Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 27:22  Though thou shouldest crush a fool in a mortar among grain with a pestle, yet his foolishness will not depart from him.
Prov NHEBJE 27:22  Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Prov ABP 27:22  If you whip a fool in the midst of a sanhedrin, dishonoring him, in no way shall [2be removed 1his folly].
Prov NHEBME 27:22  Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Prov Rotherha 27:22  Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
Prov LEB 27:22  If you crush a fool in the mortar with the pestle ⌞along with⌟ the crushed grain, it will not drive folly from upon him.
Prov RNKJV 27:22  Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Prov Jubilee2 27:22  Though thou should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him.
Prov Webster 27:22  Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him.
Prov Darby 27:22  If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
Prov ASV 27:22  Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
Prov LITV 27:22  If you pound a fool in the mortar with a pestle amidst grain, his foolishness will not turn away from him.
Prov Geneva15 27:22  Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
Prov CPDV 27:22  Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him.
Prov BBE 27:22  Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him.
Prov DRC 27:22  Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
Prov GodsWord 27:22  If you crush a stubborn fool in a mortar with a pestle along with grain, even then his stupidity will not leave him.
Prov JPS 27:22  Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among groats, yet will not his foolishness depart from him.
Prov KJVPCE 27:22  Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Prov NETfree 27:22  If you should pound the fool in the mortar among the grain with the pestle, his foolishness would not depart from him.
Prov AB 27:22  Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will still in no way remove his folly from him.
Prov AFV2020 27:22  Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed wheat, yet his foolishness will not depart from him.
Prov NHEB 27:22  Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Prov NETtext 27:22  If you should pound the fool in the mortar among the grain with the pestle, his foolishness would not depart from him.
Prov UKJV 27:22  Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Prov Noyes 27:22  Though thou shouldst beat a fool in a mortar, Among bruised wheat, with a pestle, Yet will not his folly depart from him.
Prov KJV 27:22  Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Prov KJVA 27:22  Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Prov AKJV 27:22  Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Prov RLT 27:22  Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Prov MKJV 27:22  Though you should pound a fool in a bowl with a bar in the midst of wheat, his foolishness will not depart from him.
Prov YLT 27:22  If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things--with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
Prov ACV 27:22  Though thou should pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his foolishness will not depart from him.
Prov VulgSist 27:22  Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
Prov VulgCont 27:22  Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
Prov Vulgate 27:22  si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Prov VulgHetz 27:22  Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
Prov VulgClem 27:22  Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
Prov CzeBKR 27:22  Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
Prov CzeB21 27:22  I kdybys hňupa v hmoždíři napadrť rozdrtil palicí, nezbavil bys ho hlouposti!
Prov CzeCEP 27:22  Kdybys pošetilce roztloukl v hmoždíři na padrť tloukem, pošetilost z něho nedostaneš.
Prov CzeCSP 27:22  I kdybys tloukl hlupáka v hmoždíři paličkou spolu se zrnem, jeho hloupost se od něho neodvrátí.
Prov PorBLivr 27:22  Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
Prov Mg1865 27:22  Na dia miara-totoinao ny fanoto amin’ ny vary eo an-daona aza ny adala, Dia tsy mba hiala aminy tsy akory ny fahadalany.
Prov FinPR 27:22  Survo hullua huhmaressa, petkelellä surveitten seassa: ei erkane hänestä hänen hulluutensa.
Prov FinRK 27:22  Jos survot hullua huhmaressa, survimella soran seassa, ei lähde hänestä hänen typeryytensä.
Prov ChiSB 27:22  你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
Prov CopSahBi 27:22  ⲉⲕϣⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲛⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲕⲥⲱϣ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲕϥⲓ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ
Prov ChiUns 27:22  你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
Prov BulVeren 27:22  Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Prov AraSVD 27:22  إِنْ دَقَقْتَ ٱلْأَحْمَقَ فِي هَاوُنٍ بَيْنَ ٱلسَّمِيذِ بِمِدَقٍّ، لَا تَبْرَحُ عَنْهُ حَمَاقَتُهُ.
Prov Esperant 27:22  Se vi pistos malsaĝulon en pistujo inter griaĵo, Lia malsaĝeco de li ne apartiĝos.
Prov ThaiKJV 27:22  ถึงแม้เจ้าจะเอาคนโง่ใส่ครกตำด้วยสากพร้อมกับข้าวสาลี ความโง่เขลาของเขาก็ยังไม่พรากจากเขา
Prov OSHB 27:22  אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃ פ
Prov BurJudso 27:22  မိုက်သောသူကို စပါးနှင့်အတူဆုံ၌ ကျည်ပွေ့နှင့် ထောင်သော်လည်း၊ မိုက်သောသဘောမထွက်တတ်။
Prov FarTPV 27:22  اگر شخص احمق را در هاون هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی‌شود.
Prov UrduGeoR 27:22  Agar ahmaq ko anāj kī tarah okhlī aur mūsal se kūṭā bhī jāe to bhī us kī hamāqat dūr nahīṅ ho jāegī.
Prov SweFolk 27:22  Även om du krossar dåren bland grynen i morteln går inte hans dårskap ur honom.
Prov GerSch 27:22  Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
Prov TagAngBi 27:22  Bagaman iyong piitin ang mangmang sa isang piitan na kasama ng pangbayo sa mga bayong trigo, gayon ma'y hindi hihiwalay ang kaniyang kamangmangan sa kaniya.
Prov FinSTLK2 27:22  Survo hullua huhmaressa, survimella jyvien seassa: hänen hulluutensa ei hänestä lähde.
Prov Dari 27:22  اگر شخص احمق را در هاوَن هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی شود.
Prov SomKQA 27:22  In kastoo aad nacas tib iyo mooye hadhuudh kula tuntid, Weliba nacasnimadiisu ka tegi mayso isaga.
Prov NorSMB 27:22  Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
Prov Alb 27:22  Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Prov UyCyr 27:22  Соқсаңму буғдай соққандәк ахмақни, Айрилмас йәнила униңдин ахмақлиғи.
Prov KorHKJV 27:22  네가 비록 어리석은 자를 절구에 넣고 밀과 함께 공이로 찧을지라도 그의 어리석음은 그를 떠나지 아니하리라.
Prov SrKDIjek 27:22  Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
Prov Wycliffe 27:22  Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
Prov Mal1910 27:22  ഭോഷനെ ഉരലിൽ ഇട്ടു ഉലക്കകൊണ്ടു അവിൽപോലെ ഇടിച്ചാലും അവന്റെ ഭോഷത്വം വിട്ടുമാറുകയില്ല.
Prov KorRV 27:22  미련한 자를 곡물과 함께 절구에 넣고 공이로 찧을지라도 그의 미련은 벗어지지 아니하느니라
Prov Azeri 27:22  سفه آدامي بوغدا ائله هَونگه تؤکوب توخماقلا دؤيه‌سن ده، سفه‌لئيي گئنه اوندان چيخماز.
Prov KLV 27:22  'a' SoH grind a fool Daq a mortar tlhej a pestle along tlhej grain, yet Daj foolishness DichDaq ghobe' taH teqta' vo' ghaH.
Prov ItaDio 27:22  Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui.
Prov RusSynod 27:22  Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Prov CSlEliza 27:22  Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Prov ABPGRK 27:22  εάν μαστιγοίς άφρονα εν μέσω συνεδρίω ατιμάζων ου μη περιέλης την αφροσύνην αυτού
Prov FreBBB 27:22  Quand tu pilerais le sot dans un mortier, Parmi le gruau, avec un pilon, Sa sottise ne le quitterait pas.
Prov LinVB 27:22  Ata otuti zoba o eboka elongo na mbuma, bozoba bwa ye bokotika ye te.
Prov BurCBCM 27:22  လူမိုက်ကို စပါးနှင့်အတူ ဆုံတွင်ထည့်၍ ကြိတ်ခွဲထုထောင်းပါသော်လည်း မိုက်မဲမှုကို သူ့ထံမှ ဖယ်ရှားနိုင်လိမ့်မည်မဟုတ်။
Prov HunIMIT 27:22  Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
Prov ChiUnL 27:22  愚人與穀、以杵倂搗於臼、亦不能去其愚、○
Prov VietNVB 27:22  Dù con dùng chày giã kẻ nguTrong cối chung với gạo,Thì sự ngu dại cũng không lìa khỏi nó.
Prov LXX 27:22  ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ
Prov CebPinad 27:22  Bisan pa ikaw magadugmok sa usa ka buang sa usa ka lusong pinaagi sa usa ka alho lakip sa linubok nga trigo, Apan ang iyang binuang dili gayud mobiya gikan kaniya.
Prov RomCor 27:22  Pe nebun, chiar dacă l-ai pisa cu pisălogul în piuă, în mijlocul grăunţelor, nebunia tot n-ar ieşi din el.
Prov Pohnpeia 27:22  Mehnda ma ke keme me pweipwei men oh kereniong kemehla, ke sohte kak kasohresang eh pweipwei.
Prov HunUj 27:22  Ha apróra töröd is a bolondot mozsárban, mozsártörővel, akkor sem megy ki belőle a bolondság.
Prov GerZurch 27:22  Zerstampfst du gleich den Toren im Mörser / samt den Körnern mit dem Kolben, / seine Torheit weicht nicht von ihm. /
Prov PorAR 27:22  Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Prov DutSVVA 27:22  Al stiet gij den dwaas in een mortier met een stamper, in het midden van het gestoten graan, zijn dwaasheid zou van hem niet afwijken.
Prov FarOPV 27:22  احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت.
Prov Ndebele 27:22  Lanxa ugiga isithutha ngomgigo engigeni phakathi kwengqoloyi, ubuthutha baso kabuyikusuka kuso.
Prov PorBLivr 27:22  Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
Prov Norsk 27:22  Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
Prov SloChras 27:22  Ko bi neumneža v stopi z betom stolkel kakor pšeno, ne šla bi neumnost njegova od njega.
Prov Northern 27:22  Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
Prov GerElb19 27:22  Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
Prov LvGluck8 27:22  Ja tu ģeķi piestā ar piestalu putraimos sagrūstu, ģeķība no viņa neatstāsies.
Prov PorAlmei 27:22  Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
Prov ChiUn 27:22  你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。
Prov SweKarlX 27:22  Om du stötte en dåra i mortare, med stötare, såsom gryn, så går dock hans galenskap icke ifrå honom.
Prov FreKhan 27:22  Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
Prov FrePGR 27:22  Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
Prov PorCap 27:22  *Ainda que pisasses o insensato no almofariz, como se pisam os grãos com o pilão, não separarias dele a sua loucura.
Prov JapKougo 27:22  愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
Prov GerTextb 27:22  Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Prov SpaPlate 27:22  Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
Prov Kapingam 27:22  Ma e-aha maa goe e-daaligi tangada dadaulia gi-hagalaumae, gei goe e-deemee di-daa dono dadaulia gi-daha mo mee.
Prov WLC 27:22  אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃
Prov LtKBB 27:22  Nors sugrūstum kvailį piestoje su grūdais, jo kvailystė neatsiskirtų nuo jo.
Prov Bela 27:22  Таўчы неразумнага ў ступе таўкачом разам зь зернем, не адлушчыцца ад яго глупства ягонае.
Prov GerBoLut 27:22  Wenn du den Narren im Morser zerstieftest mit dem Stampfel wie Grutze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Prov FinPR92 27:22  Survo hullua huhmaressa, survimella kivien seassa: ei erkane hänestä hänen hulluutensa.
Prov SpaRV186 27:22  Aunque majes al insensato en un mortero entre granos de trigo majados a pisón, no se quitará de él su fatuidad.
Prov NlCanisi 27:22  Al stampt ge den dwaas in een vijzel, Tussen de gerstekorrels met een stamper: Ge krijgt er zijn dwaasheid niet uit.
Prov GerNeUe 27:22  Wenn du den Dummkopf im Mörser zerstampfst, / wenn der Stößel ihn trifft wie die Körner, / seine Dummheit treibst du nicht aus.
Prov UrduGeo 27:22  اگر احمق کو اناج کی طرح اُوکھلی اور موسل سے کوٹا بھی جائے توبھی اُس کی حماقت دُور نہیں ہو جائے گی۔
Prov AraNAV 27:22  لَوْ دَقَقْتَ الأَحْمَقَ بِمِدَقٍّ فِي هَاوُنٍ مَعَ السَّمِيذِ، فَلَنْ تَبْرَحَ عَنْهُ حَمَاقَتُهُ.
Prov ChiNCVs 27:22  你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
Prov ItaRive 27:22  Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Prov Afr1953 27:22  Al stamp jy die sot in 'n stampblok tussen graankorrels met 'n stamper, sy sotheid sal nie van hom wyk nie.
Prov RusSynod 27:22  Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном – не отделится от него глупость его.
Prov UrduGeoD 27:22  अगर अहमक़ को अनाज की तरह ओखली और मूसल से कूटा भी जाए तो भी उस की हमाक़त दूर नहीं हो जाएगी।
Prov TurNTB 27:22  Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
Prov DutSVV 27:22  Al stiet gij den dwaas in een mortier met een stamper, in het midden van het gestoten graan, zijn dwaasheid zou van hem niet afwijken.
Prov HunKNB 27:22  Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága.
Prov Maori 27:22  Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.
Prov HunKar 27:22  Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
Prov Viet 27:22  Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.
Prov Kekchi 27:22  Usta ta̱tenle junak li ma̱cˈaˈ xnaˈleb, abanan ma̱ jokˈe tixtau xya̱lal. Junelic ban ma̱cˈaˈak xnaˈleb.
Prov Swe1917 27:22  Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Prov CroSaric 27:22  Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Prov VieLCCMN 27:22  Giã đứa ngu trong cối như lấy chày giã gạo, con cũng chẳng lột được cái ngu của nó.
Prov FreBDM17 27:22  Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu’on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
Prov FreLXX 27:22  Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
Prov Aleppo 27:22    אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות—    בעלילא-תסור מעליו אולתו
Prov MapM 27:22  אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל ׀ בַּ֥מַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּעֱלִ֑י לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃
Prov HebModer 27:22  אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
Prov Kaz 27:22  Ақымақты тіпті бидайдай келіде түйсе де,Ақымақтығынан арылта алмас еді ешкім де.
Prov FreJND 27:22  Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
Prov GerGruen 27:22  Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
Prov SloKJV 27:22  Čeprav bi bedaka s tolkačem stolkel v stopi med pšenico, vendarle njegova nespametnost ne bo odšla od njega.
Prov Haitian 27:22  Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
Prov FinBibli 27:22  Jos sinä huhmaressa survoisit tyhmän niinkuin ryynit, niin ei kuitenkaan hänen hulluutensa hänestä erkane.
Prov SpaRV 27:22  Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
Prov WelBeibl 27:22  Gelli falu'r ffŵl fel ŷd gyda phestl mewn mortar ond fydd ei ffolineb ddim yn ei adael.
Prov GerMenge 27:22  Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen.
Prov GreVamva 27:22  Και αν κοπανίσης διά κοπάνου τον άφρονα εν ιγδίω μεταξύ σίτου κοπανιζομένου, η αφροσύνη αυτού δεν θέλει χωρισθή απ' αυτού.
Prov UkrOgien 27:22  Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
Prov SrKDEkav 27:22  Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
Prov FreCramp 27:22  Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
Prov PolUGdan 27:22  Choćbyś zmiażdżył głupca w moździerzu tłuczkiem razem z ziarnami, nie opuści go głupota.
Prov FreSegon 27:22  Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Prov SpaRV190 27:22  Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
Prov HunRUF 27:22  Ha apróra töröd is a bolondot mozsárban, mozsártörővel, akkor sem megy ki belőle a bolondság.
Prov DaOT1931 27:22  Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.
Prov TpiKJPB 27:22  ¶ Maski yu memeim krankiman long dis namel long wit wantaim diwai bilong memeim, yet kranki pasin bilong em bai i no inap lusim em.
Prov DaOT1871 27:22  Dersom du vilde støde en Daare i Morteren med Støderen midt iblandt Gryn, skal hans Daarskab dog ikke vige fra ham.
Prov FreVulgG 27:22  Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme des grains sur lesquels frappe le pilon, sa folie ne se séparera pas de lui.
Prov PolGdans 27:22  Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
Prov JapBungo 27:22  なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
Prov GerElb18 27:22  Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.