Prov
|
RWebster
|
27:14 |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
|
Prov
|
NHEBJE
|
27:14 |
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
|
Prov
|
ABP
|
27:14 |
Who ever shall bless a friend in the morning with a great voice, [4from one cursing 1shall not 3to differ 2seem].
|
Prov
|
NHEBME
|
27:14 |
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
|
Prov
|
Rotherha
|
27:14 |
He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
|
Prov
|
LEB
|
27:14 |
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, a curse will be reckoned to him.
|
Prov
|
RNKJV
|
27:14 |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
|
Prov
|
Jubilee2
|
27:14 |
He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
|
Prov
|
Webster
|
27:14 |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
|
Prov
|
Darby
|
27:14 |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
|
Prov
|
ASV
|
27:14 |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
|
Prov
|
LITV
|
27:14 |
He who rises early in the morning and blesses his friend with a loud voice, it is counted as cursing to him.
|
Prov
|
Geneva15
|
27:14 |
He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
|
Prov
|
CPDV
|
27:14 |
Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses.
|
Prov
|
BBE
|
27:14 |
He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse.
|
Prov
|
DRC
|
27:14 |
He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
|
Prov
|
GodsWord
|
27:14 |
Whoever blesses his friend early in the morning with a loud voice-- his blessing is considered a curse.
|
Prov
|
JPS
|
27:14 |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
|
Prov
|
KJVPCE
|
27:14 |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
|
Prov
|
NETfree
|
27:14 |
If someone blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted as a curse to him.
|
Prov
|
AB
|
27:14 |
Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him.
|
Prov
|
AFV2020
|
27:14 |
He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
|
Prov
|
NHEB
|
27:14 |
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
|
Prov
|
NETtext
|
27:14 |
If someone blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted as a curse to him.
|
Prov
|
UKJV
|
27:14 |
He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
|
Prov
|
Noyes
|
27:14 |
He who blesseth his neighbor with a loud voice, rising early for it, It shall be accounted to him as a curse.
|
Prov
|
KJV
|
27:14 |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
|
Prov
|
KJVA
|
27:14 |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
|
Prov
|
AKJV
|
27:14 |
He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
|
Prov
|
RLT
|
27:14 |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
|
Prov
|
MKJV
|
27:14 |
He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
|
Prov
|
YLT
|
27:14 |
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
|
Prov
|
ACV
|
27:14 |
He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be considered a curse to him.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:14 |
Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
|
Prov
|
Mg1865
|
27:14 |
Izay mifoha maraina koa ka misaotra ny sakaizany amin’ ny feo mahery, Dia isaina ho fanozonana izany.
|
Prov
|
FinPR
|
27:14 |
Joka siunaa ystäväänsä isoäänisesti aamulla varhain, sille se luetaan kiroukseksi.
|
Prov
|
FinRK
|
27:14 |
Joka varhain aamulla äänekkäästi siunaa ystäväänsä, sille se luetaan kiroukseksi.
|
Prov
|
ChiSB
|
27:14 |
清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
|
Prov
|
CopSahBi
|
27:14 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛϥϣⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
27:14 |
清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。
|
Prov
|
BulVeren
|
27:14 |
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
|
Prov
|
AraSVD
|
27:14 |
مَنْ يُبَارِكُ قَرِيبَهُ بِصَوْتٍ عَالٍ فِي ٱلصَّبَاحِ بَاكِرًا، يُحْسَبُ لَهُ لَعْنًا.
|
Prov
|
Esperant
|
27:14 |
Kiu frue matene benas sian proksimulon per laŭta voĉo, Tiu estos opiniata malbenanto.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
27:14 |
บุคคลที่ตื่นแต่เช้ามืดไปอวยพรเพื่อนบ้านด้วยเสียงดัง เขากลับจะเห็นว่าเป็นคำสาปแช่ง
|
Prov
|
OSHB
|
27:14 |
מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
27:14 |
နံနက်စောစောထ၍၊ မိမိအဆွေခင်ပွန်းကို ကျယ်သောအသံနှင့် ကောင်းကြီးပေးသောသူသည် ကျိန်ဆဲခြင်းကို ပြုရာရောက်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
27:14 |
اگر صبح زود با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
27:14 |
Jo subah-sawere buland āwāz se apne paṛosī ko barkat de us kī barkat lānat ṭhahrāī jāegī.
|
Prov
|
SweFolk
|
27:14 |
Att högljutt välsigna sin nästa tidigt på morgonen kan uppfattas som en förbannelse.
|
Prov
|
GerSch
|
27:14 |
Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
|
Prov
|
TagAngBi
|
27:14 |
Siyang nagpapala sa kaniyang kaibigan ng malakas na tinig, na bumabangong maaga sa kinaumagahan, mabibilang na sumpa sa kaniya.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
27:14 |
Joka siunaa ystäväänsä isoäänisesti aamulla varhain, sille se luetaan kiroukseksi.
|
Prov
|
Dari
|
27:14 |
اگر صبح وقت با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
|
Prov
|
SomKQA
|
27:14 |
Kii intuu aroor hore kaco saaxiibkiis cod dheer ugu duceeya, Waxaa loo qaadan doonaa habaar.
|
Prov
|
NorSMB
|
27:14 |
Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
|
Prov
|
Alb
|
27:14 |
Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t'ia zënë si mallkim.
|
Prov
|
UyCyr
|
27:14 |
Кимки таң сәһәрдә вақирап хошнисидин аманлиқ сориса, Бу қарғиғандәк аңлинар хошнисиға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
27:14 |
아침에 일찍 일어나 큰 소리로 자기 친구를 축복하면 그가 그것을 저주로 여기리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
27:14 |
Ко благосиља пријатеља својега на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
|
Prov
|
Wycliffe
|
27:14 |
He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
|
Prov
|
Mal1910
|
27:14 |
അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു സ്നേഹിതനെ ഉച്ചത്തിൽ അനുഗ്രഹിക്കുന്നവന്നു അതു ശാപമായി എണ്ണപ്പെടും.
|
Prov
|
KorRV
|
27:14 |
이른 아침에 큰 소리로 그 이웃을 축복하면 도리어 저주 같이 여기게 되리라
|
Prov
|
Azeri
|
27:14 |
سحر ارکن قالخيب، اوجا سسله قونشوسونا سالام دئين آدامين سالاملاماسي لعنت ساييلار.
|
Prov
|
KLV
|
27:14 |
ghaH 'Iv ghurmoHtaH Daj jIl tlhej a loud ghogh early Daq the po, 'oH DichDaq taH tlhappu' as a mu'qaD Sum ghaH.
|
Prov
|
ItaDio
|
27:14 |
Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:14 |
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
|
Prov
|
CSlEliza
|
27:14 |
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
|
Prov
|
ABPGRK
|
27:14 |
ος αν ευλογεί φίλον τοπρωϊ μεγάλη τη φωνή καταρωμένου ουδέν διαφέρειν δόξει
|
Prov
|
FreBBB
|
27:14 |
Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin, Sera considéré comme l'ayant maudit.
|
Prov
|
LinVB
|
27:14 |
Soko opesi moninga mbote na makeléle na nta ntongo, ekomonono lokola obeteli ye mobondo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
27:14 |
နံနက်စောစောထ၍ မိမိ၏အိမ်နီးချင်းကို ကျယ်လောင်စွာ ကောင်းချီးပေးပါက ကျိန်ဆဲသည်ဟု သတ်မှတ်လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
27:14 |
A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
|
Prov
|
ChiUnL
|
27:14 |
夙興而大聲祝其友、人則以爲詛之、
|
Prov
|
VietNVB
|
27:14 |
Nếu một người vào sáng sớm lớn tiếng chúc lành người hàng xóm,Lời chúc bị coi như lời rủa.
|
Prov
|
LXX
|
27:14 |
ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωὶ μεγάλῃ τῇ φωνῇ καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει
|
Prov
|
CebPinad
|
27:14 |
Siya nga manalangin sa usa ka higala uban sa usa ka makusog nga tingog, sa pagbangon sayo sa kabuntagon, Kini pagaisipon nga usa ka panghimaraut alang kaniya.
|
Prov
|
RomCor
|
27:14 |
Binecuvântarea aproapelui cu glas tare dis-de-dimineaţă este privită ca un blestem.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
27:14 |
Omw keriahla kompoakepahmw mwahusang omw kapirkihda nimenseng omw rahnmwahwih ni ngihl laud.
|
Prov
|
HunUj
|
27:14 |
Aki kora reggel nagy hangon áldja embertársát, átoknak veszik azt tőle.
|
Prov
|
GerZurch
|
27:14 |
Wer gar zu laut Glück wünscht am frühen Morgen, / dem wird es als Verwünschung angerechnet. / (a) Spr 26:25
|
Prov
|
PorAR
|
27:14 |
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
|
Prov
|
DutSVVA
|
27:14 |
Die zijn vriend zegent met luider stem, zich des morgens vroeg opmakende, het zal hem tot een vloek gerekend worden.
|
Prov
|
FarOPV
|
27:14 |
کسیکه صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب میشود.
|
Prov
|
Ndebele
|
27:14 |
Obusisa umngane wakhe ngelizwi elikhulu evuka ekuseni kakhulu, kuzathiwa yisiqalekiso kuye.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:14 |
Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
|
Prov
|
Norsk
|
27:14 |
Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
|
Prov
|
SloChras
|
27:14 |
Njemu, ki navsezgodaj vstane in z močnim glasom blagoslovi prijatelja svojega, se bo štelo za preklinjanje.
|
Prov
|
Northern
|
27:14 |
Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
|
Prov
|
GerElb19
|
27:14 |
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
|
Prov
|
LvGluck8
|
27:14 |
Ja arī cilvēks no paša rīta skaņā balsī savu tuvāko svētī, to viņam tomēr var pārgriezt par lāstiem.
|
Prov
|
PorAlmei
|
27:14 |
O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
|
Prov
|
ChiUn
|
27:14 |
清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。
|
Prov
|
SweKarlX
|
27:14 |
Den sin nästa med höga röst välsignar, och står bittida upp, det varder honom för en banno räknadt.
|
Prov
|
FreKhan
|
27:14 |
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
|
Prov
|
FrePGR
|
27:14 |
Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
|
Prov
|
PorCap
|
27:14 |
Saudar um vizinho aos gritos, de manhã cedo, pode ser considerado por ele como uma maldição.
|
Prov
|
JapKougo
|
27:14 |
朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
|
Prov
|
GerTextb
|
27:14 |
Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.
|
Prov
|
SpaPlate
|
27:14 |
Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
|
Prov
|
Kapingam
|
27:14 |
Di hagaaloho o ehoo hagaluada dela e-hagalongoaa gi-nua, le e-hai gadoo be-di haga-huaidu halauwa digaula.
|
Prov
|
WLC
|
27:14 |
מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
27:14 |
Kas atsikėlęs anksti rytą garsiai laimina savo draugą, tai bus jam įskaityta prakeikimu.
|
Prov
|
Bela
|
27:14 |
Хто ўголас хваліць сябра свайго з самай раніцы, таго палічаць за ліхаслоўца.
|
Prov
|
GerBoLut
|
27:14 |
Werseinen Nachsten mit lauter Stimme segnet und fruh aufstehet, das wird ihm fur einen Fluch geredet.
|
Prov
|
FinPR92
|
27:14 |
Jos joku heti aamulla vuolaasti sinua siunaa, sen siunauksen takana voi olla kirous.
|
Prov
|
SpaRV186
|
27:14 |
El que bendice a su amigo a alta voz madrugando de mañana, por maldición se le contará.
|
Prov
|
NlCanisi
|
27:14 |
Als iemand zijn naaste op de vroege morgen luidruchtig begroet, Dan wordt het als een vloek beschouwd
|
Prov
|
GerNeUe
|
27:14 |
Wer frühmorgens seinen Nächsten allzu laut grüßt, / dem wird es als Verwünschung ausgelegt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
27:14 |
جو صبح سویرے بلند آواز سے اپنے پڑوسی کو برکت دے اُس کی برکت لعنت ٹھہرائی جائے گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
27:14 |
مَنْ يُبَارِكُ جَارَهُ فِي الصَّبَاحِ الْمُبَكِّرِ بِصَوْتٍ مُرْتَفِعٍ، تُحْسَبُ بَرَكَتُهُ لَعْنَةً.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
27:14 |
清晨起来大声为邻舍祝福的,就等于是咒诅他。
|
Prov
|
ItaRive
|
27:14 |
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
|
Prov
|
Afr1953
|
27:14 |
Wie vroeg in die môre sy naaste met 'n harde stem 'n seën toeroep, dit sal hom as 'n vloek aangereken word.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:14 |
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
27:14 |
जो सुबह-सवेरे बुलंद आवाज़ से अपने पड़ोसी को बरकत दे उस की बरकत लानत ठहराई जाएगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
27:14 |
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
|
Prov
|
DutSVV
|
27:14 |
Die zijn vriend zegent met luider stem, zich des morgens vroeg opmakende, het zal hem tot een vloek gerekend worden.
|
Prov
|
HunKNB
|
27:14 |
Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz.
|
Prov
|
Maori
|
27:14 |
Ko te tangata e maranga ana i te atatu, he nui hoki tona reo ki te manaaki i tona hoa ka kiia tana he kanga.
|
Prov
|
HunKar
|
27:14 |
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
|
Prov
|
Viet
|
27:14 |
Kẻ nào chổi dậy sớm chúc phước lớn tiếng cho bạn hữu mình, Người ta sẽ kể điều đó là sự rủa sả.
|
Prov
|
Kekchi
|
27:14 |
Li ani ta̱xic toj ekˈela chixqˈuebal xsahil xchˈo̱l li rami̱g chi japjo̱k re, aˈan chanchan nak japjo̱k re chixhobbal.
|
Prov
|
Swe1917
|
27:14 |
Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
|
Prov
|
CroSaric
|
27:14 |
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
27:14 |
Lớn tiếng chúc lành cho bạn hữu ngay từ sáng sớm thì chẳng khác nào nguyền rủa họ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
27:14 |
Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s’il le maudissait.
|
Prov
|
FreLXX
|
27:14 |
Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
|
Prov
|
Aleppo
|
27:14 |
מברך רעהו בקול גדול—בבקר השכים קללה תחשב לו
|
Prov
|
MapM
|
27:14 |
מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
27:14 |
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
|
Prov
|
Kaz
|
27:14 |
Азанда көршісіне айқайлап бата сұрағанТуралы ойлайды жұрт «көршісін қарғап жатқан».
|
Prov
|
FreJND
|
27:14 |
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
|
Prov
|
GerGruen
|
27:14 |
Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
|
Prov
|
SloKJV
|
27:14 |
Kdor z močnim glasom blagoslavlja svojega prijatelja, vzdigujoč ga zgodaj zjutraj, se mu bo to štelo [v] prekletstvo.
|
Prov
|
Haitian
|
27:14 |
Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
|
Prov
|
FinBibli
|
27:14 |
Joka lähimmäistänsä siunaa korkialla äänellä, ja nousee varhain, se luetaan hänelle kiroukseksi.
|
Prov
|
SpaRV
|
27:14 |
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
|
Prov
|
WelBeibl
|
27:14 |
Mae gweiddi'n uchel wrth gyfarch ffrind yn gynnar yn y bore yn gallu bod yn fwy o felltith na dim arall.
|
Prov
|
GerMenge
|
27:14 |
Wenn jemand seinen Nächsten am Morgen ganz früh mit lautem Segenswunsch begrüßt, so wird ihm das als (versteckte) Verwünschung ausgelegt. –
|
Prov
|
GreVamva
|
27:14 |
Ο εγειρόμενος το πρωΐ και ευλογών μετά μεγάλης φωνής τον πλησίον αυτού θέλει λογισθή ως καταρώμενος αυτόν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
27:14 |
Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
27:14 |
Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
|
Prov
|
FreCramp
|
27:14 |
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
|
Prov
|
PolUGdan
|
27:14 |
Kto wczesnym rankiem błogosławi swemu przyjacielowi donośnym głosem, temu będzie to poczytane za przekleństwo.
|
Prov
|
FreSegon
|
27:14 |
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
|
Prov
|
SpaRV190
|
27:14 |
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
|
Prov
|
HunRUF
|
27:14 |
Aki kora reggel nagy hangon áldja felebarátját, átoknak veszik azt tőle.
|
Prov
|
DaOT1931
|
27:14 |
Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
27:14 |
¶ Em husat i blesim pren bilong em wantaim bikpela nek, taim em i kirap long moning tru, ol bai kaunim dispela long em olsem tok nogut.
|
Prov
|
DaOT1871
|
27:14 |
Hvo som velsigner sin Næste med høj Røst aarle om Morgenen, ham skal det regnes for en Forbandelse.
|
Prov
|
FreVulgG
|
27:14 |
Celui qui bénit son prochain à haute voix dès le matin (pour cela), sera semblable à celui qui maudit.
|
Prov
|
PolGdans
|
27:14 |
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
|
Prov
|
JapBungo
|
27:14 |
晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
|
Prov
|
GerElb18
|
27:14 |
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
|