Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 27:16  Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which betrayeth itself .
Prov NHEBJE 27:16  restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
Prov ABP 27:16  The north [2is hard 1wind], [3by name 1but 4fittingly 2is called].
Prov NHEBME 27:16  restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
Prov Rotherha 27:16  He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
Prov LEB 27:16  In restraining her, he restrains wind, and his right hand will grasp oil.
Prov RNKJV 27:16  Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Prov Jubilee2 27:16  Whosoever hides her hides the wind, because the oil in his right hand cries [out].
Prov Webster 27:16  Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand [which] bewrayeth [itself].
Prov Darby 27:16  whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
Prov ASV 27:16  He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
Prov LITV 27:16  he who hides her hides the wind, and his right hand encounters slippery oil.
Prov Geneva15 27:16  He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
Prov CPDV 27:16  He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand.
Prov BBE 27:16  He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith.
Prov DRC 27:16  He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call the oil of his right hand.
Prov GodsWord 27:16  Whoever can control her can control the wind. He can even pick up olive oil with his right hand.
Prov JPS 27:16  He that would hide her hideth the wind, and the ointment of his right hand betrayeth itself.
Prov KJVPCE 27:16  Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Prov NETfree 27:16  Whoever hides her hides the wind or grasps oil with his right hand.
Prov AB 27:16  The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
Prov AFV2020 27:16  Whoever restrains her restrains the wind and can control oil in his right hand.
Prov NHEB 27:16  restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
Prov NETtext 27:16  Whoever hides her hides the wind or grasps oil with his right hand.
Prov UKJV 27:16  Whosoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which betrayed itself.
Prov Noyes 27:16  He who restraineth her restraineth the wind; And his right hand layeth hold of oil.
Prov KJV 27:16  Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Prov KJVA 27:16  Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Prov AKJV 27:16  Whoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which denudes itself.
Prov RLT 27:16  Whosoever hideth her hideth the wind, and the oil in his right hand, which slippeth through his fingers.
Prov MKJV 27:16  Whoever hides her hides the wind, and his right hand encounters slippery oil.
Prov YLT 27:16  Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
Prov ACV 27:16  He who would restrain her restrains the wind, and his right hand encounters oil.
Prov VulgSist 27:16  qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
Prov VulgCont 27:16  qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
Prov Vulgate 27:16  qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Prov VulgHetz 27:16  qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
Prov VulgClem 27:16  Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
Prov CzeBKR 27:16  Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
Prov CzeB21 27:16  Kdo ji chce zkrotit, chce zkrotit vítr, do pravé ruky chce olej pochytat.
Prov CzeCEP 27:16  kdo ji chce zvládnout, chce zvládnout vítr, pravicí chytá olej.
Prov CzeCSP 27:16  Kdo ji zadrží, zadrží vítr, uchopí svou pravicí olej.
Prov PorBLivr 27:16  Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
Prov Mg1865 27:16  Izay misakana azy dia toy ny misakana ny rivotra, Sady toy ny mamihina diloilo ny tànany ankavanana.
Prov FinPR 27:16  Joka tahtoo hänet salassa pitää, se tuulta salassa pitää, se tavoittaa öljyä oikeaan käteensä.
Prov FinRK 27:16  Joka hänet tahtoo pitää salassa, se pitää salassa tuulta ja tavoittaa öljyä oikeaan käteensä.
Prov ChiSB 27:16  誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
Prov CopSahBi 27:16  ⲡⲧⲏⲩ ⲙⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲁϣⲧ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
Prov ChiUns 27:16  想拦阻她的,便是拦阻风,也是右手抓油。
Prov BulVeren 27:16  който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Prov AraSVD 27:16  مَنْ يُخَبِّئُهَا يُخَبِّئُ ٱلرِّيحَ وَيَمِينُهُ تَقْبِضُ عَلَى زَيْتٍ!
Prov Esperant 27:16  Kiu ŝin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
Prov ThaiKJV 27:16  ผู้ใดที่จะยับยั้งเธอก็เหมือนยับยั้งลมหรือกอบน้ำมันด้วยมือขวา
Prov OSHB 27:16  צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃
Prov BurJudso 27:16  ထိုမိန်းမကို သိမ်းထားသောသူသည် လေကို သိမ်းထားသောသူနှင့်တူ၏။ လက်ျာလက်၌ လိမ်းသော နံ့သာဆီကို ဝှက်၍မထားနိုင်။
Prov FarTPV 27:16  همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، جلوگیری از غرغر چنین زنی هم محال است.
Prov UrduGeoR 27:16  Use roknā hawā ko rokne yā tel ko pakaṛne ke barābar hai.
Prov SweFolk 27:16  Att hejda henne är som att hejda vinden och gripa i olja med sin högra hand.
Prov GerSch 27:16  wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
Prov TagAngBi 27:16  Ang magibig pumigil sa kaniya, ay pumipigil sa hangin, at ang kaniyang kanan ay nakakasumpong ng langis.
Prov FinSTLK2 27:16  Se, joka tahtoo pitää hänet salassa, pitää tuulta salassa ja tavoittaa öljyä oikeaan käteensä.
Prov Dari 27:16  هر که بخواهد با او مقابله کند، مثل کسی است که بخواهد مانع وزیدن باد گردد و یا اینکه روغن را در دست خود نگهدارد.
Prov SomKQA 27:16  Ku alla kii iyada celiyaa, dabayshuu celiyaa. Gacantiisa midigna saliid bay qabataa.
Prov NorSMB 27:16  Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
Prov Alb 27:16  Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
Prov UyCyr 27:16  Охшар уни тосашниң өзи боранни тосашқа, Яки оң қоли билән май чаңгаллиғанға.
Prov KorHKJV 27:16  누구든지 그녀를 숨기는 자는 바람을 숨기며 오른손의 향유 곧 저절로 새는 향유를 숨기느니라.
Prov SrKDIjek 27:16  Ко је уставља, уставља вјетар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
Prov Wycliffe 27:16  He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
Prov Mal1910 27:16  അവളെ ഒതുക്കുവാൻ നോക്കുന്നവൻ കാറ്റിനെ ഒതുക്കുവാൻ നോക്കുന്നു; അവന്റെ വലങ്കൈകൊണ്ടു എണ്ണയെ പിടിപ്പാൻ പോകുന്നു.
Prov KorRV 27:16  그를 제어하기가 바람을 제어하는 것 같고 오른손으로 기름을 움키는 것 같으니라
Prov Azeri 27:16  اونو توتماق يلي توتماق کئمي‌دئر، ياغي اوووجدا توتماق کئمي‌دئر.
Prov KLV 27:16  restraining Daj ghaH rur restraining the SuS, joq rur grasping Hergh Daq Daj nIH ghop.
Prov ItaDio 27:16  Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra.
Prov RusSynod 27:16  кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Prov CSlEliza 27:16  Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
Prov ABPGRK 27:16  βορέας σκληρός άνεμος ονόματι δε επιδέξιος καλείται
Prov FreBBB 27:16  Qui voudrait la retenir retiendrait le vent, Sa main saisirait de l'huile.
Prov LinVB 27:16  kopekisa ye ezali lokola kokanga mompepe, to komeka kokanga mafuta na loboko.
Prov BurCBCM 27:16  သူမကိုထိန်းချုပ်ရခြင်းသည် လေကို ဖမ်းရသည်နှင့်တူ၏။ သို့မဟုတ် ဆီကို မိမိ၏လက်ယာ လက်ဖြင့်ဆုပ်ထားရသည် နှင့်တူ၏။-
Prov HunIMIT 27:16  a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
Prov ChiUnL 27:16  禦之者乃禦風、如以右手執油、
Prov VietNVB 27:16  Ai muốn kiềm chế nàng như bắt giữ gió lại;Và như lấy tay phải chứa đựng dầu.
Prov LXX 27:16  βορέας σκληρὸς ἄνεμος ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται
Prov CebPinad 27:16  Siya nga magapugong kaniya nagapugong sa hangin; Ug sa iyang toong kamot gikahibalag ang lana.
Prov RomCor 27:16  Cine o opreşte, parcă opreşte vântul şi parcă ţine untdelemnul în mâna dreaptă.
Prov Pohnpeia 27:16  Ia duwen omw kak katokihedi? Ke songehr katokihedi kisinieng de koledi leh nan pehmw?
Prov HunUj 27:16  aki feltartóztatja, szelet tartóztat fel, és jobbjával olajat fog meg.
Prov GerZurch 27:16  (1) Vers 16 ist unübersetzbar
Prov PorAR 27:16  Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Prov DutSVVA 27:16  Elkeen, die haar verbergt, zou den wind verbergen, en de olie zijner rechterhand, die roept.
Prov FarOPV 27:16  هرکه او را باز‌دارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد.
Prov Ndebele 27:16  Omfihlayo ufihla umoya, lamagcobo ahlangana lesandla sakhe sokunene.
Prov PorBLivr 27:16  Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
Prov Norsk 27:16  Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
Prov SloChras 27:16  kdor jo kroti, ustavlja veter: kakor olje se mu izmuzne iz desnice.
Prov Northern 27:16  Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
Prov GerElb19 27:16  Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
Prov LvGluck8 27:16  Kas tādu grib valdīt, tas valda vēju un tur eļļu savā rokā.
Prov PorAlmei 27:16  Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
Prov ChiUn 27:16  想攔阻她的,便是攔阻風,也是右手抓油。
Prov SweKarlX 27:16  Den henne uppehåller, han håller väder, och vill fatta oljona med handene.
Prov FreKhan 27:16  Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
Prov FrePGR 27:16  qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
Prov PorCap 27:16  Aquele que a pretende conter, é como se quisesse parar o vento ou reter o azeite na mão.
Prov JapKougo 27:16  この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
Prov GerTextb 27:16  Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
Prov SpaPlate 27:16  querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
Prov Kapingam 27:16  Dehee dau hai e-hai a-mee gii-noho dee-muu? Goe gu-hagamada e-hai di madangi gii-noho gi-hagalee gono, be goe gu-hagamada e-daahi doo lima honutulu oel?
Prov WLC 27:16  צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃
Prov LtKBB 27:16  Kas nori ją sulaikyti yra kaip tas, kas galvoja sustabdyti vėją arba išlaikyti saujoje aliejų.
Prov Bela 27:16  хто хоча схаваць яе, той хоча ўтрымаць вецер і схапіць алей у руку сваю.
Prov GerBoLut 27:16  Wer sie aufhalt, der halt den Wind und will das 01 mit der Hand fassen.
Prov FinPR92 27:16  Helpompi pidätellä tuulta kuin häntä, kuin öljy hän lipeää otteestasi.
Prov SpaRV186 27:16  El que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
Prov NlCanisi 27:16  De noordenwind is een ruwe wind, Toch wordt hij geluksbode genoemd
Prov GerNeUe 27:16  Wer sie aufhalten will, / kann auch versuchen, den Wind festzuhalten / und Öl mit den Fingern zu greifen.
Prov UrduGeo 27:16  اُسے روکنا ہَوا کو روکنے یا تیل کو پکڑنے کے برابر ہے۔
Prov AraNAV 27:16  مَنْ يَكْبَحُ جُمُوحَهَا كَمَنْ يَكْبَحُ الرِّيحَ، أَوْ كَمَنْ يَقْبِضُ عَلَى زَيْتٍ بِيَمِينِهِ.
Prov ChiNCVs 27:16  谁要拦阻她,就像拦阻风,也像右手抓油。
Prov ItaRive 27:16  Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
Prov Afr1953 27:16  Wie haar wil teëhou, hou wind teë, en sy regterhand ontmoet olie.
Prov RusSynod 27:16  кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и благовонную мазь в правой руке своей, дающую знать о себе.
Prov UrduGeoD 27:16  उसे रोकना हवा को रोकने या तेल को पकड़ने के बराबर है।
Prov TurNTB 27:16  Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
Prov DutSVV 27:16  Elkeen, die haar verbergt, zou den wind verbergen, en de olie zijner rechterhand, die roept.
Prov HunKNB 27:16  aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja.
Prov Maori 27:16  Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.
Prov HunKar 27:16  Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
Prov Viet 27:16  Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.
Prov Kekchi 27:16  Li ikˈ incˈaˈ naru xrambal, chi moco li aceite ta̱ru̱k ta̱cana̱k saˈ a̱cuukˈ. Ta̱hoyekˈ ban. Joˈcan ajcuiˈ li ixk li nacuulac chiru chˈila̱nc. Incˈaˈ naru xrambal chiru.
Prov Swe1917 27:16  Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
Prov CroSaric 27:16  Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Prov VieLCCMN 27:16  Giữ được đàn bà như giữ được gió, hay nắm được dầu trong tay.
Prov FreBDM17 27:16  Celui qui la veut retenir, retient le vent ; et elle se fera connaître comme un parfum qu’il aurait dans sa main droite.
Prov FreLXX 27:16  L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
Prov Aleppo 27:16    צפניה צפן-רוח    ושמן ימינו יקרא
Prov MapM 27:16  צֹפְנֶ֥יהָ צָפַן־ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃
Prov HebModer 27:16  צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
Prov Kaz 27:16  Оны тыю ұқсайды желді тыйғанғаЯ майлы қолмен бір затты ұстағанға.
Prov FreJND 27:16  Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
Prov GerGruen 27:16  Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
Prov SloKJV 27:16  Kdorkoli jo skriva, skriva veter in mazilo svoje desnice, ki izdaja samo sebe.
Prov Haitian 27:16  Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
Prov FinBibli 27:16  Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.
Prov SpaRV 27:16  El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
Prov WelBeibl 27:16  mae rhoi taw arni fel ceisio stopio'r gwynt rhag chwythu, neu ddal olew yn y llaw.
Prov GerMenge 27:16  wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. –
Prov GreVamva 27:16  ο κρύπτων αυτήν κρύπτει τον άνεμον· και το μύρον εν τη δεξιά αυτού κρυπτόμενον φωνάζει.
Prov UkrOgien 27:16  хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
Prov SrKDEkav 27:16  Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
Prov FreCramp 27:16  Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
Prov PolUGdan 27:16  Kto ją ukrywa, ukrywa wiatr i w prawej ręce wonny olejek, który sam siebie wydaje.
Prov FreSegon 27:16  Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
Prov SpaRV190 27:16  El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
Prov HunRUF 27:16  aki feltartóztatja, szelet tartóztat fel, és jobbjával olajat fog meg.
Prov DaOT1931 27:16  den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Prov TpiKJPB 27:16  Husat man i haitim em i haitim win, na wel i gat marasin bilong han sut bilong em, dispela i soim em yet ples klia.
Prov DaOT1871 27:16  Hver som søger at skjule hende, skjuler Vind, og hans højre Haand griber i Olie.
Prov FreVulgG 27:16  Celui qui la retient (veut la retenir) est comme celui qui voudrait retenir le vent, et sa main saisit de l’huile.
Prov PolGdans 27:16  Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
Prov JapBungo 27:16  これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
Prov GerElb18 27:16  Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.