Prov
|
RWebster
|
4:8 |
Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
|
Prov
|
NHEBJE
|
4:8 |
Esteem her, and she will exalt you. She will bring you to honor, when you embrace her.
|
Prov
|
ABP
|
4:8 |
Surround her with a rampart! and she shall exalt you. Esteem her! that she should keep you;
|
Prov
|
NHEBME
|
4:8 |
Esteem her, and she will exalt you. She will bring you to honor, when you embrace her.
|
Prov
|
Rotherha
|
4:8 |
Exalt her, and she will set thee on high, she will bring thee to honour, when thou dost embrace her:
|
Prov
|
LEB
|
4:8 |
Cherish her and she will exalt you; she will honor you if you embrace her.
|
Prov
|
RNKJV
|
4:8 |
Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
|
Prov
|
Jubilee2
|
4:8 |
Grow in [wisdom], and she shall promote thee; she shall bring thee to honour when thou hast embraced her.
|
Prov
|
Webster
|
4:8 |
Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honor, when thou dost embrace her.
|
Prov
|
Darby
|
4:8 |
Exalt her, and she shall promote thee; she shall bring thee to honour when thou dost embrace her.
|
Prov
|
ASV
|
4:8 |
Exalt her, and she will promote thee; She will bring thee to honor, when thou dost embrace her.
|
Prov
|
LITV
|
4:8 |
Exalt her, and she will lift you up; she shall bring you to honor when you embrace her.
|
Prov
|
Geneva15
|
4:8 |
Exalt her, and she shall exalt thee: she shall bring thee to honour, if thou embrace her.
|
Prov
|
CPDV
|
4:8 |
Grasp her, and she will exalt you. You will be glorified by her, when you have embraced her.
|
Prov
|
BBE
|
4:8 |
Put her in a high place, and you will be lifted up by her; she will give you honour, when you give her your love.
|
Prov
|
DRC
|
4:8 |
Take hold on her, and she shall exalt thee: thou shalt be glorified by her, when thou shalt embrace her.
|
Prov
|
GodsWord
|
4:8 |
Cherish wisdom. It will raise you up. It will bring you honor when you embrace it.
|
Prov
|
JPS
|
4:8 |
Extol her, and she will exalt thee; she will bring thee to honour, when thou dost embrace her.
|
Prov
|
KJVPCE
|
4:8 |
Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
|
Prov
|
NETfree
|
4:8 |
Esteem her highly and she will exalt you; she will honor you if you embrace her.
|
Prov
|
AB
|
4:8 |
Secure it, and it shall exalt you: honor it, that it may embrace you;
|
Prov
|
AFV2020
|
4:8 |
Exalt her, and she shall promote you; she shall bring you honor when you embrace her.
|
Prov
|
NHEB
|
4:8 |
Esteem her, and she will exalt you. She will bring you to honor, when you embrace her.
|
Prov
|
NETtext
|
4:8 |
Esteem her highly and she will exalt you; she will honor you if you embrace her.
|
Prov
|
UKJV
|
4:8 |
Exalt her, and she shall promote you: she shall bring you to honour, when you do embrace her.
|
Prov
|
Noyes
|
4:8 |
Exalt her, and she will promote thee; She will bring thee to honor, when thou dost embrace her;
|
Prov
|
KJV
|
4:8 |
Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
|
Prov
|
KJVA
|
4:8 |
Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
|
Prov
|
AKJV
|
4:8 |
Exalt her, and she shall promote you: she shall bring you to honor, when you do embrace her.
|
Prov
|
RLT
|
4:8 |
Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
|
Prov
|
MKJV
|
4:8 |
Prize her, and she shall lift you up; she shall bring you to honor when you embrace her.
|
Prov
|
YLT
|
4:8 |
Exalt her, and she doth lift thee up, She honoureth thee, when thou dost embrace her.
|
Prov
|
ACV
|
4:8 |
Exalt her, and she will promote thee. She will bring thee to honor when thou embrace her.
|
Prov
|
PorBLivr
|
4:8 |
Exalta-a, e ela te exaltará; quando tu a abraçares, ela te honrará.
|
Prov
|
Mg1865
|
4:8 |
Asandrato izy, dia hanandratra anao kosa Eny, hanome voninahitra anao izy, raha tananao.
|
Prov
|
FinPR
|
4:8 |
Anna sille korkea arvo, niin se sinut korottaa, se kunnioittaa sinua, jos sen syliisi suljet;
|
Prov
|
FinRK
|
4:8 |
Arvosta sitä, niin se korottaa sinut. Se tuo sinulle kunniaa, jos suljet sen syliisi.
|
Prov
|
ChiSB
|
4:8 |
你若顯揚智慧,智慧也必顯揚你;你若懷抱她,她也必光榮你:
|
Prov
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲙⲁⲕⲧⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉϥⲉϫⲁⲥⲧⲕ ⲙⲁⲧⲁⲓⲟϥ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲟⲡⲕ ⲉⲣⲟϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
4:8 |
高举智慧,她就使你高升;怀抱智慧,她就使你尊荣。
|
Prov
|
BulVeren
|
4:8 |
Издигай я, и ще те възвиси; ще ти донесе почит, когато я прегърнеш.
|
Prov
|
AraSVD
|
4:8 |
ٱرْفَعْهَا فَتُعَلِّيَكَ. تُمَجِّدُكَ إِذَا ٱعْتَنَقْتَهَا.
|
Prov
|
Esperant
|
4:8 |
Ŝatu ĝin alte, kaj ĝi vin altigos; Kaj ĝi donos al vi honoron, se vi ĝin enbrakigos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
4:8 |
จงตีราคาเธอให้สูง และเธอจะยกย่องเจ้า ถ้าเจ้ากอดเธอไว้ เธอจะให้เกียรติเจ้า
|
Prov
|
OSHB
|
4:8 |
סַלְסְלֶ֥הָ וּֽתְרוֹמְמֶ֑ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽנָּה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
4:8 |
သူ့ကိုအမြတ်ထားလော့။ သူသည် သင့်ကို ချီးမြှောက်လိမ့်မည်။ သူ့ကိုဘက်ယမ်းလျှင်၊ ဂုဏ်အသရေ ကို ပေးလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
4:8 |
حکمت را دوست بدار تا تو را بزرگ و محترم سازد. آن را با اشتیاق طلب نما تا به تو عزّت و شکوه ببخشد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Use azīz rakh to wuh tujhe sarfarāz karegī, use gale lagā to wuh tujhe izzat baḳhshegī.
|
Prov
|
SweFolk
|
4:8 |
Håll henne högt, så ska hon upphöja dig. Hon ger dig ära när du omfamnar henne.
|
Prov
|
GerSch
|
4:8 |
Halte sie hoch, so wird sie dich erhöhen; sie wird dich ehren, wenn du sie liebst.
|
Prov
|
TagAngBi
|
4:8 |
Iyong ibunyi siya, at kaniyang itataas ka: kaniyang dadalhin ka sa karangalan, pagka iyong niyakap siya.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Anna sille korkea arvo, niin se sinut korottaa. Se kunnioittaa sinua, jos suljet sen syleilyysi.
|
Prov
|
Dari
|
4:8 |
حکمت را دوست بدار تا تو را سرفراز و محترم سازد. با شوق تمام در طلب حکمت باش تا ترا عزت و افتخار بخشد.
|
Prov
|
SomKQA
|
4:8 |
Iyada sarraysii, oo iyana way ku dallicin doontaa; Oo sharaf bay kuu yeeli doontaa markaad iyada isku duubtid.
|
Prov
|
NorSMB
|
4:8 |
Set han høgt, so skal han upphøgja deg, han fører deg til æra når du tek han i fang.
|
Prov
|
Alb
|
4:8 |
Përlëvdoje dhe ajo do të të lartësojë, ajo do të të japë lavdi, po qe se ti e përvehtëson.
|
Prov
|
UyCyr
|
4:8 |
Даналиқни әтиварлиғин, у сени үстүн қилар. Уни қучақла, у сени шөһрәткә ериштүрәр.
|
Prov
|
KorHKJV
|
4:8 |
그것을 높이라. 그리하면 그것이 너를 높이리라. 네가 그것을 품으면 그것이 너를 존귀로 인도하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
4:8 |
Подижи је и она ће те узвисити, прославиће те кад је загрлиш.
|
Prov
|
Wycliffe
|
4:8 |
Take thou it, and it schal enhaunse thee; thou schalt be glorified of it, whanne thou hast biclippid it.
|
Prov
|
Mal1910
|
4:8 |
അതിനെ ഉയൎത്തുക; അതു നിന്നെ ഉയൎത്തും; അതിനെ ആലിംഗനം ചെയ്താൽ അതു നിനക്കു മാനം വരുത്തും.
|
Prov
|
KorRV
|
4:8 |
그를 높이라 그리하면 그가 너를 높이 들리라 만일 그를 품으면 그가 너를 영화롭게 하리라
|
Prov
|
Azeri
|
4:8 |
حئکمته دَيَر ور؛ سني اوجالدار. اگر اونو قوجاقلاياسان، سني شرفه چاتديرار.
|
Prov
|
KLV
|
4:8 |
Esteem Daj, je ghaH DichDaq exalt SoH. ghaH DichDaq qem SoH Daq quv, ghorgh SoH embrace Daj.
|
Prov
|
ItaDio
|
4:8 |
Esaltala, ed ella ti innalzerà; Ella ti glorificherà, quando tu l’avrai abbracciata.
|
Prov
|
RusSynod
|
4:8 |
Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
|
Prov
|
CSlEliza
|
4:8 |
Огради ю, и вознесет тя: почти ю, да тя оымет,
|
Prov
|
ABPGRK
|
4:8 |
περιχαράκωσον αυτήν και υψώσει σε τίμησον αυτήν ίνα σε περιλάβη
|
Prov
|
FreBBB
|
4:8 |
Exalte-la, et elle t'élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
|
Prov
|
LinVB
|
4:8 |
Bwanya bokotombola yo soko okangani na bwango, bwanya bokopesa yo lokumu lonene soko oyambi bwango.
|
Prov
|
BurCBCM
|
4:8 |
ဉာဏ်ပညာကို တန်ဖိုးထား၍ နှစ်သက်မြတ်နိုးလော့။ သူမသည် သင့်အားချီးမြှောက်လိမ့်မည်။ သင်သည် သူမအားပွေ့ပိုက် ပါလော့။ သူမသည် သင့်ကို ဂုဏ် သရေရှိစေလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
4:8 |
Tüntesd ki őt és fölemel téged, tiszteltté tesz téged, midőn átkarolod.
|
Prov
|
ChiUnL
|
4:8 |
崇尚之、則使爾升高、懷抱之、則使爾尊榮、
|
Prov
|
VietNVB
|
4:8 |
Hãy đánh giá cao sự khôn ngoan thì nó sẽ tôn con lên cao;Hãy ôm ấp nó thì nó sẽ làm cho con vinh hiển.
|
Prov
|
LXX
|
4:8 |
περιχαράκωσον αὐτήν καὶ ὑψώσει σε τίμησον αὐτήν ἵνα σε περιλάβῃ
|
Prov
|
CebPinad
|
4:8 |
Ipahitaas siya, ug siya magapauswag kanimo; Siya magadala kanimo ngadto sa kadungganan, kong ikaw mogakus kaniya.
|
Prov
|
RomCor
|
4:8 |
Înalţă-o, şi ea te va înălţa; ea va fi slava ta dacă o vei îmbrăţişa.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Poakohng kupwurokong, e ahpw pahn kahrehiong uhk omw pahn lapalapala. Pwoalehdi teng, e ahpw pahn kawauwihiukala.
|
Prov
|
HunUj
|
4:8 |
Becsüld nagyra, és felmagasztal téged. Dicsőséget hoz rád, ha magadhoz öleled.
|
Prov
|
GerZurch
|
4:8 |
Halte sie hoch, so bringt sie dich hoch; / sie bringt dich zu Ehren, wenn du sie umfängst. /
|
Prov
|
PorAR
|
4:8 |
Estima-a, e ela te exaltará; se a abraçares, ela te honrará.
|
Prov
|
DutSVVA
|
4:8 |
Verhef ze, en zij zal u verhogen; zij zal u vereren, als gij haar omhelzen zult.
|
Prov
|
FarOPV
|
4:8 |
آن را محترم دار، و تو را بلند خواهد ساخت. واگر او را در آغوش بکشی تو را معظم خواهدگردانید.
|
Prov
|
Ndebele
|
4:8 |
Kukhulise, njalo kuzakuphakamisa; kuzakunika udumo nxa ukugona.
|
Prov
|
PorBLivr
|
4:8 |
Exalta-a, e ela te exaltará; quando tu a abraçares, ela te honrará.
|
Prov
|
Norsk
|
4:8 |
Ophøi den, så skal den ophøie dig; den skal gjøre dig ære, når du favner den.
|
Prov
|
SloChras
|
4:8 |
Povzdiguj jo, in povišala te bo, v čast te spravi, ko jo bodeš objemal.
|
Prov
|
Northern
|
4:8 |
Onu üstün tutsan, səni ucaldar, Əgər ona bağlansan, səni şərəfə çatdırar.
|
Prov
|
GerElb19
|
4:8 |
Halte sie hoch, und sie wird dich erhöhen; sie wird dich zu Ehren bringen, wenn du sie umarmst.
|
Prov
|
LvGluck8
|
4:8 |
Turi viņu augsti, tad viņa tevi paaugstinās, viņa tevi cels godā, ja tu viņu apkampsi.
|
Prov
|
PorAlmei
|
4:8 |
Exalta-a, e ella te exaltará; e, abraçando-a tu, ella te honrará.
|
Prov
|
ChiUn
|
4:8 |
高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。
|
Prov
|
SweKarlX
|
4:8 |
Akta henne högt, så skall hon upphöja dig, och skall komma dig till äro, om du hafver henne kär.
|
Prov
|
FreKhan
|
4:8 |
Exalte-la, et elle t’élèvera; elle te vaudra de l’honneur, si tu t’attaches à elle.
|
Prov
|
FrePGR
|
4:8 |
Exalte-la, et elle l'élèvera ; elle t'honorera, si tu l'embrasses ;
|
Prov
|
PorCap
|
4:8 |
Tem-na em grande estima, e ela te exaltará, glorificar-te-á, se a abraçares.
|
Prov
|
JapKougo
|
4:8 |
それを尊べ、そうすれば、それはあなたを高くあげる、もしそれをいだくならば、それはあなたを尊くする。
|
Prov
|
GerTextb
|
4:8 |
Halte sie hoch, so wird sie dich erhöhen; sie wird dich zu Ehren bringen, wenn du sie umhalsest.
|
Prov
|
SpaPlate
|
4:8 |
Tenla en gran estima, ella te ensalzará; te honrará cuando la estreches en tus brazos.
|
Prov
|
Kapingam
|
4:8 |
Aloho i-di kabemee, gei di-maa gaa-hai goe gi-aamua. Hagalabagau-ina di-maa, gei di-maa ga-gowadu do hagalaamua.
|
Prov
|
WLC
|
4:8 |
סַלְסְלֶ֥הָ וּֽתְרוֹמְמֶ֑ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽנָּה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
4:8 |
Vertink ją, ir ji išaukštins tave. Apglėbk ją, ir ji suteiks tau garbę.
|
Prov
|
Bela
|
4:8 |
Высока цані яе, і яна ацэніць цябе; яна акрые славай цябе, калі ты прыгорнеш яе;
|
Prov
|
GerBoLut
|
4:8 |
Achte sie hoch, so wird sie dich erhohen und wird dich zu Ehren machen, wo du sie herzest.
|
Prov
|
FinPR92
|
4:8 |
Vaali sitä, niin se tuo sinulle arvostusta, se vie sinut kunniaan, jos otat sen vierellesi.
|
Prov
|
SpaRV186
|
4:8 |
Engrandécela, y ella te engrandecerá; ella te honrará, cuando tú la hubieres abrazado.
|
Prov
|
NlCanisi
|
4:8 |
Zij zal u verheffen, als ge haar hooghoudt, U aanzien verlenen, als ge haar omhelst;
|
Prov
|
GerNeUe
|
4:8 |
Wenn du die Weisheit ehrst, dann wirst du geehrt, / und liebst du sie, bringt sie dir Anerkennung ein.
|
Prov
|
UrduGeo
|
4:8 |
اُسے عزیز رکھ تو وہ تجھے سرفراز کرے گی، اُسے گلے لگا تو وہ تجھے عزت بخشے گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
4:8 |
مَجِّدْهَا فَتُمَجِّدَكَ، اعْتَنِقْهَا فَتُكْرِمَكَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
4:8 |
你要高举智慧,智慧就必使你高升;你要怀抱智慧,智慧就必使你得尊荣。
|
Prov
|
ItaRive
|
4:8 |
Esaltala, ed essa t’innalzerà; essa ti coprirà di gloria, quando l’avrai abbracciata.
|
Prov
|
Afr1953
|
4:8 |
Hou dit hoog, dan sal dit jou verhoog; dit sal jou eer as jy dit omhels.
|
Prov
|
RusSynod
|
4:8 |
Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
4:8 |
उसे अज़ीज़ रख तो वह तुझे सरफ़राज़ करेगी, उसे गले लगा तो वह तुझे इज़्ज़त बख़्शेगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
4:8 |
Onu el üstünde tut, o da seni yüceltecek, Ona sarılırsan seni onurlandıracak.
|
Prov
|
DutSVV
|
4:8 |
Verhef ze, en zij zal u verhogen; zij zal u vereren, als gij haar omhelzen zult.
|
Prov
|
HunKNB
|
4:8 |
Ragadd meg azt, akkor felmagasztal téged, tisztességre juttat, ha magadhoz öleled.
|
Prov
|
Maori
|
4:8 |
Whakanuia ia, a mana koe ka kake ai; ka whakahonore ia i a koe ki te awhitia e koe.
|
Prov
|
HunKar
|
4:8 |
Magasztald fel azt, és felmagasztal téged; tiszteltté tesz téged, ha hozzád öleled azt.
|
Prov
|
Viet
|
4:8 |
Hãy tôn tặng sự khôn ngoan, thì sự khôn ngoan sẽ thăng con lên, Làm cho con được vinh hiển, khi con hoài niệm đến.
|
Prov
|
Kekchi
|
4:8 |
Cui ta̱qˈue xcuanquil li cha̱bil naˈleb, ta̱qˈuehekˈ ajcuiˈ a̱cuanquil la̱at. Ut cui cha̱bil a̱naˈleb, ta̱qˈuehekˈ a̱lokˈal.
|
Prov
|
Swe1917
|
4:8 |
Akta henne högt, så skall hon upphöja dig; hon skall göra dig ärad, om du sluter henne i din famn.
|
Prov
|
CroSaric
|
4:8 |
Veličaj je i uzvisit će te; donijet će ti čast kad je prigrliš.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Hãy kính trọng khôn ngoan, con sẽ được khôn ngoan tán dương ca tụng ; nếu con cùng khôn ngoan gắn bó, khôn ngoan sẽ đem vinh dự lại cho con.
|
Prov
|
FreBDM17
|
4:8 |
Estime-la, et elle t’exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l’auras embrassée.
|
Prov
|
FreLXX
|
4:8 |
Entoure-les de palissades, et elles t'exalteront ; honore-les, afin qu'elles t'embrassent ;
|
Prov
|
Aleppo
|
4:8 |
סלסלה ותרוממך תכבדך כי תחבקנה
|
Prov
|
MapM
|
4:8 |
סַלְסְלֶ֥הָ וּֽתְרוֹמְמֶ֑ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽנָּה׃
|
Prov
|
HebModer
|
4:8 |
סלסלה ותרוממך תכבדך כי תחבקנה׃
|
Prov
|
Kaz
|
4:8 |
Жоғары оны бағала, дәрежеңді көтерер,Айырылма одан, абыройыңды асырар.
|
Prov
|
FreJND
|
4:8 |
Exalte-la, et elle t’élèvera ; elle t’honorera quand tu l’auras embrassée.
|
Prov
|
GerGruen
|
4:8 |
Halt dich an sie! Und sie erhöht dich, bringt zu Ehren dich, wenn du sie herzest.
|
Prov
|
SloKJV
|
4:8 |
Poveličuj jo, pa te bo povišala, prinesla ti bo čast, ko jo boš objemal.
|
Prov
|
Haitian
|
4:8 |
renmen konesans, l'ap fè ou mache tèt wo. Kenbe l', pa lage l'. L'a fè yo respekte ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
4:8 |
Pidä häntä korkiassa kunniassa, niin hän sinua korottaa, ja saattaa kunniaan, jos sinä häntä rakastat.
|
Prov
|
SpaRV
|
4:8 |
Engrandécela, y ella te engrandecerá: ella te honrará, cuando tú la hubieres abrazado.
|
Prov
|
WelBeibl
|
4:8 |
Os byddi'n meddwl yn uchel ohoni, bydd hi'n dy helpu di; cofleidia hi, a bydd hi'n dod ag anrhydedd i ti.
|
Prov
|
GerMenge
|
4:8 |
Halte sie hoch, so wird sie dir Ansehen verleihen, wird dich zu Ehren bringen, wenn du sie mit Liebe umfängst;
|
Prov
|
GreVamva
|
4:8 |
Ανάλαβε αυτήν και θέλει σε υψώσει· θέλει σε δοξάσει, όταν εναγκαλισθής αυτήν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
4:8 |
Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:
|
Prov
|
SrKDEkav
|
4:8 |
Подижи је и она ће те узвисити, прославиће те кад је загрлиш.
|
Prov
|
FreCramp
|
4:8 |
Tiens-la en haute estime, et elle t'exaltera ; elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
|
Prov
|
PolUGdan
|
4:8 |
Wywyższaj ją, a ona wywyższy ciebie, rozsławi cię, gdy ją przyjmiesz.
|
Prov
|
FreSegon
|
4:8 |
Exalte-la, et elle t'élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;
|
Prov
|
SpaRV190
|
4:8 |
Engrandécela, y ella te engrandecerá: ella te honrará, cuando tú la hubieres abrazado.
|
Prov
|
HunRUF
|
4:8 |
Becsüld nagyra, és felmagasztal téged. Dicsőséget hoz rád, ha magadhoz öleled.
|
Prov
|
DaOT1931
|
4:8 |
hold den højt, saa bringer den dig højt til Vejrs, den bringer dig Ære, naar du favner den;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Litimapim em, na bai em i litimapim yu. Em bai bringim yu long ona, taim yu holimpas em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
4:8 |
Ophøj den, saa skal den ophøje dig, naar du tager den i Favn, saa skal den ære dig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
4:8 |
Saisis-la (de force), et elle t’exaltera ; elle sera ta gloire, lorsque tu l’auras embrassée.
|
Prov
|
PolGdans
|
4:8 |
Wywyższaj ją, a wywyższy cię, rozsławi cię, gdy ją przyjmiesz.
|
Prov
|
JapBungo
|
4:8 |
彼を尊べ さらば彼なんぢを高く擧げん もし彼を懐かば彼汝を尊榮からしめん
|
Prov
|
GerElb18
|
4:8 |
Halte sie hoch, und sie wird dich erhöhen; sie wird dich zu Ehren bringen, wenn du sie umarmst.
|