na sumpa sa kaniya.
Prov FinSTLK2 27:14  Joka siunaa ystäväänsä isoäänisesti aamulla varhain, sille se luetaan kiroukseksi.
Prov Dari 27:14  اگر صبح وقت با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
Prov SomKQA 27:14  Kii intuu aroor hore kaco saaxiibkiis cod dheer ugu duceeya, Waxaa loo qaadan doonaa habaar.
Prov NorSMB 27:14  Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
Prov Alb 27:14  Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t'ia zënë si mallkim.
Prov UyCyr 27:14  Кимки таң сәһәрдә вақирап хошнисидин аманлиқ сориса, Бу қарғиғандәк аңлинар хошнисиға.
Prov KorHKJV 27:14  아침에 일찍 일어나 큰 소리로 자기 친구를 축복하면 그가 그것을 저주로 여기리라.
Prov SrKDIjek 27:14  Ко благосиља пријатеља својега на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
Prov Wycliffe 27:14  He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
Prov Mal1910 27:14  അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു സ്നേഹിതനെ ഉച്ചത്തിൽ അനുഗ്രഹിക്കുന്നവന്നു അതു ശാപമായി എണ്ണപ്പെടും.
Prov KorRV 27:14  이른 아침에 큰 소리로 그 이웃을 축복하면 도리어 저주 같이 여기게 되리라
Prov Azeri 27:14  سحر ارکن قالخيب، اوجا سسله قونشوسونا سالام دئين آدامين سالاملاماسي لعنت ساييلار.
Prov KLV 27:14  ghaH 'Iv ghurmoHtaH Daj jIl tlhej a loud ghogh early Daq the po, 'oH DichDaq taH tlhappu' as a mu'qaD Sum ghaH.
Prov ItaDio 27:14  Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione.
Prov RusSynod 27:14  Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Prov CSlEliza 27:14  Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
Prov ABPGRK 27:14  ος αν ευλογεί φίλον τοπρωϊ μεγάλη τη φωνή καταρωμένου ουδέν διαφέρειν δόξει
Prov FreBBB 27:14  Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin, Sera considéré comme l'ayant maudit.
Prov LinVB 27:14  Soko opesi moninga mbote na makeléle na nta ntongo, ekomonono lokola obeteli ye mobondo.
Prov BurCBCM 27:14  နံနက်စောစောထ၍ မိမိ၏အိမ်နီးချင်းကို ကျယ်လောင်စွာ ကောင်းချီးပေးပါက ကျိန်ဆဲသည်ဟု သတ်မှတ်လိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 27:14  A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
Prov ChiUnL 27:14  夙興而大聲祝其友、人則以爲詛之、
Prov VietNVB 27:14  Nếu một người vào sáng sớm lớn tiếng chúc lành người hàng xóm,Lời chúc bị coi như lời rủa.
Prov LXX 27:14  ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωὶ μεγάλῃ τῇ φωνῇ καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει
Prov CebPinad 27:14  Siya nga manalangin sa usa ka higala uban sa usa ka makusog nga tingog, sa pagbangon sayo sa kabuntagon, Kini pagaisipon nga usa ka panghimaraut alang kaniya.
Prov RomCor 27:14  Binecuvântarea aproapelui cu glas tare dis-de-dimineaţă este privită ca un blestem.
Prov Pohnpeia 27:14  Omw keriahla kompoakepahmw mwahusang omw kapirkihda nimenseng omw rahnmwahwih ni ngihl laud.
Prov HunUj 27:14  Aki kora reggel nagy hangon áldja embertársát, átoknak veszik azt tőle.
Prov GerZurch 27:14  Wer gar zu laut Glück wünscht am frühen Morgen, / dem wird es als Verwünschung angerechnet. / (a) Spr 26:25
Prov PorAR 27:14  O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Prov DutSVVA 27:14  Die zijn vriend zegent met luider stem, zich des morgens vroeg opmakende, het zal hem tot een vloek gerekend worden.
Prov FarOPV 27:14  کسی‌که صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب می‌شود.
Prov Ndebele 27:14  Obusisa umngane wakhe ngelizwi elikhulu evuka ekuseni kakhulu, kuzathiwa yisiqalekiso kuye.
Prov PorBLivr 27:14  Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
Prov Norsk 27:14  Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
Prov SloChras 27:14  Njemu, ki navsezgodaj vstane in z močnim glasom blagoslovi prijatelja svojega, se bo štelo za preklinjanje.
Prov Northern 27:14  Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
Prov GerElb19 27:14  Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
Prov LvGluck8 27:14  Ja arī cilvēks no paša rīta skaņā balsī savu tuvāko svētī, to viņam tomēr var pārgriezt par lāstiem.
Prov PorAlmei 27:14  O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
Prov ChiUn 27:14  清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。
Prov SweKarlX 27:14  Den sin nästa med höga röst välsignar, och står bittida upp, det varder honom för en banno räknadt.
Prov FreKhan 27:14  Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
Prov FrePGR 27:14  Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
Prov PorCap 27:14  Saudar um vizinho aos gritos, de manhã cedo, pode ser considerado por ele como uma maldição.
Prov JapKougo 27:14  朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
Prov GerTextb 27:14  Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.
Prov SpaPlate 27:14  Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
Prov Kapingam 27:14  Di hagaaloho o ehoo hagaluada dela e-hagalongoaa gi-nua, le e-hai gadoo be-di haga-huaidu halauwa digaula.
Prov WLC 27:14  מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃
Prov LtKBB 27:14  Kas atsikėlęs anksti rytą garsiai laimina savo draugą, tai bus jam įskaityta prakeikimu.
Prov Bela 27:14  Хто ўголас хваліць сябра свайго з самай раніцы, таго палічаць за ліхаслоўца.
Prov GerBoLut 27:14  Werseinen Nachsten mit lauter Stimme segnet und fruh aufstehet, das wird ihm fur einen Fluch geredet.
Prov FinPR92 27:14  Jos joku heti aamulla vuolaasti sinua siunaa, sen siunauksen takana voi olla kirous.
Prov SpaRV186 27:14  El que bendice a su amigo a alta voz madrugando de mañana, por maldición se le contará.
Prov NlCanisi 27:14  Als iemand zijn naaste op de vroege morgen luidruchtig begroet, Dan wordt het als een vloek beschouwd
Prov GerNeUe 27:14  Wer frühmorgens seinen Nächsten allzu laut grüßt, / dem wird es als Verwünschung ausgelegt.
Prov UrduGeo 27:14  جو صبح سویرے بلند آواز سے اپنے پڑوسی کو برکت دے اُس کی برکت لعنت ٹھہرائی جائے گی۔
Prov AraNAV 27:14  مَنْ يُبَارِكُ جَارَهُ فِي الصَّبَاحِ الْمُبَكِّرِ بِصَوْتٍ مُرْتَفِعٍ، تُحْسَبُ بَرَكَتُهُ لَعْنَةً.
Prov ChiNCVs 27:14  清晨起来大声为邻舍祝福的,就等于是咒诅他。
Prov ItaRive 27:14  Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Prov Afr1953 27:14  Wie vroeg in die môre sy naaste met 'n harde stem 'n seën toeroep, dit sal hom as 'n vloek aangereken word.
Prov RusSynod 27:14  Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Prov UrduGeoD 27:14  जो सुबह-सवेरे बुलंद आवाज़ से अपने पड़ोसी को बरकत दे उस की बरकत लानत ठहराई जाएगी।
Prov TurNTB 27:14  Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
Prov DutSVV 27:14  Die zijn vriend zegent met luider stem, zich des morgens vroeg opmakende, het zal hem tot een vloek gerekend worden.
Prov HunKNB 27:14  Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz.
Prov Maori 27:14  Ko te tangata e maranga ana i te atatu, he nui hoki tona reo ki te manaaki i tona hoa ka kiia tana he kanga.
Prov HunKar 27:14  A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
Prov Viet 27:14  Kẻ nào chổi dậy sớm chúc phước lớn tiếng cho bạn hữu mình, Người ta sẽ kể điều đó là sự rủa sả.
Prov Kekchi 27:14  Li ani ta̱xic toj ekˈela chixqˈuebal xsahil xchˈo̱l li rami̱g chi japjo̱k re, aˈan chanchan nak japjo̱k re chixhobbal.
Prov Swe1917 27:14  Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
Prov CroSaric 27:14  Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
Prov VieLCCMN 27:14  Lớn tiếng chúc lành cho bạn hữu ngay từ sáng sớm thì chẳng khác nào nguyền rủa họ.
Prov FreBDM17 27:14  Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s’il le maudissait.
Prov FreLXX 27:14  Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
Prov Aleppo 27:14    מברך רעהו בקול גדול—בבקר השכים    קללה תחשב לו
Prov MapM 27:14  מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃
Prov HebModer 27:14  מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
Prov Kaz 27:14  Азанда көршісіне айқайлап бата сұрағанТуралы ойлайды жұрт «көршісін қарғап жатқан».
Prov FreJND 27:14  À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
Prov GerGruen 27:14  Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
Prov SloKJV 27:14  Kdor z močnim glasom blagoslavlja svojega prijatelja, vzdigujoč ga zgodaj zjutraj, se mu bo to štelo [v] prekletstvo.
Prov Haitian 27:14  Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
Prov FinBibli 27:14  Joka lähimmäistänsä siunaa korkialla äänellä, ja nousee varhain, se luetaan hänelle kiroukseksi.
Prov SpaRV 27:14  El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
Prov WelBeibl 27:14  Mae gweiddi'n uchel wrth gyfarch ffrind yn gynnar yn y bore yn gallu bod yn fwy o felltith na dim arall.
Prov GerMenge 27:14  Wenn jemand seinen Nächsten am Morgen ganz früh mit lautem Segenswunsch begrüßt, so wird ihm das als (versteckte) Verwünschung ausgelegt. –
Prov GreVamva 27:14  Ο εγειρόμενος το πρωΐ και ευλογών μετά μεγάλης φωνής τον πλησίον αυτού θέλει λογισθή ως καταρώμενος αυτόν.
Prov UkrOgien 27:14  Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
Prov SrKDEkav 27:14  Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
Prov FreCramp 27:14  Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
Prov PolUGdan 27:14  Kto wczesnym rankiem błogosławi swemu przyjacielowi donośnym głosem, temu będzie to poczytane za przekleństwo.
Prov FreSegon 27:14  Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Prov SpaRV190 27:14  El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
Prov HunRUF 27:14  Aki kora reggel nagy hangon áldja felebarátját, átoknak veszik azt tőle.
Prov DaOT1931 27:14  Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden.
Prov TpiKJPB 27:14  ¶ Em husat i blesim pren bilong em wantaim bikpela nek, taim em i kirap long moning tru, ol bai kaunim dispela long em olsem tok nogut.
Prov DaOT1871 27:14  Hvo som velsigner sin Næste med høj Røst aarle om Morgenen, ham skal det regnes for en Forbandelse.
Prov FreVulgG 27:14  Celui qui bénit son prochain à haute voix dès le matin (pour cela), sera semblable à celui qui maudit.
Prov PolGdans 27:14  Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
Prov JapBungo 27:14  晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
Prov GerElb18 27:14  Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.