Prov
|
RWebster
|
27:19 |
As in water faceanswereth to face, so the heart of man to man.
|
Prov
|
NHEBJE
|
27:19 |
As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
|
Prov
|
ABP
|
27:19 |
As [2are not 3likened 1faces] to other faces, so not even are the hearts [2to other men's 1likened].
|
Prov
|
NHEBME
|
27:19 |
As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
|
Prov
|
Rotherha
|
27:19 |
As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
|
Prov
|
LEB
|
27:19 |
As the waters reflect ⌞face to face⌟, so the heart of a person reflects the person.
|
Prov
|
RNKJV
|
27:19 |
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
|
Prov
|
Jubilee2
|
27:19 |
As in water face [corresponds] to face, so the heart of man to man.
|
Prov
|
Webster
|
27:19 |
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
|
Prov
|
Darby
|
27:19 |
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
|
Prov
|
ASV
|
27:19 |
As in water faceanswerethto face, So the heart of man to man.
|
Prov
|
LITV
|
27:19 |
As face reflects face in the water, so the heart of man reflects a man.
|
Prov
|
Geneva15
|
27:19 |
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
|
Prov
|
CPDV
|
27:19 |
In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent.
|
Prov
|
BBE
|
27:19 |
Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another.
|
Prov
|
DRC
|
27:19 |
As the faces of them that look therein, shine in the water, so the hearts of men are laid open to the wise.
|
Prov
|
GodsWord
|
27:19 |
As a face is reflected in water, so a person is reflected by his heart.
|
Prov
|
JPS
|
27:19 |
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
|
Prov
|
KJVPCE
|
27:19 |
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
|
Prov
|
NETfree
|
27:19 |
As in water the face is reflected as a face, so a person's heart reflects the person.
|
Prov
|
AB
|
27:19 |
As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men.
|
Prov
|
AFV2020
|
27:19 |
As in water, the face reflects itself, so the heart of man reflects the man.
|
Prov
|
NHEB
|
27:19 |
As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
|
Prov
|
NETtext
|
27:19 |
As in water the face is reflected as a face, so a person's heart reflects the person.
|
Prov
|
UKJV
|
27:19 |
As in water face answers to face, so the heart of man to man.
|
Prov
|
Noyes
|
27:19 |
As in water face answereth to face, So doth the heart of man to man.
|
Prov
|
KJV
|
27:19 |
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
|
Prov
|
KJVA
|
27:19 |
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
|
Prov
|
AKJV
|
27:19 |
As in water face answers to face, so the heart of man to man.
|
Prov
|
RLT
|
27:19 |
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
|
Prov
|
MKJV
|
27:19 |
As in water face answers to face, so the heart of man answers to man.
|
Prov
|
YLT
|
27:19 |
As in water the face is to face, So the heart of man to man.
|
Prov
|
ACV
|
27:19 |
As in water face is to face, so the heart of a man is to a man.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:19 |
Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
|
Prov
|
Mg1865
|
27:19 |
Toy ny tandindona eny anaty rano mifanahaka amin’ ny tarehy, Dia toy izany no ifanahafan’ ny fon’ ny olona amin’ ny an’ olona.
|
Prov
|
FinPR
|
27:19 |
Niinkuin kasvot kuvastuvat vedessä, niin ihmisen sydän toisessa ihmisessä.
|
Prov
|
FinRK
|
27:19 |
Niin kuin kasvot kuvastuvat vedessä, niin kuvastuu ihmisen sydän toisessa ihmisessä.
|
Prov
|
ChiSB
|
27:19 |
人心不同,猶如其面。
|
Prov
|
CopSahBi
|
27:19 |
ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛϩⲟ ⲉⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲕⲉϩⲏⲧ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
27:19 |
水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。
|
Prov
|
BulVeren
|
27:19 |
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
|
Prov
|
AraSVD
|
27:19 |
كَمَا فِي ٱلْمَاءِ ٱلْوَجْهُ لِلْوَجْهِ، كَذَلِكَ قَلْبُ ٱلْإِنْسَانِ لِلْإِنْسَانِ.
|
Prov
|
Esperant
|
27:19 |
Kiel en la akvo vizaĝo speguliĝas al vizaĝo, Tiel la koro de homo estas kontraŭ alia koro.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
27:19 |
ในน้ำคนเห็นหน้าคนฉันใด จิตใจของคนก็ส่อคนฉันนั้น
|
Prov
|
OSHB
|
27:19 |
כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
27:19 |
ရေ၌လူမျက်နှာချင်းတူသကဲ့သို့၊ လူတယောက် နှင့်တယောက် စိတ်သဘောတူကြ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
27:19 |
همانطور که انسان در آب، روی خود را میبیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
27:19 |
Jis tarah pānī chehre ko mun'akis kartā hai usī tarah insān kā dil insān ko mun'akis kartā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
27:19 |
Som vattnet speglar ansiktet, så speglar hjärtat människan.
|
Prov
|
GerSch
|
27:19 |
Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
|
Prov
|
TagAngBi
|
27:19 |
Kung paanong sa tubig ang mukha ay sumasagot sa mukha, gayon ang puso ng tao sa tao.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
27:19 |
Kuin kasvot kuvastuvat vedestä, niin ihmisen sydän toisesta ihmisestä.
|
Prov
|
Dari
|
27:19 |
همانطوری که انسان در آب، انعکاس روی خود را می بیند، در قلب دیگران نیز انعکاس شخصیت خود را مشاهده می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
27:19 |
Sida fool biyaha dhexdooda fool uga muuqdo, Ayaa nin qalbigiisu nin kale ugu muuqdaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
27:19 |
Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
|
Prov
|
Alb
|
27:19 |
Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
|
Prov
|
UyCyr
|
27:19 |
Су адәмниң йүзини әкис әттүргән кәби, Адәмниң өзини әкис әттүрәр жүриги.
|
Prov
|
KorHKJV
|
27:19 |
물에서 얼굴이 얼굴과 일치하는 것 같이 사람의 마음도 사람과 일치하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
27:19 |
Како је у води лице према лицу, тако је срце човјечије према човјеку.
|
Prov
|
Wycliffe
|
27:19 |
As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
|
Prov
|
Mal1910
|
27:19 |
വെള്ളത്തിൽ മുഖത്തിന്നൊത്തവണ്ണം മുഖത്തെ കാണുന്നു; മനുഷ്യൻ തന്റെ ഹൃദയത്തിന്നൊത്തവണ്ണം മനുഷ്യനെ കാണുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
27:19 |
물에 비취이면 얼굴이 서로 같은 것 같이 사람의 마음도 서로 비취느니라
|
Prov
|
Azeri
|
27:19 |
سو اوزو نجه اوزو گؤرسهدر، ائنسانين اورهيي ده آدامي اله گؤرسهدر.
|
Prov
|
KLV
|
27:19 |
As bIQ reflects a qab, vaj a loD's tIq reflects the man.
|
Prov
|
ItaDio
|
27:19 |
Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:19 |
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
|
Prov
|
CSlEliza
|
27:19 |
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
|
Prov
|
ABPGRK
|
27:19 |
ώσπερ ουχ όμοια πρόσωπα προσώποις ούτως ουδέ αι καρδίαι των ανθρώπων όμοιαι
|
Prov
|
FreBBB
|
27:19 |
Comme, dans l'eau, le visage répond au visage, Ainsi le cœur d'un homme répond au cœur d'un autre.
|
Prov
|
LinVB
|
27:19 |
Lokola moto akoki komono elongi ya ye o mai, se bongo moto atali baninga, akoyeba motema mwa ye moko.
|
Prov
|
BurCBCM
|
27:19 |
ရေပြင်ကိုကြည့်လျှင် မိမိ၏မျက်နှာကိုပြန်မြင်ရသကဲ့သို့ လူတစ်ဦး၏စိတ်ထားသည် အခြားလူတစ်ဦး၏စိတ်တွင် ထင်ဟပ် တတ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
27:19 |
Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
|
Prov
|
ChiUnL
|
27:19 |
人心相對、如鑑於水、其面維肖、
|
Prov
|
VietNVB
|
27:19 |
Lòng người phản ánh con người,Giống như mặt một người phản chiếu trong nước;
|
Prov
|
LXX
|
27:19 |
ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις οὕτως οὐδὲ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων
|
Prov
|
CebPinad
|
27:19 |
Ingon nga ang tubign magapakita sa nawong ug nawong, Busa ang kasingkasing sa tawo ngadto sa tawo.
|
Prov
|
RomCor
|
27:19 |
Cum răspunde în apă faţa la faţă, aşa răspunde inima omului inimii omului.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
27:19 |
Pein mesomw me ke kilang nan pihl oh pein kowe me ese nan kapehdomw.
|
Prov
|
HunUj
|
27:19 |
Ahogyan a víz tükrözi az arcot, úgy tükröződik a szívben az ember.
|
Prov
|
GerZurch
|
27:19 |
Wie Angesicht neben Angesicht, / so sind der Menschen Herzen verschieden. /
|
Prov
|
PorAR
|
27:19 |
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
|
Prov
|
DutSVVA
|
27:19 |
Gelijk in het water het aangezicht is tegen het aangezicht, alzo is des mensen hart tegen den mens.
|
Prov
|
FarOPV
|
27:19 |
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان.
|
Prov
|
Ndebele
|
27:19 |
Njengemanzini ubuso busebusweni, ngokunjalo inhliziyo yomuntu isemuntwini.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:19 |
Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
|
Prov
|
Norsk
|
27:19 |
Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
|
Prov
|
SloChras
|
27:19 |
Kakor se v vodi obraz kaže obrazu, tako srce srcu.
|
Prov
|
Northern
|
27:19 |
Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
|
Prov
|
GerElb19
|
27:19 |
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
27:19 |
Kā vaigam vaigs atspīd ūdenī, tā cilvēka sirds cilvēkam.
|
Prov
|
PorAlmei
|
27:19 |
Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
|
Prov
|
ChiUn
|
27:19 |
水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。
|
Prov
|
SweKarlX
|
27:19 |
Lika som skuggen i vattnet är emot ansigtet; alltså är ens menniskos hjerta emot den andra.
|
Prov
|
FreKhan
|
27:19 |
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
|
Prov
|
FrePGR
|
27:19 |
Comme dans les eaux un regard {[}répond{]} à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
|
Prov
|
PorCap
|
27:19 |
Assim como o rosto se reflete na água, assim o coração do homem se reflete noutro homem.
|
Prov
|
JapKougo
|
27:19 |
水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
|
Prov
|
GerTextb
|
27:19 |
Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
|
Prov
|
SpaPlate
|
27:19 |
Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
|
Prov
|
Kapingam
|
27:19 |
Ma go o golomada donu ala e-gidee goe i-lodo di ada o-nia wai, gei di-maa go do mouli donu dela e-gidee goe i-lodo do hadu-manawa.
|
Prov
|
WLC
|
27:19 |
כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
27:19 |
Kaip vanduo atspindi veidą, taip žmogaus širdis atspindi žmogų.
|
Prov
|
Bela
|
27:19 |
Як у вадзе твар — да твару, так сэрца чалавека — да чалавека.
|
Prov
|
GerBoLut
|
27:19 |
Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
|
Prov
|
FinPR92
|
27:19 |
Veden kalvossa näet kasvosi, lähimmäisessä näet sydämesi.
|
Prov
|
SpaRV186
|
27:19 |
Como un agua se parece a otra, así el corazón del hombre al otro.
|
Prov
|
NlCanisi
|
27:19 |
Zoals het ene gezicht op het andere lijkt, Zo lijkt ook het ene mensenhart op het andere.
|
Prov
|
GerNeUe
|
27:19 |
Im Spiegel des Wassers erkennst du dein Gesicht, / im Spiegel deiner Gedanken dich selbst.
|
Prov
|
UrduGeo
|
27:19 |
جس طرح پانی چہرے کو منعکس کرتا ہے اُسی طرح انسان کا دل انسان کو منعکس کرتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
27:19 |
كَمَا يَعْكِسُ الْمَاءُ صُورَةَ الْوَجْهِ، كَذَلِكَ يَعْكِسُ قَلْبُ الإِنْسَانِ جَوْهَرَهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
27:19 |
水怎样映照人面,人的心思也怎样反映其人。
|
Prov
|
ItaRive
|
27:19 |
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
|
Prov
|
Afr1953
|
27:19 |
Soos in die water aangesig teenoor aangesig is, so is die hart van die mens teenoor die mens.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:19 |
Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
27:19 |
जिस तरह पानी चेहरे को मुनअकिस करता है उसी तरह इनसान का दिल इनसान को मुनअकिस करता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
27:19 |
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
|
Prov
|
DutSVV
|
27:19 |
Gelijk in het water het aangezicht is tegen het aangezicht, alzo is des mensen hart tegen den mens.
|
Prov
|
HunKNB
|
27:19 |
Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt.
|
Prov
|
Maori
|
27:19 |
He pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.
|
Prov
|
HunKar
|
27:19 |
Mint a vízben egyik orcza a másikat megmutatja, úgy egyik embernek szíve a másikat.
|
Prov
|
Viet
|
27:19 |
Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.
|
Prov
|
Kekchi
|
27:19 |
Joˈ nak nakil li xnakˈ ku saˈ li haˈ, joˈcan ajcuiˈ nak nakaqˈue retal kacˈaˈux riqˈuin jalan.
|
Prov
|
Swe1917
|
27:19 |
Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
|
Prov
|
CroSaric
|
27:19 |
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
27:19 |
Nước phản chiếu khuôn mặt, tâm tư phản ánh con người.
|
Prov
|
FreBDM17
|
27:19 |
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l’homme répond à l’homme.
|
Prov
|
FreLXX
|
27:19 |
Les visages ne ressemblent point aux visages ; ainsi en est-il des pensées des hommes.
|
Prov
|
Aleppo
|
27:19 |
כמים הפנים לפנים— כן לב-האדם לאדם
|
Prov
|
MapM
|
27:19 |
כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
27:19 |
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
|
Prov
|
Kaz
|
27:19 |
Адам суға қарап өзінің бет-жүзін көрер,Жүрегіне қарап өзінің кім екенін білер.
|
Prov
|
FreJND
|
27:19 |
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
|
Prov
|
GerGruen
|
27:19 |
Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
|
Prov
|
SloKJV
|
27:19 |
Kakor v vodi obraz odzdravlja obrazu, tako srce človeka k človeku.
|
Prov
|
Haitian
|
27:19 |
Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
|
Prov
|
FinBibli
|
27:19 |
Niinkuin varjo on vedessä ihmisen kasvon suhteen, niin on ihmisen sydän toisia vastaan.
|
Prov
|
SpaRV
|
27:19 |
Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
|
Prov
|
WelBeibl
|
27:19 |
Fel adlewyrchiad o'r wyneb mewn dŵr, mae'r bersonoliaeth yn adlewyrchu beth sy'n y galon.
|
Prov
|
GerMenge
|
27:19 |
Wie das eine Gesicht neben dem andern, ebenso sind die Herzen der Menschen verschieden. –
|
Prov
|
GreVamva
|
27:19 |
Καθώς εις το ύδωρ ανταποκρίνεται πρόσωπον εις πρόσωπον, ούτω καρδία ανθρώπου εις άνθρωπον.
|
Prov
|
UkrOgien
|
27:19 |
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
27:19 |
Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
|
Prov
|
FreCramp
|
27:19 |
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
|
Prov
|
PolUGdan
|
27:19 |
Jak w wodzie odbija się twarz, tak w sercu człowieka – człowiek.
|
Prov
|
FreSegon
|
27:19 |
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le cœur de l'homme répond au cœur de l'homme.
|
Prov
|
SpaRV190
|
27:19 |
Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
|
Prov
|
HunRUF
|
27:19 |
Ahogyan a víz tükrözi az arcot, úgy tükröződik a szívben az ember.
|
Prov
|
DaOT1931
|
27:19 |
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
27:19 |
¶ Olsem long wara pes i bekim long pes, olsem tasol bel bilong man bekim tok long man.
|
Prov
|
DaOT1871
|
27:19 |
Ligesom i Vandet Ansigt er imod Ansigt, saa er et Menneskes Hjerte imod et Menneske.
|
Prov
|
FreVulgG
|
27:19 |
Comme on voit briller dans l’eau le visage de ceux qui y regardent, ainsi les cœurs des hommes sont dévoilés aux sages (manifestes aux prudents).
|
Prov
|
PolGdans
|
27:19 |
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
|
Prov
|
JapBungo
|
27:19 |
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
|
Prov
|
GerElb18
|
27:19 |
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
|