Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 27:19  As in water faceanswereth to face, so the heart of man to man.
Prov NHEBJE 27:19  As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
Prov ABP 27:19  As [2are not 3likened 1faces] to other faces, so not even are the hearts [2to other men's 1likened].
Prov NHEBME 27:19  As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
Prov Rotherha 27:19  As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
Prov LEB 27:19  As the waters reflect ⌞face to face⌟, so the heart of a person reflects the person.
Prov RNKJV 27:19  As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Prov Jubilee2 27:19  As in water face [corresponds] to face, so the heart of man to man.
Prov Webster 27:19  As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Prov Darby 27:19  As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Prov ASV 27:19  As in water faceanswerethto face, So the heart of man to man.
Prov LITV 27:19  As face reflects face in the water, so the heart of man reflects a man.
Prov Geneva15 27:19  As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Prov CPDV 27:19  In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent.
Prov BBE 27:19  Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another.
Prov DRC 27:19  As the faces of them that look therein, shine in the water, so the hearts of men are laid open to the wise.
Prov GodsWord 27:19  As a face is reflected in water, so a person is reflected by his heart.
Prov JPS 27:19  As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Prov KJVPCE 27:19  As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Prov NETfree 27:19  As in water the face is reflected as a face, so a person's heart reflects the person.
Prov AB 27:19  As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men.
Prov AFV2020 27:19  As in water, the face reflects itself, so the heart of man reflects the man.
Prov NHEB 27:19  As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
Prov NETtext 27:19  As in water the face is reflected as a face, so a person's heart reflects the person.
Prov UKJV 27:19  As in water face answers to face, so the heart of man to man.
Prov Noyes 27:19  As in water face answereth to face, So doth the heart of man to man.
Prov KJV 27:19  As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Prov KJVA 27:19  As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Prov AKJV 27:19  As in water face answers to face, so the heart of man to man.
Prov RLT 27:19  As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Prov MKJV 27:19  As in water face answers to face, so the heart of man answers to man.
Prov YLT 27:19  As in water the face is to face, So the heart of man to man.
Prov ACV 27:19  As in water face is to face, so the heart of a man is to a man.
Prov VulgSist 27:19  Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Prov VulgCont 27:19  Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Prov Vulgate 27:19  quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Prov VulgHetz 27:19  Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Prov VulgClem 27:19  Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Prov CzeBKR 27:19  Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
Prov CzeB21 27:19  Hladina zrcadlí lidskou tvář, člověk zrcadlí srdce člověka.
Prov CzeCEP 27:19  Jako se na vodě zrcadlí tvář, tak srdce člověka na člověku.
Prov CzeCSP 27:19  Jako ⌈ve vodě odpovídá tvář tváři,⌉ tak srdce člověka člověku.
Prov PorBLivr 27:19  Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
Prov Mg1865 27:19  Toy ny tandindona eny anaty rano mifanahaka amin’ ny tarehy, Dia toy izany no ifanahafan’ ny fon’ ny olona amin’ ny an’ olona.
Prov FinPR 27:19  Niinkuin kasvot kuvastuvat vedessä, niin ihmisen sydän toisessa ihmisessä.
Prov FinRK 27:19  Niin kuin kasvot kuvastuvat vedessä, niin kuvastuu ihmisen sydän toisessa ihmisessä.
Prov ChiSB 27:19  人心不同,猶如其面。
Prov CopSahBi 27:19  ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛϩⲟ ⲉⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲕⲉϩⲏⲧ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
Prov ChiUns 27:19  水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。
Prov BulVeren 27:19  Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Prov AraSVD 27:19  كَمَا فِي ٱلْمَاءِ ٱلْوَجْهُ لِلْوَجْهِ، كَذَلِكَ قَلْبُ ٱلْإِنْسَانِ لِلْإِنْسَانِ.
Prov Esperant 27:19  Kiel en la akvo vizaĝo speguliĝas al vizaĝo, Tiel la koro de homo estas kontraŭ alia koro.
Prov ThaiKJV 27:19  ในน้ำคนเห็นหน้าคนฉันใด จิตใจของคนก็ส่อคนฉันนั้น
Prov OSHB 27:19  כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃
Prov BurJudso 27:19  ရေ၌လူမျက်နှာချင်းတူသကဲ့သို့၊ လူတယောက် နှင့်တယောက် စိတ်သဘောတူကြ၏။
Prov FarTPV 27:19  همان‌طور که انسان در آب، روی خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
Prov UrduGeoR 27:19  Jis tarah pānī chehre ko mun'akis kartā hai usī tarah insān kā dil insān ko mun'akis kartā hai.
Prov SweFolk 27:19  Som vattnet speglar ansiktet, så speglar hjärtat människan.
Prov GerSch 27:19  Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
Prov TagAngBi 27:19  Kung paanong sa tubig ang mukha ay sumasagot sa mukha, gayon ang puso ng tao sa tao.
Prov FinSTLK2 27:19  Kuin kasvot kuvastuvat vedestä, niin ihmisen sydän toisesta ihmisestä.
Prov Dari 27:19  همانطوری که انسان در آب، انعکاس روی خود را می بیند، در قلب دیگران نیز انعکاس شخصیت خود را مشاهده می کند.
Prov SomKQA 27:19  Sida fool biyaha dhexdooda fool uga muuqdo, Ayaa nin qalbigiisu nin kale ugu muuqdaa.
Prov NorSMB 27:19  Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
Prov Alb 27:19  Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
Prov UyCyr 27:19  Су адәмниң йүзини әкис әттүргән кәби, Адәмниң өзини әкис әттүрәр жүриги.
Prov KorHKJV 27:19  물에서 얼굴이 얼굴과 일치하는 것 같이 사람의 마음도 사람과 일치하느니라.
Prov SrKDIjek 27:19  Како је у води лице према лицу, тако је срце човјечије према човјеку.
Prov Wycliffe 27:19  As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
Prov Mal1910 27:19  വെള്ളത്തിൽ മുഖത്തിന്നൊത്തവണ്ണം മുഖത്തെ കാണുന്നു; മനുഷ്യൻ തന്റെ ഹൃദയത്തിന്നൊത്തവണ്ണം മനുഷ്യനെ കാണുന്നു.
Prov KorRV 27:19  물에 비취이면 얼굴이 서로 같은 것 같이 사람의 마음도 서로 비취느니라
Prov Azeri 27:19  سو اوزو نجه اوزو گؤرسه‌در، ائنسانين اوره‌يي ده آدامي اله گؤرسه‌در.
Prov KLV 27:19  As bIQ reflects a qab, vaj a loD's tIq reflects the man.
Prov ItaDio 27:19  Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo.
Prov RusSynod 27:19  Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
Prov CSlEliza 27:19  Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Prov ABPGRK 27:19  ώσπερ ουχ όμοια πρόσωπα προσώποις ούτως ουδέ αι καρδίαι των ανθρώπων όμοιαι
Prov FreBBB 27:19  Comme, dans l'eau, le visage répond au visage, Ainsi le cœur d'un homme répond au cœur d'un autre.
Prov LinVB 27:19  Lokola moto akoki komono elongi ya ye o mai, se bongo moto atali baninga, akoyeba motema mwa ye moko.
Prov BurCBCM 27:19  ရေပြင်ကိုကြည့်လျှင် မိမိ၏မျက်နှာကိုပြန်မြင်ရသကဲ့သို့ လူတစ်ဦး၏စိတ်ထားသည် အခြားလူတစ်ဦး၏စိတ်တွင် ထင်ဟပ် တတ်၏။-
Prov HunIMIT 27:19  Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
Prov ChiUnL 27:19  人心相對、如鑑於水、其面維肖、
Prov VietNVB 27:19  Lòng người phản ánh con người,Giống như mặt một người phản chiếu trong nước;
Prov LXX 27:19  ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις οὕτως οὐδὲ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων
Prov CebPinad 27:19  Ingon nga ang tubign magapakita sa nawong ug nawong, Busa ang kasingkasing sa tawo ngadto sa tawo.
Prov RomCor 27:19  Cum răspunde în apă faţa la faţă, aşa răspunde inima omului inimii omului.
Prov Pohnpeia 27:19  Pein mesomw me ke kilang nan pihl oh pein kowe me ese nan kapehdomw.
Prov HunUj 27:19  Ahogyan a víz tükrözi az arcot, úgy tükröződik a szívben az ember.
Prov GerZurch 27:19  Wie Angesicht neben Angesicht, / so sind der Menschen Herzen verschieden. /
Prov PorAR 27:19  Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Prov DutSVVA 27:19  Gelijk in het water het aangezicht is tegen het aangezicht, alzo is des mensen hart tegen den mens.
Prov FarOPV 27:19  چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان.
Prov Ndebele 27:19  Njengemanzini ubuso busebusweni, ngokunjalo inhliziyo yomuntu isemuntwini.
Prov PorBLivr 27:19  Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
Prov Norsk 27:19  Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
Prov SloChras 27:19  Kakor se v vodi obraz kaže obrazu, tako srce srcu.
Prov Northern 27:19  Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
Prov GerElb19 27:19  Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
Prov LvGluck8 27:19  Kā vaigam vaigs atspīd ūdenī, tā cilvēka sirds cilvēkam.
Prov PorAlmei 27:19  Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Prov ChiUn 27:19  水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。
Prov SweKarlX 27:19  Lika som skuggen i vattnet är emot ansigtet; alltså är ens menniskos hjerta emot den andra.
Prov FreKhan 27:19  Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
Prov FrePGR 27:19  Comme dans les eaux un regard {[}répond{]} à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
Prov PorCap 27:19  Assim como o rosto se reflete na água, assim o coração do homem se reflete noutro homem.
Prov JapKougo 27:19  水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
Prov GerTextb 27:19  Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
Prov SpaPlate 27:19  Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
Prov Kapingam 27:19  Ma go o golomada donu ala e-gidee goe i-lodo di ada o-nia wai, gei di-maa go do mouli donu dela e-gidee goe i-lodo do hadu-manawa.
Prov WLC 27:19  כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃
Prov LtKBB 27:19  Kaip vanduo atspindi veidą, taip žmogaus širdis atspindi žmogų.
Prov Bela 27:19  Як у вадзе твар — да твару, так сэрца чалавека — да чалавека.
Prov GerBoLut 27:19  Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
Prov FinPR92 27:19  Veden kalvossa näet kasvosi, lähimmäisessä näet sydämesi.
Prov SpaRV186 27:19  Como un agua se parece a otra, así el corazón del hombre al otro.
Prov NlCanisi 27:19  Zoals het ene gezicht op het andere lijkt, Zo lijkt ook het ene mensenhart op het andere.
Prov GerNeUe 27:19  Im Spiegel des Wassers erkennst du dein Gesicht, / im Spiegel deiner Gedanken dich selbst.
Prov UrduGeo 27:19  جس طرح پانی چہرے کو منعکس کرتا ہے اُسی طرح انسان کا دل انسان کو منعکس کرتا ہے۔
Prov AraNAV 27:19  كَمَا يَعْكِسُ الْمَاءُ صُورَةَ الْوَجْهِ، كَذَلِكَ يَعْكِسُ قَلْبُ الإِنْسَانِ جَوْهَرَهُ.
Prov ChiNCVs 27:19  水怎样映照人面,人的心思也怎样反映其人。
Prov ItaRive 27:19  Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
Prov Afr1953 27:19  Soos in die water aangesig teenoor aangesig is, so is die hart van die mens teenoor die mens.
Prov RusSynod 27:19  Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
Prov UrduGeoD 27:19  जिस तरह पानी चेहरे को मुनअकिस करता है उसी तरह इनसान का दिल इनसान को मुनअकिस करता है।
Prov TurNTB 27:19  Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
Prov DutSVV 27:19  Gelijk in het water het aangezicht is tegen het aangezicht, alzo is des mensen hart tegen den mens.
Prov HunKNB 27:19  Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt.
Prov Maori 27:19  He pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.
Prov HunKar 27:19  Mint a vízben egyik orcza a másikat megmutatja, úgy egyik embernek szíve a másikat.
Prov Viet 27:19  Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.
Prov Kekchi 27:19  Joˈ nak nakil li xnakˈ ku saˈ li haˈ, joˈcan ajcuiˈ nak nakaqˈue retal kacˈaˈux riqˈuin jalan.
Prov Swe1917 27:19  Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Prov CroSaric 27:19  Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
Prov VieLCCMN 27:19  Nước phản chiếu khuôn mặt, tâm tư phản ánh con người.
Prov FreBDM17 27:19  Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l’homme répond à l’homme.
Prov FreLXX 27:19  Les visages ne ressemblent point aux visages ; ainsi en est-il des pensées des hommes.
Prov Aleppo 27:19    כמים הפנים לפנים—    כן לב-האדם לאדם
Prov MapM 27:19  כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃
Prov HebModer 27:19  כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
Prov Kaz 27:19  Адам суға қарап өзінің бет-жүзін көрер,Жүрегіне қарап өзінің кім екенін білер.
Prov FreJND 27:19  Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Prov GerGruen 27:19  Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
Prov SloKJV 27:19  Kakor v vodi obraz odzdravlja obrazu, tako srce človeka k človeku.
Prov Haitian 27:19  Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
Prov FinBibli 27:19  Niinkuin varjo on vedessä ihmisen kasvon suhteen, niin on ihmisen sydän toisia vastaan.
Prov SpaRV 27:19  Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
Prov WelBeibl 27:19  Fel adlewyrchiad o'r wyneb mewn dŵr, mae'r bersonoliaeth yn adlewyrchu beth sy'n y galon.
Prov GerMenge 27:19  Wie das eine Gesicht neben dem andern, ebenso sind die Herzen der Menschen verschieden. –
Prov GreVamva 27:19  Καθώς εις το ύδωρ ανταποκρίνεται πρόσωπον εις πρόσωπον, ούτω καρδία ανθρώπου εις άνθρωπον.
Prov UkrOgien 27:19  Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
Prov SrKDEkav 27:19  Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
Prov FreCramp 27:19  Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
Prov PolUGdan 27:19  Jak w wodzie odbija się twarz, tak w sercu człowieka – człowiek.
Prov FreSegon 27:19  Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le cœur de l'homme répond au cœur de l'homme.
Prov SpaRV190 27:19  Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
Prov HunRUF 27:19  Ahogyan a víz tükrözi az arcot, úgy tükröződik a szívben az ember.
Prov DaOT1931 27:19  Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
Prov TpiKJPB 27:19  ¶ Olsem long wara pes i bekim long pes, olsem tasol bel bilong man bekim tok long man.
Prov DaOT1871 27:19  Ligesom i Vandet Ansigt er imod Ansigt, saa er et Menneskes Hjerte imod et Menneske.
Prov FreVulgG 27:19  Comme on voit briller dans l’eau le visage de ceux qui y regardent, ainsi les cœurs des hommes sont dévoilés aux sages (manifestes aux prudents).
Prov PolGdans 27:19  Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
Prov JapBungo 27:19  水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
Prov GerElb18 27:19  Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.