Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 4:19  The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
Prov NHEBJE 4:19  The way of the wicked is like darkness. They do not know what they stumble over.
Prov ABP 4:19  But the ways of the impious are dark; they do not know how they stumble.
Prov NHEBME 4:19  The way of the wicked is like darkness. They do not know what they stumble over.
Prov Rotherha 4:19  The way of the lawless, is like darkness, they know not, at what they stumble.
Prov LEB 4:19  The way of the wicked ones is like deep darkness; they do not know what they stumble over.
Prov RNKJV 4:19  The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
Prov Jubilee2 4:19  The way of the wicked [is] as darkness; they do not know in what they stumble.
Prov Webster 4:19  The way of the wicked [is] as darkness: they know not at what they stumble.
Prov Darby 4:19  The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
Prov ASV 4:19  The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.
Prov LITV 4:19  The way of the wicked is as darkness; they do not know at what they stumble.
Prov Geneva15 4:19  The way of the wicked is as the darkenes: they knowe not wherein they shall fall.
Prov CPDV 4:19  The way of the impious is darkened. They do not know where they may fall.
Prov BBE 4:19  The way of sinners is dark; they see not the cause of their fall.
Prov DRC 4:19  The way of the wicked is darksome: they know not where they fall.
Prov GodsWord 4:19  The way of wicked people is like deep darkness. They do not know what makes them stumble.
Prov JPS 4:19  The way of the wicked is as darkness; they know not at what they stumble.
Prov KJVPCE 4:19  The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
Prov NETfree 4:19  The way of the wicked is like gloomy darkness; they do not know what causes them to stumble.
Prov AB 4:19  But the ways of the ungodly are like darkness; they know not how they stumble.
Prov AFV2020 4:19  The way of the wicked is as darkness; they know not at what they stumble.
Prov NHEB 4:19  The way of the wicked is like darkness. They do not know what they stumble over.
Prov NETtext 4:19  The way of the wicked is like gloomy darkness; they do not know what causes them to stumble.
Prov UKJV 4:19  The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
Prov Noyes 4:19  The way of the wicked is as thick darkness; They know not at what they stumble.
Prov KJV 4:19  The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
Prov KJVA 4:19  The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
Prov AKJV 4:19  The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
Prov RLT 4:19  The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
Prov MKJV 4:19  The way of the wicked is as darkness; they know not at what they stumble.
Prov YLT 4:19  The way of the wicked is as darkness, They have not known at what they stumble.
Prov ACV 4:19  The way of the wicked is as darkness. They know not at what they stumble.
Prov VulgSist 4:19  Via impiorum tenebrosa: nesciunt ubi corruant.
Prov VulgCont 4:19  Via impiorum tenebrosa: nesciunt ubi corruant.
Prov Vulgate 4:19  via impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruant
Prov VulgHetz 4:19  Via impiorum tenebrosa: nesciunt ubi corruant.
Prov VulgClem 4:19  Via impiorum tenebrosa ; nesciunt ubi corruant.
Prov CzeBKR 4:19  Cesta pak bezbožných jako mrákota; nevědí, na čem se ustrčiti mohou.
Prov CzeB21 4:19  Cesta darebáků však tone ve tmách, o co klopýtnou, nikdy netuší.
Prov CzeCEP 4:19  Cesta svévolníků je však jako soumrak, nevědí, o co klopýtnou.
Prov CzeCSP 4:19  Ale cesta ničemů jako tma, nevědí, oč klopýtnou.
Prov PorBLivr 4:19  O caminho dos perversos é como a escuridão; não sabem nem em que tropeçam.
Prov Mg1865 4:19  Ny alehan’ ny ratsy fanahy dia toy ny aizim-pito; Tsy fantany akory izay manafintohina azy.
Prov FinPR 4:19  Jumalattomain tie on kuin pimeys: eivät he tiedä, mihin kompastuvat.
Prov FinRK 4:19  Jumalattomien tie on kuin pimeys: he eivät tiedä, mihin kompastuvat.
Prov ChiSB 4:19  惡人的道路,卻宛如幽暗,他們不知道,要跌在何處。
Prov CopSahBi 4:19  ϩⲉⲛⲕⲁⲕⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲩϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
Prov ChiUns 4:19  恶人的道好像幽暗,自己不知因甚么跌倒。
Prov BulVeren 4:19  Пътят на безбожните е като мрак – те не знаят от какво се спъват.
Prov AraSVD 4:19  أَمَّا طَرِيقُ ٱلْأَشْرَارِ فَكَالظَّلَامِ. لَا يَعْلَمُونَ مَا يَعْثُرُونَ بِهِ.
Prov Esperant 4:19  La vojo de malpiuloj estas kiel mallumo; Ili ne scias, je kio ili falpuŝiĝos.
Prov ThaiKJV 4:19  ทางของคนชั่วร้ายก็เหมือนความมืดทึบ เขาไม่ทราบว่าเขาสะดุดอะไร
Prov OSHB 4:19  דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃ פ
Prov BurJudso 4:19  မတရားသောသူတို့၏လမ်းမူကား၊ မှောင်မိုက် ကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ သူတို့သည် လဲသောအခါ၊ အဘယ်အရာကို တိုက်မိသည်ဟု မသိရကြ။
Prov FarTPV 4:19  امّا راه مردم شریر مثل شب، تاریک است. آنها به زمین می‌خورند امّا علّت آن را نمی‌دانند.
Prov UrduGeoR 4:19  Is ke muqābale meṅ bedīn kā rāstā gahrī tārīkī kī mānind hai, unheṅ patā hī nahīṅ chaltā ki kis chīz se ṭhokar khā kar gir gae haiṅ.
Prov SweFolk 4:19  Men de gudlösas väg är som djupaste mörker, de märker inte vad som blir deras fall.
Prov GerSch 4:19  Der Gottlosen Weg ist dichte Finsternis; sie wissen nicht, worüber sie straucheln.
Prov TagAngBi 4:19  Ang lakad ng masama ay parang kadiliman: Hindi nila nalalaman kung ano ang kanilang kinatitisuran.
Prov FinSTLK2 4:19  Jumalattomien tie on kuin pimeys. He eivät tiedä, mihin kompastuvat.
Prov Dari 4:19  اما راه مردم شریر مثل شب، تاریک است. آن ها به زمین می خورند، اما نمی دانند بر سر چه می لغزند.
Prov SomKQA 4:19  Jidka kuwa sharka lahuna waa sida gudcurka oo kale. Oo iyagu garan maayaan waxay ku turunturoodaan.
Prov NorSMB 4:19  Den vegen dei ugudlege gjeng, er som kolmyrkret, dei veit ikkje kva dei snåvar i.
Prov Alb 4:19  Rruga e të pabesëve është si terri; ata nuk shohin atë që do t'i rrëzojë.
Prov UyCyr 4:19  Қараңғу зулмәткә охшар явузларниң йоли, Билмәс улар өзлириниң немигә путлишип кетишини.
Prov KorHKJV 4:19  사악한 자들의 길은 어둠 같아서 그들은 무엇에 걸려 넘어지는지도 알지 못하느니라.
Prov SrKDIjek 4:19  А пут је безбожнички као мрак, не знају на што ће се спотакнути.
Prov Wycliffe 4:19  The weie of wickid men is derk; thei witen not where thei schulen falle.
Prov Mal1910 4:19  ദുഷ്ടന്മാരുടെവഴി അന്ധകാരംപോലെയാകുന്നു; ഏതിങ്കൽ തട്ടി വീഴും എന്നു അവർ അറിയുന്നില്ല.
Prov KorRV 4:19  악인의 길은 어둠 같아서 그가 거쳐 넘어져도 그것이 무엇인지 깨닫지 못하느니라
Prov Azeri 4:19  شر آداملارين يولو ظولمتدئر. بئلمئرلر کي، اونلاري بودره‌دن نه‌دئر.
Prov KLV 4:19  The way vo' the mIgh ghaH rur HurghtaHghach. chaH yImev Sov nuq chaH stumble Dung.
Prov ItaDio 4:19  La via degli empi è come una caligine; Essi non sanno in che incappano.
Prov RusSynod 4:19  Путь же беззаконных - как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
Prov CSlEliza 4:19  Путие же нечестивых темни: не ведят, како претыкаются.
Prov ABPGRK 4:19  αι δε οδοί των ασεβών σκοτειναί ουκ οίδασι πως προσκόπτουσιν
Prov FreBBB 4:19  La voie des méchants est comme l'obscurité ; Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher.
Prov LinVB 4:19  Kasi nzela ya bato babe ezali se molili, bayebi te esika nini bakotuta libaku.
Prov BurCBCM 4:19  ဆိုးညစ်သော သူတို့၏လမ်းမှာမူ မှောင်မိုက်ကဲ့သို့ဖြစ်ကြ၏။ သူတို့ခလုတ် တိုက်မိသောအချိန်တွင်လည်း မည်သည့်အရာ နှင့်တိုက် မိသည်ကို သူတို့မသိရှိကြ။
Prov HunIMIT 4:19  a gonoszok útja akár az éjhomály, nem tudják, miben botlanak meg.
Prov ChiUnL 4:19  惡者之途、有若幽暗、遭遇顚躓、不知何因、○
Prov VietNVB 4:19  Còn con đường của kẻ ác giống như tăm tối;Chúng nó không biết vật gì làm mình vấp ngã.
Prov LXX 4:19  αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν ἀσεβῶν σκοτειναί οὐκ οἴδασιν πῶς προσκόπτουσιν
Prov CebPinad 4:19  Ang dalan sa tawong dautan ingon sa kangitngit: Sila dili manghibalo kong usa ang ilang napangdolan.
Prov RomCor 4:19  Calea celor răi este ca întunericul gros: ei nu văd de ce se vor poticni.
Prov Pohnpeia 4:19  Ahl en me suwed kan me rotorot rasehng pwohng. Re kin pwupwudi, ahpw re sohte kin kilang dahme re dipekelekelki.
Prov HunUj 4:19  A bűnösök útja olyan, mint a sűrű homály; nem tudják, miben botlanak majd meg.
Prov GerZurch 4:19  Der Weg der Gottlosen ist wie dunkle Nacht; / sie wissen nicht, woran sie straucheln. / (1) in der Originalüs. ist V. 19 dem V. 18 vorangestellt.
Prov PorAR 4:19  O caminho dos ímpios é como a escuridão: não sabem eles em que tropeçam.
Prov DutSVVA 4:19  De weg der goddelozen is als donkerheid, zij weten niet, waarover zij struikelen zullen.
Prov FarOPV 4:19  و اما طریق شریران مثل ظلمت غلیظاست، و نمی دانند که از چه چیز می‌لغزند.
Prov Ndebele 4:19  Indlela yababi injengomnyama; kabazi ukuthi bazakhutshwa yini.
Prov PorBLivr 4:19  O caminho dos perversos é como a escuridão; não sabem nem em que tropeçam.
Prov Norsk 4:19  De ugudeliges vei er som det dype mørke; de vet ikke hvad de snubler over.
Prov SloChras 4:19  Brezbožnih steza je podobna temi: ne vedo, ob kaj se bodo spoteknili.
Prov Northern 4:19  Pislərinsə yolu zülmətdir, Onlar nəyə görə büdrədiklərini bilməzlər.
Prov GerElb19 4:19  Der Weg der Gesetzlosen ist dem Dunkel gleich; sie erkennen nicht, worüber sie straucheln.
Prov LvGluck8 4:19  Bezdievīgo ceļš ir kā akla tumsība; tie nezin, pār ko tie kritīs.
Prov PorAlmei 4:19  O caminho dos impios é como a escuridão: nem sabem em que tropeçarão.
Prov ChiUn 4:19  惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。
Prov SweKarlX 4:19  Men de ogudaktigas väg är såsom mörker, och de veta icke, hvar de fallande varda.
Prov FreKhan 4:19  le chemin des pervers est sombre comme les ténèbres; ils ne savent pas ce qui les fait trébucher.
Prov FrePGR 4:19  La voie des impies est comme les ténèbres ; ils ne savent où ils iront heurter.
Prov PorCap 4:19  O caminho dos ímpios é tenebroso, eles não veem onde vão tropeçar.
Prov JapKougo 4:19  悪しき人の道は暗やみのようだ、彼らは何につまずくかを知らない。
Prov GerTextb 4:19  Der Gottlosen Weg ist wie das nächtliche Dunkel; sie wissen nicht, wodurch sie zu Falle kommen werden.
Prov SpaPlate 4:19  El camino de los malos, en cambio, es como tinieblas; no saben en qué van a tropezar.
Prov Kapingam 4:19  Di ala dela e-hula-ai digau huaidu le e-bouli be-di boo. Digaula e-tingatinga gei e-de-gidee nia mee ala e-haga-tingatinga ginaadou.
Prov WLC 4:19  דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃
Prov LtKBB 4:19  Nedorėlių kelias yra kaip tamsa, jie nežino, kur jie suklups.
Prov Bela 4:19  А шлях бязбожных — як цемра; яны ня ведаюць, на што спатыкнуцца.
Prov GerBoLut 4:19  Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden.
Prov FinPR92 4:19  Jumalattomien tie on synkin yö, he kompastuvat, tietämättä mihin.
Prov SpaRV186 4:19  El camino de los impíos es como la oscuridad: no saben en qué tropiezan.
Prov NlCanisi 4:19  De weg der bozen gelijkt op een donkere nacht, Ze weten niet, waarover ze struikelen;
Prov GerNeUe 4:19  Der Weg der Gottlosen ist wie das Dunkel, / sie wissen nicht, worüber sie gestolpert sind.
Prov UrduGeo 4:19  اِس کے مقابلے میں بےدین کا راستہ گہری تاریکی کی مانند ہے، اُنہیں پتا ہی نہیں چلتا کہ کس چیز سے ٹھوکر کھا کر گر گئے ہیں۔
Prov AraNAV 4:19  وَطَرِيقُ الأَشْرَارِ كَالظُّلْمَةِ الدَّاجِيَةِ لاَ يُدْرِكُونَ مَا يَعْثُرُونَ بِهِ.
Prov ChiNCVs 4:19  恶人的道路幽暗,他们不知道自己因什么跌倒。
Prov ItaRive 4:19  La via degli empi è come il buio; essi non scorgono ciò che li farà cadere.
Prov Afr1953 4:19  is die weg van die goddelose soos duisternis: hulle weet nie waaroor hulle sal struikel nie.
Prov RusSynod 4:19  Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
Prov UrduGeoD 4:19  इसके मुक़ाबले में बेदीन का रास्ता गहरी तारीकी की मानिंद है, उन्हें पता ही नहीं चलता कि किस चीज़ से ठोकर खाकर गिर गए हैं।
Prov TurNTB 4:19  Kötülerin yoluysa zifiri karanlık gibidir, Neden tökezlediklerini bilmezler.
Prov DutSVV 4:19  De weg der goddelozen is als donkerheid, zij weten niet, waarover zij struikelen zullen.
Prov HunKNB 4:19  A gonoszok útja sötétség, nem tudják, hogy mibe botlanak.
Prov Maori 4:19  Ko te ara o te hunga kino, me he pouri; e kore ratou e mohio ki te mea i tutuki ai ratou.
Prov HunKar 4:19  Az istentelenek útja pedig olyan, mint a homály, nem tudják miben ütköznek meg.
Prov Viet 4:19  Còn nẻo kẻ gian ác vẫn như tăm tối; Chúng nó chẳng biết mình vấp ngã vì đâu.
Prov Kekchi 4:19  Abanan eb li incˈaˈ useb xnaˈleb cuanqueb saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c xban li ma̱usilal nequeˈxba̱nu. Moco teˈxnau ta cˈaˈru ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb.
Prov Swe1917 4:19  men de ogudaktigas väg är såsom tjocka mörkret: de märka icke det som skall vålla deras fall.
Prov CroSaric 4:19  A put je opakih kao mrkli mrak: ne znaju o što će se spotaknuti.
Prov VieLCCMN 4:19  Còn đường ác nhân khác nào ngõ tối, chúng không biết mình sẽ vấp vào đâu.
Prov FreBDM17 4:19  La voie des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.
Prov FreLXX 4:19  Mais les voies des impies sont impures ; ils ne savent pas comment ils trébuchent.
Prov Aleppo 4:19    דרך רשעים כאפלה    לא ידעו במה יכשלו
Prov MapM 4:19  דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃
Prov HebModer 4:19  דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו׃
Prov Kaz 4:19  Ал қылмыстының жолы түнекке ұқсайды,Ол неден сүрініп, құлағанын ұқпайды.
Prov FreJND 4:19  Le chemin des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
Prov GerGruen 4:19  Der Frevlerweg ist wie das Dunkel: Sie merken nicht,was sie zu Falle bringt. /
Prov SloKJV 4:19  Pot zlobnih je kakor tema, ne vedo ob kaj se spotaknejo.
Prov Haitian 4:19  Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.
Prov FinBibli 4:19  Mutta jumalattomain tie on niinkuin pimeys; ja ei he tiedä, kussa he lankeevat.
Prov SpaRV 4:19  El camino de los impíos es como la oscuridad: no saben en qué tropiezan.
Prov WelBeibl 4:19  Ond mae ffordd pobl ddrwg yn dywyll; dŷn nhw ddim yn gwybod beth fydd yn eu baglu nhw.
Prov GerMenge 4:19  Der Weg der Gottlosen ist wie dunkle Nacht; sie gewahren nicht, worüber sie straucheln.
Prov GreVamva 4:19  Η οδός των ασεβών είναι ως το σκότος· δεν γνωρίζουσι που προσκόπτουσιν.
Prov UkrOgien 4:19  Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.
Prov SrKDEkav 4:19  А пут је безбожнички као мрак, не знају на шта ће се спотакнути.
Prov FreCramp 4:19  La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
Prov PolUGdan 4:19  Droga niegodziwych jest jak ciemność; nie wiedzą, o co mogą się potknąć.
Prov FreSegon 4:19  La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
Prov SpaRV190 4:19  El camino de los impíos es como la oscuridad: no saben en qué tropiezan.
Prov HunRUF 4:19  A bűnösök útja olyan, mint a sűrű homály; nem tudják, miben botlanak majd meg.
Prov DaOT1931 4:19  Gudløses Vej er som Mørket, de skønner ej, hvad de snubler over,
Prov TpiKJPB 4:19  Rot bilong man nogut em i olsem tudak. Ol i no save ol i sutim lek long wanem samting.
Prov DaOT1871 4:19  De ugudeliges Vej er som Mørket, de vide ikke, hvorpaa de skulle støde sig.
Prov FreVulgG 4:19  La voie des impies est ténébreuse ; ils ne savent où ils tomberont (se précipitent).
Prov PolGdans 4:19  Droga zaś niepobożnych jest jako ciemność; nie wiedzą, o co sií otrącić mogą.
Prov JapBungo 4:19  惡者の途は幽冥のごとし 彼らはその蹟くもののなになるを知ざるなり
Prov GerElb18 4:19  Der Weg der Gesetzlosen ist dem Dunkel gleich; sie erkennen nicht, worüber sie straucheln.