Prov
|
RWebster
|
4:19 |
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
|
Prov
|
NHEBJE
|
4:19 |
The way of the wicked is like darkness. They do not know what they stumble over.
|
Prov
|
ABP
|
4:19 |
But the ways of the impious are dark; they do not know how they stumble.
|
Prov
|
NHEBME
|
4:19 |
The way of the wicked is like darkness. They do not know what they stumble over.
|
Prov
|
Rotherha
|
4:19 |
The way of the lawless, is like darkness, they know not, at what they stumble.
|
Prov
|
LEB
|
4:19 |
The way of the wicked ones is like deep darkness; they do not know what they stumble over.
|
Prov
|
RNKJV
|
4:19 |
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
|
Prov
|
Jubilee2
|
4:19 |
The way of the wicked [is] as darkness; they do not know in what they stumble.
|
Prov
|
Webster
|
4:19 |
The way of the wicked [is] as darkness: they know not at what they stumble.
|
Prov
|
Darby
|
4:19 |
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
|
Prov
|
ASV
|
4:19 |
The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.
|
Prov
|
LITV
|
4:19 |
The way of the wicked is as darkness; they do not know at what they stumble.
|
Prov
|
Geneva15
|
4:19 |
The way of the wicked is as the darkenes: they knowe not wherein they shall fall.
|
Prov
|
CPDV
|
4:19 |
The way of the impious is darkened. They do not know where they may fall.
|
Prov
|
BBE
|
4:19 |
The way of sinners is dark; they see not the cause of their fall.
|
Prov
|
DRC
|
4:19 |
The way of the wicked is darksome: they know not where they fall.
|
Prov
|
GodsWord
|
4:19 |
The way of wicked people is like deep darkness. They do not know what makes them stumble.
|
Prov
|
JPS
|
4:19 |
The way of the wicked is as darkness; they know not at what they stumble.
|
Prov
|
KJVPCE
|
4:19 |
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
|
Prov
|
NETfree
|
4:19 |
The way of the wicked is like gloomy darkness; they do not know what causes them to stumble.
|
Prov
|
AB
|
4:19 |
But the ways of the ungodly are like darkness; they know not how they stumble.
|
Prov
|
AFV2020
|
4:19 |
The way of the wicked is as darkness; they know not at what they stumble.
|
Prov
|
NHEB
|
4:19 |
The way of the wicked is like darkness. They do not know what they stumble over.
|
Prov
|
NETtext
|
4:19 |
The way of the wicked is like gloomy darkness; they do not know what causes them to stumble.
|
Prov
|
UKJV
|
4:19 |
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
|
Prov
|
Noyes
|
4:19 |
The way of the wicked is as thick darkness; They know not at what they stumble.
|
Prov
|
KJV
|
4:19 |
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
|
Prov
|
KJVA
|
4:19 |
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
|
Prov
|
AKJV
|
4:19 |
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
|
Prov
|
RLT
|
4:19 |
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
|
Prov
|
MKJV
|
4:19 |
The way of the wicked is as darkness; they know not at what they stumble.
|
Prov
|
YLT
|
4:19 |
The way of the wicked is as darkness, They have not known at what they stumble.
|
Prov
|
ACV
|
4:19 |
The way of the wicked is as darkness. They know not at what they stumble.
|
Prov
|
PorBLivr
|
4:19 |
O caminho dos perversos é como a escuridão; não sabem nem em que tropeçam.
|
Prov
|
Mg1865
|
4:19 |
Ny alehan’ ny ratsy fanahy dia toy ny aizim-pito; Tsy fantany akory izay manafintohina azy.
|
Prov
|
FinPR
|
4:19 |
Jumalattomain tie on kuin pimeys: eivät he tiedä, mihin kompastuvat.
|
Prov
|
FinRK
|
4:19 |
Jumalattomien tie on kuin pimeys: he eivät tiedä, mihin kompastuvat.
|
Prov
|
ChiSB
|
4:19 |
惡人的道路,卻宛如幽暗,他們不知道,要跌在何處。
|
Prov
|
CopSahBi
|
4:19 |
ϩⲉⲛⲕⲁⲕⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲩϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
4:19 |
恶人的道好像幽暗,自己不知因甚么跌倒。
|
Prov
|
BulVeren
|
4:19 |
Пътят на безбожните е като мрак – те не знаят от какво се спъват.
|
Prov
|
AraSVD
|
4:19 |
أَمَّا طَرِيقُ ٱلْأَشْرَارِ فَكَالظَّلَامِ. لَا يَعْلَمُونَ مَا يَعْثُرُونَ بِهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
4:19 |
La vojo de malpiuloj estas kiel mallumo; Ili ne scias, je kio ili falpuŝiĝos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
4:19 |
ทางของคนชั่วร้ายก็เหมือนความมืดทึบ เขาไม่ทราบว่าเขาสะดุดอะไร
|
Prov
|
OSHB
|
4:19 |
דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
4:19 |
မတရားသောသူတို့၏လမ်းမူကား၊ မှောင်မိုက် ကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ သူတို့သည် လဲသောအခါ၊ အဘယ်အရာကို တိုက်မိသည်ဟု မသိရကြ။
|
Prov
|
FarTPV
|
4:19 |
امّا راه مردم شریر مثل شب، تاریک است. آنها به زمین میخورند امّا علّت آن را نمیدانند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
4:19 |
Is ke muqābale meṅ bedīn kā rāstā gahrī tārīkī kī mānind hai, unheṅ patā hī nahīṅ chaltā ki kis chīz se ṭhokar khā kar gir gae haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
4:19 |
Men de gudlösas väg är som djupaste mörker, de märker inte vad som blir deras fall.
|
Prov
|
GerSch
|
4:19 |
Der Gottlosen Weg ist dichte Finsternis; sie wissen nicht, worüber sie straucheln.
|
Prov
|
TagAngBi
|
4:19 |
Ang lakad ng masama ay parang kadiliman: Hindi nila nalalaman kung ano ang kanilang kinatitisuran.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
4:19 |
Jumalattomien tie on kuin pimeys. He eivät tiedä, mihin kompastuvat.
|
Prov
|
Dari
|
4:19 |
اما راه مردم شریر مثل شب، تاریک است. آن ها به زمین می خورند، اما نمی دانند بر سر چه می لغزند.
|
Prov
|
SomKQA
|
4:19 |
Jidka kuwa sharka lahuna waa sida gudcurka oo kale. Oo iyagu garan maayaan waxay ku turunturoodaan.
|
Prov
|
NorSMB
|
4:19 |
Den vegen dei ugudlege gjeng, er som kolmyrkret, dei veit ikkje kva dei snåvar i.
|
Prov
|
Alb
|
4:19 |
Rruga e të pabesëve është si terri; ata nuk shohin atë që do t'i rrëzojë.
|
Prov
|
UyCyr
|
4:19 |
Қараңғу зулмәткә охшар явузларниң йоли, Билмәс улар өзлириниң немигә путлишип кетишини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
4:19 |
사악한 자들의 길은 어둠 같아서 그들은 무엇에 걸려 넘어지는지도 알지 못하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
4:19 |
А пут је безбожнички као мрак, не знају на што ће се спотакнути.
|
Prov
|
Wycliffe
|
4:19 |
The weie of wickid men is derk; thei witen not where thei schulen falle.
|
Prov
|
Mal1910
|
4:19 |
ദുഷ്ടന്മാരുടെവഴി അന്ധകാരംപോലെയാകുന്നു; ഏതിങ്കൽ തട്ടി വീഴും എന്നു അവർ അറിയുന്നില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
4:19 |
악인의 길은 어둠 같아서 그가 거쳐 넘어져도 그것이 무엇인지 깨닫지 못하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
4:19 |
شر آداملارين يولو ظولمتدئر. بئلمئرلر کي، اونلاري بودرهدن نهدئر.
|
Prov
|
KLV
|
4:19 |
The way vo' the mIgh ghaH rur HurghtaHghach. chaH yImev Sov nuq chaH stumble Dung.
|
Prov
|
ItaDio
|
4:19 |
La via degli empi è come una caligine; Essi non sanno in che incappano.
|
Prov
|
RusSynod
|
4:19 |
Путь же беззаконных - как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
|
Prov
|
CSlEliza
|
4:19 |
Путие же нечестивых темни: не ведят, како претыкаются.
|
Prov
|
ABPGRK
|
4:19 |
αι δε οδοί των ασεβών σκοτειναί ουκ οίδασι πως προσκόπτουσιν
|
Prov
|
FreBBB
|
4:19 |
La voie des méchants est comme l'obscurité ; Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher.
|
Prov
|
LinVB
|
4:19 |
Kasi nzela ya bato babe ezali se molili, bayebi te esika nini bakotuta libaku.
|
Prov
|
BurCBCM
|
4:19 |
ဆိုးညစ်သော သူတို့၏လမ်းမှာမူ မှောင်မိုက်ကဲ့သို့ဖြစ်ကြ၏။ သူတို့ခလုတ် တိုက်မိသောအချိန်တွင်လည်း မည်သည့်အရာ နှင့်တိုက် မိသည်ကို သူတို့မသိရှိကြ။
|
Prov
|
HunIMIT
|
4:19 |
a gonoszok útja akár az éjhomály, nem tudják, miben botlanak meg.
|
Prov
|
ChiUnL
|
4:19 |
惡者之途、有若幽暗、遭遇顚躓、不知何因、○
|
Prov
|
VietNVB
|
4:19 |
Còn con đường của kẻ ác giống như tăm tối;Chúng nó không biết vật gì làm mình vấp ngã.
|
Prov
|
LXX
|
4:19 |
αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν ἀσεβῶν σκοτειναί οὐκ οἴδασιν πῶς προσκόπτουσιν
|
Prov
|
CebPinad
|
4:19 |
Ang dalan sa tawong dautan ingon sa kangitngit: Sila dili manghibalo kong usa ang ilang napangdolan.
|
Prov
|
RomCor
|
4:19 |
Calea celor răi este ca întunericul gros: ei nu văd de ce se vor poticni.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
4:19 |
Ahl en me suwed kan me rotorot rasehng pwohng. Re kin pwupwudi, ahpw re sohte kin kilang dahme re dipekelekelki.
|
Prov
|
HunUj
|
4:19 |
A bűnösök útja olyan, mint a sűrű homály; nem tudják, miben botlanak majd meg.
|
Prov
|
GerZurch
|
4:19 |
Der Weg der Gottlosen ist wie dunkle Nacht; / sie wissen nicht, woran sie straucheln. / (1) in der Originalüs. ist V. 19 dem V. 18 vorangestellt.
|
Prov
|
PorAR
|
4:19 |
O caminho dos ímpios é como a escuridão: não sabem eles em que tropeçam.
|
Prov
|
DutSVVA
|
4:19 |
De weg der goddelozen is als donkerheid, zij weten niet, waarover zij struikelen zullen.
|
Prov
|
FarOPV
|
4:19 |
و اما طریق شریران مثل ظلمت غلیظاست، و نمی دانند که از چه چیز میلغزند.
|
Prov
|
Ndebele
|
4:19 |
Indlela yababi injengomnyama; kabazi ukuthi bazakhutshwa yini.
|
Prov
|
PorBLivr
|
4:19 |
O caminho dos perversos é como a escuridão; não sabem nem em que tropeçam.
|
Prov
|
Norsk
|
4:19 |
De ugudeliges vei er som det dype mørke; de vet ikke hvad de snubler over.
|
Prov
|
SloChras
|
4:19 |
Brezbožnih steza je podobna temi: ne vedo, ob kaj se bodo spoteknili.
|
Prov
|
Northern
|
4:19 |
Pislərinsə yolu zülmətdir, Onlar nəyə görə büdrədiklərini bilməzlər.
|
Prov
|
GerElb19
|
4:19 |
Der Weg der Gesetzlosen ist dem Dunkel gleich; sie erkennen nicht, worüber sie straucheln.
|
Prov
|
LvGluck8
|
4:19 |
Bezdievīgo ceļš ir kā akla tumsība; tie nezin, pār ko tie kritīs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
4:19 |
O caminho dos impios é como a escuridão: nem sabem em que tropeçarão.
|
Prov
|
ChiUn
|
4:19 |
惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。
|
Prov
|
SweKarlX
|
4:19 |
Men de ogudaktigas väg är såsom mörker, och de veta icke, hvar de fallande varda.
|
Prov
|
FreKhan
|
4:19 |
le chemin des pervers est sombre comme les ténèbres; ils ne savent pas ce qui les fait trébucher.
|
Prov
|
FrePGR
|
4:19 |
La voie des impies est comme les ténèbres ; ils ne savent où ils iront heurter.
|
Prov
|
PorCap
|
4:19 |
O caminho dos ímpios é tenebroso, eles não veem onde vão tropeçar.
|
Prov
|
JapKougo
|
4:19 |
悪しき人の道は暗やみのようだ、彼らは何につまずくかを知らない。
|
Prov
|
GerTextb
|
4:19 |
Der Gottlosen Weg ist wie das nächtliche Dunkel; sie wissen nicht, wodurch sie zu Falle kommen werden.
|
Prov
|
SpaPlate
|
4:19 |
El camino de los malos, en cambio, es como tinieblas; no saben en qué van a tropezar.
|
Prov
|
Kapingam
|
4:19 |
Di ala dela e-hula-ai digau huaidu le e-bouli be-di boo. Digaula e-tingatinga gei e-de-gidee nia mee ala e-haga-tingatinga ginaadou.
|
Prov
|
WLC
|
4:19 |
דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
4:19 |
Nedorėlių kelias yra kaip tamsa, jie nežino, kur jie suklups.
|
Prov
|
Bela
|
4:19 |
А шлях бязбожных — як цемра; яны ня ведаюць, на што спатыкнуцца.
|
Prov
|
GerBoLut
|
4:19 |
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden.
|
Prov
|
FinPR92
|
4:19 |
Jumalattomien tie on synkin yö, he kompastuvat, tietämättä mihin.
|
Prov
|
SpaRV186
|
4:19 |
El camino de los impíos es como la oscuridad: no saben en qué tropiezan.
|
Prov
|
NlCanisi
|
4:19 |
De weg der bozen gelijkt op een donkere nacht, Ze weten niet, waarover ze struikelen;
|
Prov
|
GerNeUe
|
4:19 |
Der Weg der Gottlosen ist wie das Dunkel, / sie wissen nicht, worüber sie gestolpert sind.
|
Prov
|
UrduGeo
|
4:19 |
اِس کے مقابلے میں بےدین کا راستہ گہری تاریکی کی مانند ہے، اُنہیں پتا ہی نہیں چلتا کہ کس چیز سے ٹھوکر کھا کر گر گئے ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
4:19 |
وَطَرِيقُ الأَشْرَارِ كَالظُّلْمَةِ الدَّاجِيَةِ لاَ يُدْرِكُونَ مَا يَعْثُرُونَ بِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
4:19 |
恶人的道路幽暗,他们不知道自己因什么跌倒。
|
Prov
|
ItaRive
|
4:19 |
La via degli empi è come il buio; essi non scorgono ciò che li farà cadere.
|
Prov
|
Afr1953
|
4:19 |
is die weg van die goddelose soos duisternis: hulle weet nie waaroor hulle sal struikel nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
4:19 |
Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
4:19 |
इसके मुक़ाबले में बेदीन का रास्ता गहरी तारीकी की मानिंद है, उन्हें पता ही नहीं चलता कि किस चीज़ से ठोकर खाकर गिर गए हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
4:19 |
Kötülerin yoluysa zifiri karanlık gibidir, Neden tökezlediklerini bilmezler.
|
Prov
|
DutSVV
|
4:19 |
De weg der goddelozen is als donkerheid, zij weten niet, waarover zij struikelen zullen.
|
Prov
|
HunKNB
|
4:19 |
A gonoszok útja sötétség, nem tudják, hogy mibe botlanak.
|
Prov
|
Maori
|
4:19 |
Ko te ara o te hunga kino, me he pouri; e kore ratou e mohio ki te mea i tutuki ai ratou.
|
Prov
|
HunKar
|
4:19 |
Az istentelenek útja pedig olyan, mint a homály, nem tudják miben ütköznek meg.
|
Prov
|
Viet
|
4:19 |
Còn nẻo kẻ gian ác vẫn như tăm tối; Chúng nó chẳng biết mình vấp ngã vì đâu.
|
Prov
|
Kekchi
|
4:19 |
Abanan eb li incˈaˈ useb xnaˈleb cuanqueb saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c xban li ma̱usilal nequeˈxba̱nu. Moco teˈxnau ta cˈaˈru ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb.
|
Prov
|
Swe1917
|
4:19 |
men de ogudaktigas väg är såsom tjocka mörkret: de märka icke det som skall vålla deras fall.
|
Prov
|
CroSaric
|
4:19 |
A put je opakih kao mrkli mrak: ne znaju o što će se spotaknuti.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
4:19 |
Còn đường ác nhân khác nào ngõ tối, chúng không biết mình sẽ vấp vào đâu.
|
Prov
|
FreBDM17
|
4:19 |
La voie des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.
|
Prov
|
FreLXX
|
4:19 |
Mais les voies des impies sont impures ; ils ne savent pas comment ils trébuchent.
|
Prov
|
Aleppo
|
4:19 |
דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו
|
Prov
|
MapM
|
4:19 |
דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
4:19 |
דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו׃
|
Prov
|
Kaz
|
4:19 |
Ал қылмыстының жолы түнекке ұқсайды,Ол неден сүрініп, құлағанын ұқпайды.
|
Prov
|
FreJND
|
4:19 |
Le chemin des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
|
Prov
|
GerGruen
|
4:19 |
Der Frevlerweg ist wie das Dunkel: Sie merken nicht,was sie zu Falle bringt. /
|
Prov
|
SloKJV
|
4:19 |
Pot zlobnih je kakor tema, ne vedo ob kaj se spotaknejo.
|
Prov
|
Haitian
|
4:19 |
Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.
|
Prov
|
FinBibli
|
4:19 |
Mutta jumalattomain tie on niinkuin pimeys; ja ei he tiedä, kussa he lankeevat.
|
Prov
|
SpaRV
|
4:19 |
El camino de los impíos es como la oscuridad: no saben en qué tropiezan.
|
Prov
|
WelBeibl
|
4:19 |
Ond mae ffordd pobl ddrwg yn dywyll; dŷn nhw ddim yn gwybod beth fydd yn eu baglu nhw.
|
Prov
|
GerMenge
|
4:19 |
Der Weg der Gottlosen ist wie dunkle Nacht; sie gewahren nicht, worüber sie straucheln.
|
Prov
|
GreVamva
|
4:19 |
Η οδός των ασεβών είναι ως το σκότος· δεν γνωρίζουσι που προσκόπτουσιν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
4:19 |
Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
4:19 |
А пут је безбожнички као мрак, не знају на шта ће се спотакнути.
|
Prov
|
FreCramp
|
4:19 |
La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
|
Prov
|
PolUGdan
|
4:19 |
Droga niegodziwych jest jak ciemność; nie wiedzą, o co mogą się potknąć.
|
Prov
|
FreSegon
|
4:19 |
La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
|
Prov
|
SpaRV190
|
4:19 |
El camino de los impíos es como la oscuridad: no saben en qué tropiezan.
|
Prov
|
HunRUF
|
4:19 |
A bűnösök útja olyan, mint a sűrű homály; nem tudják, miben botlanak majd meg.
|
Prov
|
DaOT1931
|
4:19 |
Gudløses Vej er som Mørket, de skønner ej, hvad de snubler over,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
4:19 |
Rot bilong man nogut em i olsem tudak. Ol i no save ol i sutim lek long wanem samting.
|
Prov
|
DaOT1871
|
4:19 |
De ugudeliges Vej er som Mørket, de vide ikke, hvorpaa de skulle støde sig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
4:19 |
La voie des impies est ténébreuse ; ils ne savent où ils tomberont (se précipitent).
|
Prov
|
PolGdans
|
4:19 |
Droga zaś niepobożnych jest jako ciemność; nie wiedzą, o co sií otrącić mogą.
|
Prov
|
JapBungo
|
4:19 |
惡者の途は幽冥のごとし 彼らはその蹟くもののなになるを知ざるなり
|
Prov
|
GerElb18
|
4:19 |
Der Weg der Gesetzlosen ist dem Dunkel gleich; sie erkennen nicht, worüber sie straucheln.
|