Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 27:15  A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Prov NHEBJE 27:15  A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Prov ABP 27:15  Drops of rain [4shall cast 5a man 1on 2a day 3of winter] from out of his house; likewise also [2wife 1a reviling] drives a man from out of his own house.
Prov NHEBME 27:15  A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Prov Rotherha 27:15  A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
Prov LEB 27:15  Dripping constantly on a day of heavy rain and a woman of contention are alike.
Prov RNKJV 27:15  A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Prov Jubilee2 27:15  A continual dripping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Prov Webster 27:15  A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Prov Darby 27:15  A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
Prov ASV 27:15  A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
Prov LITV 27:15  Drops that never cease on a rainy day, and a contentious woman are alike;
Prov Geneva15 27:15  A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
Prov CPDV 27:15  A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable.
Prov BBE 27:15  Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.
Prov DRC 27:15  Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
Prov GodsWord 27:15  Constantly dripping water on a rainy day is like a quarreling woman.
Prov JPS 27:15  A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike;
Prov KJVPCE 27:15  A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Prov NETfree 27:15  A continual dripping on a rainy day and a contentious wife are alike.
Prov AB 27:15  On a stormy day drops of rain drive a man out of his house, so also does a railing woman drive a man out of his own house.
Prov AFV2020 27:15  A never-ending dripping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
Prov NHEB 27:15  A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Prov NETtext 27:15  A continual dripping on a rainy day and a contentious wife are alike.
Prov UKJV 27:15  A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Prov Noyes 27:15  A continual dropping in a very rainy day And a quarrelsome wife are alike.
Prov KJV 27:15  A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Prov KJVA 27:15  A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Prov AKJV 27:15  A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Prov RLT 27:15  A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Prov MKJV 27:15  A never-ending dropping in a very rainy day and a quarrelsome woman are alike.
Prov YLT 27:15  A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
Prov ACV 27:15  A continual dropping in a very rainy day, and a contentious woman are alike.
Prov VulgSist 27:15  Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
Prov VulgCont 27:15  Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
Prov Vulgate 27:15  tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Prov VulgHetz 27:15  Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
Prov VulgClem 27:15  Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
Prov CzeBKR 27:15  Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
Prov CzeB21 27:15  Věčnému crčení v období dešťů se hašteřivá žena podobá.
Prov CzeCEP 27:15  Neustálé zatékání vody v době dešťů a svárlivá žena jsou totéž;
Prov CzeCSP 27:15  Stálé kapání vody v deštivý den a svárlivá žena jsou si rovny.
Prov PorBLivr 27:15  A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
Prov Mg1865 27:15  Tahaka ny fijononoky ny ranonorana be Ny vehivavy tia ady.
Prov FinPR 27:15  Räystäästä tippuva vesi sadepäivänä ja toraisa vaimo ovat yhdenveroiset.
Prov FinRK 27:15  Pahoin vuotava katto rankkasateen päivänä ja riitaisa vaimo ovat yhdenveroiset.
Prov ChiSB 27:15  豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
Prov CopSahBi 27:15  ϣⲁⲣⲉⲡϩⲱⲟⲩ ⲛⲉϫⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲡⲣⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲕⲏⲓ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲕ
Prov ChiUns 27:15  大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样;
Prov BulVeren 27:15  Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат –
Prov AraSVD 27:15  اَلْوَكْفُ ٱلْمُتَتَابِعُ فِي يَوْمٍ مُمْطِرٍ، وَٱلْمَرْأَةُ ٱلْمُخَاصِمَةُ سِيَّانِ،
Prov Esperant 27:15  Defluilo en pluva tago Kaj malpacema edzino estas egalaj.
Prov ThaiKJV 27:15  ฝนย้อยหยดไม่หยุดในวันที่ฝนตกฉันใด ผู้หญิงที่ขี้ทะเลาะก็เหมือนกันฉันนั้น
Prov OSHB 27:15  דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת מדונים נִשְׁתָּוָֽה׃
Prov BurJudso 27:15  ရန်တွေ့တတ်သော မယားသည် မိုဃ်းသည်း စွာ ရွာသောနေ့၌ အစက်စက်ကျသော မိုဃ်းပေါက်နှင့် တူ၏။
Prov FarTPV 27:15  غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است.
Prov UrduGeoR 27:15  Jhagaṛālū bīwī mūslādhār bārish ke bāis musalsal ṭapakne wālī chhat kī mānind hai.
Prov SweFolk 27:15  Som ett ständigt takdropp en regnig dag är en grälsjuk kvinna.
Prov GerSch 27:15  Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
Prov TagAngBi 27:15  Ang laging tulo sa araw na maulan at ang babaing palatalo ay magkahalintulad:
Prov FinSTLK2 27:15  Räystäästä tippuva vesi sadepäivänä ja toraisa vaimo ovat yhdenveroiset.
Prov Dari 27:15  چکیدن دائمی آب در روز بارانی و زن ستیزه جو مثل هم هستند.
Prov SomKQA 27:15  Maalin roobaabeed dhibicyadeeda aan kala go'in Iyo naag muran badanu waa isku mid.
Prov NorSMB 27:15  Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
Prov Alb 27:15  Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
Prov UyCyr 27:15  Соқушқақ хотун охшар, Ямғурлуқ күндә торустин тохтимай тамчилиған тамчиға.
Prov KorHKJV 27:15  비가 몹시 오는 날에 계속해서 떨어지는 물방울과 다투기를 좋아하는 여자는 같으니
Prov SrKDIjek 27:15  Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
Prov Wycliffe 27:15  Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
Prov Mal1910 27:15  പെരുമഴയുള്ള ദിവസത്തിൽ ഇടവിടാത്ത ചോൎച്ചയും കലഹക്കാരത്തിയായ സ്ത്രീയും ഒരുപോലെ.
Prov KorRV 27:15  다투는 부녀는 비오는 날에 이어 떨어지는 물방울이라
Prov Azeri 27:15  ياغيشلي گونده دايانمادان دامان دامجيلار، و داعواچي بئر آرواد بئربئرئنه نه اوخشاييرلار!
Prov KLV 27:15  A continual dropping Daq a rainy jaj je a contentious be'nal 'oH alike:
Prov ItaDio 27:15  Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.
Prov RusSynod 27:15  Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
Prov CSlEliza 27:15  Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
Prov ABPGRK 27:15  σταγόνες εκβάλλουσιν άνθρωπον εν ημέρα χειμερινή εκ του οίκου αυτού ωσαύτως και γυνή λοίδορος εκ του ιδίου οίκου
Prov FreBBB 27:15  Une gouttière continuelle en un jour de pluie Et une femme querelleuse se ressemblent.
Prov LinVB 27:15  Mwasi akoswanisaka ntango inso, azali lokola ndako etangi mai mokolo mwa mbula ;
Prov BurCBCM 27:15  ရန်တွေ့တတ်သောမိန်းမသည် မိုးရွာသောနေ့တွင် အဆက်မပြတ်ကျသောမိုးရေ စက်များနှင့်တူ၏။-
Prov HunIMIT 27:15  Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
Prov ChiUnL 27:15  大雨之日、水滴不已、悍婦如之、
Prov VietNVB 27:15  Một người đàn bà hay cãi cọ,Giống như những giọt nước chảy rả rích trong ngày mưa;
Prov LXX 27:15  σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου
Prov CebPinad 27:15  Ang kanunay nga pagtulo sa adlaw sa ting-ulan Ug ang usa ka makig-awayon nga babaye managsama:
Prov RomCor 27:15  O streaşină, care picură necurmat într-o zi de ploaie, şi o nevastă gâlcevitoare sunt totuna.
Prov Pohnpeia 27:15  Lih pwopwoud lokaia tohto men rasehng dingiding en keteu me sohte kin tokedi ni rahnen keteu kan.
Prov HunUj 27:15  A záporeső idején csepegő háztető és a zsémbes asszony egyformák:
Prov GerZurch 27:15  Beständiges Tropfen am Regentage / und ein zänkisches Weib sind einander gleich. / (a) Spr 19:13
Prov PorAR 27:15  O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Prov DutSVVA 27:15  Een gedurige druiping ten dage des slagregens en een kijfachtige huisvrouw zijn even gelijk.
Prov FarOPV 27:15  چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزه‌جو مشابه‌اند.
Prov Ndebele 27:15  Ukuchophelela ngosuku lwezulu eliqhubekayo lowesifazana oxabanayo kuyafanana.
Prov PorBLivr 27:15  A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
Prov Norsk 27:15  Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
Prov SloChras 27:15  Neprestano kapljanje v dan hudega dežja in žena, ki se rada prepira, sta si enaka;
Prov Northern 27:15  Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
Prov GerElb19 27:15  Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
Prov LvGluck8 27:15  Bez gala pil, kad lietus līst, un rējēja sieva tāda pat.
Prov PorAlmei 27:15  O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
Prov ChiUn 27:15  大雨之日連連滴漏,和爭吵的婦人一樣;
Prov SweKarlX 27:15  En trätosam qvinna, och ett stadigt drypande då fast regnar, varda väl vid hvarannan liknad.
Prov FreKhan 27:15  Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
Prov FrePGR 27:15  L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles ;
Prov PorCap 27:15  Goteira a pingar em dia de chuva, e mulher intriguista, tudo é a mesma coisa.
Prov JapKougo 27:15  雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
Prov GerTextb 27:15  Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
Prov Kapingam 27:15  Di ahina hai-lodo wou leelee logo, le e-hai gadoo be nia mada-wai doodoo madaua i-di laangi uwauwa.
Prov SpaPlate 27:15  Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
Prov WLC 27:15  דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת מדונים מִ֝דְיָנִ֗ים נִשְׁתָּוָֽה׃
Prov LtKBB 27:15  Varvantis stogas lietingą dieną ir vaidinga moteris yra panašūs.
Prov Bela 27:15  Бясконцы капеж у дажджлівы дзень і сварлівая жонка — роўныя;
Prov GerBoLut 27:15  Ein zankisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
Prov FinPR92 27:15  Kuin katonraosta sateella tippuva vesi, sellainen on nalkuttava vaimo.
Prov SpaRV186 27:15  Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa son semejantes.
Prov NlCanisi 27:15  Een gestadig druppelend lek op een stortregen-dag, En een snibbige vrouw, ze gelijken op elkaar.
Prov GerNeUe 27:15  Ein tropfendes Dach, das am Regentag nervt, / gleicht sehr einer zänkischen Frau.
Prov UrduGeo 27:15  جھگڑالو بیوی موسلادھار بارش کے باعث مسلسل ٹپکنے والی چھت کی مانند ہے۔
Prov AraNAV 27:15  قَطَرَ اتُ الْمَطَرِ الْمُتَتَابِعَةُ فِي يَوْمٍ مُمْطِرٍ، وَالْمَرْأَةُ الْمُشَاكِسَةُ سِيَّانِ،
Prov ChiNCVs 27:15  下大雨的时候不断滴漏;就像吵闹的妇人一样;
Prov ItaRive 27:15  Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
Prov Afr1953 27:15  'n Aanhoudende gedrup op die dag van 'n stortreën en 'n twisgierige vrou is net eenders.
Prov RusSynod 27:15  Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
Prov UrduGeoD 27:15  झगड़ालू बीवी मूसलाधार बारिश के बाइस मुसलसल टपकनेवाली छत की मानिंद है।
Prov TurNTB 27:15  Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
Prov DutSVV 27:15  Een gedurige druiping ten dage des slagregens en een kijfachtige huisvrouw zijn even gelijk.
Prov HunKNB 27:15  A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz:
Prov Maori 27:15  He maturuturu e puputu tonu ana i te ra nui te ua, he wahine ngangare, rite tonu raua:
Prov HunKar 27:15  A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
Prov Viet 27:15  Một máng xối giột luôn luôn trong ngày mưa lớn, Và một người đờn bà hay tranh cạnh, cả hai đều y như nhau.
Prov Kekchi 27:15  Junak li ixakilbej junes chˈila̱nc naxba̱nu, aˈan chanchan li oques li na-oc saˈ cab rajlal nak yo̱ li hab.
Prov Swe1917 27:15  Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
Prov CroSaric 27:15  Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
Prov VieLCCMN 27:15  Đàn bà lắm điều như nhà dột ngày mưa.
Prov FreBDM17 27:15  Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c’est tout un.
Prov FreLXX 27:15  La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître ; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
Prov Aleppo 27:15    דלף טורד ביום סגריר    ואשת מדונים (מדינים) נשתוה
Prov MapM 27:15  דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת מדונים מִ֝דְיָנִ֗ים נִשְׁתָּוָֽה׃
Prov HebModer 27:15  דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
Prov Kaz 27:15  Жаңбырлы күні тоқтаусыз тамшылайды,Ұрысқақ әйел де тыным тапқызбайды.
Prov FreJND 27:15  Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
Prov GerGruen 27:15  Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
Prov SloKJV 27:15  Nenehno kapljanje na zelo deževen dan in prepirljiva ženska sta si podobna.
Prov Haitian 27:15  Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
Prov FinBibli 27:15  Riitainen vaimo, ja alinomainen tiukkuminen suuresta sateesta, nämät oikein yhteen verrataan.
Prov SpaRV 27:15  Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes:
Prov WelBeibl 27:15  Mae gwraig gecrus yr un fath â diwrnod pan mae hi'n glawio'n ddi-stop;
Prov GerMenge 27:15  Eine bei Regenwetter stets rinnende Dachtraufe und ein zänkisches Weib gleichen sich;
Prov GreVamva 27:15  Ακατάπαυστον στάξιμον εν ημέρα βροχερά, και φίλερις γυνή είναι όμοια·
Prov UkrOgien 27:15  Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
Prov FreCramp 27:15  Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
Prov SrKDEkav 27:15  Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
Prov PolUGdan 27:15  Nieustające kapanie w dniu rzęsistego deszczu i kłótliwa żona są sobie podobne;
Prov FreSegon 27:15  Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Prov SpaRV190 27:15  Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes:
Prov HunRUF 27:15  A záporeső idején csepegő háztető és a zsémbes asszony egyformák:
Prov DaOT1931 27:15  Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Prov TpiKJPB 27:15  ¶ Ren i pundaun oltaim long de bilong ren, na meri bilong pait, tupela i wankain.
Prov DaOT1871 27:15  Et vedholdende Tagdryp paa en Regndag og en trættekær Kvinde ligne hinanden.
Prov FreVulgG 27:15  Un toit d’où l’eau dégoutte sans cesse pendant l’hiver (un jour de froid) et une femme querelleuse se ressemblent.
Prov PolGdans 27:15  Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
Prov JapBungo 27:15  相爭ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
Prov GerElb18 27:15  Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.