Prov
|
RWebster
|
27:18 |
He that keepeth the fig tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honoured.
|
Prov
|
NHEBJE
|
27:18 |
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
|
Prov
|
ABP
|
27:18 |
The one who plants a fig-tree shall eat the fruits of it; and the one who guards his own master shall be esteemed.
|
Prov
|
NHEBME
|
27:18 |
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
|
Prov
|
Rotherha
|
27:18 |
He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
|
Prov
|
LEB
|
27:18 |
He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored.
|
Prov
|
RNKJV
|
27:18 |
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
|
Prov
|
Jubilee2
|
27:18 |
Whosoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof, so he that waits on his master shall be honoured.
|
Prov
|
Webster
|
27:18 |
He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.
|
Prov
|
Darby
|
27:18 |
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
|
Prov
|
ASV
|
27:18 |
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
|
Prov
|
LITV
|
27:18 |
The keeper of the fig tree eats its fruit, so he keeping his master is honored.
|
Prov
|
Geneva15
|
27:18 |
He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
|
Prov
|
CPDV
|
27:18 |
Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified.
|
Prov
|
BBE
|
27:18 |
Whoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured.
|
Prov
|
DRC
|
27:18 |
He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
|
Prov
|
GodsWord
|
27:18 |
Whoever takes care of a fig tree can eat its fruit, and whoever protects his master is honored.
|
Prov
|
JPS
|
27:18 |
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
|
Prov
|
KJVPCE
|
27:18 |
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
|
Prov
|
NETfree
|
27:18 |
The one who tends a fig tree will eat its fruit, and whoever takes care of his master will be honored.
|
Prov
|
AB
|
27:18 |
He that plants a fig tree shall eat the fruits of it; so he that waits on his own master shall be honored.
|
Prov
|
AFV2020
|
27:18 |
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit, and he who guards his master shall be honored.
|
Prov
|
NHEB
|
27:18 |
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
|
Prov
|
NETtext
|
27:18 |
The one who tends a fig tree will eat its fruit, and whoever takes care of his master will be honored.
|
Prov
|
UKJV
|
27:18 |
Whoso keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honoured.
|
Prov
|
Noyes
|
27:18 |
He that watcheth the fig-tree shall eat its fruit; So he that is careful for his master shall come to honor.
|
Prov
|
KJV
|
27:18 |
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
|
Prov
|
KJVA
|
27:18 |
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
|
Prov
|
AKJV
|
27:18 |
Whoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honored.
|
Prov
|
RLT
|
27:18 |
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
|
Prov
|
MKJV
|
27:18 |
Whoever keeps the fig tree shall eat its fruit; so he who waits on his master shall be honored.
|
Prov
|
YLT
|
27:18 |
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
|
Prov
|
ACV
|
27:18 |
He who keeps the fig tree shall eat the fruit of it, and he who regards his master shall be honored.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:18 |
Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
|
Prov
|
Mg1865
|
27:18 |
Izay miaro aviavy dia hihinana ny voany; Ary izay miambin-tompo dia homem-boninahitra.
|
Prov
|
FinPR
|
27:18 |
Joka viikunapuuta hoitaa, saa syödä sen hedelmää; ja joka isännästänsä vaarin pitää, se tulee kunniaan.
|
Prov
|
FinRK
|
27:18 |
Joka hoitaa viikunapuuta, saa syödä sen hedelmää. Joka palvelee hyvin isäntäänsä, sitä kunnioitetaan.
|
Prov
|
ChiSB
|
27:18 |
看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
|
Prov
|
CopSahBi
|
27:18 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱϭⲉ ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ϥⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛⲛⲉⲥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϫⲓⲧⲁⲓⲟ
|
Prov
|
ChiUns
|
27:18 |
看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。
|
Prov
|
BulVeren
|
27:18 |
Който пази смокинята, ще яде плода ѝ и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
|
Prov
|
AraSVD
|
27:18 |
مَنْ يَحْمِي تِينَةً يَأْكُلُ ثَمَرَتَهَا، وَحَافِظُ سَيِّدِهِ يُكْرَمُ.
|
Prov
|
Esperant
|
27:18 |
Kiu gardas figarbon, tiu manĝos ĝiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
27:18 |
บุคคลที่ดูแลต้นมะเดื่อจะได้กินผลของมัน และบุคคลที่ระแวดระวังนายของตนจะได้รับเกียรติ
|
Prov
|
OSHB
|
27:18 |
נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃
|
Prov
|
BurJudso
|
27:18 |
သင်္ဘောသဖန်းပင်ကို စောင့်သောသူသည် သင်္ဘောသဖန်းသီးကို စားရ၏။ ထိုနည်းတူ၊ သခင်အမှုကို ဆောင်ရွက်သော သူသည် ဂုဏ်အသရေကို ရတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
27:18 |
هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوهاش هم خواهد خورد، و هرکسی که به آقای خود خدمت کند، پاداش خدمت خود را خواهد گرفت.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
27:18 |
Jo anjīr ke daraḳht kī dekh-bhāl kare wuh us kā phal khāegā, jo apne mālik kī wafādārī se ḳhidmat kare us kā ehtirām kiyā jāegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
27:18 |
Den som vårdar ett fikonträd får äta dess frukt, den som sköter om sin herre blir ärad.
|
Prov
|
GerSch
|
27:18 |
Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
|
Prov
|
TagAngBi
|
27:18 |
Ang nagiingat ng puno ng higos ay kakain ng bunga niyaon; at ang naghihintay sa kaniyang panginoon ay pararangalin.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
27:18 |
Se, joka hoitaa viikunapuuta, saa syödä sen hedelmää. Se, joka isännästään pitää vaarin, tulee kunniaan.
|
Prov
|
Dari
|
27:18 |
هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه اش هم خواهد خورد، و هر کسی که به آقای خود خدمت کند، عزت می یابد.
|
Prov
|
SomKQA
|
27:18 |
Ku alla kii berde xannaanaystaa midhihiisuu cuni doonaa. Oo kii sayidkiisa dhawrana waa la murwayn doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
27:18 |
Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
|
Prov
|
Alb
|
27:18 |
Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
|
Prov
|
UyCyr
|
27:18 |
Мевисини йәр әнҗир көчитини пәрвиш қилғучи, Иззәткә еришәр ғоҗайинини яхши күткүчи.
|
Prov
|
KorHKJV
|
27:18 |
누구든지 무화과나무를 지키는 자가 그것의 열매를 먹는 것 같이 자기 주인을 모시는 자는 존귀하게 되리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
27:18 |
Ко чува смокву, јешће рода њезина; тако ко чува господара својега, биће поштован.
|
Prov
|
Wycliffe
|
27:18 |
He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
|
Prov
|
Mal1910
|
27:18 |
അത്തികാക്കുന്നവൻ അതിന്റെ പഴം തിന്നും; യജമാനനെ സൂക്ഷിക്കുന്നവൻ ബഹുമാനിക്കപ്പെടും.
|
Prov
|
KorRV
|
27:18 |
무화과나무를 지키는 자는 그 과실을 먹고 자기 주인을 시종하는 자는 영화를 얻느니라
|
Prov
|
Azeri
|
27:18 |
انجئر آغاجي ساخلايان اونون مئيوهسئني يئير؛ آغاسينين قيدئنه قالان دا عئزّتلهنر.
|
Prov
|
KLV
|
27:18 |
'Iv tends the fig Sor DIchDaq Sop its baQ. ghaH 'Iv looks after Daj pIn DIchDaq taH honored.
|
Prov
|
ItaDio
|
27:18 |
Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:18 |
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
|
Prov
|
CSlEliza
|
27:18 |
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
|
Prov
|
ABPGRK
|
27:18 |
ος φυτεύει συκήν φάγεται τους καρπούς αυτής ος δε φυλάσσει τον εαυτού κύριον τιμηθήσεται
|
Prov
|
FreBBB
|
27:18 |
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit ; Celui qui veille sur son maître en sera honoré.
|
Prov
|
LinVB
|
27:18 |
Oyo akobatelaka nzete ya ye ya figi, akolia mbuma ya yango, oyo akokengeleke nkolo wa ye malamu, akozwa lokumu.
|
Prov
|
BurCBCM
|
27:18 |
သဖန်းပင်ကို ပြုစုစောင့်ရှောက်သောသူသည် သဖန်းသီးကို စားရလိမ့်မည်။ မိမိ၏ဆရာသခင်ကို ပြုစု သောသူသည်လည်း ဂုဏ်ပြုချီးမြှင့်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
27:18 |
A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
|
Prov
|
ChiUnL
|
27:18 |
守無花果樹者、必食其實、顧主人者、必得其榮、
|
Prov
|
VietNVB
|
27:18 |
Ai chăm sóc cây vả sẽ ăn trái vả;Người phục vụ chủ mình sẽ được trọng đãi.
|
Prov
|
LXX
|
27:18 |
ὃς φυτεύει συκῆν φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον τιμηθήσεται
|
Prov
|
CebPinad
|
27:18 |
Bisan kinsa nga magabantay sa higuera magakaon sa bunga niana; Ug kadtong magatahud sa iyang agalon pagapasidunggan.
|
Prov
|
RomCor
|
27:18 |
Cine îngrijeşte de un smochin va mânca din rodul lui şi cine-şi păzeşte stăpânul va fi preţuit.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
27:18 |
Apwalih tuhke pik, ke ahpw pahn kang wah kan. Ladu men me kin apwalih eh soumas pahn ale wahu.
|
Prov
|
HunUj
|
27:18 |
Aki a fügefát gondozza, az eszi a gyümölcsét, és aki gondoskodik uráról, azt megbecsülik.
|
Prov
|
GerZurch
|
27:18 |
Wer einen Feigenbaum hütet, geniesst seine Frucht; / und wer seines Herrn wartet, der wird geehrt. /
|
Prov
|
PorAR
|
27:18 |
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
|
Prov
|
DutSVVA
|
27:18 |
Die den vijgeboom bewaart, zal zijn vrucht eten; en die zijn heer waarneemt, zal geëerd worden.
|
Prov
|
FarOPV
|
27:18 |
هرکه درخت انجیر را نگاه دارد میوهاش راخواهد خورد، و هرکه آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد،
|
Prov
|
Ndebele
|
27:18 |
Olondoloza isihlahla somkhiwa uzakudla isithelo saso; lolinda inkosi yakhe uzadunyiswa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:18 |
Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
|
Prov
|
Norsk
|
27:18 |
Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
|
Prov
|
SloChras
|
27:18 |
Kdor goji smokev, bo jedel sad njen, in kdor skrbno streže gospodarju svojemu, bo spoštovan.
|
Prov
|
Northern
|
27:18 |
Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
|
Prov
|
GerElb19
|
27:18 |
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
|
Prov
|
LvGluck8
|
27:18 |
Kas vīģes koku kopj, ēdīs viņa augļus, un kas par savu kungu gādā, taps godā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
27:18 |
O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
|
Prov
|
ChiUn
|
27:18 |
看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。
|
Prov
|
SweKarlX
|
27:18 |
Den sitt fikonaträ bevarar, han äter frukten deraf; och den sin herra bevarar, han varder ärad.
|
Prov
|
FreKhan
|
27:18 |
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
|
Prov
|
FrePGR
|
27:18 |
Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
|
Prov
|
PorCap
|
27:18 |
Aquele que cuida da figueira, comerá do seu fruto, e o que vela pelo seu senhor será honrado.
|
Prov
|
JapKougo
|
27:18 |
いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
|
Prov
|
GerTextb
|
27:18 |
Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.
|
Prov
|
Kapingam
|
27:18 |
Benabena-ina di laagau-‘fig’, gei goe ga-miami nia huwa-‘fig’. Di hege dela e-benebene dono dagi aamua la-ga-hagalaamua.
|
Prov
|
SpaPlate
|
27:18 |
Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
|
Prov
|
WLC
|
27:18 |
נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃
|
Prov
|
LtKBB
|
27:18 |
Kas prižiūri figmedį, valgo jo vaisių; kas laukia šeimininko, sulaukia pagarbos.
|
Prov
|
Bela
|
27:18 |
Хто даглядае смакоўніцу, той будзе есьці плады зь яе; і хто верна служыць гаспадару свайму, той будзе ў пашане.
|
Prov
|
GerBoLut
|
27:18 |
Werseinen Feigenbaum bewahret, derisset Fruchte davon; und wer seinen Herrn bewahret, wird geehret.
|
Prov
|
FinPR92
|
27:18 |
Joka viikunapuutaan hoitaa, se viikunoita syö, joka herraansa hyvin palvelee, saa siitä kunniaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
27:18 |
El que guarda la higuera, come su fruto: y el que guarda a su señor, será honrado.
|
Prov
|
NlCanisi
|
27:18 |
Wie op zijn vijgeboom past, zal zijn vruchten eten; Wie voor zijn meester zorgt, wordt rijk beloond.
|
Prov
|
GerNeUe
|
27:18 |
Wer den Feigenbaum behütet, bekommt die Feigen zu essen; / wer seinen Herrn beschützt, wird geehrt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
27:18 |
جو انجیر کے درخت کی دیکھ بھال کرے وہ اُس کا پھل کھائے گا، جو اپنے مالک کی وفاداری سے خدمت کرے اُس کا احترام کیا جائے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
27:18 |
مَنْ يَرْعَى تِينَةً يَأْكُلُ مِنْ ثَمَرِهَا، وَمَنْ يُرَاعِي سَيِّدَهُ يَحْظَى بِالإِكْرَامِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
27:18 |
照料无花果树的,必吃树上的果子;事奉主人的,必得尊荣。
|
Prov
|
ItaRive
|
27:18 |
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
|
Prov
|
Afr1953
|
27:18 |
Wie 'n vyeboom oppas, sal sy vrugte eet; en hy wat vir sy heer sorg, sal geëer word.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:18 |
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
27:18 |
जो अंजीर के दरख़्त की देख-भाल करे वह उसका फल खाएगा, जो अपने मालिक की वफ़ादारी से ख़िदमत करे उसका एहतराम किया जाएगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
27:18 |
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
|
Prov
|
DutSVV
|
27:18 |
Die den vijgeboom bewaart, zal zijn vrucht eten; en die zijn heer waarneemt, zal geeerd worden.
|
Prov
|
HunKNB
|
27:18 |
Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte.
|
Prov
|
Maori
|
27:18 |
Ko te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.
|
Prov
|
HunKar
|
27:18 |
Mint a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
|
Prov
|
Viet
|
27:18 |
Ai săn sóc cây vả, sẽ ăn trái nó; Và kẻ nào hầu chủ mình ắt được tôn trọng.
|
Prov
|
Kekchi
|
27:18 |
Li ani naxchˈolani lix to̱nal lix higo tixtzaca li ru. Ut li ani naril chi us li cˈaˈru re lix patrón, aˈan ta̱qˈuehekˈ xlokˈal.
|
Prov
|
Swe1917
|
27:18 |
Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
|
Prov
|
CroSaric
|
27:18 |
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
27:18 |
Giữ cây vả thì được ăn trái vả, bảo vệ thầy ắt sẽ được kính yêu.
|
Prov
|
FreBDM17
|
27:18 |
Comme celui qui garde le figuier, mangera de son fruit ; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
|
Prov
|
FreLXX
|
27:18 |
Qui plante un figuier en mange les fruits ; qui barde son maître sera honoré.
|
Prov
|
Aleppo
|
27:18 |
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד
|
Prov
|
MapM
|
27:18 |
נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃
|
Prov
|
HebModer
|
27:18 |
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
|
Prov
|
Kaz
|
27:18 |
Ағашты күткен оның жемісін жер,Қожасын күткен оның сыйын көрер.
|
Prov
|
FreJND
|
27:18 |
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
|
Prov
|
GerGruen
|
27:18 |
Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
|
Prov
|
SloKJV
|
27:18 |
Kdorkoli varuje figovo drevo, bo jedel njegov sad, tako bo spoštovan, kdor čaka na svojega gospodarja.
|
Prov
|
Haitian
|
27:18 |
Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
|
Prov
|
FinBibli
|
27:18 |
Joka fikunapuunsa varjelee, se syö siitä hedelmän, ja joka herraansa vartioitsee, se kunnioitetaan.
|
Prov
|
SpaRV
|
27:18 |
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
|
Prov
|
WelBeibl
|
27:18 |
Yr un sy'n gofalu am y goeden ffigys sydd yn bwyta ei ffrwyth, a bydd y gwas sy'n gofalu am ei feistr yn cael ei anrhydeddu.
|
Prov
|
GerMenge
|
27:18 |
Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Früchte genießen; und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt werden. –
|
Prov
|
GreVamva
|
27:18 |
Ο φυλάττων την συκήν θέλει φάγει τον καρπόν αυτής· και ο φυλάττων τον κύριον αυτού θέλει τιμηθή.
|
Prov
|
UkrOgien
|
27:18 |
Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
|
Prov
|
FreCramp
|
27:18 |
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
27:18 |
Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
|
Prov
|
PolUGdan
|
27:18 |
Kto strzeże drzewa figowego, spożyje jego owoc; tak kto posługuje swemu panu, dozna czci.
|
Prov
|
FreSegon
|
27:18 |
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
|
Prov
|
SpaRV190
|
27:18 |
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
|
Prov
|
HunRUF
|
27:18 |
Aki a fügefát gondozza, az eszi a gyümölcsét, és aki gondoskodik uráról, azt megbecsülik.
|
Prov
|
DaOT1931
|
27:18 |
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
27:18 |
¶ Husat man i lukautim diwai fik bai kaikai kaikai bilong en. Olsem tasol em husat i wet long bikman bilong em bai kisim ona.
|
Prov
|
DaOT1871
|
27:18 |
Hvo, som bevarer et Figentræ, skal æde Frugt deraf, og hvo der tager Vare paa sin Herre, skal æres.
|
Prov
|
FreVulgG
|
27:18 |
Celui qui garde le figuier mangera de ses fruits, et celui qui garde son maître sera glorifié.
|
Prov
|
PolGdans
|
27:18 |
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
|
Prov
|
JapBungo
|
27:18 |
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
|
Prov
|
GerElb18
|
27:18 |
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
|