Prov
|
RWebster
|
4:16 |
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
|
Prov
|
NHEBJE
|
4:16 |
For they do not sleep, unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall.
|
Prov
|
ABP
|
4:16 |
[3not 1For 2they shall] sleep, unless they should have done evil. [2is removed 1Sleep] from them, and they do not go to bed.
|
Prov
|
NHEBME
|
4:16 |
For they do not sleep, unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall.
|
Prov
|
Rotherha
|
4:16 |
For they sleep not, unless they can do mischief,—They rob themselves of their sleep, if they cannot cause someone to stumble,
|
Prov
|
LEB
|
4:16 |
For they will not sleep if they have not done wrong, and they are robbed of their sleep if they do not cause stumbling.
|
Prov
|
RNKJV
|
4:16 |
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
|
Prov
|
Jubilee2
|
4:16 |
For they do not sleep, unless they have done evil; and their sleep is taken away, unless they cause [someone] to fall.
|
Prov
|
Webster
|
4:16 |
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause [some] to fall.
|
Prov
|
Darby
|
4:16 |
For they sleep not except they have done mischief, and their sleep is taken away unless they have caused [some] to fall.
|
Prov
|
ASV
|
4:16 |
For they sleep not, except they do evil; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
|
Prov
|
LITV
|
4:16 |
For they do not sleep if they have done no evil, and their sleep is taken away unless they cause some to fall.
|
Prov
|
Geneva15
|
4:16 |
For they can not sleepe, except they haue done euill, and their sleepe departeth except they cause some to fall.
|
Prov
|
CPDV
|
4:16 |
For they do not sleep, unless they have done evil. And their sleep is quickly taken away from them, unless they have overthrown.
|
Prov
|
BBE
|
4:16 |
For they take no rest till they have done evil; their sleep is taken away if they have not been the cause of someone's fall.
|
Prov
|
DRC
|
4:16 |
For they sleep not, except they have done evil: and their sleep is taken away unless they have made some to fall.
|
Prov
|
GodsWord
|
4:16 |
Wicked people cannot sleep unless they do wrong, and they are robbed of their sleep unless they make someone stumble.
|
Prov
|
JPS
|
4:16 |
For they sleep not, except they have done evil; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
|
Prov
|
KJVPCE
|
4:16 |
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
|
Prov
|
NETfree
|
4:16 |
For they cannot sleep unless they cause harm; they are robbed of sleep until they make someone stumble.
|
Prov
|
AB
|
4:16 |
For they cannot sleep, unless they have done evil: their sleep is taken away, and they rest not.
|
Prov
|
AFV2020
|
4:16 |
For they do not sleep except when they have done mischief; and their sleep is taken away unless they cause some to fall,
|
Prov
|
NHEB
|
4:16 |
For they do not sleep, unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall.
|
Prov
|
NETtext
|
4:16 |
For they cannot sleep unless they cause harm; they are robbed of sleep until they make someone stumble.
|
Prov
|
UKJV
|
4:16 |
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
|
Prov
|
Noyes
|
4:16 |
For they sleep not, unless they have done mischief; Yea, their sleep is taken away, unless they have caused some to fall.
|
Prov
|
KJV
|
4:16 |
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
|
Prov
|
KJVA
|
4:16 |
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
|
Prov
|
AKJV
|
4:16 |
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
|
Prov
|
RLT
|
4:16 |
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
|
Prov
|
MKJV
|
4:16 |
For they do not sleep, except when they have done mischief; and their sleep is taken away unless they cause some to fall.
|
Prov
|
YLT
|
4:16 |
For they sleep not if they do not evil, And their sleep hath been taken violently away, If they cause not some to stumble.
|
Prov
|
ACV
|
4:16 |
For they do not sleep unless they do evil. And their sleep is taken away unless they cause to fall.
|
Prov
|
PorBLivr
|
4:16 |
Pois eles não dormem se não fizerem o mal; e ficam sem sono, se não fizerem tropeçar a alguém .
|
Prov
|
Mg1865
|
4:16 |
Fa tsy matory ireny, raha tsy efa nanao ratsy; Ary tsy mahita torimaso izy, raha tsy efa nanafintohina ny sasany.
|
Prov
|
FinPR
|
4:16 |
Sillä eivät he saa nukkua, elleivät pahaa tee; se riistää heiltä unen, elleivät ole ketään kaataneet.
|
Prov
|
FinRK
|
4:16 |
Hehän eivät voi nukkua, elleivät tee pahaa, heiltä menee uni, elleivät ole ketään kaataneet.
|
Prov
|
ChiSB
|
4:16 |
因為他們不作惡,不能入睡;不使人跌倒,就要失眠。
|
Prov
|
CopSahBi
|
4:16 |
ⲛⲛⲉⲩⲱⲃϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲡⲟⲩⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲡϩⲓⲛⲏⲃ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲩⲱⲃϣ
|
Prov
|
ChiUns
|
4:16 |
这等人若不行恶,不得睡觉;不使人跌倒,睡卧不安;
|
Prov
|
BulVeren
|
4:16 |
Защото те не заспиват, ако не сторят зло, и сън не ги хваща, ако не спънат някого,
|
Prov
|
AraSVD
|
4:16 |
لِأَنَّهُمْ لَا يَنَامُونَ إِنْ لَمْ يَفْعَلُوا سُوءًا، وَيُنْزَعُ نَوْمُهُمْ إِنْ لَمْ يُسْقِطُوا أَحَدًا.
|
Prov
|
Esperant
|
4:16 |
Ĉar ili ne ekdormas, se ili ne faris malbonon; Kaj ili perdas la dorman ripozon, se ili ne pekigis;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
4:16 |
เพราะถ้าคนชั่วร้ายไม่ได้ทำความผิด เขานอนไม่หลับ ถ้าเขาไม่ได้ทำให้คนใดสะดุด เขาจะหลับไม่ลง
|
Prov
|
OSHB
|
4:16 |
כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־לֹ֥א יכשולו׃
|
Prov
|
BurJudso
|
4:16 |
သူတို့သည်သူတပါး၌ အပြစ်မပြုရလျှင် မအိပ် တတ်။ တစုံတယောက်သော သူကိုမလဲစေလျှင် အိပ်၍ မပျော်တတ်။
|
Prov
|
FarTPV
|
4:16 |
آنها تا کار خلافی نکرده باشند نمیخوابند و تا به کسی صدمه نزده باشند، آرام نمیگیرند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
4:16 |
Kyoṅki jab tak un se burā kām sarzad na ho jāe wuh so hī nahīṅ sakte, jab tak unhoṅ ne kisī ko ṭhokar khilā kar ḳhāk meṅ milā na diyā ho wuh nīnd se mahrūm rahte haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
4:16 |
De kan inte sova om de inte fått göra något ont, de mister sin sömn om de inte fått någon på fall,
|
Prov
|
GerSch
|
4:16 |
Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Böses getan; der Schlummer flieht sie, wenn sie niemand zu Fall gebracht haben.
|
Prov
|
TagAngBi
|
4:16 |
Sapagka't hindi sila nangatutulog, malibang sila'y nakagawa ng kasamaan; at ang kanilang tulog ay napapawi, malibang sila'y makapagpabuwal.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
4:16 |
Sillä he eivät saa nukutuksi, elleivät tee pahaa. Se riistää heiltä unen, jos he eivät ole saaneet ketään lankeamaan.
|
Prov
|
Dari
|
4:16 |
آن ها تا بدی نکنند خواب شان نمی برد، و تا به دیگران آزار نرسانند دلهای شان آرام نمی شوند.
|
Prov
|
SomKQA
|
4:16 |
Waayo, iyagu ma seexdaan haddaanay xumaan falin, Oo hurdadoodana waa laga qaadaa iyagoo cid kufiya mooyaane.
|
Prov
|
NorSMB
|
4:16 |
For dei søv ikkje, fær dei ’kje synda, dei misser svevnen, fær dei ikkje folk til å falla.
|
Prov
|
Alb
|
4:16 |
Sepse ata nuk mund të flenë, po të mos kenë bërë të keqen; gjumi i tyre zhduket po të jetë se nuk kanë rrëzuar dikë;
|
Prov
|
UyCyr
|
4:16 |
Чүнки ухлалмас улар яманлиқ қилмиғичә, Уйқуси кәлмәс бирәрсини жиқитмиғичә.
|
Prov
|
KorHKJV
|
4:16 |
그들은 해악을 행하지 아니하면 자지 못하고 누군가를 넘어뜨리지 못하면 잠들지 못하며
|
Prov
|
SrKDIjek
|
4:16 |
Јер не спавају ако не учине зла, и не долази им сан ако кога не оборе.
|
Prov
|
Wycliffe
|
4:16 |
For thei slepen not, `no but thei han do yuele; and sleep is rauyschid fro hem, no but thei han disseyued.
|
Prov
|
Mal1910
|
4:16 |
അവർ ദോഷം ചെയ്തിട്ടല്ലാതെ ഉറങ്ങുകയില്ല; വല്ലവരെയും വീഴിച്ചിട്ടല്ലാതെ അവൎക്കു ഉറക്കം വരികയില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
4:16 |
그들은 악을 행하지 못하면 자지 못하며 사람을 넘어뜨리지 못하면 잠이 오지 아니하며
|
Prov
|
Azeri
|
4:16 |
چونکي شر آداملار پئسلئک اتمسهلر، ياتا بئلمزلر. کئمسهني ييخماسالار، يوخولاري آپارماز.
|
Prov
|
KLV
|
4:16 |
vaD chaH yImev Qong, unless chaH ta' mIghtaHghach. chaj Qong ghaH tlhappu' DoH, unless chaH chenmoH someone pum.
|
Prov
|
ItaDio
|
4:16 |
Perciocchè essi non possono dormire, se non hanno fatto qualche male; E il sonno s’invola loro, se non hanno fatto cader qualcuno.
|
Prov
|
RusSynod
|
4:16 |
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
|
Prov
|
CSlEliza
|
4:16 |
не уснут бо, аще зла не сотворят: отимется сон от них, и не спят:
|
Prov
|
ABPGRK
|
4:16 |
ου γαρ μη υπνώσωσιν εάν μη κακοποιήσωσιν αφήρηται ύπνος απ΄ αυτών και ου κοιμώνται
|
Prov
|
FreBBB
|
4:16 |
Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait du mal ; Le sommeil leur serait ravi, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
|
Prov
|
LinVB
|
4:16 |
Bango, soko basali mabe te, bakolala mpongi te, soko bakweisi moto mosusu te, bakozwa mpongi te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
4:16 |
အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ဆိုးညစ်သောအမှုမပြုလုပ်ရလျှင် အိပ်မပျော်နိုင်ကြ။ သူတို့သည် တစ်စုံတစ်ယောက်သော သူကိုမလဲစေလျှင် အိပ်မပျော်နိုင်ကြ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
4:16 |
Mert nem alusznak, ha rosszat nem tesznek, s el van rabolva álmuk, ha botlást nem okoznak.
|
Prov
|
ChiUnL
|
4:16 |
蓋彼未行惡則不眠、未傾人則廢寢、
|
Prov
|
VietNVB
|
4:16 |
Vì chúng không ngủ được nếu không làm điều ácVà bị mất ngủ nếu không làm cho người ta ngã.
|
Prov
|
LXX
|
4:16 |
οὐ γὰρ μὴ ὑπνώσωσιν ἐὰν μὴ κακοποιήσωσιν ἀφῄρηται ὁ ὕπνος αὐτῶν καὶ οὐ κοιμῶνται
|
Prov
|
CebPinad
|
4:16 |
Kay sila dili matulog, gawas kong sila makabuhat ug dautan; Ug ang ilang pagkatulog mawala, gawas kong sila makapahulog sa uban.
|
Prov
|
RomCor
|
4:16 |
Căci ei nu dorm dacă n-au făcut răul, le piere somnul dacă nu fac pe cineva să cadă;
|
Prov
|
Pohnpeia
|
4:16 |
Aramas suwed sohte kin kak meirla lao re wiahda me suwed. Re kin pepehd ma re sohte wiahiong emen me suwed.
|
Prov
|
HunUj
|
4:16 |
Mert azok aludni sem tudnak, ha rosszat nem tehetnek, és elrabolja álmukat, ha nem vethetnek gáncsot.
|
Prov
|
GerZurch
|
4:16 |
Denn sie können nicht schlafen, ehe sie Böses getan, / es flieht sie der Schlaf, bis sie einen zu Fall gebracht. / (a) Ps 36:5; Mi 2:1
|
Prov
|
PorAR
|
4:16 |
Pois não dormem, se não fizerem o mal, e foge deles o sono se não fizerem tropeçar alguém.
|
Prov
|
DutSVVA
|
4:16 |
Want zij slapen niet, zo zij geen kwaad gedaan hebben; en hun slaap wordt weggenomen, zo zij niet iemand hebben doen struikelen .
|
Prov
|
FarOPV
|
4:16 |
زیرا که ایشان تا بدی نکرده باشند، نمی خوابند و اگر کسی را نلغزانیده باشند، خواب از ایشان منقطع میشود.
|
Prov
|
Ndebele
|
4:16 |
Ngoba kabalali uba bengenzanga okubi; lobuthongo babo buyasuswa uba bengakhubekisanga muntu.
|
Prov
|
PorBLivr
|
4:16 |
Pois eles não dormem se não fizerem o mal; e ficam sem sono, se não fizerem tropeçar a alguém .
|
Prov
|
Norsk
|
4:16 |
For de får ikke sove uten de har gjort noget ondt, og søvnen tas fra dem om de ikke har ført nogen til fall.
|
Prov
|
SloChras
|
4:16 |
Zakaj ne spe, če niso storili hudega, in spanje jim mine, če niso koga izpodnesli.
|
Prov
|
Northern
|
4:16 |
Çünki şər adamlar pislik etməsələr, Yata bilməzlər. Kimisə yıxmasalar, yuxuları qaçar.
|
Prov
|
GerElb19
|
4:16 |
Denn sie schlafen nicht, wenn sie nichts Böses getan, und ihr Schlaf wird ihnen geraubt, wenn sie nicht zu Fall gebracht haben.
|
Prov
|
LvGluck8
|
4:16 |
Jo tie neaiziet gulēt, pirms nav ļauna darījuši, un tiem nenāk miegs, pirms nav kādu zemē gāzuši.
|
Prov
|
PorAlmei
|
4:16 |
Pois não dormem, se não fizerem mal, e foge d'elles o somno se não fizerem tropeçar alguem.
|
Prov
|
ChiUn
|
4:16 |
這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安;
|
Prov
|
SweKarlX
|
4:16 |
Ty de sofva icke, utan de hafva gjort illa, och gifva sig icke ro, utan de hafva gjort skada.
|
Prov
|
FreKhan
|
4:16 |
Car ceux-là ne peuvent dormir qu’ils n’aient fait du mal; le sommeil les fuit, s’ils n’ont causé quelque chute.
|
Prov
|
FrePGR
|
4:16 |
Car ils ne sauraient dormir, s'ils n'ont fait le mal, et le sommeil se dérobe à eux, s'ils n'ont causé des chutes.
|
Prov
|
PorCap
|
4:16 |
Eles não dormem, sem terem praticado o mal; não podem conciliar o sono, sem fazerem cair alguém.
|
Prov
|
JapKougo
|
4:16 |
彼らは悪を行わなければ眠ることができず、人をつまずかせなければ、寝ることができず、
|
Prov
|
GerTextb
|
4:16 |
Denn sie schlafen nicht, wenn sie nichts Böses gethan haben; und der Schlaf ist ihnen geraubt, wenn sie nicht jemanden zu Falle gebracht haben.
|
Prov
|
Kapingam
|
4:16 |
Nia daangada huaidu e-deemee di-kii, maa digaula digi hai nadau mee hala. Digaula e-deemee di-kii maa digaula digi hai di-nadau mee huaidu gi tangada.
|
Prov
|
SpaPlate
|
4:16 |
Porque ellos no duermen, si antes no han hecho algún mal; no pueden conciliar el sueño, si no han hecho caer a otro.
|
Prov
|
WLC
|
4:16 |
כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־לֹ֥א יכשולו יַכְשִֽׁילוּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
4:16 |
Jie neužmiega, nepadarę pikto ir miegas iš jų atimamas, kol kam nors nepakenkia.
|
Prov
|
Bela
|
4:16 |
бо яны не заснуць, пакуль ня ўчыняць ліхога; прападзе сон у іх, пакуль яны не давядуць каго да падзеньня;
|
Prov
|
GerBoLut
|
4:16 |
Denn sie schlafen nicht, sie haben denn ubel getan; und sie ruhen nicht, sie haben denn Schaden getan.
|
Prov
|
FinPR92
|
4:16 |
Pahat eivät saa unta, elleivät ole tehneet pahaa, he valvovat yönsä, elleivät ole ketään kaataneet.
|
Prov
|
SpaRV186
|
4:16 |
Porque no duermen, si no hicieren mal; y pierden su sueño, si no han hecho caer.
|
Prov
|
NlCanisi
|
4:16 |
Want ze rusten niet, of ze moeten kwaad kunnen doen, Ze gaan niet slapen, eer ze iemand hebben doen struikelen;
|
Prov
|
GerNeUe
|
4:16 |
Denn sie können nicht schlafen, es sei denn, sie haben Böses getan; / wenn sie nichts verbrochen haben, raubt es ihnen den Schlaf.
|
Prov
|
UrduGeo
|
4:16 |
کیونکہ جب تک اُن سے بُرا کام سرزد نہ ہو جائے وہ سو ہی نہیں سکتے، جب تک اُنہوں نے کسی کو ٹھوکر کھلا کر خاک میں ملا نہ دیا ہو وہ نیند سے محروم رہتے ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
4:16 |
فَإِنَّهُمْ لاَ يَرْكَنُونَ إِلَى النَّوْمِ مَا لَمْ يُسِيئُوا، وَيُفَارِقُهُمُ النُّعَاسُ مَا لَمْ يُعْثِرُوا أَحَداً.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
4:16 |
因为他们不行恶,就不能入睡;不使人跌倒,就要失眠。
|
Prov
|
ItaRive
|
4:16 |
Poiché essi non posson dormire se non han fatto del male, e il sonno è loro tolto se non han fatto cader qualcuno.
|
Prov
|
Afr1953
|
4:16 |
want hulle kan nie slaap as hulle geen kwaad doen nie; en hulle slaap is weg as hulle nie tot 'n val bring nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
4:16 |
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
4:16 |
क्योंकि जब तक उनसे बुरा काम सरज़द न हो जाए वह सो ही नहीं सकते, जब तक उन्होंने किसी को ठोकर खिलाकर ख़ाक में मिला न दिया हो वह नींद से महरूम रहते हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
4:16 |
Çünkü kötülük etmedikçe uyuyamaz onlar, Uykuları kaçar saptırmadıkça birilerini.
|
Prov
|
DutSVV
|
4:16 |
Want zij slapen niet, zo zij geen kwaad gedaan hebben; en hun slaap wordt weggenomen, zo zij niet iemand hebben doen struikelen.
|
Prov
|
HunKNB
|
4:16 |
hisz aludni sem tudnak, ameddig gonoszt nem cselekszenek, kerüli őket az álom, ameddig valakit meg nem ejtenek,
|
Prov
|
Maori
|
4:16 |
E kore hoki ratou e moe ki te kore e oti tetahi mahi he ma ratou; riro rawa to ratou moe, ki te kahore tetahi tangata e hinga i a ratou.
|
Prov
|
HunKar
|
4:16 |
Mert nem alhatnak azok, ha gonoszt nem cselekesznek: és kimegy szemükből az álom, ha mást romlásra nem juttatnak.
|
Prov
|
Viet
|
4:16 |
Vì nếu chúng nó không làm điều ác, thì ngủ không đặng; Bằng chưa gây cho người nào vấp phạm, thì giấc ngủ bị cất khỏi chúng nó.
|
Prov
|
Kekchi
|
4:16 |
Eb aˈan incˈaˈ saheb xchˈo̱l cui incˈaˈ nequeˈxba̱nu li ma̱usilal. Ut incˈaˈ nequeˈcuar chixcˈoxlanquil li incˈaˈ us.
|
Prov
|
Swe1917
|
4:16 |
Ty de kunna icke sova, om de ej få göra vad ont är, sömnen förtages dem, om de ej få vålla någons fall.
|
Prov
|
CroSaric
|
4:16 |
Jer oni ne spavaju ako ne učine zla, i san im ne dolazi ako koga ne obore.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Vì khi chưa làm được điều dữ, ác nhân không tài nào chợp mắt, khi chưa làm cho ai vấp ngã, chúng không thể ngủ yên.
|
Prov
|
FreBDM17
|
4:16 |
Car ils ne dormiraient pas, s’ils n’avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s’ils n’avaient fait tomber quelqu’un.
|
Prov
|
FreLXX
|
4:16 |
Car ils ne s'endormiront pas qu'ils n'aient fait quelque mal ; le sommeil leur est enlevé, et ils ne reposent pas.
|
Prov
|
Aleppo
|
4:16 |
כי לא ישנו אם-לא ירעו ונגזלה שנתם אם-לא יכשולו (יכשילו)
|
Prov
|
MapM
|
4:16 |
כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־לֹ֥א יכשולו יַכְשִֽׁילוּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
4:16 |
כי לא ישנו אם לא ירעו ונגזלה שנתם אם לא יכשולו׃
|
Prov
|
Kaz
|
4:16 |
Зұлымдық істемей олар ұйықтай алмас,Біреуді құлатпай еш тыным таппас.
|
Prov
|
FreJND
|
4:16 |
Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher [quelqu’un] ;
|
Prov
|
GerGruen
|
4:16 |
Sie können gar nicht einschlafen, falls sie zuvor nicht Böses schon getan; geraubt ist ihnen jeder Schlaf, falls sie nicht Ärgernis gegeben.
|
Prov
|
SloKJV
|
4:16 |
Kajti oni ne spijo, razen če niso storili vragolije in njihovo spanje je odvzeto, razen če nekomu ne povzročijo, da pade.
|
Prov
|
Haitian
|
4:16 |
Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a.
|
Prov
|
FinBibli
|
4:16 |
Sillä ei he makaa, jollei he ole pahoin tehneet, eikä lepää, jollei he ole vahinkoa tehneet.
|
Prov
|
SpaRV
|
4:16 |
Porque no duermen ellos, si no hicieren mal; y pierden su sueño, si no han hecho caer.
|
Prov
|
WelBeibl
|
4:16 |
Allan nhw ddim cysgu heb fod wedi gwneud drwg. Maen nhw'n colli cwsg os nad ydyn nhw wedi baglu rhywun.
|
Prov
|
GerMenge
|
4:16 |
Denn sie können nicht schlafen, wenn sie nicht Böses (zuvor) getan haben; und der Schlaf ist ihnen geraubt, wenn sie nicht jemand verführt haben;
|
Prov
|
GreVamva
|
4:16 |
Διότι αυτοί δεν κοιμώνται, εάν δεν κακοποιήσωσι· και ο ύπνος αυτών αφαιρείται, εάν δεν υποσκελίσωσιν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
4:16 |
бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!
|
Prov
|
FreCramp
|
4:16 |
Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal ; leur sommeil s'enfuit s'ils ne font tomber personne.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
4:16 |
Јер не спавају ако не учине зла, и не долази им сан ако кога не оборе.
|
Prov
|
PolUGdan
|
4:16 |
Bo oni nie zasną, dopóki nie zrobią czegoś złego; sen ich odleci, aż przywiodą kogoś do upadku;
|
Prov
|
FreSegon
|
4:16 |
Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;
|
Prov
|
SpaRV190
|
4:16 |
Porque no duermen ellos, si no hicieren mal; y pierden su sueño, si no han hecho caer.
|
Prov
|
HunRUF
|
4:16 |
Mert azok aludni sem tudnak, ha rosszat nem tehetnek, és elrabolja álmukat, ha nem vethetnek gáncsot.
|
Prov
|
DaOT1931
|
4:16 |
thi de sover ikke, naar de ikke har syndet, og Søvnen flyr dem, naar de ej har bragt Fald.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
4:16 |
Long wanem, ol i no slip, sapos ol i no bin mekim hambak pasin. Na slip bilong ol i go pinis, sapos ol i no mekim sampela man i pundaun.
|
Prov
|
DaOT1871
|
4:16 |
Thi de sove ikke, naar de ikke have gjort ilde; og deres Søvn flyr fra dem, naar de ikke have bragt nogen til Fald.
|
Prov
|
FreVulgG
|
4:16 |
Car ils ne dorment pas s’ils n’ont fait du mal, et le sommeil leur est ravi, s’ils n’ont fait tomber quelqu’un dans leurs pièges.
|
Prov
|
PolGdans
|
4:16 |
Boć oni nie zasną, aż co złego zbroją; ani się uspokoją, aż kogo do upadku przywiodą;
|
Prov
|
JapBungo
|
4:16 |
そは彼等は惡を爲さざれば睡らず 人を躓かせざればいねず
|
Prov
|
GerElb18
|
4:16 |
Denn sie schlafen nicht, wenn sie nichts Böses getan, und ihr Schlaf wird ihnen geraubt, wenn sie nicht zu Fall gebracht haben.
|