Prov
|
RWebster
|
7:13 |
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
|
Prov
|
NHEBJE
|
7:13 |
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
|
Prov
|
ABP
|
7:13 |
Then, taking hold, she fondles him; and with impudent face she says to him,
|
Prov
|
NHEBME
|
7:13 |
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
|
Prov
|
Rotherha
|
7:13 |
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
|
Prov
|
LEB
|
7:13 |
She took hold of him and kissed him. Her face was impudent, and she said to him,
|
Prov
|
RNKJV
|
7:13 |
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
|
Prov
|
Jubilee2
|
7:13 |
So she caught him and kissed him [and] with an impudent face said unto him,
|
Prov
|
Webster
|
7:13 |
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said to him,
|
Prov
|
Darby
|
7:13 |
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
|
Prov
|
ASV
|
7:13 |
So she caught him, and kissed him, Andwith an impudent face she said unto him:
|
Prov
|
LITV
|
7:13 |
and she seizes him and kisses him; she hardens her face and says to him,
|
Prov
|
Geneva15
|
7:13 |
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
|
Prov
|
CPDV
|
7:13 |
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
|
Prov
|
BBE
|
7:13 |
So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
|
Prov
|
DRC
|
7:13 |
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
|
Prov
|
GodsWord
|
7:13 |
She grabs him and kisses him and brazenly says to him,
|
Prov
|
JPS
|
7:13 |
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
|
Prov
|
KJVPCE
|
7:13 |
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
|
Prov
|
NETfree
|
7:13 |
So she grabbed him and kissed him, and with a bold expression she said to him,
|
Prov
|
AB
|
7:13 |
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
|
Prov
|
AFV2020
|
7:13 |
And she caught him and kissed him, and with an impudent face she said to him,
|
Prov
|
NHEB
|
7:13 |
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
|
Prov
|
NETtext
|
7:13 |
So she grabbed him and kissed him, and with a bold expression she said to him,
|
Prov
|
UKJV
|
7:13 |
So she caught him, and kissed him, and with an shameless face said unto him,
|
Prov
|
Noyes
|
7:13 |
She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
|
Prov
|
KJV
|
7:13 |
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
|
Prov
|
KJVA
|
7:13 |
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
|
Prov
|
AKJV
|
7:13 |
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
|
Prov
|
RLT
|
7:13 |
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
|
Prov
|
MKJV
|
7:13 |
And she caught him and kissed him, and with a hard face she said to him,
|
Prov
|
YLT
|
7:13 |
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
|
Prov
|
ACV
|
7:13 |
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:13 |
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
|
Prov
|
Mg1865
|
7:13 |
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
|
Prov
|
FinPR
|
7:13 |
Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
|
Prov
|
FinRK
|
7:13 |
Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
|
Prov
|
ChiSB
|
7:13 |
她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
|
Prov
|
CopSahBi
|
7:13 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ϣⲁⲥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ ϩⲛⲟⲩϩⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲧϣⲓⲡⲉ ϣⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
7:13 |
拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
|
Prov
|
BulVeren
|
7:13 |
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
|
Prov
|
AraSVD
|
7:13 |
فَأَمْسَكَتْهُ وَقَبَّلَتْهُ. أَوْقَحَتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ لَهُ:
|
Prov
|
Esperant
|
7:13 |
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
|
Prov
|
ThaiKJV
|
7:13 |
นางฉวยเขาได้และจุบเขา นางพูดกับเขาอย่างไม่มียางอายว่า
|
Prov
|
OSHB
|
7:13 |
וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
7:13 |
ထိုလူပျိုကိုတွေ့သောအခါ၊ ရဲသောမျက်နှာနှင့် ဘမ်းဘက်နမ်းရှုပ်လျက်၊
|
Prov
|
FarTPV
|
7:13 |
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
|
Prov
|
UrduGeoR
|
7:13 |
Ab us ne naujawān ko pakaṛ kar use bosā diyā. Behayā nazar us par ḍāl kar us ne kahā,
|
Prov
|
SweFolk
|
7:13 |
Hon grep honom och kysste honom, med fräck uppsyn sade hon till honom:
|
Prov
|
GerSch
|
7:13 |
Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
|
Prov
|
TagAngBi
|
7:13 |
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
7:13 |
Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
|
Prov
|
Dari
|
7:13 |
دست های خود را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
|
Prov
|
SomKQA
|
7:13 |
Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
|
Prov
|
NorSMB
|
7:13 |
Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
|
Prov
|
Alb
|
7:13 |
Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
|
Prov
|
UyCyr
|
7:13 |
У һелиқи жигиткә есилип, сөйүп қелинлиқ билән ейтти:
|
Prov
|
KorHKJV
|
7:13 |
이에 그녀가 그를 붙잡고 그에게 입을 맞추며 뻔뻔스러운 얼굴로 그에게 말하되,
|
Prov
|
SrKDIjek
|
7:13 |
И ухвати га, и пољуби га, и безобразно рече му:
|
Prov
|
Wycliffe
|
7:13 |
And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
|
Prov
|
Mal1910
|
7:13 |
അവൾ അവനെ പിടിച്ചു ചുംബിച്ചു, ലജ്ജകൂടാതെ അവനോടു പറയുന്നതു:
|
Prov
|
KorRV
|
7:13 |
그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되
|
Prov
|
Azeri
|
7:13 |
بلجه او اوغلاني توتوب اؤپدو؛ حياسيز اوزله اونا ددي:
|
Prov
|
KLV
|
7:13 |
vaj ghaH caught ghaH, je kissed ghaH. tlhej an impudent qab ghaH ja'ta' Daq ghaH:
|
Prov
|
ItaDio
|
7:13 |
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
|
Prov
|
RusSynod
|
7:13 |
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
|
Prov
|
CSlEliza
|
7:13 |
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
|
Prov
|
ABPGRK
|
7:13 |
είτα επιλαβομένη εφίλησεν αυτόν αναιδεί δε προσώπω προσείπεν αυτώ
|
Prov
|
FreBBB
|
7:13 |
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un visage effronté, lui dit :
|
Prov
|
LinVB
|
7:13 |
Akangi elenge mobali mpe azingi ye ekopi ; nsoni ata moke te, alobi na ye :
|
Prov
|
BurCBCM
|
7:13 |
သူမသည် လူငယ်ကို ဆွဲကိုင်၍ နမ်းရှုပ်ပြီး ရဲတင်းစွာဆိုသည်ကား၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
7:13 |
Megragadja őt, megcsókolja őt, szemérmetlen arczczal mondja neki:
|
Prov
|
ChiUnL
|
7:13 |
乃摟少者、與之接吻、面無愧色、
|
Prov
|
VietNVB
|
7:13 |
Nàng ôm lấy nó và hôn nó;Mặt mày trân tráo, nàng nói:
|
Prov
|
LXX
|
7:13 |
εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ
|
Prov
|
CebPinad
|
7:13 |
Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
|
Prov
|
RomCor
|
7:13 |
Ea l-a îmbrăţişat şi l-a sărutat, şi, cu o faţă fără ruşine, i-a zis:
|
Prov
|
Pohnpeia
|
7:13 |
Liho eri koledi pwutako oh metik, oh kangkakil nan mese, oh nda,
|
Prov
|
HunUj
|
7:13 |
A nő megragadta, megcsókolta, és szemtelen képpel így szólt hozzá:
|
Prov
|
GerZurch
|
7:13 |
Die fasst ihn und küsst ihn, / und mit frecher Miene spricht sie zu ihm: /
|
Prov
|
PorAR
|
7:13 |
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
|
Prov
|
DutSVVA
|
7:13 |
En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
|
Prov
|
FarOPV
|
7:13 |
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بیحیا ساخته، او را گفت:
|
Prov
|
Ndebele
|
7:13 |
Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:13 |
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
|
Prov
|
Norsk
|
7:13 |
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
|
Prov
|
SloChras
|
7:13 |
In ga prime ter ga poljubi in s predrznim licem mu reče:
|
Prov
|
Northern
|
7:13 |
O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
|
Prov
|
GerElb19
|
7:13 |
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
|
Prov
|
LvGluck8
|
7:13 |
Un tā viņu apkampa un skūpstīja kā bezkauņa un uz to sacīja:
|
Prov
|
PorAlmei
|
7:13 |
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
|
Prov
|
ChiUn
|
7:13 |
拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說:
|
Prov
|
SweKarlX
|
7:13 |
Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
|
Prov
|
FreKhan
|
7:13 |
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
|
Prov
|
FrePGR
|
7:13 |
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit :
|
Prov
|
PorCap
|
7:13 |
Apanha o jovem e beija-o e, sem vergonha, diz-lhe:
|
Prov
|
JapKougo
|
7:13 |
この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
|
Prov
|
GerTextb
|
7:13 |
nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
|
Prov
|
SpaPlate
|
7:13 |
Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
|
Prov
|
Kapingam
|
7:13 |
Di ahina deelaa ga-bulubulu-adu taane deelaa, gaa-hongi a-mee, gaa-mmada haga-huudonu gi-lodo nia golomada o-maa, ga-helekai,
|
Prov
|
WLC
|
7:13 |
וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
7:13 |
Pasigavusį jį, bučiavo ir akiplėšiškai kalbėjo:
|
Prov
|
Bela
|
7:13 |
Яна схапіла яго, цалавала яго і бяз сораму ў твары сказала яму:
|
Prov
|
GerBoLut
|
7:13 |
Und erwischte ihn und kussete ihn unverschamt und sprach zu ihm:
|
Prov
|
FinPR92
|
7:13 |
Hän tarttuu poikaan, suutelee häntä ja julkeasti katsoen sanoo:
|
Prov
|
SpaRV186
|
7:13 |
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
|
Prov
|
NlCanisi
|
7:13 |
Ze grijpt hem vast, geeft hem een kus, En zegt tot hem met een onbeschaamd gezicht:
|
Prov
|
GerNeUe
|
7:13 |
Da greift sie ihn und küsst ihn ab / und spricht ihn herausfordernd an:
|
Prov
|
UrduGeo
|
7:13 |
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
|
Prov
|
AraNAV
|
7:13 |
فَأَمْسَكَتْهُ وَقَبَّلَتْهُ وَقَالَتْ لَهُ بِوَجْهٍ وَقِحٍ:
|
Prov
|
ChiNCVs
|
7:13 |
她紧拉着那少年人,和他亲嘴,厚颜无耻地对他说:
|
Prov
|
ItaRive
|
7:13 |
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
|
Prov
|
Afr1953
|
7:13 |
En sy het hom gegryp en hom gesoen, met 'n onbeskaamde gesig vir hom gesê:
|
Prov
|
RusSynod
|
7:13 |
Она схватила его, целовала его и с бесстыдным лицом говорила ему:
|
Prov
|
UrduGeoD
|
7:13 |
अब उसने नौजवान को पकड़कर उसे बोसा दिया। बेहया नज़र उस पर डालकर उसने कहा,
|
Prov
|
TurNTB
|
7:13 |
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
|
Prov
|
DutSVV
|
7:13 |
En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
|
Prov
|
HunKNB
|
7:13 |
Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja:
|
Prov
|
Maori
|
7:13 |
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
|
Prov
|
HunKar
|
7:13 |
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
|
Prov
|
Viet
|
7:13 |
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
|
Prov
|
Kekchi
|
7:13 |
Nak quiril ru li al li ixk aˈin, quixkˈalu ut quirutzˈ ru. Chi ma̱cˈaˈ xxuta̱n quixye re:
|
Prov
|
Swe1917
|
7:13 |
Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
|
Prov
|
CroSaric
|
7:13 |
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
|
Prov
|
VieLCCMN
|
7:13 |
Cô ả ôm ghì lấy chàng ta mà hôn, giơ bộ mặt trơ trẽn, ả nói :
|
Prov
|
FreBDM17
|
7:13 |
Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :
|
Prov
|
FreLXX
|
7:13 |
Puis elle l'arrête ; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
|
Prov
|
Aleppo
|
7:13 |
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו
|
Prov
|
MapM
|
7:13 |
וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
7:13 |
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃
|
Prov
|
Kaz
|
7:13 |
Жігітті сол арсыз құшып алып, сүйді,Шімірікпей оған қарап былай деді:
|
Prov
|
FreJND
|
7:13 |
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit :
|
Prov
|
GerGruen
|
7:13 |
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
|
Prov
|
SloKJV
|
7:13 |
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
|
Prov
|
Haitian
|
7:13 |
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
|
Prov
|
FinBibli
|
7:13 |
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
|
Prov
|
SpaRV
|
7:13 |
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
|
Prov
|
WelBeibl
|
7:13 |
Mae hi'n gafael yn y bachgen a'i gusanu, ac yn dweud yn bowld:
|
Prov
|
GerMenge
|
7:13 |
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
|
Prov
|
GreVamva
|
7:13 |
Και πιάνει αυτόν και φιλεί αυτόν και με αναιδές πρόσωπον λέγει προς αυτόν,
|
Prov
|
UkrOgien
|
7:13 |
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
|
Prov
|
SrKDEkav
|
7:13 |
И ухвати га, и пољуби га, и безобразно рече му:
|
Prov
|
FreCramp
|
7:13 |
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit :
|
Prov
|
PolUGdan
|
7:13 |
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
|
Prov
|
FreSegon
|
7:13 |
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
|
Prov
|
SpaRV190
|
7:13 |
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
|
Prov
|
HunRUF
|
7:13 |
A nő megragadta, megcsókolta, és szemtelen képpel így szólt hozzá:
|
Prov
|
DaOT1931
|
7:13 |
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
7:13 |
Olsem na em i holimpas em, na givim kis long em, na wantaim pes i no gat sem em i tokim em,
|
Prov
|
DaOT1871
|
7:13 |
Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
|
Prov
|
FreVulgG
|
7:13 |
Elle saisit ce jeune homme et l’embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit :
|
Prov
|
PolGdans
|
7:13 |
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
|
Prov
|
JapBungo
|
7:13 |
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
|
Prov
|
GerElb18
|
7:13 |
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
|