Prov
|
RWebster
|
7:18 |
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
|
Prov
|
NHEBJE
|
7:18 |
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
|
Prov
|
ABP
|
7:18 |
Come! for we should enjoy friendship until dawn. Come, for we should wrap up in passion.
|
Prov
|
NHEBME
|
7:18 |
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
|
Prov
|
Rotherha
|
7:18 |
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
|
Prov
|
LEB
|
7:18 |
Come, let us take our fill of love making, until the morning let us delight in love.
|
Prov
|
RNKJV
|
7:18 |
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
|
Prov
|
Jubilee2
|
7:18 |
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
|
Prov
|
Webster
|
7:18 |
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
|
Prov
|
Darby
|
7:18 |
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
|
Prov
|
ASV
|
7:18 |
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
|
Prov
|
LITV
|
7:18 |
Come, let us take our fill of love until the morning, let us delight ourselves with caresses.
|
Prov
|
Geneva15
|
7:18 |
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
|
Prov
|
CPDV
|
7:18 |
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
|
Prov
|
BBE
|
7:18 |
Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
|
Prov
|
DRC
|
7:18 |
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
|
Prov
|
GodsWord
|
7:18 |
Come, let's drink our fill of love until morning. Let's enjoy making love,
|
Prov
|
JPS
|
7:18 |
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
|
Prov
|
KJVPCE
|
7:18 |
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
|
Prov
|
NETfree
|
7:18 |
Come, let's drink deeply of lovemaking until morning, let's delight ourselves with sexual intercourse.
|
Prov
|
AB
|
7:18 |
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
|
Prov
|
AFV2020
|
7:18 |
Come, let us take our fill of love until the morning; let us delight ourselves with caresses,
|
Prov
|
NHEB
|
7:18 |
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
|
Prov
|
NETtext
|
7:18 |
Come, let's drink deeply of lovemaking until morning, let's delight ourselves with sexual intercourse.
|
Prov
|
UKJV
|
7:18 |
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
|
Prov
|
Noyes
|
7:18 |
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
|
Prov
|
KJV
|
7:18 |
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
|
Prov
|
KJVA
|
7:18 |
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
|
Prov
|
AKJV
|
7:18 |
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
|
Prov
|
RLT
|
7:18 |
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
|
Prov
|
MKJV
|
7:18 |
Come, let us take our fill of love until the morning; let us delight ourselves with caresses.
|
Prov
|
YLT
|
7:18 |
Come, we are filled with loves till the morning, We delight ourselves in loves.
|
Prov
|
ACV
|
7:18 |
Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:18 |
Vem comigo ; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
|
Prov
|
Mg1865
|
7:18 |
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
|
Prov
|
FinPR
|
7:18 |
Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
|
Prov
|
FinRK
|
7:18 |
Tule, juopukaamme lemmestä, nauttikaamme aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
|
Prov
|
ChiSB
|
7:18 |
來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
|
Prov
|
CopSahBi
|
7:18 |
ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲧⲛⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϣⲃⲏⲣ ϣⲁϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲧⲛϩⲱⲗϭ ϩⲛⲟⲩⲙⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
7:18 |
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨;我们可以彼此亲爱欢乐。
|
Prov
|
BulVeren
|
7:18 |
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
|
Prov
|
AraSVD
|
7:18 |
هَلُمَّ نَرْتَوِ وُدًّا إِلَى ٱلصَّبَاحِ. نَتَلَذَّذُ بِٱلْحُبِّ.
|
Prov
|
Esperant
|
7:18 |
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
7:18 |
มาเถอะ ให้เรามาอิ่มด้วยความรักจนรุ่งเช้า ให้เราทำตัวของเราให้ปีติยินดีด้วยความรัก
|
Prov
|
OSHB
|
7:18 |
לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃
|
Prov
|
BurJudso
|
7:18 |
လာပါ၊ မိုဃ်းလင်းသည်တိုင်အောင် ကာမရာဂ စိတ်ကို ဖြေကြကုန်အံ့။ မေထုန်ပြု၍ မွေ့လျော်ကြကုန်အံ့။
|
Prov
|
FarTPV
|
7:18 |
بیا برویم تا صبح عشقبازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
|
Prov
|
UrduGeoR
|
7:18 |
Āo, ham subah tak muhabbat kā pyālā tah tak pī leṅ, ham ishqbāzī se lutfandoz hoṅ!
|
Prov
|
SweFolk
|
7:18 |
Kom, nu ska vi njuta av kärlek ända till morgonen, njuta tillsammans av kärlekens fröjder.
|
Prov
|
GerSch
|
7:18 |
Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
|
Prov
|
TagAngBi
|
7:18 |
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
7:18 |
Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
|
Prov
|
Dari
|
7:18 |
بیا برویم تا صبح عشقبازی کنیم و در آغوش هم لذت ببریم،
|
Prov
|
SomKQA
|
7:18 |
Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
|
Prov
|
NorSMB
|
7:18 |
Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
|
Prov
|
Alb
|
7:18 |
Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
|
Prov
|
UyCyr
|
7:18 |
Келиң, таң атқичә қенип ойнишайли, Бир-биримизниң қойнида ләззәтлинәйли.
|
Prov
|
KorHKJV
|
7:18 |
오라, 우리가 아침까지 흡족하게 우리의 사랑을 나누며 사랑으로 우리 자신을 위안하자.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
7:18 |
Хајде да се опијамо љубављу до зоре, да се веселимо миловањем.
|
Prov
|
Wycliffe
|
7:18 |
Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
|
Prov
|
Mal1910
|
7:18 |
വരിക; വെളുക്കുംവരെ നമുക്കു പ്രേമത്തിൽ രമിക്കാം; കാമവിലാസങ്ങളാൽ നമുക്കു സുഖിക്കാം.
|
Prov
|
KorRV
|
7:18 |
오라 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자
|
Prov
|
Azeri
|
7:18 |
گل، سحره کئمي دويونجا عشق ادک، قوي سوگئدن کف آپاراق.
|
Prov
|
KLV
|
7:18 |
ghoS, let's tlhap maj fill vo' muSHa'taH until the po. Let's solace ourselves tlhej muSHa'taH.
|
Prov
|
ItaDio
|
7:18 |
Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
|
Prov
|
RusSynod
|
7:18 |
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
|
Prov
|
CSlEliza
|
7:18 |
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
|
Prov
|
ABPGRK
|
7:18 |
ελθέ και απολαύσωμεν φιλίας έως όρθρου δεύρο και εγκυλισθώμεν έρωτι
|
Prov
|
FreBBB
|
7:18 |
Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin ! Livrons-nous joyeusement à l'amour.
|
Prov
|
LinVB
|
7:18 |
Yaka ! Tolangwa bolingo tee ntongo sa ! Tosepelisa nzoto !
|
Prov
|
BurCBCM
|
7:18 |
လာပါလော့၊ ကျွန်မတို့သည် နံနက်မိုးလင်းသည့်အထိ ချစ်တင်းနှော၍ မွေ့လျော်ကြကုန်အံ့။ တစ်ဦးနှင့် တစ်ဦးဖက်ယမ်းလျက် ပျော်ကြကုန်အံ့။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
7:18 |
Jöjj! ittasodjunk szeretettel reggelig, enyelegjünk szerelemben.
|
Prov
|
ChiUnL
|
7:18 |
其來、爾我飽享愛情、迄於詰朝、以愛情相慰藉、
|
Prov
|
VietNVB
|
7:18 |
Hãy đến, ái ân say đắm cho đến sáng;Hãy vui thú yêu đương.
|
Prov
|
LXX
|
7:18 |
ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι
|
Prov
|
CebPinad
|
7:18 |
Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
|
Prov
|
RomCor
|
7:18 |
Vino, să ne îmbătăm de dragoste până dimineaţă, să ne desfătăm cu dezmierdări!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
7:18 |
Kohdo kita pahn wia tiahk en limpoak pwonget pwon. Kita pahn pwoaloapwoal oh pereperen.
|
Prov
|
HunUj
|
7:18 |
Jöjj, ittasodjunk meg a gyönyörtől reggelig, élvezzük a szerelmet!
|
Prov
|
GerZurch
|
7:18 |
Komm, wir wollen uns an Wollust berauschen bis zum Morgen, / wollen miteinander schwelgen in Liebe; /
|
Prov
|
PorAR
|
7:18 |
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
|
Prov
|
DutSVVA
|
7:18 |
Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.
|
Prov
|
FarOPV
|
7:18 |
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم.
|
Prov
|
Ndebele
|
7:18 |
Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
|
Prov
|
PorBLivr
|
7:18 |
Vem comigo ; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
|
Prov
|
Norsk
|
7:18 |
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
|
Prov
|
SloChras
|
7:18 |
Dej, radujva se obilo v ljubezni prav do jutra, oslajujva se z ljubkovanjem!
|
Prov
|
Northern
|
7:18 |
Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
|
Prov
|
GerElb19
|
7:18 |
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
7:18 |
Nāc, lai izbaudām kārības līdz rītam, lai izpriecājamies mīlestībā;
|
Prov
|
PorAlmei
|
7:18 |
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
|
Prov
|
ChiUn
|
7:18 |
你來,我們可以飽享愛情,直到早晨;我們可以彼此親愛歡樂。
|
Prov
|
SweKarlX
|
7:18 |
Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
|
Prov
|
FreKhan
|
7:18 |
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
|
Prov
|
FrePGR
|
7:18 |
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses !
|
Prov
|
PorCap
|
7:18 |
Vem! Embriaguemo-nos de amor até ao amanhecer, gozemos as delícias do prazer,
|
Prov
|
JapKougo
|
7:18 |
さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
|
Prov
|
GerTextb
|
7:18 |
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
|
Prov
|
SpaPlate
|
7:18 |
Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
|
Prov
|
Kapingam
|
7:18 |
Hanimoi e-hula gidaua e-kii i-hongo dogu hada-kii gaa-tugi-loo gi-di luada. E-kii e-dagadaga-tene.
|
Prov
|
WLC
|
7:18 |
לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃
|
Prov
|
LtKBB
|
7:18 |
Eikš, sotinsimės meile iki ryto, mėgausimės glamonėmis;
|
Prov
|
Bela
|
7:18 |
Зайдзі, будзем упівацца пяшчотамі да раніцы, каханьнем нацешымся;
|
Prov
|
GerBoLut
|
7:18 |
Komm, lali uns genug buhlen bis an den Morgen und lali uns der Liebe pflegen;
|
Prov
|
FinPR92
|
7:18 |
Tule, iloitaan yhdessä, nautitaan lemmestä aamuun asti!
|
Prov
|
SpaRV186
|
7:18 |
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
|
Prov
|
NlCanisi
|
7:18 |
Kom, laat ons dronken worden van minne, En tot de morgen zwelgen in liefde.
|
Prov
|
GerNeUe
|
7:18 |
Komm, wir lieben uns die ganze Nacht, / wir berauschen uns an Liebeslust!
|
Prov
|
UrduGeo
|
7:18 |
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
|
Prov
|
AraNAV
|
7:18 |
فَتَعَالَ لِنَرْتَوِيَ مِنَ الْحُبِّ حَتَّى الصَّبَاحِ، وَنَتَلَذَّذَ بِمُتَعِ الْغَرَامِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
7:18 |
来吧!我们来饱享爱情,直到天亮,我们来在爱中尽情享乐。
|
Prov
|
ItaRive
|
7:18 |
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
|
Prov
|
Afr1953
|
7:18 |
kom, laat ons dronk word van liefde tot die môre toe, laat ons mekaar vrolik maak in welluste.
|
Prov
|
RusSynod
|
7:18 |
Зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
7:18 |
आओ, हम सुबह तक मुहब्बत का प्याला तह तक पी लें, हम इश्क़बाज़ी से लुत्फ़अंदोज़ हों!
|
Prov
|
TurNTB
|
7:18 |
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
|
Prov
|
DutSVV
|
7:18 |
Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.
|
Prov
|
HunKNB
|
7:18 |
Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig,
|
Prov
|
Maori
|
7:18 |
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
|
Prov
|
HunKar
|
7:18 |
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
|
Prov
|
Viet
|
7:18 |
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
|
Prov
|
Kekchi
|
7:18 |
Quim. Kayalak xsahil li cua̱nc saˈ cuibal. Kanumsihak li kˈojyi̱n saˈ cuibal ut takara kib.
|
Prov
|
Swe1917
|
7:18 |
Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
|
Prov
|
CroSaric
|
7:18 |
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
7:18 |
Hãy đến anh ơi ! Ta hãy say ngất men tình cho đến sáng, cùng nhau ta tận hưởng khoái lạc của yêu đương.
|
Prov
|
FreBDM17
|
7:18 |
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu’au matin, réjouissons-nous en amours.
|
Prov
|
FreLXX
|
7:18 |
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore ; entre, et livrons-nous à l'amour.
|
Prov
|
Aleppo
|
7:18 |
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים
|
Prov
|
MapM
|
7:18 |
לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בׇּאֳהָבִֽים׃
|
Prov
|
HebModer
|
7:18 |
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃
|
Prov
|
Kaz
|
7:18 |
Кәне, жүр, таң атқанша бірге болайық,Махаббаттың ләззатымен сусындайық!
|
Prov
|
FreJND
|
7:18 |
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté ;
|
Prov
|
GerGruen
|
7:18 |
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
|
Prov
|
SloKJV
|
7:18 |
§ Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
|
Prov
|
Haitian
|
7:18 |
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
|
Prov
|
FinBibli
|
7:18 |
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
|
Prov
|
SpaRV
|
7:18 |
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
|
Prov
|
WelBeibl
|
7:18 |
Tyrd, gad i ni ymgolli mewn pleserau rhywiol; mwynhau ein hunain yn caru drwy'r nos.
|
Prov
|
GerMenge
|
7:18 |
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
|
Prov
|
GreVamva
|
7:18 |
ελθέ, ας μεθυσθώμεν από έρωτος μέχρι της αυγής· ας εντρυφήσωμεν εις έρωτας·
|
Prov
|
UkrOgien
|
7:18 |
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
7:18 |
Хајде да се опијамо љубављу до зоре, да се веселимо миловањем.
|
Prov
|
FreCramp
|
7:18 |
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
|
Prov
|
PolUGdan
|
7:18 |
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
|
Prov
|
FreSegon
|
7:18 |
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
|
Prov
|
SpaRV190
|
7:18 |
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
|
Prov
|
HunRUF
|
7:18 |
Jöjj, ittasodjunk meg a gyönyörtől reggelig, élvezzük a szerelmet!
|
Prov
|
DaOT1931
|
7:18 |
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
|
Prov
|
TpiKJPB
|
7:18 |
Kam, yumi ken pulap long pasin bilong laikim tru inap long moningtaim. Yumi ken amamasim tru yumi yet long ol laikim tru.
|
Prov
|
DaOT1871
|
7:18 |
kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
|
Prov
|
FreVulgG
|
7:18 |
Viens, enivrons-nous de délices, et jouissons des embrassements (de ce) que nous avons désirés, jusqu’au point du jour.
|
Prov
|
PolGdans
|
7:18 |
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
|
Prov
|
JapBungo
|
7:18 |
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
|
Prov
|
GerElb18
|
7:18 |
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
|