Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 7:10  And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Prov NHEBJE 7:10  Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Prov ABP 7:10  And the woman meets with him [2the appearance 1having] of a harlot, which makes [2of young men 3to flutter 1the heart].
Prov NHEBME 7:10  Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Prov Rotherha 7:10  And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
Prov LEB 7:10  Then behold! A woman comes to meet him with the garment of a prostitute and ⌞a secret heart⌟.
Prov RNKJV 7:10  And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Prov Jubilee2 7:10  and, behold, a woman met him [with] the attire of a harlot, and subtil of heart.
Prov Webster 7:10  And behold, there met him a woman [with] the attire of a harlot, and subtil of heart.
Prov Darby 7:10  And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
Prov ASV 7:10  And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
Prov LITV 7:10  And, behold, a woman to meet him, with a harlot's dress, and a guarded heart;
Prov Geneva15 7:10  And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
Prov CPDV 7:10  And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
Prov BBE 7:10  And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
Prov DRC 7:10  And behold a woman meeteth him in harlot's attire, prepared to deceive souls: talkative and wandering,
Prov GodsWord 7:10  A woman with an ulterior motive meets him. She is dressed as a prostitute.
Prov JPS 7:10  And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
Prov KJVPCE 7:10  And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Prov NETfree 7:10  Suddenly a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute and with secret intent.
Prov AB 7:10  and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
Prov AFV2020 7:10  And, behold, there a woman met him, with the attire of a harlot and a wily heart.
Prov NHEB 7:10  Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Prov NETtext 7:10  Suddenly a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute and with secret intent.
Prov UKJV 7:10  And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
Prov Noyes 7:10  And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart,—
Prov KJV 7:10  And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Prov KJVA 7:10  And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Prov AKJV 7:10  And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
Prov RLT 7:10  And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Prov MKJV 7:10  And, behold, there a woman met him, with the dress of a harlot and a guarded heart.
Prov YLT 7:10  And, lo, a woman to meet him--(A harlot's dress, and watchful of heart,
Prov ACV 7:10  And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
Prov VulgSist 7:10  Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
Prov VulgCont 7:10  Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
Prov Vulgate 7:10  et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Prov VulgHetz 7:10  Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
Prov VulgClem 7:10  Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas : garrula et vaga,
Prov CzeBKR 7:10  A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
Prov CzeB21 7:10  Vtom náhle žena v ústrety mu míří v nevěstčím hávu, v srdci protřelost.
Prov CzeCEP 7:10  A hle, žena mu jde vstříc v nevěstčím úboru se záludným srdcem.
Prov CzeCSP 7:10  A hle, jde mu naproti žena, oblečená jako prostitutka a se srdcem záludným.
Prov PorBLivr 7:10  E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Prov Mg1865 7:10  Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
Prov FinPR 7:10  Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
Prov FinRK 7:10  Ja katso, nainen tuli häntä vastaan porton puvussa, kavaluus sydämessään.
Prov ChiSB 7:10  看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
Prov CopSahBi 7:10  ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲙⲡⲟⲣⲛⲏ ⲧⲁⲓ ⲉϣⲁⲥⲧⲣⲉⲡϩⲏⲧ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲓϥⲟϭⲥ
Prov ChiUns 7:10  看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
Prov BulVeren 7:10  И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
Prov AraSVD 7:10  وَإِذَا بِٱمْرَأَةٍ ٱسْتَقْبَلَتْهُ فِي زِيِّ زَانِيَةٍ، وَخَبِيثَةِ ٱلْقَلْبِ.
Prov Esperant 7:10  Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
Prov ThaiKJV 7:10  และดูเถิด หญิงคนหนึ่งมาพบเขาแต่งตัวอย่างหญิงแพศยาหัวใจเจ้าเล่ห์
Prov OSHB 7:10  וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃
Prov BurJudso 7:10  ပြည်တန်ဆာ အဝတ်ကိုဝတ်၍၊ ဆန်းပြားသော မိန်းမသည် ထိုသူကို ကြိုဆို၏။
Prov FarTPV 7:10  آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
Prov UrduGeoR 7:10  Tab ek aurat kasbī kā libās pahne hue chālākī se us se milne āī.
Prov SweFolk 7:10  Då mötte honom en kvinna, klädd som en prostituerad och med dolda avsikter.
Prov GerSch 7:10  Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
Prov TagAngBi 7:10  At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
Prov FinSTLK2 7:10  Katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
Prov Dari 7:10  آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه های پلیدی در سر داشت.
Prov SomKQA 7:10  Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
Prov NorSMB 7:10  Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
Prov Alb 7:10  I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Prov UyCyr 7:10  Мана бир хотун жигитниң алдиға чиқип, униң билән көрүшти. У паһишидәк ясинивалған болуп, нийити бузуқ еди.
Prov KorHKJV 7:10  그런데, 보라, 창녀의 차림을 하고 마음이 간교한 여자가 거기서 그를 맞았는데
Prov SrKDIjek 7:10  А гле, срете га жена у одијелу курвинском и лукава срца,
Prov Wycliffe 7:10  And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
Prov Mal1910 7:10  പെട്ടെന്നു ഇതാ, വേശ്യാവസ്ത്രം ധരിച്ചും ഹൃദയത്തിൽ ഉപായം പൂണ്ടും ഉള്ളോരു സ്ത്രീ അവനെ എതിരേറ്റുവരുന്നു.
Prov KorRV 7:10  그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니
Prov Azeri 7:10  اورادا بئر آرواد، حئيله‌لي اورکله، زانئيه پالتاريندا اونونلا گؤروشمه‌يه گلدي.
Prov KLV 7:10  yIlegh, pa' a be' met ghaH tlhej the attire vo' a naybe'wI', je tlhej crafty intent.
Prov ItaDio 7:10  Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
Prov RusSynod 7:10  И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
Prov CSlEliza 7:10  жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
Prov ABPGRK 7:10  η δε γυνή συναντά αυτώ είδος έχουσα πορνικόν η ποιεί νέων εξίπτασθαι καρδίας
Prov FreBBB 7:10  Et voici une femme vint au-devant de lui, Avec la mise d'une courtisane et au cœur astucieux.
Prov LinVB 7:10  Tala, mwasi oyo akei kokutana na ye, alati lokola ndumba, moto wa mayele mabe.
Prov BurCBCM 7:10  ထိုအချိန်တွင် ပြည့်တန်ဆာမတစ်ဦးကဲ့သို့ဝတ်စား ဆင်ယင်ထားသောအမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် အပြင်သို့ ထွက်လာပြီးလျှင် ဆွဲဆောင်ချော့မြှူလျက် ထိုလူငယ်ကို ကြိုဆိုလေ၏။-
Prov HunIMIT 7:10  S íme elejébe egy asszony, parázna ruhájú és álnok szívű;
Prov ChiUnL 7:10  有婦相迎、妓妝心譎、
Prov VietNVB 7:10  Kìa, người đàn bà ấy đón nó;Ăn mặc như con điếm, lòng dạ xảo quyệt;
Prov LXX 7:10  ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ εἶδος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας
Prov CebPinad 7:10  Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
Prov RomCor 7:10  Şi iată că i-a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
Prov Pohnpeia 7:10  Eri, liho ahpw tuhwong pwutako. Liho mi nan likoun lihen netiki paliwere men, oh e wiewia eh koasoandi kan.
Prov HunUj 7:10  Egyszer csak egy asszony termett előtte, parázna nőnek öltözve, csalfa szívvel.
Prov GerZurch 7:10  Siehe, da läuft ihm das Weib entgegen, / im Aufzug einer Dirne und verschmitzten Herzens. /
Prov PorAR 7:10  e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Prov DutSVVA 7:10  En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
Prov FarOPV 7:10  که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل.
Prov Ndebele 7:10  Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
Prov PorBLivr 7:10  E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Prov Norsk 7:10  Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Prov SloChras 7:10  In glej, ženska mu pride naproti, v kurbji opravi in odrevenelega srca.
Prov Northern 7:10  Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
Prov GerElb19 7:10  Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Prov LvGluck8 7:10  Un redzi, viņu sastapa sieva, maukas apģērbā un viltu sirdī.
Prov PorAlmei 7:10  E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Prov ChiUn 7:10  看哪,有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,有詭詐的心思。
Prov SweKarlX 7:10  Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
Prov FreKhan 7:10  Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Prov FrePGR 7:10  Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
Prov PorCap 7:10  Eis que essa mulher lhe sai ao encontro, vestida como uma prostituta, com a maldade no coração,
Prov JapKougo 7:10  見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
Prov GerTextb 7:10  Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
Prov Kapingam 7:10  Gei di ahina ga-heetugi gi taane deelaa. Di ahina e-ulu di gahu nia ahina huihui nadau huaidina, gei mee nogo hai ana bilaan huaidu.
Prov SpaPlate 7:10  y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
Prov WLC 7:10  וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃
Prov LtKBB 7:10  jį pasitiko moteris su paleistuvės apdaru ir klastinga širdimi.
Prov Bela 7:10  І вось — насустрач яму жанчына ў строях распусьніцы, з хітрым сэрцам,
Prov GerBoLut 7:10  Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Prov FinPR92 7:10  ja nainen tuli vastaan porton asussa ja viekkain aikein.
Prov SpaRV186 7:10  Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
Prov NlCanisi 7:10  Daar komt de vrouw op hem af, Opzichtig gekleed met duidelijke bedoelingen.
Prov GerNeUe 7:10  Schau, da kommt eine Frau ihm entgegen, / wie eine Hure aufgemacht, ihre Absicht versteckt.
Prov UrduGeo 7:10  تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
Prov AraNAV 7:10  فَإِذَا بِامْرَأَةٍ تَسْتَقْبِلُهُ فِي زِيِّ زَانِيَةٍ وَقَلْبٍ مُخَادِعٍ.
Prov ChiNCVs 7:10  看哪!有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,心存诡诈。
Prov ItaRive 7:10  Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Prov Afr1953 7:10  En kyk, daar kom 'n vrou hom tegemoet, soos 'n hoer aangetrek en listig van hart —
Prov RusSynod 7:10  И вот, навстречу ему – женщина в наряде блудницы, с коварным сердцем,
Prov UrduGeoD 7:10  तब एक औरत कसबी का लिबास पहने हुए चालाकी से उससे मिलने आई।
Prov TurNTB 7:10  Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
Prov DutSVV 7:10  En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
Prov HunKNB 7:10  És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan,
Prov Maori 7:10  Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Prov HunKar 7:10  És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Prov Viet 7:10  Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
Prov Kekchi 7:10  Ut li ixk qui-el chak chixcˈulbal li al. Li xtikibanquil joˈ nak nequeˈxtikib ribeb li ixk li nequeˈxcˈayi ribeb. Ut se̱b xchˈo̱l chi kˈunbesi̱nc.
Prov Swe1917 7:10  Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Prov CroSaric 7:10  i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Prov VieLCCMN 7:10  Kìa người phụ nữ ấy ra đón chàng, ăn mặc như gái điếm, lòng ẩn chứa mưu gian.
Prov FreBDM17 7:10  Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;
Prov FreLXX 7:10  et la femme descend à sa rencontre ; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Prov Aleppo 7:10    והנה אשה לקראתו    שית זונה ונצרת לב
Prov MapM 7:10  וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃
Prov HebModer 7:10  והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃
Prov Kaz 7:10  Міне, әйел жігіттің алдынан шықты,Жезөкшедей киінген, айлалы еді.
Prov FreJND 7:10  Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Prov GerGruen 7:10  Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
Prov SloKJV 7:10  in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
Prov Haitian 7:10  Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Prov FinBibli 7:10  Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
Prov SpaRV 7:10  Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
Prov WelBeibl 7:10  Yn sydyn, dyma'r wraig yn dod allan i'w gyfarfod, wedi'i gwisgo fel putain – roedd ei bwriad hi'n amlwg.
Prov GerMenge 7:10  Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
Prov GreVamva 7:10  και ιδού, συναπαντά αυτόν γυνή έχουσα σχήμα πορνικόν, και καρδίαν δολιόφρονα,
Prov UkrOgien 7:10  Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
Prov FreCramp 7:10  Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Prov SrKDEkav 7:10  А гле, срете га жена у оделу курвинском и лукавог срца,
Prov PolUGdan 7:10  A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
Prov FreSegon 7:10  Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.
Prov SpaRV190 7:10  Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
Prov HunRUF 7:10  Egyszer csak egy asszony termett előtte, parázna nőnek öltözve, csalfa szívvel.
Prov DaOT1931 7:10  Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Prov TpiKJPB 7:10  Na, lukim, wanpela meri i bungim em wantaim klos bilong pamuk meri, na bel i gat tingting i antap tumas.
Prov DaOT1871 7:10  Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
Prov FreVulgG 7:10  Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà (vagabonde),
Prov PolGdans 7:10  A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Prov JapBungo 7:10  時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
Prov GerElb18 7:10  Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -