Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 27:18  He that keepeth the fig tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Prov NHEBJE 27:18  Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
Prov ABP 27:18  The one who plants a fig-tree shall eat the fruits of it; and the one who guards his own master shall be esteemed.
Prov NHEBME 27:18  Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
Prov Rotherha 27:18  He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
Prov LEB 27:18  He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored.
Prov RNKJV 27:18  Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Prov Jubilee2 27:18  Whosoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof, so he that waits on his master shall be honoured.
Prov Webster 27:18  He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.
Prov Darby 27:18  Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
Prov ASV 27:18  Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
Prov LITV 27:18  The keeper of the fig tree eats its fruit, so he keeping his master is honored.
Prov Geneva15 27:18  He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
Prov CPDV 27:18  Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified.
Prov BBE 27:18  Whoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured.
Prov DRC 27:18  He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
Prov GodsWord 27:18  Whoever takes care of a fig tree can eat its fruit, and whoever protects his master is honored.
Prov JPS 27:18  Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
Prov KJVPCE 27:18  Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Prov NETfree 27:18  The one who tends a fig tree will eat its fruit, and whoever takes care of his master will be honored.
Prov AB 27:18  He that plants a fig tree shall eat the fruits of it; so he that waits on his own master shall be honored.
Prov AFV2020 27:18  Whoever tends the fig tree shall eat its fruit, and he who guards his master shall be honored.
Prov NHEB 27:18  Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
Prov NETtext 27:18  The one who tends a fig tree will eat its fruit, and whoever takes care of his master will be honored.
Prov UKJV 27:18  Whoso keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honoured.
Prov Noyes 27:18  He that watcheth the fig-tree shall eat its fruit; So he that is careful for his master shall come to honor.
Prov KJV 27:18  Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Prov KJVA 27:18  Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Prov AKJV 27:18  Whoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honored.
Prov RLT 27:18  Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Prov MKJV 27:18  Whoever keeps the fig tree shall eat its fruit; so he who waits on his master shall be honored.
Prov YLT 27:18  The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
Prov ACV 27:18  He who keeps the fig tree shall eat the fruit of it, and he who regards his master shall be honored.
Prov VulgSist 27:18  Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
Prov VulgCont 27:18  Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
Prov Vulgate 27:18  qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Prov VulgHetz 27:18  Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
Prov VulgClem 27:18  Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
Prov CzeBKR 27:18  Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
Prov CzeB21 27:18  Kdo pěstuje fíkovník, bude jíst fíky, kdo pečuje o pána, vyslouží si díky.
Prov CzeCEP 27:18  Kdo hlídá fíkovník, bude jíst jeho plody, a kdo střeží svého pána, získá vážnost.
Prov CzeCSP 27:18  Kdo pečuje o fíkovník, bude jíst jeho ovoce, kdo pečuje o svého pána, bude vážený.
Prov PorBLivr 27:18  Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
Prov Mg1865 27:18  Izay miaro aviavy dia hihinana ny voany; Ary izay miambin-tompo dia homem-boninahitra.
Prov FinPR 27:18  Joka viikunapuuta hoitaa, saa syödä sen hedelmää; ja joka isännästänsä vaarin pitää, se tulee kunniaan.
Prov FinRK 27:18  Joka hoitaa viikunapuuta, saa syödä sen hedelmää. Joka palvelee hyvin isäntäänsä, sitä kunnioitetaan.
Prov ChiSB 27:18  看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
Prov CopSahBi 27:18  ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱϭⲉ ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ϥⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛⲛⲉⲥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϫⲓⲧⲁⲓⲟ
Prov ChiUns 27:18  看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。
Prov BulVeren 27:18  Който пази смокинята, ще яде плода ѝ и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Prov AraSVD 27:18  مَنْ يَحْمِي تِينَةً يَأْكُلُ ثَمَرَتَهَا، وَحَافِظُ سَيِّدِهِ يُكْرَمُ.
Prov Esperant 27:18  Kiu gardas figarbon, tiu manĝos ĝiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata.
Prov ThaiKJV 27:18  บุคคลที่ดูแลต้นมะเดื่อจะได้กินผลของมัน และบุคคลที่ระแวดระวังนายของตนจะได้รับเกียรติ
Prov OSHB 27:18  נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃
Prov BurJudso 27:18  သင်္ဘောသဖန်းပင်ကို စောင့်သောသူသည် သင်္ဘောသဖန်းသီးကို စားရ၏။ ထိုနည်းတူ၊ သခင်အမှုကို ဆောင်ရွက်သော သူသည် ဂုဏ်အသရေကို ရတတ်၏။
Prov FarTPV 27:18  هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه‌اش هم خواهد خورد، و هرکسی که به آقای خود خدمت کند، پاداش خدمت خود را خواهد گرفت.
Prov UrduGeoR 27:18  Jo anjīr ke daraḳht kī dekh-bhāl kare wuh us kā phal khāegā, jo apne mālik kī wafādārī se ḳhidmat kare us kā ehtirām kiyā jāegā.
Prov SweFolk 27:18  Den som vårdar ett fikonträd får äta dess frukt, den som sköter om sin herre blir ärad.
Prov GerSch 27:18  Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
Prov TagAngBi 27:18  Ang nagiingat ng puno ng higos ay kakain ng bunga niyaon; at ang naghihintay sa kaniyang panginoon ay pararangalin.
Prov FinSTLK2 27:18  Se, joka hoitaa viikunapuuta, saa syödä sen hedelmää. Se, joka isännästään pitää vaarin, tulee kunniaan.
Prov Dari 27:18  هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه اش هم خواهد خورد، و هر کسی که به آقای خود خدمت کند، عزت می یابد.
Prov SomKQA 27:18  Ku alla kii berde xannaanaystaa midhihiisuu cuni doonaa. Oo kii sayidkiisa dhawrana waa la murwayn doonaa.
Prov NorSMB 27:18  Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
Prov Alb 27:18  Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
Prov UyCyr 27:18  Мевисини йәр әнҗир көчитини пәрвиш қилғучи, Иззәткә еришәр ғоҗайинини яхши күткүчи.
Prov KorHKJV 27:18  누구든지 무화과나무를 지키는 자가 그것의 열매를 먹는 것 같이 자기 주인을 모시는 자는 존귀하게 되리라.
Prov SrKDIjek 27:18  Ко чува смокву, јешће рода њезина; тако ко чува господара својега, биће поштован.
Prov Wycliffe 27:18  He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
Prov Mal1910 27:18  അത്തികാക്കുന്നവൻ അതിന്റെ പഴം തിന്നും; യജമാനനെ സൂക്ഷിക്കുന്നവൻ ബഹുമാനിക്കപ്പെടും.
Prov KorRV 27:18  무화과나무를 지키는 자는 그 과실을 먹고 자기 주인을 시종하는 자는 영화를 얻느니라
Prov Azeri 27:18  انجئر آغاجي ساخلايان اونون مئيوه‌سئني يئير؛ آغاسينين قيدئنه قالان دا عئزّتله‌نر.
Prov KLV 27:18  'Iv tends the fig Sor DIchDaq Sop its baQ. ghaH 'Iv looks after Daj pIn DIchDaq taH honored.
Prov ItaDio 27:18  Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato.
Prov RusSynod 27:18  Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
Prov CSlEliza 27:18  Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Prov ABPGRK 27:18  ος φυτεύει συκήν φάγεται τους καρπούς αυτής ος δε φυλάσσει τον εαυτού κύριον τιμηθήσεται
Prov FreBBB 27:18  Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit ; Celui qui veille sur son maître en sera honoré.
Prov LinVB 27:18  Oyo akobatelaka nzete ya ye ya figi, akolia mbuma ya yango, oyo akokengeleke nkolo wa ye malamu, akozwa lokumu.
Prov BurCBCM 27:18  သဖန်းပင်ကို ပြုစုစောင့်ရှောက်သောသူသည် သဖန်းသီးကို စားရလိမ့်မည်။ မိမိ၏ဆရာသခင်ကို ပြုစု သောသူသည်လည်း ဂုဏ်ပြုချီးမြှင့်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 27:18  A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
Prov ChiUnL 27:18  守無花果樹者、必食其實、顧主人者、必得其榮、
Prov VietNVB 27:18  Ai chăm sóc cây vả sẽ ăn trái vả;Người phục vụ chủ mình sẽ được trọng đãi.
Prov LXX 27:18  ὃς φυτεύει συκῆν φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον τιμηθήσεται
Prov CebPinad 27:18  Bisan kinsa nga magabantay sa higuera magakaon sa bunga niana; Ug kadtong magatahud sa iyang agalon pagapasidunggan.
Prov RomCor 27:18  Cine îngrijeşte de un smochin va mânca din rodul lui şi cine-şi păzeşte stăpânul va fi preţuit.
Prov Pohnpeia 27:18  Apwalih tuhke pik, ke ahpw pahn kang wah kan. Ladu men me kin apwalih eh soumas pahn ale wahu.
Prov HunUj 27:18  Aki a fügefát gondozza, az eszi a gyümölcsét, és aki gondoskodik uráról, azt megbecsülik.
Prov GerZurch 27:18  Wer einen Feigenbaum hütet, geniesst seine Frucht; / und wer seines Herrn wartet, der wird geehrt. /
Prov PorAR 27:18  O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Prov DutSVVA 27:18  Die den vijgeboom bewaart, zal zijn vrucht eten; en die zijn heer waarneemt, zal geëerd worden.
Prov FarOPV 27:18  هر‌که درخت انجیر را نگاه دارد میوه‌اش راخواهد خورد، و هر‌که آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد،
Prov Ndebele 27:18  Olondoloza isihlahla somkhiwa uzakudla isithelo saso; lolinda inkosi yakhe uzadunyiswa.
Prov PorBLivr 27:18  Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
Prov Norsk 27:18  Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
Prov SloChras 27:18  Kdor goji smokev, bo jedel sad njen, in kdor skrbno streže gospodarju svojemu, bo spoštovan.
Prov Northern 27:18  Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
Prov GerElb19 27:18  Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
Prov LvGluck8 27:18  Kas vīģes koku kopj, ēdīs viņa augļus, un kas par savu kungu gādā, taps godā.
Prov PorAlmei 27:18  O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
Prov ChiUn 27:18  看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。
Prov SweKarlX 27:18  Den sitt fikonaträ bevarar, han äter frukten deraf; och den sin herra bevarar, han varder ärad.
Prov FreKhan 27:18  Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
Prov FrePGR 27:18  Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
Prov PorCap 27:18  Aquele que cuida da figueira, comerá do seu fruto, e o que vela pelo seu senhor será honrado.
Prov JapKougo 27:18  いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
Prov GerTextb 27:18  Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.
Prov Kapingam 27:18  Benabena-ina di laagau-‘fig’, gei goe ga-miami nia huwa-‘fig’. Di hege dela e-benebene dono dagi aamua la-ga-hagalaamua.
Prov SpaPlate 27:18  Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
Prov WLC 27:18  נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃
Prov LtKBB 27:18  Kas prižiūri figmedį, valgo jo vaisių; kas laukia šeimininko, sulaukia pagarbos.
Prov Bela 27:18  Хто даглядае смакоўніцу, той будзе есьці плады зь яе; і хто верна слу­жыць гаспадару свайму, той будзе ў па­шане.
Prov GerBoLut 27:18  Werseinen Feigenbaum bewahret, derisset Fruchte davon; und wer seinen Herrn bewahret, wird geehret.
Prov FinPR92 27:18  Joka viikunapuutaan hoitaa, se viikunoita syö, joka herraansa hyvin palvelee, saa siitä kunniaa.
Prov SpaRV186 27:18  El que guarda la higuera, come su fruto: y el que guarda a su señor, será honrado.
Prov NlCanisi 27:18  Wie op zijn vijgeboom past, zal zijn vruchten eten; Wie voor zijn meester zorgt, wordt rijk beloond.
Prov GerNeUe 27:18  Wer den Feigenbaum behütet, bekommt die Feigen zu essen; / wer seinen Herrn beschützt, wird geehrt.
Prov UrduGeo 27:18  جو انجیر کے درخت کی دیکھ بھال کرے وہ اُس کا پھل کھائے گا، جو اپنے مالک کی وفاداری سے خدمت کرے اُس کا احترام کیا جائے گا۔
Prov AraNAV 27:18  مَنْ يَرْعَى تِينَةً يَأْكُلُ مِنْ ثَمَرِهَا، وَمَنْ يُرَاعِي سَيِّدَهُ يَحْظَى بِالإِكْرَامِ.
Prov ChiNCVs 27:18  照料无花果树的,必吃树上的果子;事奉主人的,必得尊荣。
Prov ItaRive 27:18  Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
Prov Afr1953 27:18  Wie 'n vyeboom oppas, sal sy vrugte eet; en hy wat vir sy heer sorg, sal geëer word.
Prov RusSynod 27:18  Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
Prov UrduGeoD 27:18  जो अंजीर के दरख़्त की देख-भाल करे वह उसका फल खाएगा, जो अपने मालिक की वफ़ादारी से ख़िदमत करे उसका एहतराम किया जाएगा।
Prov TurNTB 27:18  İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
Prov DutSVV 27:18  Die den vijgeboom bewaart, zal zijn vrucht eten; en die zijn heer waarneemt, zal geeerd worden.
Prov HunKNB 27:18  Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte.
Prov Maori 27:18  Ko te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.
Prov HunKar 27:18  Mint a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
Prov Viet 27:18  Ai săn sóc cây vả, sẽ ăn trái nó; Và kẻ nào hầu chủ mình ắt được tôn trọng.
Prov Kekchi 27:18  Li ani naxchˈolani lix to̱nal lix higo tixtzaca li ru. Ut li ani naril chi us li cˈaˈru re lix patrón, aˈan ta̱qˈuehekˈ xlokˈal.
Prov Swe1917 27:18  Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
Prov CroSaric 27:18  Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
Prov VieLCCMN 27:18  Giữ cây vả thì được ăn trái vả, bảo vệ thầy ắt sẽ được kính yêu.
Prov FreBDM17 27:18  Comme celui qui garde le figuier, mangera de son fruit ; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
Prov FreLXX 27:18  Qui plante un figuier en mange les fruits ; qui barde son maître sera honoré.
Prov Aleppo 27:18    נצר תאנה יאכל פריה    ושמר אדניו יכבד
Prov MapM 27:18  נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃
Prov HebModer 27:18  נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
Prov Kaz 27:18  Ағашты күткен оның жемісін жер,Қожасын күткен оның сыйын көрер.
Prov FreJND 27:18  Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
Prov GerGruen 27:18  Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
Prov SloKJV 27:18  Kdorkoli varuje figovo drevo, bo jedel njegov sad, tako bo spoštovan, kdor čaka na svojega gospodarja.
Prov Haitian 27:18  Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
Prov FinBibli 27:18  Joka fikunapuunsa varjelee, se syö siitä hedelmän, ja joka herraansa vartioitsee, se kunnioitetaan.
Prov SpaRV 27:18  El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
Prov WelBeibl 27:18  Yr un sy'n gofalu am y goeden ffigys sydd yn bwyta ei ffrwyth, a bydd y gwas sy'n gofalu am ei feistr yn cael ei anrhydeddu.
Prov GerMenge 27:18  Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Früchte genießen; und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt werden. –
Prov GreVamva 27:18  Ο φυλάττων την συκήν θέλει φάγει τον καρπόν αυτής· και ο φυλάττων τον κύριον αυτού θέλει τιμηθή.
Prov UkrOgien 27:18  Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Prov FreCramp 27:18  Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
Prov SrKDEkav 27:18  Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
Prov PolUGdan 27:18  Kto strzeże drzewa figowego, spożyje jego owoc; tak kto posługuje swemu panu, dozna czci.
Prov FreSegon 27:18  Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Prov SpaRV190 27:18  El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
Prov HunRUF 27:18  Aki a fügefát gondozza, az eszi a gyümölcsét, és aki gondoskodik uráról, azt megbecsülik.
Prov DaOT1931 27:18  Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Prov TpiKJPB 27:18  ¶ Husat man i lukautim diwai fik bai kaikai kaikai bilong en. Olsem tasol em husat i wet long bikman bilong em bai kisim ona.
Prov DaOT1871 27:18  Hvo, som bevarer et Figentræ, skal æde Frugt deraf, og hvo der tager Vare paa sin Herre, skal æres.
Prov FreVulgG 27:18  Celui qui garde le figuier mangera de ses fruits, et celui qui garde son maître sera glorifié.
Prov PolGdans 27:18  Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
Prov JapBungo 27:18  無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
Prov GerElb18 27:18  Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.