Prov
|
RWebster
|
27:16 |
Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which betrayeth itself .
|
Prov
|
NHEBJE
|
27:16 |
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
|
Prov
|
ABP
|
27:16 |
The north [2is hard 1wind], [3by name 1but 4fittingly 2is called].
|
Prov
|
NHEBME
|
27:16 |
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
|
Prov
|
Rotherha
|
27:16 |
He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
|
Prov
|
LEB
|
27:16 |
In restraining her, he restrains wind, and his right hand will grasp oil.
|
Prov
|
RNKJV
|
27:16 |
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
|
Prov
|
Jubilee2
|
27:16 |
Whosoever hides her hides the wind, because the oil in his right hand cries [out].
|
Prov
|
Webster
|
27:16 |
Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand [which] bewrayeth [itself].
|
Prov
|
Darby
|
27:16 |
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
|
Prov
|
ASV
|
27:16 |
He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
|
Prov
|
LITV
|
27:16 |
he who hides her hides the wind, and his right hand encounters slippery oil.
|
Prov
|
Geneva15
|
27:16 |
He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
|
Prov
|
CPDV
|
27:16 |
He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand.
|
Prov
|
BBE
|
27:16 |
He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith.
|
Prov
|
DRC
|
27:16 |
He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call the oil of his right hand.
|
Prov
|
GodsWord
|
27:16 |
Whoever can control her can control the wind. He can even pick up olive oil with his right hand.
|
Prov
|
JPS
|
27:16 |
He that would hide her hideth the wind, and the ointment of his right hand betrayeth itself.
|
Prov
|
KJVPCE
|
27:16 |
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
|
Prov
|
NETfree
|
27:16 |
Whoever hides her hides the wind or grasps oil with his right hand.
|
Prov
|
AB
|
27:16 |
The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
|
Prov
|
AFV2020
|
27:16 |
Whoever restrains her restrains the wind and can control oil in his right hand.
|
Prov
|
NHEB
|
27:16 |
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
|
Prov
|
NETtext
|
27:16 |
Whoever hides her hides the wind or grasps oil with his right hand.
|
Prov
|
UKJV
|
27:16 |
Whosoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which betrayed itself.
|
Prov
|
Noyes
|
27:16 |
He who restraineth her restraineth the wind; And his right hand layeth hold of oil.
|
Prov
|
KJV
|
27:16 |
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
|
Prov
|
KJVA
|
27:16 |
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
|
Prov
|
AKJV
|
27:16 |
Whoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which denudes itself.
|
Prov
|
RLT
|
27:16 |
Whosoever hideth her hideth the wind, and the oil in his right hand, which slippeth through his fingers.
|
Prov
|
MKJV
|
27:16 |
Whoever hides her hides the wind, and his right hand encounters slippery oil.
|
Prov
|
YLT
|
27:16 |
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
|
Prov
|
ACV
|
27:16 |
He who would restrain her restrains the wind, and his right hand encounters oil.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:16 |
Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
|
Prov
|
Mg1865
|
27:16 |
Izay misakana azy dia toy ny misakana ny rivotra, Sady toy ny mamihina diloilo ny tànany ankavanana.
|
Prov
|
FinPR
|
27:16 |
Joka tahtoo hänet salassa pitää, se tuulta salassa pitää, se tavoittaa öljyä oikeaan käteensä.
|
Prov
|
FinRK
|
27:16 |
Joka hänet tahtoo pitää salassa, se pitää salassa tuulta ja tavoittaa öljyä oikeaan käteensä.
|
Prov
|
ChiSB
|
27:16 |
誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
|
Prov
|
CopSahBi
|
27:16 |
ⲡⲧⲏⲩ ⲙⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲁϣⲧ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
|
Prov
|
ChiUns
|
27:16 |
想拦阻她的,便是拦阻风,也是右手抓油。
|
Prov
|
BulVeren
|
27:16 |
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
|
Prov
|
AraSVD
|
27:16 |
مَنْ يُخَبِّئُهَا يُخَبِّئُ ٱلرِّيحَ وَيَمِينُهُ تَقْبِضُ عَلَى زَيْتٍ!
|
Prov
|
Esperant
|
27:16 |
Kiu ŝin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
27:16 |
ผู้ใดที่จะยับยั้งเธอก็เหมือนยับยั้งลมหรือกอบน้ำมันด้วยมือขวา
|
Prov
|
OSHB
|
27:16 |
צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃
|
Prov
|
BurJudso
|
27:16 |
ထိုမိန်းမကို သိမ်းထားသောသူသည် လေကို သိမ်းထားသောသူနှင့်တူ၏။ လက်ျာလက်၌ လိမ်းသော နံ့သာဆီကို ဝှက်၍မထားနိုင်။
|
Prov
|
FarTPV
|
27:16 |
همانطور که نمیتوان از وزیدن باد جلوگیری کرد و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، جلوگیری از غرغر چنین زنی هم محال است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
27:16 |
Use roknā hawā ko rokne yā tel ko pakaṛne ke barābar hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
27:16 |
Att hejda henne är som att hejda vinden och gripa i olja med sin högra hand.
|
Prov
|
GerSch
|
27:16 |
wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
|
Prov
|
TagAngBi
|
27:16 |
Ang magibig pumigil sa kaniya, ay pumipigil sa hangin, at ang kaniyang kanan ay nakakasumpong ng langis.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
27:16 |
Se, joka tahtoo pitää hänet salassa, pitää tuulta salassa ja tavoittaa öljyä oikeaan käteensä.
|
Prov
|
Dari
|
27:16 |
هر که بخواهد با او مقابله کند، مثل کسی است که بخواهد مانع وزیدن باد گردد و یا اینکه روغن را در دست خود نگهدارد.
|
Prov
|
SomKQA
|
27:16 |
Ku alla kii iyada celiyaa, dabayshuu celiyaa. Gacantiisa midigna saliid bay qabataa.
|
Prov
|
NorSMB
|
27:16 |
Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
|
Prov
|
Alb
|
27:16 |
Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
|
Prov
|
UyCyr
|
27:16 |
Охшар уни тосашниң өзи боранни тосашқа, Яки оң қоли билән май чаңгаллиғанға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
27:16 |
누구든지 그녀를 숨기는 자는 바람을 숨기며 오른손의 향유 곧 저절로 새는 향유를 숨기느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
27:16 |
Ко је уставља, уставља вјетар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
|
Prov
|
Wycliffe
|
27:16 |
He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
|
Prov
|
Mal1910
|
27:16 |
അവളെ ഒതുക്കുവാൻ നോക്കുന്നവൻ കാറ്റിനെ ഒതുക്കുവാൻ നോക്കുന്നു; അവന്റെ വലങ്കൈകൊണ്ടു എണ്ണയെ പിടിപ്പാൻ പോകുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
27:16 |
그를 제어하기가 바람을 제어하는 것 같고 오른손으로 기름을 움키는 것 같으니라
|
Prov
|
Azeri
|
27:16 |
اونو توتماق يلي توتماق کئميدئر، ياغي اوووجدا توتماق کئميدئر.
|
Prov
|
KLV
|
27:16 |
restraining Daj ghaH rur restraining the SuS, joq rur grasping Hergh Daq Daj nIH ghop.
|
Prov
|
ItaDio
|
27:16 |
Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:16 |
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
|
Prov
|
CSlEliza
|
27:16 |
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
|
Prov
|
ABPGRK
|
27:16 |
βορέας σκληρός άνεμος ονόματι δε επιδέξιος καλείται
|
Prov
|
FreBBB
|
27:16 |
Qui voudrait la retenir retiendrait le vent, Sa main saisirait de l'huile.
|
Prov
|
LinVB
|
27:16 |
kopekisa ye ezali lokola kokanga mompepe, to komeka kokanga mafuta na loboko.
|
Prov
|
BurCBCM
|
27:16 |
သူမကိုထိန်းချုပ်ရခြင်းသည် လေကို ဖမ်းရသည်နှင့်တူ၏။ သို့မဟုတ် ဆီကို မိမိ၏လက်ယာ လက်ဖြင့်ဆုပ်ထားရသည် နှင့်တူ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
27:16 |
a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
|
Prov
|
ChiUnL
|
27:16 |
禦之者乃禦風、如以右手執油、
|
Prov
|
VietNVB
|
27:16 |
Ai muốn kiềm chế nàng như bắt giữ gió lại;Và như lấy tay phải chứa đựng dầu.
|
Prov
|
LXX
|
27:16 |
βορέας σκληρὸς ἄνεμος ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται
|
Prov
|
CebPinad
|
27:16 |
Siya nga magapugong kaniya nagapugong sa hangin; Ug sa iyang toong kamot gikahibalag ang lana.
|
Prov
|
RomCor
|
27:16 |
Cine o opreşte, parcă opreşte vântul şi parcă ţine untdelemnul în mâna dreaptă.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
27:16 |
Ia duwen omw kak katokihedi? Ke songehr katokihedi kisinieng de koledi leh nan pehmw?
|
Prov
|
HunUj
|
27:16 |
aki feltartóztatja, szelet tartóztat fel, és jobbjával olajat fog meg.
|
Prov
|
GerZurch
|
27:16 |
(1) Vers 16 ist unübersetzbar
|
Prov
|
PorAR
|
27:16 |
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
|
Prov
|
DutSVVA
|
27:16 |
Elkeen, die haar verbergt, zou den wind verbergen, en de olie zijner rechterhand, die roept.
|
Prov
|
FarOPV
|
27:16 |
هرکه او را بازدارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد.
|
Prov
|
Ndebele
|
27:16 |
Omfihlayo ufihla umoya, lamagcobo ahlangana lesandla sakhe sokunene.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:16 |
Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
|
Prov
|
Norsk
|
27:16 |
Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
|
Prov
|
SloChras
|
27:16 |
kdor jo kroti, ustavlja veter: kakor olje se mu izmuzne iz desnice.
|
Prov
|
Northern
|
27:16 |
Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
|
Prov
|
GerElb19
|
27:16 |
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
|
Prov
|
LvGluck8
|
27:16 |
Kas tādu grib valdīt, tas valda vēju un tur eļļu savā rokā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
27:16 |
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
|
Prov
|
ChiUn
|
27:16 |
想攔阻她的,便是攔阻風,也是右手抓油。
|
Prov
|
SweKarlX
|
27:16 |
Den henne uppehåller, han håller väder, och vill fatta oljona med handene.
|
Prov
|
FreKhan
|
27:16 |
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
|
Prov
|
FrePGR
|
27:16 |
qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
|
Prov
|
PorCap
|
27:16 |
Aquele que a pretende conter, é como se quisesse parar o vento ou reter o azeite na mão.
|
Prov
|
JapKougo
|
27:16 |
この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
|
Prov
|
GerTextb
|
27:16 |
Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
27:16 |
querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
|
Prov
|
Kapingam
|
27:16 |
Dehee dau hai e-hai a-mee gii-noho dee-muu? Goe gu-hagamada e-hai di madangi gii-noho gi-hagalee gono, be goe gu-hagamada e-daahi doo lima honutulu oel?
|
Prov
|
WLC
|
27:16 |
צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃
|
Prov
|
LtKBB
|
27:16 |
Kas nori ją sulaikyti yra kaip tas, kas galvoja sustabdyti vėją arba išlaikyti saujoje aliejų.
|
Prov
|
Bela
|
27:16 |
хто хоча схаваць яе, той хоча ўтрымаць вецер і схапіць алей у руку сваю.
|
Prov
|
GerBoLut
|
27:16 |
Wer sie aufhalt, der halt den Wind und will das 01 mit der Hand fassen.
|
Prov
|
FinPR92
|
27:16 |
Helpompi pidätellä tuulta kuin häntä, kuin öljy hän lipeää otteestasi.
|
Prov
|
SpaRV186
|
27:16 |
El que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
|
Prov
|
NlCanisi
|
27:16 |
De noordenwind is een ruwe wind, Toch wordt hij geluksbode genoemd
|
Prov
|
GerNeUe
|
27:16 |
Wer sie aufhalten will, / kann auch versuchen, den Wind festzuhalten / und Öl mit den Fingern zu greifen.
|
Prov
|
UrduGeo
|
27:16 |
اُسے روکنا ہَوا کو روکنے یا تیل کو پکڑنے کے برابر ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
27:16 |
مَنْ يَكْبَحُ جُمُوحَهَا كَمَنْ يَكْبَحُ الرِّيحَ، أَوْ كَمَنْ يَقْبِضُ عَلَى زَيْتٍ بِيَمِينِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
27:16 |
谁要拦阻她,就像拦阻风,也像右手抓油。
|
Prov
|
ItaRive
|
27:16 |
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
|
Prov
|
Afr1953
|
27:16 |
Wie haar wil teëhou, hou wind teë, en sy regterhand ontmoet olie.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:16 |
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и благовонную мазь в правой руке своей, дающую знать о себе.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
27:16 |
उसे रोकना हवा को रोकने या तेल को पकड़ने के बराबर है।
|
Prov
|
TurNTB
|
27:16 |
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
|
Prov
|
DutSVV
|
27:16 |
Elkeen, die haar verbergt, zou den wind verbergen, en de olie zijner rechterhand, die roept.
|
Prov
|
HunKNB
|
27:16 |
aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja.
|
Prov
|
Maori
|
27:16 |
Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.
|
Prov
|
HunKar
|
27:16 |
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
|
Prov
|
Viet
|
27:16 |
Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.
|
Prov
|
Kekchi
|
27:16 |
Li ikˈ incˈaˈ naru xrambal, chi moco li aceite ta̱ru̱k ta̱cana̱k saˈ a̱cuukˈ. Ta̱hoyekˈ ban. Joˈcan ajcuiˈ li ixk li nacuulac chiru chˈila̱nc. Incˈaˈ naru xrambal chiru.
|
Prov
|
Swe1917
|
27:16 |
Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
|
Prov
|
CroSaric
|
27:16 |
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
27:16 |
Giữ được đàn bà như giữ được gió, hay nắm được dầu trong tay.
|
Prov
|
FreBDM17
|
27:16 |
Celui qui la veut retenir, retient le vent ; et elle se fera connaître comme un parfum qu’il aurait dans sa main droite.
|
Prov
|
FreLXX
|
27:16 |
L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
|
Prov
|
Aleppo
|
27:16 |
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא
|
Prov
|
MapM
|
27:16 |
צֹפְנֶ֥יהָ צָפַן־ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃
|
Prov
|
HebModer
|
27:16 |
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
|
Prov
|
Kaz
|
27:16 |
Оны тыю ұқсайды желді тыйғанғаЯ майлы қолмен бір затты ұстағанға.
|
Prov
|
FreJND
|
27:16 |
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
|
Prov
|
GerGruen
|
27:16 |
Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
|
Prov
|
SloKJV
|
27:16 |
Kdorkoli jo skriva, skriva veter in mazilo svoje desnice, ki izdaja samo sebe.
|
Prov
|
Haitian
|
27:16 |
Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
|
Prov
|
FinBibli
|
27:16 |
Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.
|
Prov
|
SpaRV
|
27:16 |
El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
|
Prov
|
WelBeibl
|
27:16 |
mae rhoi taw arni fel ceisio stopio'r gwynt rhag chwythu, neu ddal olew yn y llaw.
|
Prov
|
GerMenge
|
27:16 |
wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. –
|
Prov
|
GreVamva
|
27:16 |
ο κρύπτων αυτήν κρύπτει τον άνεμον· και το μύρον εν τη δεξιά αυτού κρυπτόμενον φωνάζει.
|
Prov
|
UkrOgien
|
27:16 |
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
27:16 |
Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
|
Prov
|
FreCramp
|
27:16 |
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
|
Prov
|
PolUGdan
|
27:16 |
Kto ją ukrywa, ukrywa wiatr i w prawej ręce wonny olejek, który sam siebie wydaje.
|
Prov
|
FreSegon
|
27:16 |
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
|
Prov
|
SpaRV190
|
27:16 |
El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
|
Prov
|
HunRUF
|
27:16 |
aki feltartóztatja, szelet tartóztat fel, és jobbjával olajat fog meg.
|
Prov
|
DaOT1931
|
27:16 |
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
27:16 |
Husat man i haitim em i haitim win, na wel i gat marasin bilong han sut bilong em, dispela i soim em yet ples klia.
|
Prov
|
DaOT1871
|
27:16 |
Hver som søger at skjule hende, skjuler Vind, og hans højre Haand griber i Olie.
|
Prov
|
FreVulgG
|
27:16 |
Celui qui la retient (veut la retenir) est comme celui qui voudrait retenir le vent, et sa main saisit de l’huile.
|
Prov
|
PolGdans
|
27:16 |
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
|
Prov
|
JapBungo
|
27:16 |
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
|
Prov
|
GerElb18
|
27:16 |
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
|