Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 27:25  The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Prov NHEBJE 27:25  The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Prov ABP 27:25  Care for the [2in 3the 4field 1green things]! and you shall shear the herbage; and gather together grass of the mountainous area!
Prov NHEBME 27:25  The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Prov Rotherha 27:25  The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
Prov LEB 27:25  When the grass is gone, then green growth will appear, and the herbs of the mountains will be gathered.
Prov RNKJV 27:25  The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Prov Jubilee2 27:25  The tender grass shows itself, and the hay appears, and the herbs of the mountains are reaped.
Prov Webster 27:25  The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Prov Darby 27:25  The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
Prov ASV 27:25  The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
Prov LITV 27:25  When the hay is removed, and the tender grass is seen, and the mountain plants are taken up,
Prov Geneva15 27:25  The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
Prov CPDV 27:25  The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains.
Prov BBE 27:25  The grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in.
Prov DRC 27:25  The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
Prov GodsWord 27:25  When grass is cut short, the tender growth appears, and vegetables are gathered on the hills.
Prov JPS 27:25  When the hay is mown, and the tender grass showeth itself, and the herbs of the mountains are gathered in;
Prov KJVPCE 27:25  The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Prov NETfree 27:25  When the hay is removed and new grass appears, and the grass from the hills is gathered in,
Prov AB 27:25  Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay;
Prov AFV2020 27:25  When the hay is removed, and the tender grass is seen, and herbs of the mountains are gathered,
Prov NHEB 27:25  The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Prov NETtext 27:25  When the hay is removed and new grass appears, and the grass from the hills is gathered in,
Prov UKJV 27:25  The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
Prov Noyes 27:25  The hay disappeareth, and the tender grass showeth itself, And the herbage of the mountains is gathered in.
Prov KJV 27:25  The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Prov KJVA 27:25  The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Prov AKJV 27:25  The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
Prov RLT 27:25  The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Prov MKJV 27:25  When the hay is removed, and the tender grass is seen, and mountain-plants are gathered,
Prov YLT 27:25  Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
Prov ACV 27:25  The hay is carried, and the tender grass shows itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
Prov VulgSist 27:25  Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
Prov VulgCont 27:25  Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Prov Vulgate 27:25  aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Prov VulgHetz 27:25  Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Prov VulgClem 27:25  Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Prov CzeBKR 27:25  Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
Prov CzeB21 27:25  Tráva však vyroste na posekané louce, seno se znovu sveze z hor.
Prov CzeCEP 27:25  Tráva se poseká, ukáže se otava, sklízí se píce z hor,
Prov CzeCSP 27:25  Když je odklizena tráva a je vidět nová, zeleň hor je shromážděna,
Prov PorBLivr 27:25  Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
Prov Mg1865 27:25  Na dia lany aza ny ahitra, ka mitsiry ny solofony, Ary voataona ny zava-maniry any an-tendrombohitra,
Prov FinPR 27:25  Kun heinä on mennyt ja tuore äpäre tulee näkyviin ja ruoho on koottu vuorilta,
Prov FinRK 27:25  Kun heinä on korjattu ja tuore odelma tulee näkyviin ja vuorten ruoho on koottu talteen,
Prov ChiSB 27:25  割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
Prov CopSahBi 27:25  ϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲧⲟⲩⲉⲧ ⲉⲧⲣⲏⲧ ϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲧⲁⲣⲉⲕⲑⲓⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲅⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲧⲉ
Prov ChiUns 27:25  干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬也被收敛。
Prov BulVeren 27:25  Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Prov AraSVD 27:25  فَنِيَ ٱلْحَشِيشُ وَظَهَرَ ٱلْعُشْبُ وَٱجْتَمَعَ نَبَاتُ ٱلْجِبَالِ.
Prov Esperant 27:25  Aperas herbo, montriĝas verdaĵo, Kaj kolektiĝas kreskaĵoj de la montoj.
Prov ThaiKJV 27:25  หญ้าแห้งปรากฏแล้ว และหญ้างอกใหม่ปรากฏขึ้นมา และเขาเก็บผักหญ้าต่างๆที่ภูเขากันแล้ว
Prov OSHB 27:25  גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃
Prov BurJudso 27:25  မြက်ပင်ပေါက်တတ်၏။ ပျိုးပင်လည်း ထင်ရှား တတ်၏။ တောင်ယာအသီးကိုလည်း သိမ်းရ၏။
Prov FarTPV 27:25  علف را درو کن و سپس علوفهٔ کوهستان را جمع‌آوری نما تا زمانی که محصول تازه به بار می‌آید
Prov UrduGeoR 27:25  Khule maidān meṅ ghās kāṭ kar jamā kar tāki naī ghās ug sake, chārā pahāṛoṅ se bhī ikaṭṭhā kar.
Prov SweFolk 27:25  När nytt gräs syns efter slåttern och foder samlas in från bergen,
Prov GerSch 27:25  Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
Prov TagAngBi 27:25  Ang tuyong damo ay pinupulot, at ang sariwang damo ay lumilitaw, at ang mga gugulayin sa mga bundok ay pinipisan.
Prov FinSTLK2 27:25  Kun ruoho on korjattu ja tuore odelma tulee näkyviin ja vuorten vihanta on koottu,
Prov Dari 27:25  زیرا وقتی بیده چیده می شود و محصول تازه ببار می آید و علف کوهستان جمع آوری می شود،
Prov SomKQA 27:25  Cawska qallalan markii la gooyo mid cagaar ah oo jilicsan baa soo muuqda, Oo dhalatada buurahana waa la soo urursadaa.
Prov NorSMB 27:25  Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
Prov Alb 27:25  Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
Prov UyCyr 27:25  Чөпләр қуруп йеңи чөпләр өсүп чиққанда, Тағ бағридики отлар орулғанда,
Prov KorHKJV 27:25  마른풀이 나타나고 연한 풀이 스스로 모습을 드러내며 산의 채소들이 거두어지나니
Prov SrKDIjek 27:25  Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
Prov Wycliffe 27:25  Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
Prov Mal1910 27:25  പുല്ലു ചെത്തി കൊണ്ടുപോകുന്നു; ഇളമ്പുല്ലു മുളെച്ചുവരുന്നു; പൎവ്വതങ്ങളിലെ സസ്യങ്ങളെ ശേഖരിക്കുന്നു.
Prov KorRV 27:25  풀을 벤 후에는 새로 움이 돋나니 산에서 꼴을 거둘 것이니라
Prov Azeri 27:25  قورو اوت ييغيلان واخت، تزه اوت دا گؤرونن واخت، داغلارين اوتو توپلانان واخت،
Prov KLV 27:25  The hay ghaH teqta', je the chu' growth appears, the grasses vo' the hills 'oH boSta' Daq.
Prov ItaDio 27:25  Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.
Prov RusSynod 27:25  Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Prov CSlEliza 27:25  Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
Prov ABPGRK 27:25  επιμελού των εν τω πεδίω χλωρών και κερείς πόαν και συνάγαγε χόρτον ορεινόν
Prov FreBBB 27:25  Le foin a-t-il été récolté, la verdure se montre [de nouveau] ; L'herbe des montagnes est recueillie.
Prov LinVB 27:25  Soko okati matiti, matiti ma sika makobima, o ntango ena kongolo matiti makauki o ngomba ;
Prov BurCBCM 27:25  မြက်ပင်များကုန်သွား၍ အပင်သစ် ပေါက်လာလျက် တောင်ကုန်းပေါ်မှမြက်ပင်များကိုရိတ် သိမ်းသောအခါ၊-
Prov ChiUnL 27:25  枯草旣芟、嫩草復發、山間菜蔬、亦已收斂、
Prov VietNVB 27:25  Khi cỏ khô biến mất, cỏ mới mọc lên;Rau cỏ trên núi được thu nhặt lại.
Prov LXX 27:25  ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν
Prov CebPinad 27:25  Ang kumpay ginadala, ug ang udlot sa mga balili nanagpanggitib, Ug ang mga utanon sa kabukiran ginahipos.
Prov RomCor 27:25  După ce se ridică fânul, se arată verdeaţa nouă, şi ierburile de pe munţi sunt strânse.
Prov Pohnpeia 27:25  Mwatihasang reh oh dihpw kan nan sapwomw nindokon omw wahnsahpw teikan eh wie kekeirda.
Prov HunUj 27:25  Amikor behordják a szénát, előtűnik a sarjú, és mikor begyűjtik a hegyekről a takarmányt,
Prov GerZurch 27:25  Ist das Gras geschwunden und das Grün abgeweidet, / sind die Kräuter der Berge gesammelt, /
Prov PorAR 27:25  Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Prov DutSVVA 27:25  Als het gras zich openbaart, en de grasscheuten gezien worden, laat de kruiden der bergen verzameld worden.
Prov FarOPV 27:25  علف را می‌برند و گیاه سبز می‌روید، وعلوفه کوهها جمع می‌شود،
Prov Ndebele 27:25  Utshani buyasuswa, lohlaza lubonakale, kubuthwe lemibhida yezintaba.
Prov PorBLivr 27:25  Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
Prov Norsk 27:25  Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
Prov SloChras 27:25  Ko je pod streho spravljeno seno in se prikaže nežna trava in je nabrano gorskih zelišč,
Prov Northern 27:25  Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
Prov GerElb19 27:25  Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
Prov LvGluck8 27:25  (Bet) kad siens nopļauts, un jauns zaļums nācis, un zāles uz kalniem salasītas,
Prov PorAlmei 27:25  Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
Prov ChiUn 27:25  乾草割去,嫩草發現,山上的菜蔬也被收斂。
Prov SweKarlX 27:25  Gräset är uppgånget, och hö är för handene, och på bergen varda örter församlade.
Prov FreKhan 27:25  Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
Prov FrePGR 27:25  L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes ;
Prov PorCap 27:25  Corta-se o feno, brotam os prados, recolhem-se as ervas dos montes,
Prov JapKougo 27:25  草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
Prov GerTextb 27:25  Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,
Prov SpaPlate 27:25  Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
Prov Kapingam 27:25  Goe gu-haala gi-daha nia geinga-tolo, mo nia geinga i-hongo nia gowaa nnoonua, gei di madagoaa hua deelaa, nia geinga-tolo nomuli e-tomo-aga labelaa.
Prov WLC 27:25  גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃
Prov LtKBB 27:25  Kai šienas suvežamas, pasirodo atolas, ir renkamos kalnų žolės.
Prov Bela 27:25  Рунее трава, і зьяўляецца зеляніна, і зьбіраюць горныя травы.
Prov GerBoLut 27:25  Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
Prov FinPR92 27:25  Kun heinä on korjattu ja odelma nousee, kun vuorilta on koottu vihanta ruoho,
Prov SpaRV186 27:25  Saldrá la grama, aparecerá la yerba, y segarse han las yerbas de los montes.
Prov NlCanisi 27:25  Als het hooi binnen is, de nawas verschijnt, En het groen der bergweide wordt ingezameld,
Prov GerNeUe 27:25  Ist das Heu gemacht, erscheint das frische Gras, / und man sammelt die Kräuter der Berge.
Prov UrduGeo 27:25  کھلے میدان میں گھاس کاٹ کر جمع کر تاکہ نئی گھاس اُگ سکے، چارا پہاڑوں سے بھی اکٹھا کر۔
Prov AraNAV 27:25  عِنْدَمَا يَضْمَحِلُّ الْعُشْبُ، وَيَنْمُو الْحَشِيشُ الْجَدِيدُ وَيُجْمَعُ كَلَأُ الْجِبَالِ،
Prov ChiNCVs 27:25  干草割去,嫩草又出现,山上的野草也都收集起来。
Prov ItaRive 27:25  Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
Prov Afr1953 27:25  As die gras verdwyn en die jong gras verskyn en die bossies van die berge bymekaargemaak word,
Prov RusSynod 27:25  После потравы является зелень, и собирают горные травы.
Prov UrduGeoD 27:25  खुले मैदान में घास काटकर जमा कर ताकि नई घास उग सके, चारा पहाड़ों से भी इकट्ठा कर।
Prov TurNTB 27:25  Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
Prov DutSVV 27:25  Als het gras zich openbaart, en de grasscheuten gezien worden, laat de kruiden der bergen verzameld worden.
Prov HunKNB 27:25  Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről,
Prov Maori 27:25  Kua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.
Prov HunKar 27:25  Mikor levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
Prov Viet 27:25  Cỏ khô đã mất đi, cỏ non bèn mọc ra, Và người ta thâu nhập rau cỏ núi.
Prov Kekchi 27:25  Ta̱e̱lk chi us li ichaj. Nak acak xayocˈ chak li ichaj, jalan chic re̱kaj ta̱e̱lk.
Prov Swe1917 27:25  När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
Prov CroSaric 27:25  Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
Prov VieLCCMN 27:25  Khi cỏ khô đã cắt và cỏ non lại mọc, khi cỏ xanh trên đồi núi cũng được gom về
Prov FreBDM17 27:25  Le foin se montre, et l’herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
Prov FreLXX 27:25  Occupe-toi de l'herbe des champs ; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
Prov Aleppo 27:25    גלה חציר ונראה-דשא    ונאספו עשבות הרים
Prov MapM 27:25  גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃
Prov HebModer 27:25  גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
Prov Kaz 27:25  Шөп шабылып, орнына көк шөп шығар,Жұрт тау шөбін де жинап алар,
Prov FreJND 27:25  Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
Prov GerGruen 27:25  Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
Prov SloKJV 27:25  Pojavlja se seno, prikaže se nežna trava in gorska zelišča se zberejo.
Prov Haitian 27:25  Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
Prov FinBibli 27:25  Ruoho käy ylös ja kukkaset puhkeevat, ja heinät vuorilla kootaan.
Prov SpaRV 27:25  Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y segaránse las hierbas de los montes.
Prov WelBeibl 27:25  Ar ôl cario'r gwair mae'r glaswellt yn tyfu eto, ac ar ôl i gnwd y bryniau gael ei gasglu,
Prov GerMenge 27:25  Ist das Gras geschwunden und das junge Grün abgeweidet und sind die Kräuter der Berge vernichtet,
Prov GreVamva 27:25  Ο χόρτος βλαστάνει και η χλόη αναφαίνεται, και τα χόρτα των ορέων συνάγονται.
Prov UkrOgien 27:25  Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
Prov SrKDEkav 27:25  Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
Prov FreCramp 27:25  Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
Prov PolUGdan 27:25  Trawa wyrasta, pojawia się zieleń, z gór zioła zbierają.
Prov FreSegon 27:25  Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Prov SpaRV190 27:25  Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y segaránse las hierbas de los montes.
Prov HunRUF 27:25  Amikor behordják a szénát, és a fű kizöldül újra, mikor begyűjtik a hegyekről a takarmányt,
Prov DaOT1931 27:25  er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Prov TpiKJPB 27:25  Gras i drai i kamap ples klia, na nupela gras i soim em yet, na ol i bungim ol sayor bilong ol maunten.
Prov DaOT1871 27:25  Naar Høet er bortført, saa lader Græsset sig se igen, og Urterne paa Bjergene sankes.
Prov FreVulgG 27:25  Les prés sont ouverts, et les herbes verdoyantes ont paru, et on a recueilli le foin des montagnes.
Prov PolGdans 27:25  Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
Prov JapBungo 27:25  艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
Prov GerElb18 27:25  Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,