Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 4:18  But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more to the perfect day.
Prov NHEBJE 4:18  But the path of the righteous is like the dawning light, that shines more and more until the perfect day.
Prov ABP 4:18  But the ways of the just are likened to light -- they radiate. They go before and give light until whenever [3should set up 1the 2day].
Prov NHEBME 4:18  But the path of the righteous is like the dawning light, that shines more and more until the perfect day.
Prov Rotherha 4:18  But, the path of the righteous, is as the light of dawn,—going on and brightening, unto meridian day.
Prov LEB 4:18  But the path of the righteous ones is like the light of dawn, leading and shining until the day ⌞is full⌟.
Prov RNKJV 4:18  But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
Prov Jubilee2 4:18  But the path of the just [is] as the light of the [morning] star, that shines more and more until the day is perfect.
Prov Webster 4:18  But the path of the just [is] as the shining light, that shineth more and more to the perfect day.
Prov Darby 4:18  But the path of the righteous is as the shining light, going on and brightening until the day be fully come.
Prov ASV 4:18  But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day.
Prov LITV 4:18  But the path of the just is as a bright light going on and shining till the day is established.
Prov Geneva15 4:18  But the way of the righteous shineth as the light, that shineth more and more vnto the perfite day.
Prov CPDV 4:18  But the path of the just is like a shining light: it advances and increases, even to the day of completion.
Prov BBE 4:18  But the way of the upright is like the light of early morning, getting brighter and brighter till the full day.
Prov DRC 4:18  But the path of the just, as a shining light, goeth forwards, and increaseth even to perfect day.
Prov GodsWord 4:18  But the path of righteous people is like the light of dawn that becomes brighter and brighter until it reaches midday.
Prov JPS 4:18  But the path of the righteous is as the light of dawn, that shineth more and more unto the perfect day.
Prov KJVPCE 4:18  But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
Prov NETfree 4:18  But the path of the righteous is like the bright morning light, growing brighter and brighter until full day.
Prov AB 4:18  But the ways of the righteous shine like light; they go forth and shine, until the day has fully come.
Prov AFV2020 4:18  But the path of the just is as the shining light, that shines more and more to the perfect day.
Prov NHEB 4:18  But the path of the righteous is like the dawning light, that shines more and more until the perfect day.
Prov NETtext 4:18  But the path of the righteous is like the bright morning light, growing brighter and brighter until full day.
Prov UKJV 4:18  But the path of the just is as the shining light, that shines more and more unto the perfect day.
Prov Noyes 4:18  But the path of the righteous is as the light of dawn, Which groweth brighter and brighter unto the perfect day.
Prov KJV 4:18  But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
Prov KJVA 4:18  But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
Prov AKJV 4:18  But the path of the just is as the shining light, that shines more and more to the perfect day.
Prov RLT 4:18  But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
Prov MKJV 4:18  But the path of the just is as the shining light, that shines more and more to the perfect day.
Prov YLT 4:18  And the path of the righteous is as a shining light, Going and brightening till the day is established,
Prov ACV 4:18  But the path of the righteous is as the dawning light, that shines more and more to the perfect day.
Prov VulgSist 4:18  Iustorum autem semita quasi lux splendens, procedit et crescit usque ad perfectam diem.
Prov VulgCont 4:18  Iustorum autem semita quasi lux splendens, procedit et crescit usque ad perfectam diem.
Prov Vulgate 4:18  iustorum autem semita quasi lux splendens procedit et crescit usque ad perfectam diem
Prov VulgHetz 4:18  Iustorum autem semita quasi lux splendens, procedit et crescit usque ad perfectam diem.
Prov VulgClem 4:18  Justorum autem semita quasi lux splendens procedit, et crescit usque ad perfectam diem.
Prov CzeBKR 4:18  Ale stezka spravedlivých jako světlo jasné, kteréž rozmáhá se, a svítí až do pravého dne.
Prov CzeB21 4:18  Stezka spravedlivých jak paprsek světla víc a víc září, až se rozední.
Prov CzeCEP 4:18  Stezka spravedlivých je jak jasné světlo, které svítí stále víc, až je tu den.
Prov CzeCSP 4:18  Stezka spravedlivých je jako záře úsvitu, září víc a víc, až do bílého dne.
Prov PorBLivr 4:18  Mas o caminho dos justos é como a luz brilhante, que vai, e ilumina até o dia ficar claro por completo.
Prov Mg1865 4:18  Fa ny lalan’ ny marina dia toy ny fipoak’ andro maraina, Izay mihamazava mandra-pitataovovonan’ ny andro.
Prov FinPR 4:18  Mutta vanhurskasten polku on kuin aamurusko, joka kirkastuu kirkastumistaan sydänpäivään saakka.
Prov FinRK 4:18  Mutta vanhurskaitten polku on kuin aamun koitto, joka kirkastuu kirkastumistaan täyteen päivään saakka.
Prov ChiSB 4:18  但是,義人的途徑,像黎明的曙光,越來越明亮,直至成日中;
Prov CopSahBi 4:18  ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲉⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲥⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁⲛⲧⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲱⲕ
Prov ChiUns 4:18  但义人的路好像黎明的光,越照越明,直到日午。
Prov BulVeren 4:18  Но пътеката на праведните е като светлата зора, която свети все по-ярко, докато стане съвършен ден.
Prov AraSVD 4:18  أَمَّا سَبِيلُ ٱلصِّدِّيقِينَ فَكَنُورٍ مُشْرِقٍ، يَتَزَايَدُ وَيُنِيرُ إِلَى ٱلنَّهَارِ ٱلْكَامِلِ.
Prov Esperant 4:18  Kaj la vojo de piuloj estas kiel lumo leviĝanta, Kiu ĉiam pli lumas ĝis plena tagiĝo.
Prov ThaiKJV 4:18  แต่วิถีของคนชอบธรรมเหมือนแสงอรุณ ซึ่งฉายสุกใสยิ่งขึ้นๆจนเต็มวัน
Prov OSHB 4:18  וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם׃
Prov BurJudso 4:18  ဖြောင့်မတ်သောသူတို့၏လမ်းသည် တက်သော အာရုဏ်ကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ နေထွက်သည်တိုင်အောင် တိုးပွါး ထွန်းလင်းတတ်၏။
Prov FarTPV 4:18  راه مردم نیکوکار مانند سپیده‌دَم است که هر لحظه روشنایی آن بیشتر می‌شود تا روز برسد.
Prov UrduGeoR 4:18  Lekin rāstbāz kī rāh tulū-e-subah kī pahlī raushnī kī mānind hai jo din ke urūj tak baṛhtī rahtī hai.
Prov SweFolk 4:18  De rättfärdigas stig är som gryningens ljus, som växer i klarhet tills dagen når sin höjd.
Prov GerSch 4:18  Aber des Gerechten Pfad ist wie des Lichtes Glanz, das immer heller leuchtet bis zum vollen Tag.
Prov TagAngBi 4:18  Nguni't ang landas ng matuwid ay parang maliyab na liwanag, na sumisilang ng higit at higit sa sakdal na araw.
Prov FinSTLK2 4:18  Mutta vanhurskasten polku on kuin aamurusko, joka kirkastuu kirkastumistaan sydänpäivään saakka.
Prov Dari 4:18  راه مردم نیکو کار مانند سپیدۀ صبح است که هر لحظه روشنی آن زیادتر می شود تا روز برسد.
Prov SomKQA 4:18  Laakiinse waddada kuwa xaqa ahu waa sida iftiinka waaberiga oo kale, Kaas oo hadba soo kordha ilaa uu noqdo maalin cad.
Prov NorSMB 4:18  Men den stigen rettferdige gjeng, er som morgonglima som ljosnar og ljosnar til dagen renn.
Prov Alb 4:18  Por shtegu i të drejtëve është si drita e agimit, që shkëlqen gjithnjë e më mirë deri sa të bëhet ditë e plotë.
Prov UyCyr 4:18  Таң нуриға охшар һәққанийларниң йоли, Қуяш толуқ көтирилгичә нурлинар йоруғансири.
Prov KorHKJV 4:18  그러나 의인들의 행로는 빛나는 광체 같아서 점점 더 빛나 완전한 낮에 이르거니와
Prov SrKDIjek 4:18  А пут је праведнички као свијетло видјело, које све већма свијетли док не буде прави дан.
Prov Wycliffe 4:18  But the path of iust men goith forth as liyt schynynge, and encreessith til to perfit dai.
Prov Mal1910 4:18  നീതിമാന്മാരുടെ പാതയോ പ്രഭാതത്തിന്റെ വെളിച്ചംപോലെ; അതു നട്ടുച്ചവരെ അധികമധികം ശോഭിച്ചു വരുന്നു.
Prov KorRV 4:18  의인의 길은 돋는 햇볕 같아서 점점 빛나서 원만한 광명에 이르거니와
Prov Azeri 4:18  آمّا صالح آدامين يولو، سحر ائشيغي کئمي‌دئر کي، گون اورتا واختينا گده-گده داها چوخ ائشيقلانير.
Prov KLV 4:18  'ach the path vo' the QaQtaHghach ghaH rur the dawning wov, vetlh shines latlh je latlh until the perfect jaj.
Prov ItaDio 4:18  Ma il sentiero de’ giusti è come la luce che spunta, La quale va vie più risplendendo, finchè sia chiaro giorno.
Prov RusSynod 4:18  Стезя праведных - как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
Prov CSlEliza 4:18  Путие же праведных подобне свету светятся: предходят и просвещают, дондеже исправится день.
Prov ABPGRK 4:18  αι δε οδοί των δικαίων ομοίως φωτί λάμπουσι προπορεύονται και φωτίζουσιν έως αν κατορθώση η ημέρα
Prov FreBBB 4:18  Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Qui va grandissant jusqu'au plein jour.
Prov LinVB 4:18  Nzela ya bato ba bosembo ezali lokola moi mwa ntongo, mokongenge makasi kin’o midi.
Prov BurCBCM 4:18  ဖြောင့်မတ်မှန် ကန်သောသူတို့၏လမ်းသည်ကား နံနက်အရုဏ်ဦး၏ လင်းရောင်ခြည်ကဲ့သို့ဖြစ်၍ နေထွက်သည့်တိုင်အောင် အစဉ်ထွန်းလင်းတောက်ပကြ၏။-
Prov HunIMIT 4:18  S az igazak ösvénye akár a fényes napvilág, mely egyre világosabb lesz a nappal megszilárdultáig;
Prov ChiUnL 4:18  義者之道、有若朝暉、愈升愈明、迨至中午、
Prov VietNVB 4:18  Nhưng con đường của người công chính như ánh sáng bình minh;Chiếu sáng rạng rỡ cho đến giữa trưa.
Prov LXX 4:18  αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσιν προπορεύονται καὶ φωτίζουσιν ἕως κατορθώσῃ ἡ ἡμέρα
Prov CebPinad 4:18  Apan ang alagianan sa matarung ingon sa banagbanag sa kahayag, Nga nagakasanag sa kahayag ngadto sa pagkahingpit sa adlaw.
Prov RomCor 4:18  Dar cărarea celor neprihăniţi este ca lumina strălucitoare, a cărei strălucire merge mereu crescând până la miezul zilei.
Prov Pohnpeia 4:18  Ahl me aramas pwung kan kin weid loale rasehng dakadahn ketipin me kin maramarainla lao rahn pwarada.
Prov HunUj 4:18  Az igazak ösvénye olyan, mint a felragyogó világosság, mely egyre világosabb lesz délig.
Prov GerZurch 4:18  Der Gerechten Pfad ist wie Morgenglanz, / der immer heller wird bis an den vollen Tag. (a) Spr 13:9; Hio 11:17
Prov PorAR 4:18  Mas a vereda dos justos é como a luz da aurora que vai brilhando mais e mais até ser dia perfeito.
Prov DutSVVA 4:18  Maar het pad der rechtvaardigen is gelijk een schijnend licht, voortgaande en lichtende tot den vollen dag toe.
Prov FarOPV 4:18  لیکن طریق عادلان مثل نور مشرق است که تا نهار کامل روشنایی آن در تزایدمی باشد.
Prov Ndebele 4:18  Kodwa indlela yabalungileyo injengokukhanya okukhanyayo, kuqhubeka kukhanya kuze kube semini enkulu.
Prov PorBLivr 4:18  Mas o caminho dos justos é como a luz brilhante, que vai, e ilumina até o dia ficar claro por completo.
Prov Norsk 4:18  Men de rettferdiges sti er lik et strålende lys, som blir klarere og klarere til det er høilys dag.
Prov SloChras 4:18  Toda pravičnikov pot je kakor luč zore, ki sveti bolj in bolj do popolnega dne.
Prov Northern 4:18  Salehlərin yolu isə dan yeri tək şəfəq saçar, Nurunu artıraraq gündüzə qovuşar.
Prov GerElb19 4:18  Aber der Pfad der Gerechten ist wie das glänzende Morgenlicht, das stets heller leuchtet bis zur Tageshöhe.
Prov LvGluck8 4:18  Bet taisno celiņš ir kā spožs gaišums, kas spīd un spīd, līdz diena aust.
Prov PorAlmei 4:18  Porém a vereda dos justos é como a luz resplandecente que vae adiante e alumia até ao dia perfeito.
Prov ChiUn 4:18  但義人的路好像黎明的光,越照越明,直到日午。
Prov SweKarlX 4:18  Men de rättfärdigas stig skin såsom ett ljus, hvilket framgår, och lyser allt intill fullan dag.
Prov FreKhan 4:18  Tandis que la voie des justes est comme la lumière du matin, dont l’éclat va croissant jusqu’en plein jour,
Prov FrePGR 4:18  Mais la voie des justes est comme l'éclat du soleil, dont la lumière croît jusqu'au plus haut point du jour.
Prov PorCap 4:18  Mas a vereda dos justos é como a luz da aurora, que cresce até ao romper do dia.
Prov JapKougo 4:18  正しい者の道は、夜明けの光のようだ、いよいよ輝きを増して真昼となる。
Prov GerTextb 4:18  Der Frommen Pfad ist wie lichter Morgenglanz, der bis zur Tageshöhe immer heller leuchtet.
Prov SpaPlate 4:18  La senda de los justos es como la luz de la mañana, cuyo resplandor crece hasta ser pleno día.
Prov Kapingam 4:18  Di ala dela e-hula-ai digau donu le e-hai gadoo be-di laa ma-gaa-hobo, e-maalama-mai gaa-dae-loo gi-di maahina o-di laangi.
Prov WLC 4:18  וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם׃
Prov LtKBB 4:18  Teisiųjų takas yra kaip skaisti šviesa, kuri šviečia vis ryškiau iki tobulos dienos.
Prov Bela 4:18  Сьцежка праведных — як сьвяціла прамяністае, якое болей і болей сьвятлее да поўнага дня.
Prov GerBoLut 4:18  Aber der Gerechten Pfad glanzet wie ein Licht, das dafortgeht, und leuchtet bis auf den vollen Tag.
Prov FinPR92 4:18  Oikeamielisten tie on kuin aamun kajo, joka kirkastuu kirkastumistaan täyteen päivään saakka.
Prov SpaRV186 4:18  Mas la vereda de los justos es como la luz del lucero: auméntase, y alumbra hasta que el día es perfecto.
Prov NlCanisi 4:18  Maar de weg der deugdzamen is als het morgenlicht, Dat gaandeweg opklaart, tot het dag is geworden.
Prov GerNeUe 4:18  Doch der Pfad der Gerechten ist wie das Morgenlicht, / es strahlt immer heller bis zum vollen Tag.
Prov UrduGeo 4:18  لیکن راست باز کی راہ طلوعِ صبح کی پہلی روشنی کی مانند ہے جو دن کے عروج تک بڑھتی رہتی ہے۔
Prov AraNAV 4:18  أَمَّا سَبِيلُ الأَبْرَارِ فَكَنُورٍ مُتَلأْلِئٍ يَتَزَايَدُ إِشْرَاقُهُ إِلَى أَنْ يَكْتَمِلَ النَّهَارُ،
Prov ChiNCVs 4:18  义人的路径却像黎明的曙光,越来越明亮,直到日午。
Prov ItaRive 4:18  ma il sentiero dei giusti è come la luce che spunta e va vie più risplendendo, finché sia giorno perfetto.
Prov Afr1953 4:18  Terwyl die pad van die regverdiges is soos die lig van die môreglans, wat al helderder word tot die volle dag toe,
Prov RusSynod 4:18  Стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
Prov UrduGeoD 4:18  लेकिन रास्तबाज़ की राह तुलूए-सुबह की पहली रौशनी की मानिंद है जो दिन के उरूज तक बढ़ती रहती है।
Prov TurNTB 4:18  Oysa doğruların yolu şafak ışığı gibidir, Giderek öğle güneşinin parlaklığına erişir.
Prov DutSVV 4:18  Maar het pad der rechtvaardigen is gelijk een schijnend licht, voortgaande en lichtende tot den vollen dag toe.
Prov HunKNB 4:18  Az igazak ösvénye pedig olyan, mint a derengő fény, amely mindinkább erősödik, amíg a nappal teljes lesz.
Prov Maori 4:18  Ko te huarahi ia o te hunga tika, koia ano kei te marama e whiti ana, a ka neke haere tonu ake tona marama, a taea noatia te tino ra.
Prov HunKar 4:18  Az igazak ösvénye pedig olyan, mint a hajnal világossága, mely minél tovább halad, annál világosabb lesz, a teljes délig.
Prov Viet 4:18  Nhưng con đường người công bình giống như sự sáng chiếu rạng, Càng sáng thêm lên cho đến giữa trưa.
Prov Kekchi 4:18  Lix yuˈameb li ti̱queb xchˈo̱l, aˈan cutan saken. Chanchan nak nasake̱u li cutan ekˈela. Rajlal cutan yo̱queb chixtaubal xya̱lal toj retal ta̱tzˈaklok re ru lix yuˈameb.
Prov Swe1917 4:18  De rättfärdigas stig är lik gryningens ljus, som växer i klarhet, till dess dagen når sin höjd;
Prov CroSaric 4:18  A pravednička je staza kao svjetlost svanuća, koja je sve jasnija do potpunog dana.
Prov VieLCCMN 4:18  Đường người công chính tựa ánh bình minh, rực rỡ thêm cho đến hồi chính ngọ.
Prov FreBDM17 4:18  Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu’à ce que le jour soit en sa perfection.
Prov FreLXX 4:18  Les voies des justes brillent comme la lumière ; ils marchent, et ils sont illuminés jusqu'à ce que le jour se lève.
Prov Aleppo 4:18    וארח צדיקים כאור נגה    הולך ואור עד-נכון היום
Prov MapM 4:18  וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם׃
Prov HebModer 4:18  וארח צדיקים כאור נגה הולך ואור עד נכון היום׃
Prov Kaz 4:18  Әділдің жолы таң шапағы іспеттіТал түс болғанша жарқырай түседі.
Prov FreJND 4:18  Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu’à ce que le plein jour soit établi.
Prov GerGruen 4:18  Der Frommen Pfad gleicht lichtem Morgenglanz, der immer heller wird, bis daß es Tag geworden.
Prov SloKJV 4:18  Toda steza pravičnih je kakor svetlikajoča svetloba, ki bolj in bolj sije do popolnega dne.
Prov Haitian 4:18  Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt.
Prov FinBibli 4:18  Mutta vanhurskasten retki paistaa niinkuin valkeus, käy edes, ja valistaa hamaan isoon päivään asti.
Prov SpaRV 4:18  Mas la senda de los justos es como la luz de la aurora, que va en aumento hasta que el día es perfecto.
Prov WelBeibl 4:18  Mae llwybr y rhai sy'n byw yn iawn yn ddisglair fel y wawr, ac yn goleuo fwyfwy nes bydd hi'n ganol dydd.
Prov GerMenge 4:18  Aber der Pfad der Gerechten gleicht dem Glanz des Morgenlichts, das immer heller leuchtet bis zur vollen Tageshöhe.
Prov GreVamva 4:18  Η οδός όμως των δικαίων είναι ως το λαμπρόν φως, το φέγγον επί μάλλον και μάλλον, εωσού γείνη τελεία ημέρα.
Prov UkrOgien 4:18  А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!
Prov SrKDEkav 4:18  А пут је праведнички као светло видело, које све већма светли док не буде прави дан.
Prov FreCramp 4:18  Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l'éclat va croissant jusqu'à ce que paraisse le jour.
Prov PolUGdan 4:18  Ale ścieżka sprawiedliwych jest jak jasne światło, które świeci coraz jaśniej aż do dnia doskonałego.
Prov FreSegon 4:18  Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.
Prov SpaRV190 4:18  Mas la senda de los justos es como la luz de la aurora, que va en aumento hasta que el día es perfecto.
Prov HunRUF 4:18  Az igazak ösvénye olyan, mint a felragyogó világosság, mely egyre világosabb lesz délig.
Prov DaOT1931 4:18  men retfærdiges Sti er som straalende Lys, der vokser i Glans til højlys Dag:
Prov TpiKJPB 4:18  Tasol liklik rot bilong ol stretpela man em i olsem lait i strongpela, dispela i lait moa na moa i go inap long de i inap tru.
Prov DaOT1871 4:18  Og de retfærdiges Sti er som et skinnende Lys, der bliver klarere og klarere indtil Middag.
Prov FreVulgG 4:18  Mais le sentier des justes s’avance comme une lumière brillante (éclatante) et qui croît jusqu’au jour parfait.
Prov PolGdans 4:18  Ale ścieszka sprawiedliwych jako światłość jasna, która im dalej tem bardziej świeci, aż do dnia doskonałego.
Prov JapBungo 4:18  義者の途は旭光のごとし いよいよ光輝をまして晝の正午にいたる
Prov GerElb18 4:18  Aber der Pfad der Gerechten ist wie das glänzende Morgenlicht, das stets heller leuchtet bis zur Tageshöhe.