Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 7:13  So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Prov NHEBJE 7:13  So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Prov ABP 7:13  Then, taking hold, she fondles him; and with impudent face she says to him,
Prov NHEBME 7:13  So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Prov Rotherha 7:13  So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
Prov LEB 7:13  She took hold of him and kissed him. Her face was impudent, and she said to him,
Prov RNKJV 7:13  So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Prov Jubilee2 7:13  So she caught him and kissed him [and] with an impudent face said unto him,
Prov Webster 7:13  So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said to him,
Prov Darby 7:13  And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Prov ASV 7:13  So she caught him, and kissed him, Andwith an impudent face she said unto him:
Prov LITV 7:13  and she seizes him and kisses him; she hardens her face and says to him,
Prov Geneva15 7:13  So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
Prov CPDV 7:13  And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
Prov BBE 7:13  So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
Prov DRC 7:13  And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
Prov GodsWord 7:13  She grabs him and kisses him and brazenly says to him,
Prov JPS 7:13  So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
Prov KJVPCE 7:13  So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Prov NETfree 7:13  So she grabbed him and kissed him, and with a bold expression she said to him,
Prov AB 7:13  Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Prov AFV2020 7:13  And she caught him and kissed him, and with an impudent face she said to him,
Prov NHEB 7:13  So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Prov NETtext 7:13  So she grabbed him and kissed him, and with a bold expression she said to him,
Prov UKJV 7:13  So she caught him, and kissed him, and with an shameless face said unto him,
Prov Noyes 7:13  She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
Prov KJV 7:13  So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Prov KJVA 7:13  So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Prov AKJV 7:13  So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Prov RLT 7:13  So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Prov MKJV 7:13  And she caught him and kissed him, and with a hard face she said to him,
Prov YLT 7:13  And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
Prov ACV 7:13  So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
Prov VulgSist 7:13  Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Prov VulgCont 7:13  Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Prov Vulgate 7:13  adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Prov VulgHetz 7:13  Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Prov VulgClem 7:13  Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens :
Prov CzeBKR 7:13  I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
Prov CzeB21 7:13  Už se ho zmocnila a už ho líbá, bez uzardění už mu povídá:
Prov CzeCEP 7:13  Uchopí jej, políbí ho, s nestoudnou tváří mu řekne:
Prov CzeCSP 7:13  Už ho drží, políbí ho a s nestoudnou tváří mu řekne:
Prov PorBLivr 7:13  Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Prov Mg1865 7:13  Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
Prov FinPR 7:13  Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
Prov FinRK 7:13  Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
Prov ChiSB 7:13  她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
Prov CopSahBi 7:13  ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ϣⲁⲥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ ϩⲛⲟⲩϩⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲧϣⲓⲡⲉ ϣⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ
Prov ChiUns 7:13  拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
Prov BulVeren 7:13  И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Prov AraSVD 7:13  فَأَمْسَكَتْهُ وَقَبَّلَتْهُ. أَوْقَحَتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ لَهُ:
Prov Esperant 7:13  Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
Prov ThaiKJV 7:13  นางฉวยเขาได้และจุบเขา นางพูดกับเขาอย่างไม่มียางอายว่า
Prov OSHB 7:13  וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃
Prov BurJudso 7:13  ထိုလူပျိုကိုတွေ့သောအခါ၊ ရဲသောမျက်နှာနှင့် ဘမ်းဘက်နမ်းရှုပ်လျက်၊
Prov FarTPV 7:13  دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
Prov UrduGeoR 7:13  Ab us ne naujawān ko pakaṛ kar use bosā diyā. Behayā nazar us par ḍāl kar us ne kahā,
Prov SweFolk 7:13  Hon grep honom och kysste honom, med fräck uppsyn sade hon till honom:
Prov GerSch 7:13  Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
Prov TagAngBi 7:13  Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
Prov FinSTLK2 7:13  Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
Prov Dari 7:13  دست های خود را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
Prov SomKQA 7:13  Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
Prov NorSMB 7:13  Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
Prov Alb 7:13  Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Prov UyCyr 7:13  У һелиқи жигиткә есилип, сөйүп қелинлиқ билән ейтти:
Prov KorHKJV 7:13  이에 그녀가 그를 붙잡고 그에게 입을 맞추며 뻔뻔스러운 얼굴로 그에게 말하되,
Prov SrKDIjek 7:13  И ухвати га, и пољуби га, и безобразно рече му:
Prov Wycliffe 7:13  And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
Prov Mal1910 7:13  അവൾ അവനെ പിടിച്ചു ചുംബിച്ചു, ലജ്ജകൂടാതെ അവനോടു പറയുന്നതു:
Prov KorRV 7:13  그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되
Prov Azeri 7:13  بلجه او اوغلاني توتوب اؤپدو؛ حياسيز اوزله اونا ددي:
Prov KLV 7:13  vaj ghaH caught ghaH, je kissed ghaH. tlhej an impudent qab ghaH ja'ta' Daq ghaH:
Prov ItaDio 7:13  Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
Prov RusSynod 7:13  Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
Prov CSlEliza 7:13  потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
Prov ABPGRK 7:13  είτα επιλαβομένη εφίλησεν αυτόν αναιδεί δε προσώπω προσείπεν αυτώ
Prov FreBBB 7:13  Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un visage effronté, lui dit :
Prov LinVB 7:13  Akangi elenge mobali mpe azingi ye ekopi ; nsoni ata moke te, alobi na ye :
Prov BurCBCM 7:13  သူမသည် လူငယ်ကို ဆွဲကိုင်၍ နမ်းရှုပ်ပြီး ရဲတင်းစွာဆိုသည်ကား၊-
Prov HunIMIT 7:13  Megragadja őt, megcsókolja őt, szemérmetlen arczczal mondja neki:
Prov ChiUnL 7:13  乃摟少者、與之接吻、面無愧色、
Prov VietNVB 7:13  Nàng ôm lấy nó và hôn nó;Mặt mày trân tráo, nàng nói:
Prov LXX 7:13  εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ
Prov CebPinad 7:13  Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
Prov RomCor 7:13  Ea l-a îmbrăţişat şi l-a sărutat, şi, cu o faţă fără ruşine, i-a zis:
Prov Pohnpeia 7:13  Liho eri koledi pwutako oh metik, oh kangkakil nan mese, oh nda,
Prov HunUj 7:13  A nő megragadta, megcsókolta, és szemtelen képpel így szólt hozzá:
Prov GerZurch 7:13  Die fasst ihn und küsst ihn, / und mit frecher Miene spricht sie zu ihm: /
Prov PorAR 7:13  Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Prov DutSVVA 7:13  En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
Prov FarOPV 7:13  پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت:
Prov Ndebele 7:13  Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
Prov PorBLivr 7:13  Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Prov Norsk 7:13  Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Prov SloChras 7:13  In ga prime ter ga poljubi in s predrznim licem mu reče:
Prov Northern 7:13  O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
Prov GerElb19 7:13  Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Prov LvGluck8 7:13  Un tā viņu apkampa un skūpstīja kā bezkauņa un uz to sacīja:
Prov PorAlmei 7:13  E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Prov ChiUn 7:13  拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說:
Prov SweKarlX 7:13  Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
Prov FreKhan 7:13  Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
Prov FrePGR 7:13  Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit :
Prov PorCap 7:13  Apanha o jovem e beija-o e, sem vergonha, diz-lhe:
Prov JapKougo 7:13  この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
Prov GerTextb 7:13  nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
Prov SpaPlate 7:13  Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
Prov Kapingam 7:13  Di ahina deelaa ga-bulubulu-adu taane deelaa, gaa-hongi a-mee, gaa-mmada haga-huudonu gi-lodo nia golomada o-maa, ga-helekai,
Prov WLC 7:13  וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃
Prov LtKBB 7:13  Pasigavusį jį, bučiavo ir akiplėšiškai kalbėjo:
Prov Bela 7:13  Яна схапіла яго, цалавала яго і бяз сораму ў твары сказала яму:
Prov GerBoLut 7:13  Und erwischte ihn und kussete ihn unverschamt und sprach zu ihm:
Prov FinPR92 7:13  Hän tarttuu poikaan, suutelee häntä ja julkeasti katsoen sanoo:
Prov SpaRV186 7:13  Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
Prov NlCanisi 7:13  Ze grijpt hem vast, geeft hem een kus, En zegt tot hem met een onbeschaamd gezicht:
Prov GerNeUe 7:13  Da greift sie ihn und küsst ihn ab / und spricht ihn herausfordernd an:
Prov UrduGeo 7:13  اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
Prov AraNAV 7:13  فَأَمْسَكَتْهُ وَقَبَّلَتْهُ وَقَالَتْ لَهُ بِوَجْهٍ وَقِحٍ:
Prov ChiNCVs 7:13  她紧拉着那少年人,和他亲嘴,厚颜无耻地对他说:
Prov ItaRive 7:13  Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Prov Afr1953 7:13  En sy het hom gegryp en hom gesoen, met 'n onbeskaamde gesig vir hom gesê:
Prov RusSynod 7:13  Она схватила его, целовала его и с бесстыдным лицом говорила ему:
Prov UrduGeoD 7:13  अब उसने नौजवान को पकड़कर उसे बोसा दिया। बेहया नज़र उस पर डालकर उसने कहा,
Prov TurNTB 7:13  Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
Prov DutSVV 7:13  En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
Prov HunKNB 7:13  Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja:
Prov Maori 7:13  Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Prov HunKar 7:13  És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Prov Viet 7:13  Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
Prov Kekchi 7:13  Nak quiril ru li al li ixk aˈin, quixkˈalu ut quirutzˈ ru. Chi ma̱cˈaˈ xxuta̱n quixye re:
Prov Swe1917 7:13  Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Prov CroSaric 7:13  i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Prov VieLCCMN 7:13  Cô ả ôm ghì lấy chàng ta mà hôn, giơ bộ mặt trơ trẽn, ả nói :
Prov FreBDM17 7:13  Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :
Prov FreLXX 7:13  Puis elle l'arrête ; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Prov Aleppo 7:13    והחזיקה בו ונשקה לו    העזה פניה ותאמר לו
Prov MapM 7:13  וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃
Prov HebModer 7:13  והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃
Prov Kaz 7:13  Жігітті сол арсыз құшып алып, сүйді,Шімірікпей оған қарап былай деді:
Prov FreJND 7:13  Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit :
Prov GerGruen 7:13  Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
Prov SloKJV 7:13  Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
Prov Haitian 7:13  Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Prov FinBibli 7:13  Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
Prov SpaRV 7:13  Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
Prov WelBeibl 7:13  Mae hi'n gafael yn y bachgen a'i gusanu, ac yn dweud yn bowld:
Prov GerMenge 7:13  Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
Prov GreVamva 7:13  Και πιάνει αυτόν και φιλεί αυτόν και με αναιδές πρόσωπον λέγει προς αυτόν,
Prov UkrOgien 7:13  І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Prov SrKDEkav 7:13  И ухвати га, и пољуби га, и безобразно рече му:
Prov FreCramp 7:13  Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit :
Prov PolUGdan 7:13  Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
Prov FreSegon 7:13  Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Prov SpaRV190 7:13  Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
Prov HunRUF 7:13  A nő megragadta, megcsókolta, és szemtelen képpel így szólt hozzá:
Prov DaOT1931 7:13  hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Prov TpiKJPB 7:13  Olsem na em i holimpas em, na givim kis long em, na wantaim pes i no gat sem em i tokim em,
Prov DaOT1871 7:13  Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
Prov FreVulgG 7:13  Elle saisit ce jeune homme et l’embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit :
Prov PolGdans 7:13  I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Prov JapBungo 7:13  この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
Prov GerElb18 7:13  Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm: