Prov
|
RWebster
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
|
Prov
|
NHEBJE
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
|
Prov
|
ABP
|
4:17 |
For thus they feed well on grain of impiety; and by wine of a lawbreaker they are intoxicated.
|
Prov
|
NHEBME
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
|
Prov
|
Rotherha
|
4:17 |
For they consume bread gotten by lawlessness, and, wine obtained by violence, they drink.
|
Prov
|
LEB
|
4:17 |
For they ate the bread of wickedness, and they drank the wine of violence.
|
Prov
|
RNKJV
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
|
Prov
|
Jubilee2
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
|
Prov
|
Webster
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
|
Prov
|
Darby
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
|
Prov
|
ASV
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.
|
Prov
|
LITV
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
|
Prov
|
Geneva15
|
4:17 |
For they eate the breade of wickednesse, and drinke the wine of violence.
|
Prov
|
CPDV
|
4:17 |
They eat the bread of impiety, and they drink the wine of iniquity.
|
Prov
|
BBE
|
4:17 |
The bread of evil-doing is their food, the wine of violent acts their drink.
|
Prov
|
DRC
|
4:17 |
They eat the bread of wickedness, and drink the wine of iniquity.
|
Prov
|
GodsWord
|
4:17 |
They eat food obtained through wrongdoing and drink wine obtained through violence.
|
Prov
|
JPS
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
|
Prov
|
KJVPCE
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
|
Prov
|
NETfree
|
4:17 |
For they eat bread gained from wickedness and drink wine obtained from violence.
|
Prov
|
AB
|
4:17 |
For these live upon the bread of ungodliness, and are drunken with the wine of transgression.
|
Prov
|
AFV2020
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
|
Prov
|
NHEB
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
|
Prov
|
NETtext
|
4:17 |
For they eat bread gained from wickedness and drink wine obtained from violence.
|
Prov
|
UKJV
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
|
Prov
|
Noyes
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.
|
Prov
|
KJV
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
|
Prov
|
KJVA
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
|
Prov
|
AKJV
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
|
Prov
|
RLT
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
|
Prov
|
MKJV
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
|
Prov
|
YLT
|
4:17 |
For they have eaten bread of wickedness, And wine of violence they drink.
|
Prov
|
ACV
|
4:17 |
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
|
Prov
|
PorBLivr
|
4:17 |
Porque comem pão da maldade, e bebem vinho de violências.
|
Prov
|
Mg1865
|
4:17 |
Fa mihinana ny mofon’ ny faharatsiana izy, Sy misotro ny divain’ ny fahalozàna.
|
Prov
|
FinPR
|
4:17 |
Niin he syövät leipänään jumalattomuutta, juovat viininään väkivallan tekoja.
|
Prov
|
FinRK
|
4:17 |
He syövät leipänään jumalattomuutta, juovat viininään väkivallan tekoja.
|
Prov
|
ChiSB
|
4:17 |
他們吃的是邪惡的餅,飲的是暴虐的酒。
|
Prov
|
CopSahBi
|
4:17 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲥⲁⲛⲁϣⲧ ϩⲛϩⲉⲛϩⲣⲉ ⲙⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲥⲉⲧⲁϩⲉ ⲇⲉ ϩⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
4:17 |
因为他们以奸恶吃饼,以强暴喝酒。
|
Prov
|
BulVeren
|
4:17 |
понеже ядат хляба на нечестието и пият виното на насилието.
|
Prov
|
AraSVD
|
4:17 |
لِأَنَّهُمْ يَطْعَمُونَ خُبْزَ ٱلشَّرِّ، وَيَشْرَبُونَ خَمْرَ ٱلظُّلْمِ.
|
Prov
|
Esperant
|
4:17 |
Ĉar ili manĝas panon de malpio Kaj trinkas vinon de krimo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
4:17 |
เพราะเขารับประทานอาหารของความชั่วร้าย และดื่มเหล้าองุ่นแห่งความทารุณ
|
Prov
|
OSHB
|
4:17 |
כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
4:17 |
ဒုစရိုက်နှင့်ဆိုင်သောမုန့်ကိုစား၍ ညှဉ်းဆဲခြင်း နှင့်ဆိုင်သော စပျစ်ရည်ကို သောက်တတ်ကြ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
4:17 |
چون ظلم و شرارت برای آنها مثل نان و آبی است که میخورند و مینوشند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
4:17 |
Wuh bedīnī kī roṭī khāte aur zulm kī mai pīte haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
4:17 |
för de äter ondskans bröd och dricker våldets vin.
|
Prov
|
GerSch
|
4:17 |
Denn sie essen erfreveltes Brot und trinken erpreßten Wein.
|
Prov
|
TagAngBi
|
4:17 |
Sapagka't sila'y nagsisikain ng tinapay ng kasamaan, at nagsisiinom ng alak ng karahasan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
4:17 |
He syövät leipänään jumalattomuutta ja juovat viininään väkivaltaa.
|
Prov
|
Dari
|
4:17 |
چونکه ظلم و شرارت برای آن ها مثل نان و آبی است که می خورند و می نوشند.
|
Prov
|
SomKQA
|
4:17 |
Waayo, iyagu waxay cunaan kibistii sharnimada, Oo waxay cabbaan khamrigii dulmiga.
|
Prov
|
NorSMB
|
4:17 |
Gudløysa er det brødet dei et og vald er den vinen dei drikk.
|
Prov
|
Alb
|
4:17 |
ata hanë bukën e paudhësisë dhe pinë verën e dhunës.
|
Prov
|
UyCyr
|
4:17 |
Улар йәр явузлуқниң ненини. Ичәр зораванлиқниң шаривини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
4:17 |
사악함의 빵을 먹고 폭력의 포도주를 마시느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
4:17 |
Јер једу хљеб безбожности и пију вино насиља.
|
Prov
|
Wycliffe
|
4:17 |
Thei eten the breed of vnpite, and drinken the wyn of wickidnesse.
|
Prov
|
Mal1910
|
4:17 |
ദുഷ്ടതയുടെ ആഹാരംകൊണ്ടു അവർ ഉപജീവിക്കുന്നു; ബലാല്ക്കാരത്തിന്റെ വീഞ്ഞു അവർ പാനം ചെയ്യുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
4:17 |
불의의 떡을 먹으며 강포의 술을 마심이니라
|
Prov
|
Azeri
|
4:17 |
چونکي شرارت چؤرهيئني ييئرلر، قدّارليق شرابيني ائچئرلر.
|
Prov
|
KLV
|
4:17 |
vaD chaH Sop the tIr Soj vo' mIghtaHghach, je tlhutlh the HIq vo' violence.
|
Prov
|
ItaDio
|
4:17 |
Conciossiachè mangino il pane dell’empietà, E bevano il vino delle violenze.
|
Prov
|
RusSynod
|
4:17 |
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
|
Prov
|
CSlEliza
|
4:17 |
тии бо питаются пищею нечестия, вином же законопреступным упиваются.
|
Prov
|
ABPGRK
|
4:17 |
οίδε γαρ σιτούνται σίτα ασεβείας οίνω δε παρανόμω μεθύσκονται
|
Prov
|
FreBBB
|
4:17 |
Car ils se nourrissent du pain de la perversité, Ils boivent le vin de la violence.
|
Prov
|
LinVB
|
4:17 |
Kosala mabe ekomi mampa ma bango, kobimisa bitumba ekomi vino ya bango.
|
Prov
|
BurCBCM
|
4:17 |
အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ကောက်ကျစ်ယုတ်မာခြင်း၏ပေါင်မုန့်ကိုစား၍ အကြမ်းဖက်ခြင်း၏စပျစ်ရည်ကို သောက် ကြ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
4:17 |
Mert ették a gonoszság kenyerét és az erőszakoskodás borát isszák.
|
Prov
|
ChiUnL
|
4:17 |
食邪慝之餅、飲強暴之酒、
|
Prov
|
VietNVB
|
4:17 |
Vì chúng ăn bánh gian ác,Uống rượu hung dữ.
|
Prov
|
LXX
|
4:17 |
οἵδε γὰρ σιτοῦνται σῖτα ἀσεβείας οἴνῳ δὲ παρανόμῳ μεθύσκονται
|
Prov
|
CebPinad
|
4:17 |
Kay sila magakaon sa tinapay sa kadautan, Ug magainum sa vino sa pagpanlupig.
|
Prov
|
RomCor
|
4:17 |
căci ei mănâncă pâine nelegiuită şi beau vin stors cu sila.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
4:17 |
Tiahk suwed oh tiahk eikek rasehng kisin mwenge oh pihl rehrail.
|
Prov
|
HunUj
|
4:17 |
Bűnnel szerzett kenyeret esznek, és erőszakkal szerzett bort isznak.
|
Prov
|
GerZurch
|
4:17 |
Das Brot, das sie essen, ist Frevel, / und der Wein, den sie trinken, ist Gewalttat. /
|
Prov
|
PorAR
|
4:17 |
Porque comem o pão da impiedade, e bebem o vinho da violência.
|
Prov
|
DutSVVA
|
4:17 |
Want zij eten brood der goddeloosheid, en drinken wijn van enkel geweld.
|
Prov
|
FarOPV
|
4:17 |
چونکه نان شرارت را میخورند، و شراب ظلم رامی نوشند.
|
Prov
|
Ndebele
|
4:17 |
Ngoba badla isinkwa senkohlakalo, banathe iwayini lobudlwangudlwangu.
|
Prov
|
PorBLivr
|
4:17 |
Porque comem pão da maldade, e bebem vinho de violências.
|
Prov
|
Norsk
|
4:17 |
For de eter ugudelighets brød og drikker voldsgjernings vin.
|
Prov
|
SloChras
|
4:17 |
Kajti kruh brezbožnosti jedo in vino silovitosti pijo.
|
Prov
|
Northern
|
4:17 |
Şərin çörəyini yeyərlər, Zorakılığın şərabını içərlər.
|
Prov
|
GerElb19
|
4:17 |
Denn sie essen Brot der Gesetzlosigkeit, und trinken Wein der Gewalttaten.
|
Prov
|
LvGluck8
|
4:17 |
Jo tie ēd bezdievības maizi un dzer negantības vīnu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
4:17 |
Porque comem o pão da impiedade, e bebem o vinho das violencias.
|
Prov
|
ChiUn
|
4:17 |
因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。
|
Prov
|
SweKarlX
|
4:17 |
Ty de föda sig af ogudaktigt bröd; och dricka af vrånghetenes vin.
|
Prov
|
FreKhan
|
4:17 |
II faut qu’ils mangent le pain de l’iniquité, qu’ils boivent le vin de l’injustice.
|
Prov
|
FrePGR
|
4:17 |
Oui, l'impiété est le pain qu'ils prennent, et l'iniquité, le vin qu'ils boivent.
|
Prov
|
PorCap
|
4:17 |
Comem o pão da maldade e bebem o vinho da violência.
|
Prov
|
JapKougo
|
4:17 |
不正のパンを食らい、暴虐の酒を飲むからである。
|
Prov
|
GerTextb
|
4:17 |
Denn sie nähren sich vom Brote der Gottlosigkeit und trinken den Wein der Gewaltthat.
|
Prov
|
SpaPlate
|
4:17 |
Comen el pan de la iniquidad, y beben el vino de la violencia.
|
Prov
|
Kapingam
|
4:17 |
Nia hai huaidu mo nia hai hagawelewele-dangada, aalaa go nia meegai mo nia mee inuinu digaula.
|
Prov
|
WLC
|
4:17 |
כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
4:17 |
Jie valgo nedorybės duoną ir geria smurto vyną.
|
Prov
|
Bela
|
4:17 |
бо яны ядуць хлеб беззаконьня і п’юць віно рабунку.
|
Prov
|
GerBoLut
|
4:17 |
Denn sie nahren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
|
Prov
|
FinPR92
|
4:17 |
Vääryys on heidän leipänsä, väkivalta heidän viininsä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
4:17 |
Porque comen pan de maldad, y beben vino de robos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
4:17 |
Ze eten het brood der boosheid, En drinken de wijn der geweldenarij.
|
Prov
|
GerNeUe
|
4:17 |
Unrecht ist ihr tägliches Brot, / und Gewalt ist der Wein, den sie trinken.
|
Prov
|
UrduGeo
|
4:17 |
وہ بےدینی کی روٹی کھاتے اور ظلم کی مَے پیتے ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
4:17 |
لأَنَّهُمْ يَأْكُلُونَ خُبْزَ الشَّرِّ وَيَشْرَبُونَ خَمْرَ الظُّلْمِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
4:17 |
他们吃的,是奸恶的饭;他们喝的,是强暴的酒。
|
Prov
|
ItaRive
|
4:17 |
Essi mangiano il pane dell’empietà, e bevono il vino della violenza;
|
Prov
|
Afr1953
|
4:17 |
Want hulle eet brood van goddeloosheid en drink wyn van gewelddadigheid.
|
Prov
|
RusSynod
|
4:17 |
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
4:17 |
वह बेदीनी की रोटी खाते और ज़ुल्म की मै पीते हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
4:17 |
Yedikleri ekmek kötülük, İçtikleri şarap zorbalık ürünüdür.
|
Prov
|
DutSVV
|
4:17 |
Want zij eten brood der goddeloosheid, en drinken wijn van enkel geweld.
|
Prov
|
HunKNB
|
4:17 |
mert eszik a gonoszság kenyerét, és isszák az erőszak borát.
|
Prov
|
Maori
|
4:17 |
No te kino hoki te taro e kainga ana e ratou, no te nanakia te waina e inumia ana e ratou.
|
Prov
|
HunKar
|
4:17 |
Mert az istentelenségnek étkét eszik, és az erőszaktételnek borát iszszák.
|
Prov
|
Viet
|
4:17 |
Vì chúng nó ăn bánh của sự gian ác, Và uống rượu của sự hung hăng.
|
Prov
|
Kekchi
|
4:17 |
Li ma̱usilal li nequeˈxba̱nu chanchan chic lix cua rucˈaheb.
|
Prov
|
Swe1917
|
4:17 |
Ja, ogudaktighet är det bröd som de äta, och våld är det vin som de dricka.
|
Prov
|
CroSaric
|
4:17 |
Jer jedu kruh opačine i piju vino nasilja.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
4:17 |
Vì gian ác là bánh chúng ăn và bạo hành là rượu chúng uống.
|
Prov
|
FreBDM17
|
4:17 |
Parce qu’ils mangent le pain de méchanceté, et qu’ils boivent le vin de la violence.
|
Prov
|
FreLXX
|
4:17 |
Car ils se nourrissent du pain de l'impiété, et s'enivrent du vin des pécheurs.
|
Prov
|
Aleppo
|
4:17 |
כי לחמו לחם רשע ויין חמסים ישתו
|
Prov
|
MapM
|
4:17 |
כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
4:17 |
כי לחמו לחם רשע ויין חמסים ישתו׃
|
Prov
|
Kaz
|
4:17 |
Оларға зорлық пен әділетсіздіктіІстеу тамақ ішкендей үйреншікті.
|
Prov
|
FreJND
|
4:17 |
car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
|
Prov
|
GerGruen
|
4:17 |
Sie nähren sich vom Brot der Gottlosigkeit und trinken der Gewalttat Wein.
|
Prov
|
SloKJV
|
4:17 |
Kajti jedo kruh zlobnosti in pijejo vino nasilja.
|
Prov
|
Haitian
|
4:17 |
Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.
|
Prov
|
FinBibli
|
4:17 |
Sillä he syövät jumalattomuuden leipää, ja juovat vääryyden viinaa.
|
Prov
|
SpaRV
|
4:17 |
Porque comen pan de maldad, y beben vino de robos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
4:17 |
Drygioni ydy'r bara sy'n eu cadw nhw'n fyw, A thrais ydy'r gwin maen nhw'n ei yfed!
|
Prov
|
GerMenge
|
4:17 |
denn das Brot, das sie essen, ist Gottlosigkeit, und der Wein, den sie trinken, ist Gewalttätigkeit.
|
Prov
|
GreVamva
|
4:17 |
Επειδή τρώγουσιν άρτον ασεβείας και πίνουσιν οίνον δυναστείας.
|
Prov
|
UkrOgien
|
4:17 |
Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
4:17 |
Јер једу хлеб безбожности и пију вино насиља.
|
Prov
|
FreCramp
|
4:17 |
Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence.
|
Prov
|
PolUGdan
|
4:17 |
Jedzą bowiem chleb nieprawości i piją wino przemocy.
|
Prov
|
FreSegon
|
4:17 |
Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
|
Prov
|
SpaRV190
|
4:17 |
Porque comen pan de maldad, y beben vino de robos.
|
Prov
|
HunRUF
|
4:17 |
Bűnnel szerzett kenyeret esznek, és erőszakkal szerzett bort isznak.
|
Prov
|
DaOT1931
|
4:17 |
Thi de æder Gudløsheds Brød og drikker Urettens Vin.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
4:17 |
Long wanem, ol i kaikai bret bilong pasin nogut, na ol i dring wain bilong pasin pait.
|
Prov
|
DaOT1871
|
4:17 |
Thi de æde Ugudeligheds Brød og drikke Uretfærdigheds Vin.
|
Prov
|
FreVulgG
|
4:17 |
Ils mangent le pain de l’impiété, et ils boivent le vin de l’iniquité.
|
Prov
|
PolGdans
|
4:17 |
Albowiem jedzą chleb niezbożności, a wino drapiestwa piją,
|
Prov
|
JapBungo
|
4:17 |
不義のパンを食ひ暴虐の酒を飮めばなり
|
Prov
|
GerElb18
|
4:17 |
Denn sie essen Brot der Gesetzlosigkeit, und trinken Wein der Gewalttaten.
|