Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 31:30  Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
Prov NHEBJE 31:30  Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Jehovah, she shall be praised.
Prov ABP 31:30  [2is false 1Allurement], and [2vain 1beauty] it is not in you. [3woman 1For 2a discerning] is blessed; [4the fear 1and 5of the lord 2let her 3praise]!
Prov NHEBME 31:30  Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears the Lord, she shall be praised.
Prov Rotherha 31:30  Deceitful is loveliness and vain is beauty, The woman that revereth Yahweh, she, shall be praised:
Prov LEB 31:30  Charm is deceit and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh shall be praised.
Prov RNKJV 31:30  Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth יהוה, she shall be praised.
Prov Jubilee2 31:30  [Schin] Grace [is] deceitful, and beauty [is] vain, [but] the woman that fears the LORD shall be praised.
Prov Webster 31:30  Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised.
Prov Darby 31:30  Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
Prov ASV 31:30  Grace is deceitful, and beauty is vain; Buta woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
Prov LITV 31:30  Favor is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears Jehovah, she shall be praised.
Prov Geneva15 31:30  Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
Prov CPDV 31:30  Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised.
Prov BBE 31:30  Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.
Prov DRC 31:30  Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
Prov GodsWord 31:30  "Charm is deceptive, and beauty evaporates, but a woman who has the fear of the LORD should be praised.
Prov JPS 31:30  Grace is deceitful, and beauty is vain; but a woman that feareth HaShem, she shall be praised.
Prov KJVPCE 31:30  Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised.
Prov NETfree 31:30  Charm is deceitful and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD will be praised.
Prov AB 31:30  Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear the Lord.
Prov AFV2020 31:30  Favor is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears the LORD, she shall be praised.
Prov NHEB 31:30  Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears the Lord, she shall be praised.
Prov NETtext 31:30  Charm is deceitful and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD will be praised.
Prov UKJV 31:30  Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that fears the LORD, she shall be praised.
Prov Noyes 31:30  Grace is deceitful, and beauty vain; But the woman that feareth the LORD, she shall be praised.
Prov KJV 31:30  Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised.
Prov KJVA 31:30  Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised.
Prov AKJV 31:30  Favor is deceitful, and beauty is vain: but a woman that fears the LORD, she shall be praised.
Prov RLT 31:30  Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth Yhwh, she shall be praised.
Prov MKJV 31:30  Favor is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD, she shall be praised.
Prov YLT 31:30  The grace is false, and the beauty is vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
Prov ACV 31:30  Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears Jehovah, she shall be praised.
Prov VulgSist 31:30  Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum ipsa laudabitur.
Prov VulgCont 31:30  Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum ipsa laudabitur.
Prov Vulgate 31:30  sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
Prov VulgHetz 31:30  Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum ipsa laudabitur.
Prov VulgClem 31:30  Fallax gratia, et vana est pulchritudo : mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.
Prov CzeBKR 31:30  Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
Prov CzeB21 31:30  Klamný je půvab a krása pomíjí; žena, jež Hospodina ctí, si chválu zaslouží.
Prov CzeCEP 31:30  Klamavá je líbeznost, pomíjivá krása; žena, jež se bojí Hospodina, dojde chvály.
Prov CzeCSP 31:30  Půvab je klamný, krása je nicotná, ale žena, která se bojí Hospodina, bude chválena.
Prov PorBLivr 31:30  A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme ao SENHOR, essa será louvada.
Prov Mg1865 31:30  Fitaka ny fahatsaram-bika, ary zava-poana ny fahatsaran-tarehy; Fa ny vehivavy matahotra an’ i Jehovah ihany no hoderaina.
Prov FinPR 31:30  Pettävä on sulous, kauneus katoavainen; ylistetty se vaimo, joka Herraa pelkää!
Prov FinRK 31:30  Pettävää on sulous, kauneus katoavaa, ylistettävä on se vaimo, joka pelkää Herraa.
Prov ChiSB 31:30  姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Prov CopSahBi 31:30  ϩⲉⲛⲁⲣⲓⲥⲕⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ ⲡⲥⲁ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲙⲁⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲥ ⲉⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Prov ChiUns 31:30  艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
Prov BulVeren 31:30  Красотата е измамна и хубостта е суета, но жена, която се бои от ГОСПОДА, тя ще бъде похвалена.
Prov AraSVD 31:30  اَلْحُسْنُ غِشٌّ وَٱلْجَمَالُ بَاطِلٌ، أَمَّا ٱلْمَرْأَةُ ٱلْمُتَّقِيَةُ ٱلرَّبَّ فَهِيَ تُمْدَحُ.
Prov Esperant 31:30  Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
Prov ThaiKJV 31:30  เสน่ห์เป็นของหลอกลวง และความงามก็เปล่าประโยชน์ แต่สตรียำเกรงพระเยโฮวาห์จะได้รับการยกย่อง
Prov OSHB 31:30  שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃
Prov BurJudso 31:30  ယဉ်ကျေးသောအရာသည် လှည့်စားခြင်းနှင့် ယှဉ်တတ်၏။ လှသောအဆင်းသည်လည်း အချည်းနှီးဖြစ် ၏။ ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့သော မိန်းမမူကား၊ ချီးမွမ်းခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။
Prov FarTPV 31:30  جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Prov UrduGeoR 31:30  Dilfarebī, dhokā aur husn pal-bhar kā hai, lekin jo aurat Allāh kā ḳhauf māne wuh qābil-e-tārīf hai.
Prov SweFolk 31:30  Charm är bedräglig och skönhet förgänglig, men prisas ska den kvinna som vördar Herren.
Prov GerSch 31:30  Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
Prov TagAngBi 31:30  Ang lingap ay magdaraya, at ang kagandahan ay walang kabuluhan: nguni't ang babae na natatakot sa Panginoon, ay siya'y pupurihin.
Prov FinSTLK2 31:30  Pettävä on sulous, ja kauneus on katoavaa. Ylistetty se vaimo, joka Herraa pelkää!
Prov Dari 31:30  جمال و زیبائی، فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که از خداوند می ترسد، قابل ستایش است.
Prov SomKQA 31:30  Suuradwacnaantu waa khiyaano miidhan, oo quruxduna waa ciiryaamo oo kale, Laakiinse naagtii Rabbiga ka cabsata waa la ammaani doonaa.
Prov NorSMB 31:30  Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
Prov Alb 31:30  Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Prov UyCyr 31:30  Алдамчидур җәлипкарлиқ, өткүнчидур һөсни-җамал, Махташқа еришәр Пәрвәрдигардин әйминидиған аял.
Prov KorHKJV 31:30  호의도 거짓되고 아름다운 것도 헛되나 주를 두려워하는 여자는 칭찬을 받으리라.
Prov SrKDIjek 31:30  Љупкост је пријеварна и љепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
Prov Wycliffe 31:30  Fairnesse is disseiuable grace, and veyn; thilke womman, that dredith the Lord, schal be preisid.
Prov Mal1910 31:30  ലാവണ്യം വ്യാജവും സൌന്ദൎയ്യം വ്യൎത്ഥവും ആകുന്നു; യഹോവാഭക്തിയുള്ള സ്ത്രീയോ പ്രശംസിക്കപ്പെടും.
Prov KorRV 31:30  고운 것도 거짓되고 아름다운 것도 헛되나 오직 여호와를 경외하는 여자는 칭찬을 받을 것이라
Prov Azeri 31:30  لطافت آلداتان، گؤيچکلئک باطئلدئر، لاکئن ربدن قورخان آرواد تعرئفه لايئقدئر.
Prov KLV 31:30  Charm ghaH deceitful, je 'IhtaHghach ghaH lI'be'; 'ach a taH' 'Iv fears joH'a', ghaH DIchDaq be praised.
Prov ItaDio 31:30  La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata.
Prov RusSynod 31:30  Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Prov CSlEliza 31:30  многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
Prov ABPGRK 31:30  ψευδείς αρέσκειαι και μάταιον κάλλος ουκ έστιν εν σοι γυνή γαρ συνετή ευλογείται φόβον δε κυρίου αυτή αινείτω
Prov FreBBB 31:30  Schin La grâce est trompeuse, et la beauté, vaine ; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée !
Prov LinVB 31:30  Kitoko ya elongi ekokosaka ! Bonzenga bwa nzoto bokoumelaka te ! Mwasi akobangaka Yawe, azali solo mwasi wa lokumu !
Prov BurCBCM 31:30  ဆွဲဆောင်မှုရှိခြင်းသည် လှည့်စားတတ်၏။ လှပခြင်းသည်လည်း အချည်းနှီးသာဖြစ်၏။ ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ သော အမျိုးသမီးမူကား ချီးမွမ်းခံထိုက်ပေ၏။-
Prov HunIMIT 31:30  Hazugság a kellem, és hiábavalóság a szépség; asszony, ki istenfélő, az dicsértessék.
Prov ChiUnL 31:30  美姿屬僞、豔色爲虛、惟寅畏耶和華之婦、必得稱揚、
Prov VietNVB 31:30  Duyên là giả dối, sắc là hư không;Nhưng người đàn bà nào kính sợ CHÚA đáng được khen ngợi.
Prov LXX 31:30  ψευδεῖς ἀρέσκειαι καὶ μάταιον κάλλος γυναικός γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται φόβον δὲ κυρίου αὕτη αἰνείτω
Prov CebPinad 31:30  Ang katahum malimbongon, ug ang kaanyag kakawangan lamang; Apan ang usa ka babaye nga mahadlok kang Jehova, siya pagadayegon.
Prov RomCor 31:30  Dezmierdările sunt înşelătoare şi frumuseţea este deşartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
Prov Pohnpeia 31:30  Poh komwokomw me widingan, oh lingan kin sohrala, ahpw lih emen me kin lemmwiki KAUN-O uhdahn pahn ndandla.
Prov HunUj 31:30  Csalóka a báj, mulandó a szépség, de az Urat félő asszony dicséretre méltó.
Prov GerZurch 31:30  Wandelbar ist die Anmut, ein flüchtiger Hauch die Schönheit; / aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Ruhmes wert. /
Prov PorAR 31:30  Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Prov DutSVVA 31:30  . De bevalligheid is bedrog, en de schoonheid ijdelheid; maar een vrouw, die den Heere vreest, die zal geprezen worden.
Prov FarOPV 31:30  جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد.
Prov Ndebele 31:30  Ubuhle buyinkohliso, lokubukeka kuyize; owesifazana owesaba iNkosi yena uzadunyiswa.
Prov PorBLivr 31:30  A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme ao SENHOR, essa será louvada.
Prov Norsk 31:30  Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
Prov SloChras 31:30  Lažniva je prijetnost in ničeva lepota: žena, ki se boji Gospoda, njej veljaj hvala!
Prov Northern 31:30  Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
Prov GerElb19 31:30  Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
Prov LvGluck8 31:30  Daiļums viļ un skaistums paiet; dievbijīga sieva, tā ir teicama!
Prov PorAlmei 31:30  Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
Prov ChiUn 31:30  艷麗是虛假的,美容是虛浮的;惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
Prov SweKarlX 31:30  Täckeligt och dägelig vara är intet; en qvinna, som Herran fruktar, den skall man lofva.
Prov FreKhan 31:30  Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
Prov FrePGR 31:30  La grâce est illusion, et la beauté, vanité ; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
Prov PorCap 31:30  A graça é enganadora e a beleza é vã: a mulher que teme o Senhor, essa será louvada.
Prov GerTextb 31:30  Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
Prov SpaPlate 31:30  Engañosa es la belleza, y un soplo la hermosura. La mujer que teme a Yahvé, esa es digna de alabanza.
Prov Kapingam 31:30  Di madanga la dono hadinga ai, di madamada le e-maa gi-daha, gei-ogo di ahina dela e-hagalaamua Dimaadua la-gi-hagaamuina.
Prov WLC 31:30  שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃
Prov LtKBB 31:30  Žavumas apgauna ir grožis praeina, bet moteris, bijanti Dievo, bus giriama.
Prov Bela 31:30  Мілавіднасьць падманлівая і пры­гажосьць марная; а жонка, якая баіцца Госпада, вартая пахвалы.
Prov GerBoLut 31:30  Lieblich und schon sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN furchtet, soil man loben.
Prov FinPR92 31:30  Kauneus katoaa, viehätys haihtuu, ylivertainen se vaimo, joka pelkää Herraa!
Prov SpaRV186 31:30  Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: la mujer que teme a Jehová, esa será alabada.
Prov NlCanisi 31:30  Bedriegelijk is de bevalligheid, en broos is de schoonheid; Maar een vrouw, die Jahweh vreest, blijft geëerd.
Prov GerNeUe 31:30  Anmut täuscht und Schönheit vergeht, / doch eine Frau, die Jahwe ehrt, werde gelobt!
Prov UrduGeo 31:30  دل فریبی، دھوکا اور حُسن پل بھر کا ہے، لیکن جو عورت اللہ کا خوف مانے وہ قابلِ تعریف ہے۔
Prov AraNAV 31:30  الْحُسْنُ غِشٌّ وَالْجَمَالُ بَاطِلٌ، أَمَّا الْمَرْأَةُ الْمُتَّقِيَّةُ الرَّبَّ فَهِيَ الَّتِي تُمْدَحُ.
Prov ChiNCVs 31:30  艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
Prov ItaRive 31:30  La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Prov Afr1953 31:30  Sjin. Die bevalligheid is bedrog, en die skoonheid is nietigheid; 'n vrou wat die HERE vrees, sy moet geprys word.
Prov RusSynod 31:30  Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Prov UrduGeoD 31:30  दिलफ़रेबी, धोका और हुस्न पल-भर का है, लेकिन जो औरत अल्लाह का ख़ौफ़ माने वह क़ाबिले-तारीफ़ है।
Prov TurNTB 31:30  Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB'be saygılı kadın övülmeye layıktır.
Prov DutSVV 31:30  Schin. De bevalligheid is bedrog, en de schoonheid ijdelheid; maar een vrouw, die den HEERE vreest, die zal geprezen worden.
Prov HunKNB 31:30  A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!
Prov Maori 31:30  He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
Prov HunKar 31:30  Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
Prov Viet 31:30  Duyên là giả dối, sắc lại hư không; Nhưng người nữ nào kính sợ Ðức Giê-hô-va sẽ được khen ngợi.
Prov Kekchi 31:30  Eb li ixk li nequeˈa̱tinac saˈ kˈunil a̱tin naru nequeˈbalakˈi̱nc ut lix chˈinaˈusaleb na-osoˈ. Abanan li ixk li naxxucua ru li Dios xcˈulub nak ta̱qˈuehekˈ xlokˈal.
Prov Swe1917 31:30  Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
Prov CroSaric 31:30  Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Prov VieLCCMN 31:30  Duyên dáng là giả trá, sắc đẹp là phù vân. Người phụ nữ kính sợ ĐỨC CHÚA mới đáng cho người đời ca tụng.
Prov FreBDM17 31:30  Scin. La grâce trompe, et la beauté s’évanouit ; mais la femme qui craint l’Eternel, sera celle qui sera louée.
Prov FreLXX 31:30  Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité ; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
Prov Aleppo 31:30    שקר החן והבל היפי    אשה יראת-יהוה היא תתהלל
Prov MapM 31:30  שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הֹוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃
Prov HebModer 31:30  שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל׃
Prov Kaz 31:30  Әсемдік өткінші, алдамшы сұлулық та,Тәңір Иені қастерлейтін әйел лайық мадаққа.
Prov FreJND 31:30  La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
Prov GerGruen 31:30  Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
Prov SloKJV 31:30  Naklonjenost je varljiva in lepota je prazna, toda ženska, ki se boji Gospoda, bo hvaljena.
Prov Haitian 31:30  Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Prov FinBibli 31:30  Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.
Prov SpaRV 31:30  Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: la mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
Prov WelBeibl 31:30  Mae prydferthwch yn gallu twyllo, a harddwch yn arwynebol. Gwraig sy'n parchu'r ARGLWYDD sydd yn haeddu cael ei chanmol.
Prov GerMenge 31:30  Anmut ist trügerisch, und Schönheit vergeht, aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Lobes wert.
Prov GreVamva 31:30  Ψευδής είναι η χάρις και μάταιον το κάλλος· η γυνή η φοβουμένη τον Κύριον, αυτή θέλει επαινείσθαι.
Prov UkrOgien 31:30  Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
Prov SrKDEkav 31:30  Љупкост је преварна и лепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
Prov FreCramp 31:30  SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
Prov PolUGdan 31:30  Wdzięk jest zwodniczy i piękność próżna, lecz kobieta, która się boi Pana, jest godna pochwały.
Prov FreSegon 31:30  La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
Prov SpaRV190 31:30  Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: la mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
Prov HunRUF 31:30  Csalóka a báj, mulandó a szépség, de az Urat félő asszony dicséretre méltó.
Prov DaOT1931 31:30  Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
Prov TpiKJPB 31:30  Gutpela amamas em i samting bilong giaman, na naispela pes tru em i samting nating. Tasol meri husat i pret long BIKPELA, ol bai litimapim nem bilong em.
Prov DaOT1871 31:30  Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
Prov FreVulgG 31:30  La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
Prov PolGdans 31:30  Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
Prov JapBungo 31:30  艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は譽られん
Prov GerElb18 31:30  Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.