Prov
|
RWebster
|
31:30 |
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
|
Prov
|
NHEBJE
|
31:30 |
Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Jehovah, she shall be praised.
|
Prov
|
ABP
|
31:30 |
[2is false 1Allurement], and [2vain 1beauty] it is not in you. [3woman 1For 2a discerning] is blessed; [4the fear 1and 5of the lord 2let her 3praise]!
|
Prov
|
NHEBME
|
31:30 |
Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears the Lord, she shall be praised.
|
Prov
|
Rotherha
|
31:30 |
Deceitful is loveliness and vain is beauty, The woman that revereth Yahweh, she, shall be praised:
|
Prov
|
LEB
|
31:30 |
Charm is deceit and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh shall be praised.
|
Prov
|
RNKJV
|
31:30 |
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth יהוה, she shall be praised.
|
Prov
|
Jubilee2
|
31:30 |
[Schin] Grace [is] deceitful, and beauty [is] vain, [but] the woman that fears the LORD shall be praised.
|
Prov
|
Webster
|
31:30 |
Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised.
|
Prov
|
Darby
|
31:30 |
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
|
Prov
|
ASV
|
31:30 |
Grace is deceitful, and beauty is vain; Buta woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
|
Prov
|
LITV
|
31:30 |
Favor is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears Jehovah, she shall be praised.
|
Prov
|
Geneva15
|
31:30 |
Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
|
Prov
|
CPDV
|
31:30 |
Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised.
|
Prov
|
BBE
|
31:30 |
Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.
|
Prov
|
DRC
|
31:30 |
Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
|
Prov
|
GodsWord
|
31:30 |
"Charm is deceptive, and beauty evaporates, but a woman who has the fear of the LORD should be praised.
|
Prov
|
JPS
|
31:30 |
Grace is deceitful, and beauty is vain; but a woman that feareth HaShem, she shall be praised.
|
Prov
|
KJVPCE
|
31:30 |
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised.
|
Prov
|
NETfree
|
31:30 |
Charm is deceitful and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD will be praised.
|
Prov
|
AB
|
31:30 |
Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear the Lord.
|
Prov
|
AFV2020
|
31:30 |
Favor is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears the LORD, she shall be praised.
|
Prov
|
NHEB
|
31:30 |
Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears the Lord, she shall be praised.
|
Prov
|
NETtext
|
31:30 |
Charm is deceitful and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD will be praised.
|
Prov
|
UKJV
|
31:30 |
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that fears the LORD, she shall be praised.
|
Prov
|
Noyes
|
31:30 |
Grace is deceitful, and beauty vain; But the woman that feareth the LORD, she shall be praised.
|
Prov
|
KJV
|
31:30 |
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised.
|
Prov
|
KJVA
|
31:30 |
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised.
|
Prov
|
AKJV
|
31:30 |
Favor is deceitful, and beauty is vain: but a woman that fears the LORD, she shall be praised.
|
Prov
|
RLT
|
31:30 |
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth Yhwh, she shall be praised.
|
Prov
|
MKJV
|
31:30 |
Favor is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD, she shall be praised.
|
Prov
|
YLT
|
31:30 |
The grace is false, and the beauty is vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
|
Prov
|
ACV
|
31:30 |
Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears Jehovah, she shall be praised.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:30 |
A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme ao SENHOR, essa será louvada.
|
Prov
|
Mg1865
|
31:30 |
Fitaka ny fahatsaram-bika, ary zava-poana ny fahatsaran-tarehy; Fa ny vehivavy matahotra an’ i Jehovah ihany no hoderaina.
|
Prov
|
FinPR
|
31:30 |
Pettävä on sulous, kauneus katoavainen; ylistetty se vaimo, joka Herraa pelkää!
|
Prov
|
FinRK
|
31:30 |
Pettävää on sulous, kauneus katoavaa, ylistettävä on se vaimo, joka pelkää Herraa.
|
Prov
|
ChiSB
|
31:30 |
姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
|
Prov
|
CopSahBi
|
31:30 |
ϩⲉⲛⲁⲣⲓⲥⲕⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ ⲡⲥⲁ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲥ ⲉⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
31:30 |
艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
|
Prov
|
BulVeren
|
31:30 |
Красотата е измамна и хубостта е суета, но жена, която се бои от ГОСПОДА, тя ще бъде похвалена.
|
Prov
|
AraSVD
|
31:30 |
اَلْحُسْنُ غِشٌّ وَٱلْجَمَالُ بَاطِلٌ، أَمَّا ٱلْمَرْأَةُ ٱلْمُتَّقِيَةُ ٱلرَّبَّ فَهِيَ تُمْدَحُ.
|
Prov
|
Esperant
|
31:30 |
Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
31:30 |
เสน่ห์เป็นของหลอกลวง และความงามก็เปล่าประโยชน์ แต่สตรียำเกรงพระเยโฮวาห์จะได้รับการยกย่อง
|
Prov
|
OSHB
|
31:30 |
שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃
|
Prov
|
BurJudso
|
31:30 |
ယဉ်ကျေးသောအရာသည် လှည့်စားခြင်းနှင့် ယှဉ်တတ်၏။ လှသောအဆင်းသည်လည်း အချည်းနှီးဖြစ် ၏။ ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့သော မိန်းမမူကား၊ ချီးမွမ်းခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
31:30 |
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند میترسد، قابل تحسین است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
31:30 |
Dilfarebī, dhokā aur husn pal-bhar kā hai, lekin jo aurat Allāh kā ḳhauf māne wuh qābil-e-tārīf hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
31:30 |
Charm är bedräglig och skönhet förgänglig, men prisas ska den kvinna som vördar Herren.
|
Prov
|
GerSch
|
31:30 |
Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
|
Prov
|
TagAngBi
|
31:30 |
Ang lingap ay magdaraya, at ang kagandahan ay walang kabuluhan: nguni't ang babae na natatakot sa Panginoon, ay siya'y pupurihin.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
31:30 |
Pettävä on sulous, ja kauneus on katoavaa. Ylistetty se vaimo, joka Herraa pelkää!
|
Prov
|
Dari
|
31:30 |
جمال و زیبائی، فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که از خداوند می ترسد، قابل ستایش است.
|
Prov
|
SomKQA
|
31:30 |
Suuradwacnaantu waa khiyaano miidhan, oo quruxduna waa ciiryaamo oo kale, Laakiinse naagtii Rabbiga ka cabsata waa la ammaani doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
31:30 |
Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
|
Prov
|
Alb
|
31:30 |
Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
|
Prov
|
UyCyr
|
31:30 |
Алдамчидур җәлипкарлиқ, өткүнчидур һөсни-җамал, Махташқа еришәр Пәрвәрдигардин әйминидиған аял.
|
Prov
|
KorHKJV
|
31:30 |
호의도 거짓되고 아름다운 것도 헛되나 주를 두려워하는 여자는 칭찬을 받으리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
31:30 |
Љупкост је пријеварна и љепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
|
Prov
|
Wycliffe
|
31:30 |
Fairnesse is disseiuable grace, and veyn; thilke womman, that dredith the Lord, schal be preisid.
|
Prov
|
Mal1910
|
31:30 |
ലാവണ്യം വ്യാജവും സൌന്ദൎയ്യം വ്യൎത്ഥവും ആകുന്നു; യഹോവാഭക്തിയുള്ള സ്ത്രീയോ പ്രശംസിക്കപ്പെടും.
|
Prov
|
KorRV
|
31:30 |
고운 것도 거짓되고 아름다운 것도 헛되나 오직 여호와를 경외하는 여자는 칭찬을 받을 것이라
|
Prov
|
Azeri
|
31:30 |
لطافت آلداتان، گؤيچکلئک باطئلدئر، لاکئن ربدن قورخان آرواد تعرئفه لايئقدئر.
|
Prov
|
KLV
|
31:30 |
Charm ghaH deceitful, je 'IhtaHghach ghaH lI'be'; 'ach a taH' 'Iv fears joH'a', ghaH DIchDaq be praised.
|
Prov
|
ItaDio
|
31:30 |
La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:30 |
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
|
Prov
|
CSlEliza
|
31:30 |
многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
|
Prov
|
ABPGRK
|
31:30 |
ψευδείς αρέσκειαι και μάταιον κάλλος ουκ έστιν εν σοι γυνή γαρ συνετή ευλογείται φόβον δε κυρίου αυτή αινείτω
|
Prov
|
FreBBB
|
31:30 |
Schin La grâce est trompeuse, et la beauté, vaine ; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée !
|
Prov
|
LinVB
|
31:30 |
Kitoko ya elongi ekokosaka ! Bonzenga bwa nzoto bokoumelaka te ! Mwasi akobangaka Yawe, azali solo mwasi wa lokumu !
|
Prov
|
BurCBCM
|
31:30 |
ဆွဲဆောင်မှုရှိခြင်းသည် လှည့်စားတတ်၏။ လှပခြင်းသည်လည်း အချည်းနှီးသာဖြစ်၏။ ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ သော အမျိုးသမီးမူကား ချီးမွမ်းခံထိုက်ပေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
31:30 |
Hazugság a kellem, és hiábavalóság a szépség; asszony, ki istenfélő, az dicsértessék.
|
Prov
|
ChiUnL
|
31:30 |
美姿屬僞、豔色爲虛、惟寅畏耶和華之婦、必得稱揚、
|
Prov
|
VietNVB
|
31:30 |
Duyên là giả dối, sắc là hư không;Nhưng người đàn bà nào kính sợ CHÚA đáng được khen ngợi.
|
Prov
|
LXX
|
31:30 |
ψευδεῖς ἀρέσκειαι καὶ μάταιον κάλλος γυναικός γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται φόβον δὲ κυρίου αὕτη αἰνείτω
|
Prov
|
CebPinad
|
31:30 |
Ang katahum malimbongon, ug ang kaanyag kakawangan lamang; Apan ang usa ka babaye nga mahadlok kang Jehova, siya pagadayegon.
|
Prov
|
RomCor
|
31:30 |
Dezmierdările sunt înşelătoare şi frumuseţea este deşartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
31:30 |
Poh komwokomw me widingan, oh lingan kin sohrala, ahpw lih emen me kin lemmwiki KAUN-O uhdahn pahn ndandla.
|
Prov
|
HunUj
|
31:30 |
Csalóka a báj, mulandó a szépség, de az Urat félő asszony dicséretre méltó.
|
Prov
|
GerZurch
|
31:30 |
Wandelbar ist die Anmut, ein flüchtiger Hauch die Schönheit; / aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Ruhmes wert. /
|
Prov
|
PorAR
|
31:30 |
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
|
Prov
|
DutSVVA
|
31:30 |
. De bevalligheid is bedrog, en de schoonheid ijdelheid; maar een vrouw, die den Heere vreest, die zal geprezen worden.
|
Prov
|
FarOPV
|
31:30 |
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند میترسد ممدوح خواهدشد.
|
Prov
|
Ndebele
|
31:30 |
Ubuhle buyinkohliso, lokubukeka kuyize; owesifazana owesaba iNkosi yena uzadunyiswa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:30 |
A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme ao SENHOR, essa será louvada.
|
Prov
|
Norsk
|
31:30 |
Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
|
Prov
|
SloChras
|
31:30 |
Lažniva je prijetnost in ničeva lepota: žena, ki se boji Gospoda, njej veljaj hvala!
|
Prov
|
Northern
|
31:30 |
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
|
Prov
|
GerElb19
|
31:30 |
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
|
Prov
|
LvGluck8
|
31:30 |
Daiļums viļ un skaistums paiet; dievbijīga sieva, tā ir teicama!
|
Prov
|
PorAlmei
|
31:30 |
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
|
Prov
|
ChiUn
|
31:30 |
艷麗是虛假的,美容是虛浮的;惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
|
Prov
|
SweKarlX
|
31:30 |
Täckeligt och dägelig vara är intet; en qvinna, som Herran fruktar, den skall man lofva.
|
Prov
|
FreKhan
|
31:30 |
Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
|
Prov
|
FrePGR
|
31:30 |
La grâce est illusion, et la beauté, vanité ; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
|
Prov
|
PorCap
|
31:30 |
A graça é enganadora e a beleza é vã: a mulher que teme o Senhor, essa será louvada.
|
Prov
|
GerTextb
|
31:30 |
Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
|
Prov
|
SpaPlate
|
31:30 |
Engañosa es la belleza, y un soplo la hermosura. La mujer que teme a Yahvé, esa es digna de alabanza.
|
Prov
|
Kapingam
|
31:30 |
Di madanga la dono hadinga ai, di madamada le e-maa gi-daha, gei-ogo di ahina dela e-hagalaamua Dimaadua la-gi-hagaamuina.
|
Prov
|
WLC
|
31:30 |
שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃
|
Prov
|
LtKBB
|
31:30 |
Žavumas apgauna ir grožis praeina, bet moteris, bijanti Dievo, bus giriama.
|
Prov
|
Bela
|
31:30 |
Мілавіднасьць падманлівая і прыгажосьць марная; а жонка, якая баіцца Госпада, вартая пахвалы.
|
Prov
|
GerBoLut
|
31:30 |
Lieblich und schon sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN furchtet, soil man loben.
|
Prov
|
FinPR92
|
31:30 |
Kauneus katoaa, viehätys haihtuu, ylivertainen se vaimo, joka pelkää Herraa!
|
Prov
|
SpaRV186
|
31:30 |
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: la mujer que teme a Jehová, esa será alabada.
|
Prov
|
NlCanisi
|
31:30 |
Bedriegelijk is de bevalligheid, en broos is de schoonheid; Maar een vrouw, die Jahweh vreest, blijft geëerd.
|
Prov
|
GerNeUe
|
31:30 |
Anmut täuscht und Schönheit vergeht, / doch eine Frau, die Jahwe ehrt, werde gelobt!
|
Prov
|
UrduGeo
|
31:30 |
دل فریبی، دھوکا اور حُسن پل بھر کا ہے، لیکن جو عورت اللہ کا خوف مانے وہ قابلِ تعریف ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
31:30 |
الْحُسْنُ غِشٌّ وَالْجَمَالُ بَاطِلٌ، أَمَّا الْمَرْأَةُ الْمُتَّقِيَّةُ الرَّبَّ فَهِيَ الَّتِي تُمْدَحُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
31:30 |
艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
|
Prov
|
ItaRive
|
31:30 |
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
|
Prov
|
Afr1953
|
31:30 |
Sjin. Die bevalligheid is bedrog, en die skoonheid is nietigheid; 'n vrou wat die HERE vrees, sy moet geprys word.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:30 |
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
31:30 |
दिलफ़रेबी, धोका और हुस्न पल-भर का है, लेकिन जो औरत अल्लाह का ख़ौफ़ माने वह क़ाबिले-तारीफ़ है।
|
Prov
|
TurNTB
|
31:30 |
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB'be saygılı kadın övülmeye layıktır.
|
Prov
|
DutSVV
|
31:30 |
Schin. De bevalligheid is bedrog, en de schoonheid ijdelheid; maar een vrouw, die den HEERE vreest, die zal geprezen worden.
|
Prov
|
HunKNB
|
31:30 |
A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!
|
Prov
|
Maori
|
31:30 |
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
|
Prov
|
HunKar
|
31:30 |
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
|
Prov
|
Viet
|
31:30 |
Duyên là giả dối, sắc lại hư không; Nhưng người nữ nào kính sợ Ðức Giê-hô-va sẽ được khen ngợi.
|
Prov
|
Kekchi
|
31:30 |
Eb li ixk li nequeˈa̱tinac saˈ kˈunil a̱tin naru nequeˈbalakˈi̱nc ut lix chˈinaˈusaleb na-osoˈ. Abanan li ixk li naxxucua ru li Dios xcˈulub nak ta̱qˈuehekˈ xlokˈal.
|
Prov
|
Swe1917
|
31:30 |
Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
|
Prov
|
CroSaric
|
31:30 |
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
31:30 |
Duyên dáng là giả trá, sắc đẹp là phù vân. Người phụ nữ kính sợ ĐỨC CHÚA mới đáng cho người đời ca tụng.
|
Prov
|
FreBDM17
|
31:30 |
Scin. La grâce trompe, et la beauté s’évanouit ; mais la femme qui craint l’Eternel, sera celle qui sera louée.
|
Prov
|
FreLXX
|
31:30 |
Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité ; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
|
Prov
|
Aleppo
|
31:30 |
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל
|
Prov
|
MapM
|
31:30 |
שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הֹוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃
|
Prov
|
HebModer
|
31:30 |
שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל׃
|
Prov
|
Kaz
|
31:30 |
Әсемдік өткінші, алдамшы сұлулық та,Тәңір Иені қастерлейтін әйел лайық мадаққа.
|
Prov
|
FreJND
|
31:30 |
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
|
Prov
|
GerGruen
|
31:30 |
Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
|
Prov
|
SloKJV
|
31:30 |
Naklonjenost je varljiva in lepota je prazna, toda ženska, ki se boji Gospoda, bo hvaljena.
|
Prov
|
Haitian
|
31:30 |
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
|
Prov
|
FinBibli
|
31:30 |
Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.
|
Prov
|
SpaRV
|
31:30 |
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: la mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
|
Prov
|
WelBeibl
|
31:30 |
Mae prydferthwch yn gallu twyllo, a harddwch yn arwynebol. Gwraig sy'n parchu'r ARGLWYDD sydd yn haeddu cael ei chanmol.
|
Prov
|
GerMenge
|
31:30 |
Anmut ist trügerisch, und Schönheit vergeht, aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Lobes wert.
|
Prov
|
GreVamva
|
31:30 |
Ψευδής είναι η χάρις και μάταιον το κάλλος· η γυνή η φοβουμένη τον Κύριον, αυτή θέλει επαινείσθαι.
|
Prov
|
UkrOgien
|
31:30 |
Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
31:30 |
Љупкост је преварна и лепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
|
Prov
|
FreCramp
|
31:30 |
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
|
Prov
|
PolUGdan
|
31:30 |
Wdzięk jest zwodniczy i piękność próżna, lecz kobieta, która się boi Pana, jest godna pochwały.
|
Prov
|
FreSegon
|
31:30 |
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
|
Prov
|
SpaRV190
|
31:30 |
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: la mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
|
Prov
|
HunRUF
|
31:30 |
Csalóka a báj, mulandó a szépség, de az Urat félő asszony dicséretre méltó.
|
Prov
|
DaOT1931
|
31:30 |
Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
31:30 |
Gutpela amamas em i samting bilong giaman, na naispela pes tru em i samting nating. Tasol meri husat i pret long BIKPELA, ol bai litimapim nem bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
31:30 |
Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
|
Prov
|
FreVulgG
|
31:30 |
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
|
Prov
|
PolGdans
|
31:30 |
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
|
Prov
|
JapBungo
|
31:30 |
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は譽られん
|
Prov
|
GerElb18
|
31:30 |
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
|