Prov
|
RWebster
|
27:22 |
Though thou shouldest crush a fool in a mortar among grain with a pestle, yet his foolishness will not depart from him.
|
Prov
|
NHEBJE
|
27:22 |
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
|
Prov
|
ABP
|
27:22 |
If you whip a fool in the midst of a sanhedrin, dishonoring him, in no way shall [2be removed 1his folly].
|
Prov
|
NHEBME
|
27:22 |
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
|
Prov
|
Rotherha
|
27:22 |
Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
|
Prov
|
LEB
|
27:22 |
If you crush a fool in the mortar with the pestle ⌞along with⌟ the crushed grain, it will not drive folly from upon him.
|
Prov
|
RNKJV
|
27:22 |
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
|
Prov
|
Jubilee2
|
27:22 |
Though thou should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him.
|
Prov
|
Webster
|
27:22 |
Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him.
|
Prov
|
Darby
|
27:22 |
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
|
Prov
|
ASV
|
27:22 |
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
|
Prov
|
LITV
|
27:22 |
If you pound a fool in the mortar with a pestle amidst grain, his foolishness will not turn away from him.
|
Prov
|
Geneva15
|
27:22 |
Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
|
Prov
|
CPDV
|
27:22 |
Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him.
|
Prov
|
BBE
|
27:22 |
Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him.
|
Prov
|
DRC
|
27:22 |
Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
|
Prov
|
GodsWord
|
27:22 |
If you crush a stubborn fool in a mortar with a pestle along with grain, even then his stupidity will not leave him.
|
Prov
|
JPS
|
27:22 |
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among groats, yet will not his foolishness depart from him.
|
Prov
|
KJVPCE
|
27:22 |
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
|
Prov
|
NETfree
|
27:22 |
If you should pound the fool in the mortar among the grain with the pestle, his foolishness would not depart from him.
|
Prov
|
AB
|
27:22 |
Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will still in no way remove his folly from him.
|
Prov
|
AFV2020
|
27:22 |
Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed wheat, yet his foolishness will not depart from him.
|
Prov
|
NHEB
|
27:22 |
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
|
Prov
|
NETtext
|
27:22 |
If you should pound the fool in the mortar among the grain with the pestle, his foolishness would not depart from him.
|
Prov
|
UKJV
|
27:22 |
Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
|
Prov
|
Noyes
|
27:22 |
Though thou shouldst beat a fool in a mortar, Among bruised wheat, with a pestle, Yet will not his folly depart from him.
|
Prov
|
KJV
|
27:22 |
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
|
Prov
|
KJVA
|
27:22 |
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
|
Prov
|
AKJV
|
27:22 |
Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
|
Prov
|
RLT
|
27:22 |
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
|
Prov
|
MKJV
|
27:22 |
Though you should pound a fool in a bowl with a bar in the midst of wheat, his foolishness will not depart from him.
|
Prov
|
YLT
|
27:22 |
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things--with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
|
Prov
|
ACV
|
27:22 |
Though thou should pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his foolishness will not depart from him.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:22 |
Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
|
Prov
|
Mg1865
|
27:22 |
Na dia miara-totoinao ny fanoto amin’ ny vary eo an-daona aza ny adala, Dia tsy mba hiala aminy tsy akory ny fahadalany.
|
Prov
|
FinPR
|
27:22 |
Survo hullua huhmaressa, petkelellä surveitten seassa: ei erkane hänestä hänen hulluutensa.
|
Prov
|
FinRK
|
27:22 |
Jos survot hullua huhmaressa, survimella soran seassa, ei lähde hänestä hänen typeryytensä.
|
Prov
|
ChiSB
|
27:22 |
你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
|
Prov
|
CopSahBi
|
27:22 |
ⲉⲕϣⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲛⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲕⲥⲱϣ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲕϥⲓ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ
|
Prov
|
ChiUns
|
27:22 |
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
|
Prov
|
BulVeren
|
27:22 |
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
|
Prov
|
AraSVD
|
27:22 |
إِنْ دَقَقْتَ ٱلْأَحْمَقَ فِي هَاوُنٍ بَيْنَ ٱلسَّمِيذِ بِمِدَقٍّ، لَا تَبْرَحُ عَنْهُ حَمَاقَتُهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
27:22 |
Se vi pistos malsaĝulon en pistujo inter griaĵo, Lia malsaĝeco de li ne apartiĝos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
27:22 |
ถึงแม้เจ้าจะเอาคนโง่ใส่ครกตำด้วยสากพร้อมกับข้าวสาลี ความโง่เขลาของเขาก็ยังไม่พรากจากเขา
|
Prov
|
OSHB
|
27:22 |
אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
27:22 |
မိုက်သောသူကို စပါးနှင့်အတူဆုံ၌ ကျည်ပွေ့နှင့် ထောင်သော်လည်း၊ မိုက်သောသဘောမထွက်တတ်။
|
Prov
|
FarTPV
|
27:22 |
اگر شخص احمق را در هاون هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمیشود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
27:22 |
Agar ahmaq ko anāj kī tarah okhlī aur mūsal se kūṭā bhī jāe to bhī us kī hamāqat dūr nahīṅ ho jāegī.
|
Prov
|
SweFolk
|
27:22 |
Även om du krossar dåren bland grynen i morteln går inte hans dårskap ur honom.
|
Prov
|
GerSch
|
27:22 |
Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
|
Prov
|
TagAngBi
|
27:22 |
Bagaman iyong piitin ang mangmang sa isang piitan na kasama ng pangbayo sa mga bayong trigo, gayon ma'y hindi hihiwalay ang kaniyang kamangmangan sa kaniya.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
27:22 |
Survo hullua huhmaressa, survimella jyvien seassa: hänen hulluutensa ei hänestä lähde.
|
Prov
|
Dari
|
27:22 |
اگر شخص احمق را در هاوَن هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی شود.
|
Prov
|
SomKQA
|
27:22 |
In kastoo aad nacas tib iyo mooye hadhuudh kula tuntid, Weliba nacasnimadiisu ka tegi mayso isaga.
|
Prov
|
NorSMB
|
27:22 |
Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
|
Prov
|
Alb
|
27:22 |
Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
27:22 |
Соқсаңму буғдай соққандәк ахмақни, Айрилмас йәнила униңдин ахмақлиғи.
|
Prov
|
KorHKJV
|
27:22 |
네가 비록 어리석은 자를 절구에 넣고 밀과 함께 공이로 찧을지라도 그의 어리석음은 그를 떠나지 아니하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
27:22 |
Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
|
Prov
|
Wycliffe
|
27:22 |
Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
|
Prov
|
Mal1910
|
27:22 |
ഭോഷനെ ഉരലിൽ ഇട്ടു ഉലക്കകൊണ്ടു അവിൽപോലെ ഇടിച്ചാലും അവന്റെ ഭോഷത്വം വിട്ടുമാറുകയില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
27:22 |
미련한 자를 곡물과 함께 절구에 넣고 공이로 찧을지라도 그의 미련은 벗어지지 아니하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
27:22 |
سفه آدامي بوغدا ائله هَونگه تؤکوب توخماقلا دؤيهسن ده، سفهلئيي گئنه اوندان چيخماز.
|
Prov
|
KLV
|
27:22 |
'a' SoH grind a fool Daq a mortar tlhej a pestle along tlhej grain, yet Daj foolishness DichDaq ghobe' taH teqta' vo' ghaH.
|
Prov
|
ItaDio
|
27:22 |
Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:22 |
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
|
Prov
|
CSlEliza
|
27:22 |
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
|
Prov
|
ABPGRK
|
27:22 |
εάν μαστιγοίς άφρονα εν μέσω συνεδρίω ατιμάζων ου μη περιέλης την αφροσύνην αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
27:22 |
Quand tu pilerais le sot dans un mortier, Parmi le gruau, avec un pilon, Sa sottise ne le quitterait pas.
|
Prov
|
LinVB
|
27:22 |
Ata otuti zoba o eboka elongo na mbuma, bozoba bwa ye bokotika ye te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
27:22 |
လူမိုက်ကို စပါးနှင့်အတူ ဆုံတွင်ထည့်၍ ကြိတ်ခွဲထုထောင်းပါသော်လည်း မိုက်မဲမှုကို သူ့ထံမှ ဖယ်ရှားနိုင်လိမ့်မည်မဟုတ်။
|
Prov
|
HunIMIT
|
27:22 |
Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
|
Prov
|
ChiUnL
|
27:22 |
愚人與穀、以杵倂搗於臼、亦不能去其愚、○
|
Prov
|
VietNVB
|
27:22 |
Dù con dùng chày giã kẻ nguTrong cối chung với gạo,Thì sự ngu dại cũng không lìa khỏi nó.
|
Prov
|
LXX
|
27:22 |
ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
27:22 |
Bisan pa ikaw magadugmok sa usa ka buang sa usa ka lusong pinaagi sa usa ka alho lakip sa linubok nga trigo, Apan ang iyang binuang dili gayud mobiya gikan kaniya.
|
Prov
|
RomCor
|
27:22 |
Pe nebun, chiar dacă l-ai pisa cu pisălogul în piuă, în mijlocul grăunţelor, nebunia tot n-ar ieşi din el.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
27:22 |
Mehnda ma ke keme me pweipwei men oh kereniong kemehla, ke sohte kak kasohresang eh pweipwei.
|
Prov
|
HunUj
|
27:22 |
Ha apróra töröd is a bolondot mozsárban, mozsártörővel, akkor sem megy ki belőle a bolondság.
|
Prov
|
GerZurch
|
27:22 |
Zerstampfst du gleich den Toren im Mörser / samt den Körnern mit dem Kolben, / seine Torheit weicht nicht von ihm. /
|
Prov
|
PorAR
|
27:22 |
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
|
Prov
|
DutSVVA
|
27:22 |
Al stiet gij den dwaas in een mortier met een stamper, in het midden van het gestoten graan, zijn dwaasheid zou van hem niet afwijken.
|
Prov
|
FarOPV
|
27:22 |
احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت.
|
Prov
|
Ndebele
|
27:22 |
Lanxa ugiga isithutha ngomgigo engigeni phakathi kwengqoloyi, ubuthutha baso kabuyikusuka kuso.
|
Prov
|
PorBLivr
|
27:22 |
Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
|
Prov
|
Norsk
|
27:22 |
Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
|
Prov
|
SloChras
|
27:22 |
Ko bi neumneža v stopi z betom stolkel kakor pšeno, ne šla bi neumnost njegova od njega.
|
Prov
|
Northern
|
27:22 |
Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
|
Prov
|
GerElb19
|
27:22 |
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
27:22 |
Ja tu ģeķi piestā ar piestalu putraimos sagrūstu, ģeķība no viņa neatstāsies.
|
Prov
|
PorAlmei
|
27:22 |
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
|
Prov
|
ChiUn
|
27:22 |
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。
|
Prov
|
SweKarlX
|
27:22 |
Om du stötte en dåra i mortare, med stötare, såsom gryn, så går dock hans galenskap icke ifrå honom.
|
Prov
|
FreKhan
|
27:22 |
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
|
Prov
|
FrePGR
|
27:22 |
Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
|
Prov
|
PorCap
|
27:22 |
*Ainda que pisasses o insensato no almofariz, como se pisam os grãos com o pilão, não separarias dele a sua loucura.
|
Prov
|
JapKougo
|
27:22 |
愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
|
Prov
|
GerTextb
|
27:22 |
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
|
Prov
|
SpaPlate
|
27:22 |
Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
|
Prov
|
Kapingam
|
27:22 |
Ma e-aha maa goe e-daaligi tangada dadaulia gi-hagalaumae, gei goe e-deemee di-daa dono dadaulia gi-daha mo mee.
|
Prov
|
WLC
|
27:22 |
אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
27:22 |
Nors sugrūstum kvailį piestoje su grūdais, jo kvailystė neatsiskirtų nuo jo.
|
Prov
|
Bela
|
27:22 |
Таўчы неразумнага ў ступе таўкачом разам зь зернем, не адлушчыцца ад яго глупства ягонае.
|
Prov
|
GerBoLut
|
27:22 |
Wenn du den Narren im Morser zerstieftest mit dem Stampfel wie Grutze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
|
Prov
|
FinPR92
|
27:22 |
Survo hullua huhmaressa, survimella kivien seassa: ei erkane hänestä hänen hulluutensa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
27:22 |
Aunque majes al insensato en un mortero entre granos de trigo majados a pisón, no se quitará de él su fatuidad.
|
Prov
|
NlCanisi
|
27:22 |
Al stampt ge den dwaas in een vijzel, Tussen de gerstekorrels met een stamper: Ge krijgt er zijn dwaasheid niet uit.
|
Prov
|
GerNeUe
|
27:22 |
Wenn du den Dummkopf im Mörser zerstampfst, / wenn der Stößel ihn trifft wie die Körner, / seine Dummheit treibst du nicht aus.
|
Prov
|
UrduGeo
|
27:22 |
اگر احمق کو اناج کی طرح اُوکھلی اور موسل سے کوٹا بھی جائے توبھی اُس کی حماقت دُور نہیں ہو جائے گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
27:22 |
لَوْ دَقَقْتَ الأَحْمَقَ بِمِدَقٍّ فِي هَاوُنٍ مَعَ السَّمِيذِ، فَلَنْ تَبْرَحَ عَنْهُ حَمَاقَتُهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
27:22 |
你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
|
Prov
|
ItaRive
|
27:22 |
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
|
Prov
|
Afr1953
|
27:22 |
Al stamp jy die sot in 'n stampblok tussen graankorrels met 'n stamper, sy sotheid sal nie van hom wyk nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
27:22 |
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном – не отделится от него глупость его.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
27:22 |
अगर अहमक़ को अनाज की तरह ओखली और मूसल से कूटा भी जाए तो भी उस की हमाक़त दूर नहीं हो जाएगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
27:22 |
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
|
Prov
|
DutSVV
|
27:22 |
Al stiet gij den dwaas in een mortier met een stamper, in het midden van het gestoten graan, zijn dwaasheid zou van hem niet afwijken.
|
Prov
|
HunKNB
|
27:22 |
Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága.
|
Prov
|
Maori
|
27:22 |
Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.
|
Prov
|
HunKar
|
27:22 |
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
|
Prov
|
Viet
|
27:22 |
Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.
|
Prov
|
Kekchi
|
27:22 |
Usta ta̱tenle junak li ma̱cˈaˈ xnaˈleb, abanan ma̱ jokˈe tixtau xya̱lal. Junelic ban ma̱cˈaˈak xnaˈleb.
|
Prov
|
Swe1917
|
27:22 |
Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
|
Prov
|
CroSaric
|
27:22 |
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
27:22 |
Giã đứa ngu trong cối như lấy chày giã gạo, con cũng chẳng lột được cái ngu của nó.
|
Prov
|
FreBDM17
|
27:22 |
Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu’on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
|
Prov
|
FreLXX
|
27:22 |
Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
|
Prov
|
Aleppo
|
27:22 |
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות— בעלילא-תסור מעליו אולתו
|
Prov
|
MapM
|
27:22 |
אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל ׀ בַּ֥מַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּעֱלִ֑י לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
27:22 |
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
|
Prov
|
Kaz
|
27:22 |
Ақымақты тіпті бидайдай келіде түйсе де,Ақымақтығынан арылта алмас еді ешкім де.
|
Prov
|
FreJND
|
27:22 |
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
|
Prov
|
GerGruen
|
27:22 |
Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
|
Prov
|
SloKJV
|
27:22 |
Čeprav bi bedaka s tolkačem stolkel v stopi med pšenico, vendarle njegova nespametnost ne bo odšla od njega.
|
Prov
|
Haitian
|
27:22 |
Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
|
Prov
|
FinBibli
|
27:22 |
Jos sinä huhmaressa survoisit tyhmän niinkuin ryynit, niin ei kuitenkaan hänen hulluutensa hänestä erkane.
|
Prov
|
SpaRV
|
27:22 |
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
|
Prov
|
WelBeibl
|
27:22 |
Gelli falu'r ffŵl fel ŷd gyda phestl mewn mortar ond fydd ei ffolineb ddim yn ei adael.
|
Prov
|
GerMenge
|
27:22 |
Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen.
|
Prov
|
GreVamva
|
27:22 |
Και αν κοπανίσης διά κοπάνου τον άφρονα εν ιγδίω μεταξύ σίτου κοπανιζομένου, η αφροσύνη αυτού δεν θέλει χωρισθή απ' αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
27:22 |
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
27:22 |
Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
|
Prov
|
FreCramp
|
27:22 |
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
|
Prov
|
PolUGdan
|
27:22 |
Choćbyś zmiażdżył głupca w moździerzu tłuczkiem razem z ziarnami, nie opuści go głupota.
|
Prov
|
FreSegon
|
27:22 |
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
|
Prov
|
SpaRV190
|
27:22 |
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
|
Prov
|
HunRUF
|
27:22 |
Ha apróra töröd is a bolondot mozsárban, mozsártörővel, akkor sem megy ki belőle a bolondság.
|
Prov
|
DaOT1931
|
27:22 |
Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
27:22 |
¶ Maski yu memeim krankiman long dis namel long wit wantaim diwai bilong memeim, yet kranki pasin bilong em bai i no inap lusim em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
27:22 |
Dersom du vilde støde en Daare i Morteren med Støderen midt iblandt Gryn, skal hans Daarskab dog ikke vige fra ham.
|
Prov
|
FreVulgG
|
27:22 |
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme des grains sur lesquels frappe le pilon, sa folie ne se séparera pas de lui.
|
Prov
|
PolGdans
|
27:22 |
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
|
Prov
|
JapBungo
|
27:22 |
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
|
Prov
|
GerElb18
|
27:22 |
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
|