Prov
|
RWebster
|
7:10 |
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
|
Prov
|
NHEBJE
|
7:10 |
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
|
Prov
|
ABP
|
7:10 |
And the woman meets with him [2the appearance 1having] of a harlot, which makes [2of young men 3to flutter 1the heart].
|
Prov
|
NHEBME
|
7:10 |
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
|
Prov
|
Rotherha
|
7:10 |
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
|
Prov
|
LEB
|
7:10 |
Then behold! A woman comes to meet him with the garment of a prostitute and ⌞a secret heart⌟.
|
Prov
|
RNKJV
|
7:10 |
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
|
Prov
|
Jubilee2
|
7:10 |
and, behold, a woman met him [with] the attire of a harlot, and subtil of heart.
|
Prov
|
Webster
|
7:10 |
And behold, there met him a woman [with] the attire of a harlot, and subtil of heart.
|
Prov
|
Darby
|
7:10 |
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
|
Prov
|
ASV
|
7:10 |
And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
|
Prov
|
LITV
|
7:10 |
And, behold, a woman to meet him, with a harlot's dress, and a guarded heart;
|
Prov
|
Geneva15
|
7:10 |
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
|
Prov
|
CPDV
|
7:10 |
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
|
Prov
|
BBE
|
7:10 |
And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
|
Prov
|
DRC
|
7:10 |
And behold a woman meeteth him in harlot's attire, prepared to deceive souls: talkative and wandering,
|
Prov
|
GodsWord
|
7:10 |
A woman with an ulterior motive meets him. She is dressed as a prostitute.
|
Prov
|
JPS
|
7:10 |
And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
|
Prov
|
KJVPCE
|
7:10 |
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
|
Prov
|
NETfree
|
7:10 |
Suddenly a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute and with secret intent.
|
Prov
|
AB
|
7:10 |
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
|
Prov
|
AFV2020
|
7:10 |
And, behold, there a woman met him, with the attire of a harlot and a wily heart.
|
Prov
|
NHEB
|
7:10 |
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
|
Prov
|
NETtext
|
7:10 |
Suddenly a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute and with secret intent.
|
Prov
|
UKJV
|
7:10 |
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
|
Prov
|
Noyes
|
7:10 |
And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart,—
|
Prov
|
KJV
|
7:10 |
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
|
Prov
|
KJVA
|
7:10 |
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
|
Prov
|
AKJV
|
7:10 |
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
|
Prov
|
RLT
|
7:10 |
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
|
Prov
|
MKJV
|
7:10 |
And, behold, there a woman met him, with the dress of a harlot and a guarded heart.
|
Prov
|
YLT
|
7:10 |
And, lo, a woman to meet him--(A harlot's dress, and watchful of heart,
|
Prov
|
ACV
|
7:10 |
And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:10 |
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
|
Prov
|
Mg1865
|
7:10 |
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
|
Prov
|
FinPR
|
7:10 |
Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
|
Prov
|
FinRK
|
7:10 |
Ja katso, nainen tuli häntä vastaan porton puvussa, kavaluus sydämessään.
|
Prov
|
ChiSB
|
7:10 |
看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
|
Prov
|
CopSahBi
|
7:10 |
ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲙⲡⲟⲣⲛⲏ ⲧⲁⲓ ⲉϣⲁⲥⲧⲣⲉⲡϩⲏⲧ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲓϥⲟϭⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
7:10 |
看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
|
Prov
|
BulVeren
|
7:10 |
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
|
Prov
|
AraSVD
|
7:10 |
وَإِذَا بِٱمْرَأَةٍ ٱسْتَقْبَلَتْهُ فِي زِيِّ زَانِيَةٍ، وَخَبِيثَةِ ٱلْقَلْبِ.
|
Prov
|
Esperant
|
7:10 |
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
7:10 |
และดูเถิด หญิงคนหนึ่งมาพบเขาแต่งตัวอย่างหญิงแพศยาหัวใจเจ้าเล่ห์
|
Prov
|
OSHB
|
7:10 |
וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃
|
Prov
|
BurJudso
|
7:10 |
ပြည်တန်ဆာ အဝတ်ကိုဝတ်၍၊ ဆန်းပြားသော မိန်းမသည် ထိုသူကို ကြိုဆို၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
7:10 |
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشههای پلیدی در سر داشت.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
7:10 |
Tab ek aurat kasbī kā libās pahne hue chālākī se us se milne āī.
|
Prov
|
SweFolk
|
7:10 |
Då mötte honom en kvinna, klädd som en prostituerad och med dolda avsikter.
|
Prov
|
GerSch
|
7:10 |
Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
|
Prov
|
TagAngBi
|
7:10 |
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
7:10 |
Katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
|
Prov
|
Dari
|
7:10 |
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه های پلیدی در سر داشت.
|
Prov
|
SomKQA
|
7:10 |
Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
|
Prov
|
NorSMB
|
7:10 |
Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
|
Prov
|
Alb
|
7:10 |
I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
|
Prov
|
UyCyr
|
7:10 |
Мана бир хотун жигитниң алдиға чиқип, униң билән көрүшти. У паһишидәк ясинивалған болуп, нийити бузуқ еди.
|
Prov
|
KorHKJV
|
7:10 |
그런데, 보라, 창녀의 차림을 하고 마음이 간교한 여자가 거기서 그를 맞았는데
|
Prov
|
SrKDIjek
|
7:10 |
А гле, срете га жена у одијелу курвинском и лукава срца,
|
Prov
|
Wycliffe
|
7:10 |
And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
|
Prov
|
Mal1910
|
7:10 |
പെട്ടെന്നു ഇതാ, വേശ്യാവസ്ത്രം ധരിച്ചും ഹൃദയത്തിൽ ഉപായം പൂണ്ടും ഉള്ളോരു സ്ത്രീ അവനെ എതിരേറ്റുവരുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
7:10 |
그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니
|
Prov
|
Azeri
|
7:10 |
اورادا بئر آرواد، حئيلهلي اورکله، زانئيه پالتاريندا اونونلا گؤروشمهيه گلدي.
|
Prov
|
KLV
|
7:10 |
yIlegh, pa' a be' met ghaH tlhej the attire vo' a naybe'wI', je tlhej crafty intent.
|
Prov
|
ItaDio
|
7:10 |
Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
|
Prov
|
RusSynod
|
7:10 |
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
|
Prov
|
CSlEliza
|
7:10 |
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
|
Prov
|
ABPGRK
|
7:10 |
η δε γυνή συναντά αυτώ είδος έχουσα πορνικόν η ποιεί νέων εξίπτασθαι καρδίας
|
Prov
|
FreBBB
|
7:10 |
Et voici une femme vint au-devant de lui, Avec la mise d'une courtisane et au cœur astucieux.
|
Prov
|
LinVB
|
7:10 |
Tala, mwasi oyo akei kokutana na ye, alati lokola ndumba, moto wa mayele mabe.
|
Prov
|
BurCBCM
|
7:10 |
ထိုအချိန်တွင် ပြည့်တန်ဆာမတစ်ဦးကဲ့သို့ဝတ်စား ဆင်ယင်ထားသောအမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် အပြင်သို့ ထွက်လာပြီးလျှင် ဆွဲဆောင်ချော့မြှူလျက် ထိုလူငယ်ကို ကြိုဆိုလေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
7:10 |
S íme elejébe egy asszony, parázna ruhájú és álnok szívű;
|
Prov
|
ChiUnL
|
7:10 |
有婦相迎、妓妝心譎、
|
Prov
|
VietNVB
|
7:10 |
Kìa, người đàn bà ấy đón nó;Ăn mặc như con điếm, lòng dạ xảo quyệt;
|
Prov
|
LXX
|
7:10 |
ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ εἶδος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας
|
Prov
|
CebPinad
|
7:10 |
Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
|
Prov
|
RomCor
|
7:10 |
Şi iată că i-a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
7:10 |
Eri, liho ahpw tuhwong pwutako. Liho mi nan likoun lihen netiki paliwere men, oh e wiewia eh koasoandi kan.
|
Prov
|
HunUj
|
7:10 |
Egyszer csak egy asszony termett előtte, parázna nőnek öltözve, csalfa szívvel.
|
Prov
|
GerZurch
|
7:10 |
Siehe, da läuft ihm das Weib entgegen, / im Aufzug einer Dirne und verschmitzten Herzens. /
|
Prov
|
PorAR
|
7:10 |
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
|
Prov
|
DutSVVA
|
7:10 |
En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
|
Prov
|
FarOPV
|
7:10 |
که اینک زنی به استقبال وی میآمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل.
|
Prov
|
Ndebele
|
7:10 |
Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:10 |
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
|
Prov
|
Norsk
|
7:10 |
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
|
Prov
|
SloChras
|
7:10 |
In glej, ženska mu pride naproti, v kurbji opravi in odrevenelega srca.
|
Prov
|
Northern
|
7:10 |
Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
|
Prov
|
GerElb19
|
7:10 |
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
|
Prov
|
LvGluck8
|
7:10 |
Un redzi, viņu sastapa sieva, maukas apģērbā un viltu sirdī.
|
Prov
|
PorAlmei
|
7:10 |
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
|
Prov
|
ChiUn
|
7:10 |
看哪,有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,有詭詐的心思。
|
Prov
|
SweKarlX
|
7:10 |
Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
|
Prov
|
FreKhan
|
7:10 |
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
|
Prov
|
FrePGR
|
7:10 |
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
|
Prov
|
PorCap
|
7:10 |
Eis que essa mulher lhe sai ao encontro, vestida como uma prostituta, com a maldade no coração,
|
Prov
|
JapKougo
|
7:10 |
見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
|
Prov
|
GerTextb
|
7:10 |
Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
|
Prov
|
Kapingam
|
7:10 |
Gei di ahina ga-heetugi gi taane deelaa. Di ahina e-ulu di gahu nia ahina huihui nadau huaidina, gei mee nogo hai ana bilaan huaidu.
|
Prov
|
SpaPlate
|
7:10 |
y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
|
Prov
|
WLC
|
7:10 |
וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
7:10 |
jį pasitiko moteris su paleistuvės apdaru ir klastinga širdimi.
|
Prov
|
Bela
|
7:10 |
І вось — насустрач яму жанчына ў строях распусьніцы, з хітрым сэрцам,
|
Prov
|
GerBoLut
|
7:10 |
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
|
Prov
|
FinPR92
|
7:10 |
ja nainen tuli vastaan porton asussa ja viekkain aikein.
|
Prov
|
SpaRV186
|
7:10 |
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
|
Prov
|
NlCanisi
|
7:10 |
Daar komt de vrouw op hem af, Opzichtig gekleed met duidelijke bedoelingen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
7:10 |
Schau, da kommt eine Frau ihm entgegen, / wie eine Hure aufgemacht, ihre Absicht versteckt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
7:10 |
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
7:10 |
فَإِذَا بِامْرَأَةٍ تَسْتَقْبِلُهُ فِي زِيِّ زَانِيَةٍ وَقَلْبٍ مُخَادِعٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
7:10 |
看哪!有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,心存诡诈。
|
Prov
|
ItaRive
|
7:10 |
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
|
Prov
|
Afr1953
|
7:10 |
En kyk, daar kom 'n vrou hom tegemoet, soos 'n hoer aangetrek en listig van hart —
|
Prov
|
RusSynod
|
7:10 |
И вот, навстречу ему – женщина в наряде блудницы, с коварным сердцем,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
7:10 |
तब एक औरत कसबी का लिबास पहने हुए चालाकी से उससे मिलने आई।
|
Prov
|
TurNTB
|
7:10 |
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
|
Prov
|
DutSVV
|
7:10 |
En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
|
Prov
|
HunKNB
|
7:10 |
És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan,
|
Prov
|
Maori
|
7:10 |
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
|
Prov
|
HunKar
|
7:10 |
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
|
Prov
|
Viet
|
7:10 |
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
|
Prov
|
Kekchi
|
7:10 |
Ut li ixk qui-el chak chixcˈulbal li al. Li xtikibanquil joˈ nak nequeˈxtikib ribeb li ixk li nequeˈxcˈayi ribeb. Ut se̱b xchˈo̱l chi kˈunbesi̱nc.
|
Prov
|
Swe1917
|
7:10 |
Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
|
Prov
|
CroSaric
|
7:10 |
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
7:10 |
Kìa người phụ nữ ấy ra đón chàng, ăn mặc như gái điếm, lòng ẩn chứa mưu gian.
|
Prov
|
FreBDM17
|
7:10 |
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;
|
Prov
|
FreLXX
|
7:10 |
et la femme descend à sa rencontre ; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
|
Prov
|
Aleppo
|
7:10 |
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב
|
Prov
|
MapM
|
7:10 |
וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃
|
Prov
|
HebModer
|
7:10 |
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃
|
Prov
|
Kaz
|
7:10 |
Міне, әйел жігіттің алдынан шықты,Жезөкшедей киінген, айлалы еді.
|
Prov
|
FreJND
|
7:10 |
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
|
Prov
|
GerGruen
|
7:10 |
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
|
Prov
|
SloKJV
|
7:10 |
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
|
Prov
|
Haitian
|
7:10 |
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
|
Prov
|
FinBibli
|
7:10 |
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
|
Prov
|
SpaRV
|
7:10 |
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
|
Prov
|
WelBeibl
|
7:10 |
Yn sydyn, dyma'r wraig yn dod allan i'w gyfarfod, wedi'i gwisgo fel putain – roedd ei bwriad hi'n amlwg.
|
Prov
|
GerMenge
|
7:10 |
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
|
Prov
|
GreVamva
|
7:10 |
και ιδού, συναπαντά αυτόν γυνή έχουσα σχήμα πορνικόν, και καρδίαν δολιόφρονα,
|
Prov
|
UkrOgien
|
7:10 |
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
|
Prov
|
FreCramp
|
7:10 |
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
7:10 |
А гле, срете га жена у оделу курвинском и лукавог срца,
|
Prov
|
PolUGdan
|
7:10 |
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
|
Prov
|
FreSegon
|
7:10 |
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.
|
Prov
|
SpaRV190
|
7:10 |
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
|
Prov
|
HunRUF
|
7:10 |
Egyszer csak egy asszony termett előtte, parázna nőnek öltözve, csalfa szívvel.
|
Prov
|
DaOT1931
|
7:10 |
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
7:10 |
Na, lukim, wanpela meri i bungim em wantaim klos bilong pamuk meri, na bel i gat tingting i antap tumas.
|
Prov
|
DaOT1871
|
7:10 |
Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
|
Prov
|
FreVulgG
|
7:10 |
Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà (vagabonde),
|
Prov
|
PolGdans
|
7:10 |
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
|
Prov
|
JapBungo
|
7:10 |
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
|
Prov
|
GerElb18
|
7:10 |
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
|