Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 7:11  (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Prov NHEBJE 7:11  She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
Prov ABP 7:11  [3inciting 1And 2she is] and carnal, [5in 6her house 1and 3do not 4stay still 2her feet].
Prov NHEBME 7:11  She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
Prov Rotherha 7:11  Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
Prov LEB 7:11  She is loud and stubborn; her feet do not stay at her house.
Prov RNKJV 7:11  (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Prov Jubilee2 7:11  (She [is] loud and stubborn; her feet do not abide in her house:
Prov Webster 7:11  (She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Prov Darby 7:11  She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
Prov ASV 7:11  (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
Prov LITV 7:11  she is loud and stubborn; her feet do not stay in her own house.
Prov Geneva15 7:11  (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
Prov CPDV 7:11  unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
Prov BBE 7:11  She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
Prov DRC 7:11  Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
Prov GodsWord 7:11  She is loud and rebellious. Her feet will not stay at home.
Prov JPS 7:11  She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
Prov KJVPCE 7:11  (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Prov NETfree 7:11  (She is loud and rebellious, she does not remain at home -
Prov AB 7:11  And she is fickle and rebellious, and her feet abide not at home.
Prov AFV2020 7:11  She is loud and stubborn; her feet do not stay in her house;
Prov NHEB 7:11  She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
Prov NETtext 7:11  (She is loud and rebellious, she does not remain at home -
Prov UKJV 7:11  (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Prov Noyes 7:11  One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
Prov KJV 7:11  (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Prov KJVA 7:11  (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Prov AKJV 7:11  (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Prov RLT 7:11  (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Prov MKJV 7:11  She is loud and stubborn; her feet do not stay in her house;
Prov YLT 7:11  Noisy she is , and stubborn, In her house her feet rest not.
Prov ACV 7:11  She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
Prov VulgSist 7:11  quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
Prov VulgCont 7:11  quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
Prov Vulgate 7:11  quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Prov VulgHetz 7:11  quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
Prov VulgClem 7:11  quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis ;
Prov CzeBKR 7:11  Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
Prov CzeB21 7:11  Jak jen je bujná a jak rozpustilá, její nohy doma stání nemají.
Prov CzeCEP 7:11  Je halasná, dotěrná, její nohy nemají doma stání.
Prov CzeCSP 7:11  Je halasná a nevázaná, její nohy ⌈nemají doma stání.⌉
Prov PorBLivr 7:11  Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
Prov Mg1865 7:11  Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
Prov FinPR 7:11  Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
Prov FinRK 7:11  Hän oli rauhaton ja hillitön, hänen jalkansa eivät pysyneet kotona.
Prov ChiSB 7:11  她健談好蕩,不能停留家中:
Prov CopSahBi 7:11  ⲥⲁⲥⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲛⲁ ⲧⲉ ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ϭⲱ ϩⲙⲡⲉⲥⲏⲓ
Prov ChiUns 7:11  这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
Prov BulVeren 7:11  размирна и необуздана, краката ѝ не се спират вкъщи,
Prov AraSVD 7:11  صَخَّابَةٌ هِيَ وَجَامِحَةٌ. فِي بَيْتِهَا لَا تَسْتَقِرُّ قَدَمَاهَا.
Prov Esperant 7:11  Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
Prov ThaiKJV 7:11  (นางจัดจ้านและดื้อดึง เท้าของนางไม่อยู่กับบ้าน
Prov OSHB 7:11  הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃
Prov BurJudso 7:11  ထိုမိန်းမသည် ကျယ်သောအသံနှင့် ခိုင်မာသော စိတ်သဘောရှိ၏။ ကိုယ်အိမ်၌မနေ၊ လည်တတ်၏။
Prov FarTPV 7:11  زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Prov UrduGeoR 7:11  Yih aurat itnī belagām aur ḳhudsar hai ki us ke pāṅw us ke ghar meṅ nahīṅ ṭikte.
Prov SweFolk 7:11  Rastlös och trotsig var hon, hennes fötter hade ingen ro där hemma –
Prov GerSch 7:11  frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
Prov TagAngBi 7:11  Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
Prov FinSTLK2 7:11  Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona.
Prov Dari 7:11  زن گستاخ و بی حیائی بود. از آن زنهائی که همیشه در جاده ها گردش می کنند و یا در گوشۀ سرکها و کوچه و بازارها می ایستند.
Prov SomKQA 7:11  Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
Prov NorSMB 7:11  bråkande er ho og vill, heime hev ho ’kje ro.
Prov Alb 7:11  ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t'i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
Prov UyCyr 7:11  Валақтәккүр вә жүгәнсиз болуп, у өйидә олтарматти.
Prov KorHKJV 7:11  (그 여자는 시끄럽고 고집이 세며 발을 자기 집에 머물지 못하게 하여
Prov SrKDIjek 7:11  Плаха и пуста, којој ноге не могу стајати код куће,
Prov Wycliffe 7:11  and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
Prov Mal1910 7:11  അവൾ മോഹപരവശയും തന്നിഷ്ടക്കാരത്തിയും ആകുന്നു; അവളുടെ കാൽ വീട്ടിൽ അടങ്ങിയിരിക്കയില്ല.
Prov KorRV 7:11  이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여
Prov Azeri 7:11  او هاي-کويچودور، بي‌حيادير، اونون آياقلاري اوده قالماز.
Prov KLV 7:11  ghaH ghaH loud je defiant. Daj qamDu' yImev stay Daq Daj tuq.
Prov ItaDio 7:11  Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
Prov RusSynod 7:11  шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
Prov CSlEliza 7:11  в дому же не почивают нозе ея:
Prov ABPGRK 7:11  ανεπτερωμένη δε εστι και άσωτος εν οίκω δε ουχ ησυχάζουσιν οι πόδες αυτής
Prov FreBBB 7:11  Elle était bruyante, sans retenue, Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
Prov LinVB 7:11  Mosala mwa ye : komilakisa, nsoni te ; makolo nzube, akofandaka o ndako ya ye te.
Prov BurCBCM 7:11  သူမသည် ရဲတင်းပြီး အရှက်ကင်းမဲ့သူ ပီပီ သူမ၏ အိမ်ထဲတွင် ဣန္ဒြေရှိစွာနေ၍မရ။-
Prov HunIMIT 7:11  zajongó ő és csapongó, házában nem nyugosznak lábai:
Prov ChiUnL 7:11  喧呶不羈、其足弗安於室、
Prov VietNVB 7:11  Ăn nói ồn ào, tính tình bướng bỉnh;Chân chẳng chịu ở trong nhà.
Prov LXX 7:11  ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς
Prov CebPinad 7:11  (Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
Prov RomCor 7:11  Era bună de gură şi fără astâmpăr; picioarele nu-i puteau sta acasă:
Prov Pohnpeia 7:11  (Liho me kommwad oh sohte kin namenek; e kin alialuseli pohn ahl akan ahnsou koaros.
Prov HunUj 7:11  Fecseg az ilyen és féktelen, lábai nem nyughatnak otthon,
Prov GerZurch 7:11  Aufgeregt ist sie und unbändig, / ihre Füsse finden im Haus keine Ruhe. /
Prov PorAR 7:11  Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Prov DutSVVA 7:11  Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
Prov FarOPV 7:11  زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد.
Prov Ndebele 7:11  Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
Prov PorBLivr 7:11  Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
Prov Norsk 7:11  Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Prov SloChras 7:11  Jezična je in trdovratna, v njeni hiši ne bivajo noge njene;
Prov Northern 7:11  O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
Prov GerElb19 7:11  Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Prov LvGluck8 7:11  Šī bija trakule un palaidne, viņas kājas nemetās mājā;
Prov PorAlmei 7:11  Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Prov ChiUn 7:11  這婦人喧嚷,不守約束,在家裡停不住腳,
Prov SweKarlX 7:11  Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
Prov FreKhan 7:11  Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
Prov FrePGR 7:11  elle était agitée, et sans frein ; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison ;
Prov PorCap 7:11  provocadora e insolente; seus pés não podem parar dentro de casa.
Prov JapKougo 7:11  この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
Prov GerTextb 7:11  leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
Prov SpaPlate 7:11  una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
Prov Kapingam 7:11  Di ahina le e-dee-noho di hai ana mee, gei mee hagalee dono langaadia ai, e-heehee i-nia madagoaa huogodoo i-hongo nia ala,
Prov WLC 7:11  הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃
Prov LtKBB 7:11  Begėdė ir nerimstanti, negalinti išsėdėti savo namuose;
Prov Bela 7:11  узбуджаная і неапанаваная; ногі яе ня ступаюць у доме яе;
Prov GerBoLut 7:11  wild und unbandig, daß ihre Fuße in ihrem Hause nicht bleiben konnen.
Prov FinPR92 7:11  Kotona hän ei himoltaan rauhaa saa, hänen levottomat jalkansa tahtovat ulos.
Prov SpaRV186 7:11  Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
Prov NlCanisi 7:11  Wat ziet ze er losbandig en lichtzinnig uit, In huis kunnen haar voeten het niet houden;
Prov GerNeUe 7:11  Leidenschaftlich ist sie und hemmungslos; / es hält sie nicht in ihrem Haus.
Prov UrduGeo 7:11  یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
Prov AraNAV 7:11  صَخَّابَةٌ وَجَامِحَةٌ لاَ تَسْتَقِرُّ قَدَمَاهَا فِي بَيْتِهَا.
Prov ChiNCVs 7:11  这妇人喧哗不停,不受约束;她在家里停不住脚。
Prov ItaRive 7:11  turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Prov Afr1953 7:11  sy is onrustig en losbandig, haar voete kan nie in haar huis bly nie —
Prov RusSynod 7:11  шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
Prov UrduGeoD 7:11  यह औरत इतनी बेलगाम और ख़ुदसर है कि उसके पाँव उसके घर में नहीं टिकते।
Prov TurNTB 7:11  Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
Prov DutSVV 7:11  Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
Prov HunKNB 7:11  nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést,
Prov Maori 7:11  He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Prov HunKar 7:11  Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
Prov Viet 7:11  Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
Prov Kekchi 7:11  Li ixk incˈaˈ us xnaˈleb se̱b xchˈo̱l chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj. Ut incˈaˈ nacuan saˈ li rochoch.
Prov Swe1917 7:11  Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
Prov CroSaric 7:11  Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Prov VieLCCMN 7:11  Đó là một con người ồn ào, thích bay nhảy, chứ không chịu chôn chân ở nhà.
Prov FreBDM17 7:11  Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;
Prov FreLXX 7:11  elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis ;
Prov Aleppo 7:11    המיה היא וסררת    בביתה לא-ישכנו רגליה
Prov MapM 7:11  הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃
Prov HebModer 7:11  המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃
Prov Kaz 7:11  Ол үйінде тұрмас, жүгенсіз де даурықпа,
Prov FreJND 7:11  Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Prov GerGruen 7:11  Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
Prov SloKJV 7:11  (Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
Prov Haitian 7:11  Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Prov FinBibli 7:11  Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
Prov SpaRV 7:11  Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
Prov WelBeibl 7:11  (Dynes swnllyd, ddigywilydd, sydd byth yn aros adre.
Prov GerMenge 7:11  Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
Prov GreVamva 7:11  φλύαρος και αναιδής· οι πόδες αυτής δεν μένουσιν εν τω οίκω αυτής·
Prov UkrOgien 7:11  галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
Prov SrKDEkav 7:11  Плаха и пуста, којој ноге не могу стајати код куће,
Prov FreCramp 7:11  Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;
Prov PolUGdan 7:11  Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
Prov FreSegon 7:11  Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Prov SpaRV190 7:11  Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
Prov HunRUF 7:11  Fecseg az ilyen és féktelen, lábai nem nyughatnak otthon,
Prov DaOT1931 7:11  løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Prov TpiKJPB 7:11  (Em i meri bilong bikmaus na bikhet. Ol lek bilong em i no save stap long haus bilong em.
Prov DaOT1871 7:11  støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
Prov FreVulgG 7:11  inquiète (et impatiente,) et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison,
Prov PolGdans 7:11  Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Prov JapBungo 7:11  この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
Prov GerElb18 7:11  Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;