Prov
|
RWebster
|
7:11 |
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
|
Prov
|
NHEBJE
|
7:11 |
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
|
Prov
|
ABP
|
7:11 |
[3inciting 1And 2she is] and carnal, [5in 6her house 1and 3do not 4stay still 2her feet].
|
Prov
|
NHEBME
|
7:11 |
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
|
Prov
|
Rotherha
|
7:11 |
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
|
Prov
|
LEB
|
7:11 |
She is loud and stubborn; her feet do not stay at her house.
|
Prov
|
RNKJV
|
7:11 |
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
|
Prov
|
Jubilee2
|
7:11 |
(She [is] loud and stubborn; her feet do not abide in her house:
|
Prov
|
Webster
|
7:11 |
(She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
|
Prov
|
Darby
|
7:11 |
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
|
Prov
|
ASV
|
7:11 |
(She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
|
Prov
|
LITV
|
7:11 |
she is loud and stubborn; her feet do not stay in her own house.
|
Prov
|
Geneva15
|
7:11 |
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
|
Prov
|
CPDV
|
7:11 |
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
|
Prov
|
BBE
|
7:11 |
She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
|
Prov
|
DRC
|
7:11 |
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
|
Prov
|
GodsWord
|
7:11 |
She is loud and rebellious. Her feet will not stay at home.
|
Prov
|
JPS
|
7:11 |
She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
|
Prov
|
KJVPCE
|
7:11 |
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
|
Prov
|
NETfree
|
7:11 |
(She is loud and rebellious, she does not remain at home -
|
Prov
|
AB
|
7:11 |
And she is fickle and rebellious, and her feet abide not at home.
|
Prov
|
AFV2020
|
7:11 |
She is loud and stubborn; her feet do not stay in her house;
|
Prov
|
NHEB
|
7:11 |
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
|
Prov
|
NETtext
|
7:11 |
(She is loud and rebellious, she does not remain at home -
|
Prov
|
UKJV
|
7:11 |
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
|
Prov
|
Noyes
|
7:11 |
One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
|
Prov
|
KJV
|
7:11 |
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
|
Prov
|
KJVA
|
7:11 |
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
|
Prov
|
AKJV
|
7:11 |
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
|
Prov
|
RLT
|
7:11 |
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
|
Prov
|
MKJV
|
7:11 |
She is loud and stubborn; her feet do not stay in her house;
|
Prov
|
YLT
|
7:11 |
Noisy she is , and stubborn, In her house her feet rest not.
|
Prov
|
ACV
|
7:11 |
She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:11 |
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
|
Prov
|
Mg1865
|
7:11 |
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
|
Prov
|
FinPR
|
7:11 |
Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
|
Prov
|
FinRK
|
7:11 |
Hän oli rauhaton ja hillitön, hänen jalkansa eivät pysyneet kotona.
|
Prov
|
ChiSB
|
7:11 |
她健談好蕩,不能停留家中:
|
Prov
|
CopSahBi
|
7:11 |
ⲥⲁⲥⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲛⲁ ⲧⲉ ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ϭⲱ ϩⲙⲡⲉⲥⲏⲓ
|
Prov
|
ChiUns
|
7:11 |
这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
|
Prov
|
BulVeren
|
7:11 |
размирна и необуздана, краката ѝ не се спират вкъщи,
|
Prov
|
AraSVD
|
7:11 |
صَخَّابَةٌ هِيَ وَجَامِحَةٌ. فِي بَيْتِهَا لَا تَسْتَقِرُّ قَدَمَاهَا.
|
Prov
|
Esperant
|
7:11 |
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
7:11 |
(นางจัดจ้านและดื้อดึง เท้าของนางไม่อยู่กับบ้าน
|
Prov
|
OSHB
|
7:11 |
הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
7:11 |
ထိုမိန်းမသည် ကျယ်သောအသံနှင့် ခိုင်မာသော စိတ်သဘောရှိ၏။ ကိုယ်အိမ်၌မနေ၊ လည်တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
7:11 |
زنِ گستاخ و بیحیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش میکنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها میایستند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
7:11 |
Yih aurat itnī belagām aur ḳhudsar hai ki us ke pāṅw us ke ghar meṅ nahīṅ ṭikte.
|
Prov
|
SweFolk
|
7:11 |
Rastlös och trotsig var hon, hennes fötter hade ingen ro där hemma –
|
Prov
|
GerSch
|
7:11 |
frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
|
Prov
|
TagAngBi
|
7:11 |
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
7:11 |
Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona.
|
Prov
|
Dari
|
7:11 |
زن گستاخ و بی حیائی بود. از آن زنهائی که همیشه در جاده ها گردش می کنند و یا در گوشۀ سرکها و کوچه و بازارها می ایستند.
|
Prov
|
SomKQA
|
7:11 |
Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
|
Prov
|
NorSMB
|
7:11 |
bråkande er ho og vill, heime hev ho ’kje ro.
|
Prov
|
Alb
|
7:11 |
ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t'i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
|
Prov
|
UyCyr
|
7:11 |
Валақтәккүр вә жүгәнсиз болуп, у өйидә олтарматти.
|
Prov
|
KorHKJV
|
7:11 |
(그 여자는 시끄럽고 고집이 세며 발을 자기 집에 머물지 못하게 하여
|
Prov
|
SrKDIjek
|
7:11 |
Плаха и пуста, којој ноге не могу стајати код куће,
|
Prov
|
Wycliffe
|
7:11 |
and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
|
Prov
|
Mal1910
|
7:11 |
അവൾ മോഹപരവശയും തന്നിഷ്ടക്കാരത്തിയും ആകുന്നു; അവളുടെ കാൽ വീട്ടിൽ അടങ്ങിയിരിക്കയില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
7:11 |
이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여
|
Prov
|
Azeri
|
7:11 |
او هاي-کويچودور، بيحيادير، اونون آياقلاري اوده قالماز.
|
Prov
|
KLV
|
7:11 |
ghaH ghaH loud je defiant. Daj qamDu' yImev stay Daq Daj tuq.
|
Prov
|
ItaDio
|
7:11 |
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
|
Prov
|
RusSynod
|
7:11 |
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
|
Prov
|
CSlEliza
|
7:11 |
в дому же не почивают нозе ея:
|
Prov
|
ABPGRK
|
7:11 |
ανεπτερωμένη δε εστι και άσωτος εν οίκω δε ουχ ησυχάζουσιν οι πόδες αυτής
|
Prov
|
FreBBB
|
7:11 |
Elle était bruyante, sans retenue, Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
|
Prov
|
LinVB
|
7:11 |
Mosala mwa ye : komilakisa, nsoni te ; makolo nzube, akofandaka o ndako ya ye te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
7:11 |
သူမသည် ရဲတင်းပြီး အရှက်ကင်းမဲ့သူ ပီပီ သူမ၏ အိမ်ထဲတွင် ဣန္ဒြေရှိစွာနေ၍မရ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
7:11 |
zajongó ő és csapongó, házában nem nyugosznak lábai:
|
Prov
|
ChiUnL
|
7:11 |
喧呶不羈、其足弗安於室、
|
Prov
|
VietNVB
|
7:11 |
Ăn nói ồn ào, tính tình bướng bỉnh;Chân chẳng chịu ở trong nhà.
|
Prov
|
LXX
|
7:11 |
ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς
|
Prov
|
CebPinad
|
7:11 |
(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
|
Prov
|
RomCor
|
7:11 |
Era bună de gură şi fără astâmpăr; picioarele nu-i puteau sta acasă:
|
Prov
|
Pohnpeia
|
7:11 |
(Liho me kommwad oh sohte kin namenek; e kin alialuseli pohn ahl akan ahnsou koaros.
|
Prov
|
HunUj
|
7:11 |
Fecseg az ilyen és féktelen, lábai nem nyughatnak otthon,
|
Prov
|
GerZurch
|
7:11 |
Aufgeregt ist sie und unbändig, / ihre Füsse finden im Haus keine Ruhe. /
|
Prov
|
PorAR
|
7:11 |
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
|
Prov
|
DutSVVA
|
7:11 |
Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
|
Prov
|
FarOPV
|
7:11 |
زنی یاوهگو و سرکش که پایهایش در خانهاش قرار نمی گیرد.
|
Prov
|
Ndebele
|
7:11 |
Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:11 |
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
|
Prov
|
Norsk
|
7:11 |
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
|
Prov
|
SloChras
|
7:11 |
Jezična je in trdovratna, v njeni hiši ne bivajo noge njene;
|
Prov
|
Northern
|
7:11 |
O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
|
Prov
|
GerElb19
|
7:11 |
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
|
Prov
|
LvGluck8
|
7:11 |
Šī bija trakule un palaidne, viņas kājas nemetās mājā;
|
Prov
|
PorAlmei
|
7:11 |
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
|
Prov
|
ChiUn
|
7:11 |
這婦人喧嚷,不守約束,在家裡停不住腳,
|
Prov
|
SweKarlX
|
7:11 |
Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
|
Prov
|
FreKhan
|
7:11 |
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
|
Prov
|
FrePGR
|
7:11 |
elle était agitée, et sans frein ; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison ;
|
Prov
|
PorCap
|
7:11 |
provocadora e insolente; seus pés não podem parar dentro de casa.
|
Prov
|
JapKougo
|
7:11 |
この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
|
Prov
|
GerTextb
|
7:11 |
leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
|
Prov
|
SpaPlate
|
7:11 |
una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
|
Prov
|
Kapingam
|
7:11 |
Di ahina le e-dee-noho di hai ana mee, gei mee hagalee dono langaadia ai, e-heehee i-nia madagoaa huogodoo i-hongo nia ala,
|
Prov
|
WLC
|
7:11 |
הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
7:11 |
Begėdė ir nerimstanti, negalinti išsėdėti savo namuose;
|
Prov
|
Bela
|
7:11 |
узбуджаная і неапанаваная; ногі яе ня ступаюць у доме яе;
|
Prov
|
GerBoLut
|
7:11 |
wild und unbandig, daß ihre Fuße in ihrem Hause nicht bleiben konnen.
|
Prov
|
FinPR92
|
7:11 |
Kotona hän ei himoltaan rauhaa saa, hänen levottomat jalkansa tahtovat ulos.
|
Prov
|
SpaRV186
|
7:11 |
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
|
Prov
|
NlCanisi
|
7:11 |
Wat ziet ze er losbandig en lichtzinnig uit, In huis kunnen haar voeten het niet houden;
|
Prov
|
GerNeUe
|
7:11 |
Leidenschaftlich ist sie und hemmungslos; / es hält sie nicht in ihrem Haus.
|
Prov
|
UrduGeo
|
7:11 |
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
7:11 |
صَخَّابَةٌ وَجَامِحَةٌ لاَ تَسْتَقِرُّ قَدَمَاهَا فِي بَيْتِهَا.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
7:11 |
这妇人喧哗不停,不受约束;她在家里停不住脚。
|
Prov
|
ItaRive
|
7:11 |
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
|
Prov
|
Afr1953
|
7:11 |
sy is onrustig en losbandig, haar voete kan nie in haar huis bly nie —
|
Prov
|
RusSynod
|
7:11 |
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
|
Prov
|
UrduGeoD
|
7:11 |
यह औरत इतनी बेलगाम और ख़ुदसर है कि उसके पाँव उसके घर में नहीं टिकते।
|
Prov
|
TurNTB
|
7:11 |
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
|
Prov
|
DutSVV
|
7:11 |
Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
|
Prov
|
HunKNB
|
7:11 |
nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést,
|
Prov
|
Maori
|
7:11 |
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
|
Prov
|
HunKar
|
7:11 |
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
|
Prov
|
Viet
|
7:11 |
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
|
Prov
|
Kekchi
|
7:11 |
Li ixk incˈaˈ us xnaˈleb se̱b xchˈo̱l chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj. Ut incˈaˈ nacuan saˈ li rochoch.
|
Prov
|
Swe1917
|
7:11 |
Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
|
Prov
|
CroSaric
|
7:11 |
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
|
Prov
|
VieLCCMN
|
7:11 |
Đó là một con người ồn ào, thích bay nhảy, chứ không chịu chôn chân ở nhà.
|
Prov
|
FreBDM17
|
7:11 |
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;
|
Prov
|
FreLXX
|
7:11 |
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis ;
|
Prov
|
Aleppo
|
7:11 |
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה
|
Prov
|
MapM
|
7:11 |
הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃
|
Prov
|
HebModer
|
7:11 |
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃
|
Prov
|
Kaz
|
7:11 |
Ол үйінде тұрмас, жүгенсіз де даурықпа,
|
Prov
|
FreJND
|
7:11 |
Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
|
Prov
|
GerGruen
|
7:11 |
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
|
Prov
|
SloKJV
|
7:11 |
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
|
Prov
|
Haitian
|
7:11 |
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
|
Prov
|
FinBibli
|
7:11 |
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
|
Prov
|
SpaRV
|
7:11 |
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
|
Prov
|
WelBeibl
|
7:11 |
(Dynes swnllyd, ddigywilydd, sydd byth yn aros adre.
|
Prov
|
GerMenge
|
7:11 |
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
|
Prov
|
GreVamva
|
7:11 |
φλύαρος και αναιδής· οι πόδες αυτής δεν μένουσιν εν τω οίκω αυτής·
|
Prov
|
UkrOgien
|
7:11 |
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
|
Prov
|
SrKDEkav
|
7:11 |
Плаха и пуста, којој ноге не могу стајати код куће,
|
Prov
|
FreCramp
|
7:11 |
Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;
|
Prov
|
PolUGdan
|
7:11 |
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
|
Prov
|
FreSegon
|
7:11 |
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
|
Prov
|
SpaRV190
|
7:11 |
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
|
Prov
|
HunRUF
|
7:11 |
Fecseg az ilyen és féktelen, lábai nem nyughatnak otthon,
|
Prov
|
DaOT1931
|
7:11 |
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
7:11 |
(Em i meri bilong bikmaus na bikhet. Ol lek bilong em i no save stap long haus bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
7:11 |
støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
|
Prov
|
FreVulgG
|
7:11 |
inquiète (et impatiente,) et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison,
|
Prov
|
PolGdans
|
7:11 |
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
|
Prov
|
JapBungo
|
7:11 |
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
|
Prov
|
GerElb18
|
7:11 |
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
|